Halten Sie die linke Maustaste oder die Taste„ Pfeil runter“ gedrückt, um den Ball zu schlagen. Die Dauer des Tastendrucks entscheidet über die Stärke.Comment
Om de bal te raken, houdt de toets 'Pijl omlaag' of de linker muisknop ingedrukt. De tijdsduur dat u de muisknop of toets ingedrukt houdt bepaalt de kracht van de slag.Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Man schafft sich Kinder und Freunde an, man schafft sich eine Existenz, die Kinder schlagen in dem neuen Land Wurzeln, die stärker werden als die Bindung der Eltern an das alte Land.
Ze krijgen kinderen en maken vrienden, ze bouwen een nieuw bestaan op, de kinderen raken gehecht aan het nieuwe land en hun verbondenheid met het nieuwe land is sterker dan die van hun ouders met het vroegere land.
Korpustyp: EU
Die Emotionen schlagen hoch in Großbritannien, und die Krise muß schnell beendet werden, andernfalls wird es auf beiden Seiten des Kanals zu Vergeltungsaktionen nach dem Motto "Wie du mir, so ich dir " kommen.
De gemoederen in Groot-Brittannië raken verhit en het is zaak deze crisis op korte termijn te bezweren. Zo niet, dan kunnen we rekenen op vergeldingsmaatregelen aan beide zijden van het Kanaal.
Korpustyp: EU
Schlag ihn und lass dich nicht schlagen.
Jij slaagt hem, en laat hem jou niet raken.
Korpustyp: Untertitel
Und genauso werde ich ihn irgendwann schlagen.
Zo moet ik ze af en toe eens raken.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte Sie schlagen.
Hij was van plan om je te raken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Kampf, Mit diesem Fiktiven Mann, er ist nicht hart genug mich zu schlagen, damit ich psychisch kaputt gehe, ich werde gewinnen.
lk vecht met die fictieve man, En hij slaat me niet hard genoeg om me een mentaal te raken, en te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du keinen Curveball schlagen?
Waarom kan je een effectbal niet raken?
Korpustyp: Untertitel
Wang Xiaolong, du wagst es, mich zu schlagen?
Heb jij het lef om mij aan te raken?
Korpustyp: Untertitel
Und dann versuch genau den Punkt zu schlagen, und keinen anderen Punkt.
En probeer dan het plekje te raken in plaats van een ander plekje.
Korpustyp: Untertitel
schlagensla
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kannst mir ins Gesicht schlagen, wenn du willst.
Sla me maar als je wilt. lk wil niet.
Korpustyp: Untertitel
Du musst kräftiger schlagen, Férula.
Sla toch wat harder, Ferula.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie mich K.O. und gehen mit Lily tanzen?
Sla je me neer en ga je met Lily naar 't schoolfeest?
Korpustyp: Untertitel
- Ein paar über den Zaun schlagen.
Sla er een paar over het hek.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie ihn jetzt, oder wollen Sie damit tanzen?
Sla je nog of ga je dansen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Senator beim Golf betrügen, und ich mag es ein paar Bälle, in der Nacht vor einem großen Spiel zu schlagen.
lk moet een staatssenator erin luizen met golf. lk sla graag een mandje ballen op de avond voor een grote wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben doch nicht, ich würde ein Pferd damit schlagen?
U denkt toch niet dat ik 'n goede merrie hiermee sla?
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich dich schlagen?
- Wil je dat ik je sla?
Korpustyp: Untertitel
Bitte, hören Sie auf zu schlagen!
Sla me alstublieft niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in die Hocke und schlagen mit den Flügeln.
Zak door je knieën en sla met je vleugels.
Korpustyp: Untertitel
schlagenslaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da das Ahasja, der König Juda's, sah, floh er des Weges zum Hause des Gartens. Jehu aber jagte ihm nach und hieß ihn auch schlagen in dem Wagen auf der Höhe Gur, die bei Jibleam liegt. Und er floh gen Megiddo und starb daselbst.
Als Ahazia, de koning van Juda, dat zag, zo vlood hij door den weg van het huis des hofs; doch Jehu vervolgde hem achterna, en zeide: Slaat hem ook op den wagen, aan den opgang naar Gur, die bij Jibleam is; en hij vlood naar Megiddo, en stierf aldaar.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Frau Präsidentin, mir ist die Aufgabe zugefallen, Alarm zu schlagen.
Mevrouw de Voorzitter, kennelijk ben ik de enige die hier alarm slaat.
Korpustyp: EU
Fletcher, der einzige Grund, wieso Sie sich in diesem Raum befinden, ist, dass wenn Sie noch einmal falschen Alarm schlagen, ich nicht will, dass sonst noch jemand mitkriegt.
Fletcher... je bent in deze kamer omdat als je weer eens loos alarm slaat... niemand het kan horen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mal Haken schlagen.
Leer liever hoe je haken slaat.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie schlagen, auch wenn du keinen Grund dazu hast.
- Je slaat haar zonder reden.
Korpustyp: Untertitel
- Er sieht aus, als würde er dich schlagen.
- Het lijkt erop alsof hij je slaat.
Korpustyp: Untertitel
Und ich... es ist, als würde mir das Leben ins Gesicht schlagen.
En ik... het is alsof mijn leven mij in het gezicht slaat.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst das Ding mit einer Garten-Hacke schlagen und es würde grader fliegen als jede Armee-Parade.
Al raak je 'm met een schoffel, je slaat rechter dan 'n militaire parade.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde man einen Tennisball gegen eine Mauer schlagen. Was Spaß machen kann. Es kann Spaß machen, aber es ist leider kein Spiel.
Alsof je een tennisbal tegen een muurtje slaat... wat heel leuk is, maar het is geen wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte daneben schlagen oder ihn treffen.
Hij mist of hij slaat raak.
Korpustyp: Untertitel
schlagenverslaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn Sie mich schlagen, ich bin der Beste.
Zelfs als je me verslaat, ben ik de beste.
Korpustyp: Untertitel
Für jemanden deiner Größe, einfach herzukommen und so einen Mann zu schlagen.
Iemand van jouw formaat, die zo'n man op die manier verslaat.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich schlagen, leihe ich Ihnen das Geld.
Als je mij verslaat, leen ik je het geld.
Korpustyp: Untertitel
Und ich tue es gerne, denn sie sind leicht zu schlagen.
En ik doe 't graag, want je verslaat ze makkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Arm kannst du mich schlagen.
Je verslaat me zo.
Korpustyp: Untertitel
Alfalfa wird das Maskierte Wunder schlagen.
Alfalfa verslaat het Gemaskerde Mirakel.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage ihnen was, sie schlagen mich und ich gebe ihnen sogar ihre 200 Mäuse wieder.
Als je me verslaat, dan geef ik je zelfs je $200 terug.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst sie, um Curtis zu schlagen und deine Schulden zu zahlen.
neem haar mee! als je Curtiss niet verslaat krijgen we ook niet uitbetaald.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn schlagen, kommen seine Schüler zu uns.
Als u hem verslaat, komen ze hierheen.
Korpustyp: Untertitel
- Albini soll Haywood schlagen?
Denk je dat Albini Haywood verslaat?
Korpustyp: Untertitel
schlagenluiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sogar Herr Pronk, den ich als Kämpfernatur und als unverbesserlichen Optimisten kenne, keine Möglichkeit für einen Friedensprozess mehr sieht, dann ist es für uns wirklich an der Zeit, Alarm zu schlagen.
Als zelfs Jan Pronk, die ik ken als een onverbeterlijke doorzetter en optimist, geen kans meer ziet voor het vredesproces, dan is het echt tijd om de noodklok te luiden.
Korpustyp: EU
Wir meinen, es ist an der Zeit, Alarm zu schlagen, denn unserer Auffassung nach beschränkt sich das Problem nicht auf die britische Blockade, so unannehmbar sie auch sein mag.
Wij denken dat het tijd wordt de alarmbel te luiden, want het probleem is in onze ogen niet beperkt tot de kwestie van de Britse blokkade, hoe onaanvaardbaar zij ook is.
Korpustyp: EU
Natürlich hat die Kommission die Pflicht, hier Alarm zu schlagen.
Natuurlijk is het alleen maar de plicht van de Commissie om de alarmklok te luiden.
Korpustyp: EU
Die Wissenschaftler schlagen Alarm, weil die Kosten explodieren und bald ins Unermessliche steigen werden.
De wetenschappers luiden de alarmklok omdat de kosten de pan uitrijzen en spoedig tot onmeetbare hoogten zullen stijgen.
Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Experten und Umweltsachverständige, die sich mit Fischern konfrontiert sehen, die diesem Verbot äußerst feindselig gegenüberstehen, schlagen Alarm.
Met de vissers tegenover zich die zeer vijandig staan ten opzichte van dit verbod, luiden wetenschappelijke en milieudeskundigen de noodklok.
Korpustyp: EU
Seriöse internationale Wirtschaftsorganisationen schlagen schon die Alarmglocke angesichts der Einführung des Euro.
Toonaangevende economische organisaties in de wereld luiden de alarmbel en waarschuwen voor de gevolgen van de euro.
Korpustyp: EU
Die Mitarbeiter der UNO schlagen Alarm, denn ein Drittel der Bevölkerung leidet an chronischer Unterernährung, ein Drittel der Kinder ist stark untergewichtig.
De medewerkers van de VN luiden de alarmklok: eenderde van de bevolking lijdt aan chronische ondervoeding en eenderde van de kinderen heeft een ernstig ondergewicht.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass dies geschieht, und deshalb schlagen wir Alarm für die Niederlande und die freie westliche Welt.
Wij mogen dit niet laten gebeuren en wij luiden daarom de noodklok voor Nederland en het vrije westen.
Korpustyp: EU
Grace erstarrte, als die Glocke zu schlagen begann.
Grace verstijfde toen de klok begon te luiden.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder verfielen darauf, jedes Mal die Glocke zu schlagen, wenn ein solcher Akt ausgeführt war. Sehr zu Marthas Verwirrung.
De kinderen waren op het idee gekomen om de klok te luiden... bij elke voltrekking van zo'n daad, tot Martha's grote verwarring.
Korpustyp: Untertitel
schlagenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Anfang sollten wir damit machen, jeden bzw. jedes Land anzuprangern, das versucht, durch eine Rückkehr zum Neokolonialismus aus dieser Katastrophe Profit zu schlagen.
Wij verwerpen elke poging van personen of landen om deze ramp te benutten om de draad van het neokolonialisme weer op te pakken.
Korpustyp: EU
Da können wir ihn nicht schlagen.
lk geloof niet dat we hem daar kunnen pakken.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen einen Ihrer Freunde zuerst.
Eerst pakken we een van je vriendjes.
Korpustyp: Untertitel
Schlag mich nicht, weil das kannst du nicht schlagen.
Sla me niet omdat je haar niet kan pakken.
Korpustyp: Untertitel
Du musst sie da schlagen, wo es wehtut.
Je moet ze pakken waar het pijn doet.
Korpustyp: Untertitel
Denkt, wir können Colin mit einer Patentklage schlagen.
onze advocaten, denken dat ze Colin kunnen pakken op inbraak.
Korpustyp: Untertitel
Und einen Kongress einberufen, um wirkungsvoll dazwischen zu schlagen.
Daarna vragen we het Congres om genoeg geld om ze hard aan te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch am besten Bescheid über alles. Wann schlagen die hier zu?
Je weet elke actie die ze ondernemen wanneer pakken ze ons!
Korpustyp: Untertitel
Hat 20 Minuten gedauert, Ihn zu schlagen.
Kostte me 20 minuten om hem te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Ich zeige es euch! Wen soll ich schlagen?
Kom op, wie moet ik pakken?
Korpustyp: Untertitel
schlagengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gilt, solide Brücken zwischen beiden Ufern des Mittelmeeres zu schlagen, indem man gegenüber den Bedrohungen, die auf den Bürgern lasten, wachsam bleibt und ein Asylrecht anerkennt.
Door waakzaam te blijven ten aanzien van de bedreigingen waaraan de burgers blootstaan en door over te gaan tot erkenning van het recht op asiel kunnen we degelijke bruggen bouwen tussen de twee kuststroken van de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Seit Mitte der achtziger Jahre scheint das Pendel in die entgegengesetzte Richtung zu schlagen, das Gleichgewicht der Institutionen geht verloren, das Demokratiedefizit verschärft sich, und das Vertrauen schwindet.
Sinds het midden van de jaren tachtig lijkt alles echter in de omgekeerde richting te gaan, de instellingen lijken aan evenwicht te verliezen, het democratisch deficit lijkt toe te nemen en vooral het vertrouwen lijkt af te nemen.
Korpustyp: EU
Jemand soll ihm sagen, daß er nicht von dort schlagen muss.
Wil iemand hem vertellen dat hij door mag gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Leute sagen, dass sie Wurzeln schlagen, dann sieht das so aus.
Weet je, als men zegt dat ze zich gaan vestigen? Dat ziet er dus zo uit.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden sich die Dinge auf die Seite des Teufels schlagen.
Anders, zoals de zaken er nu voor staan, zal het naar de duivel gaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn aufspüren und seinen genetischen Prototyp isolieren... haben wir die Chance, diese Krankheit zu schlagen, Kumpel.
We gaan bij hem langs en isoleren zijn DNA. Misschien vinden we dan een oplossing.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen in fünf Tagen zu.
We gaan over vijf dagen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen einen neuen Kurs ein... in die Leere, die aussieht wie ein schwarzes Loch.
Dan gaan we naar dat lege gebied bij dat zwarte-gat-achtige ding.
Korpustyp: Untertitel
Gesetzeshüter schlagen sich auf der Straße?
Agenten die op straat met elkaar op de vuist gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Pläne die ich habe sind etwas Asphalt aufzureißen und etwas Krach zu schlagen.
De enige plannen die ik heb is wat rubber te verbranden en los te gaan.
Korpustyp: Untertitel
schlagenvechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben dies in Kopenhagen gesehen, und wir sehen es bei den Vereinten Nationen, aber dankenswerterweise werden wir heute Nacht damit beginnen, zurück zu schlagen und gleiche Wettbewerbsbedingungen für unsere Verbraucher und unsere Produzenten zu schaffen.
Dat hebben we gezien in Kopenhagen en zien we in de Verenigde Naties. Gelukkig beginnen we vanavond echter terug te vechten en een gelijk speelveld voor onze consumenten en onze fabrikanten in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Fliehen und im Freien aufgespießt werden, oder bleiben und zurück schlagen?
Vluchten en dan één voor één afgemaakt worden, of stand houden en terug vechten?
Korpustyp: Untertitel
Hört auf euch zu schlagen.
Hou op met vechten.
Korpustyp: Untertitel
Und Jeffrey, dich einfach zu schlagen.
En dat vechten van jou, Jeffrey.
Korpustyp: Untertitel
Sich betrinken und schlagen!
Je bedrinken en vechten.
Korpustyp: Untertitel
Das echte Tier ist immer noch da draußen, auf mich wartend, mich aufzufordernd, zurück zu schlagen, ihn aufzuhalten.
Het echte beest loopt nog rond. Hij wacht op me... en daagt me uit om terug te vechten, om hem tegen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Garderobe sehen sollen. 3 Mann musste ich K.O. schlagen, um das zu bekommen, - was wir tragen.
lk heb met drie mensen moeten vechten om de kleren die we nu aanhebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns ebenso tapfer schlagen wie bisher, dort aber soll die Staatsduma...
We zullen net zo dapper vechten, als vroeger, en laat de Staatsdoema dan....
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen sich nicht mit mir schlagen?
Weiger je om te vechten?
Korpustyp: Untertitel
Jeff will sich mit dem Rüpel schlagen.
Jeff wil tegen die bullebak vechten.
Korpustyp: Untertitel
schlagenstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lehnt die Kommission den(die) vorgeschlagenen unabhängigen Sachverständigen ab, schlagen die belgischen, französischen und luxemburgischen Behörden innerhalb eines Monats nach der Ablehnungsmitteilung einen bis drei neue Kandidaten vor, die ebenfalls von der Kommission gebilligt oder abgelehnt werden müssen.
Indien de Commissie de voorgestelde onafhankelijke deskundige of deskundigen afwijst, stellen Dexia en de Belgische, Franse en Luxemburgse autoriteiten binnen een termijn van één maand na de kennisgeving van deze afwijzing, één tot drie nieuwe kandidaten voor, die de Commissie eveneens kan goedkeuren of afwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt die Kommission den/die vorgeschlagenen Veräußerungstreuhänder ab, schlagen die belgischen, französischen und luxemburgischen Behörden innerhalb eines Monats nach der Ablehnungsmitteilung einen bis drei neue Kandidaten vor, die ebenfalls von der Kommission gebilligt oder abgelehnt werden müssen.
Indien de Commissie de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees afwijst, stellen Dexia en de Franse, Belgische en Luxemburgse autoriteiten binnen een termijn van één maand na de kennisgeving van deze afwijzing, één tot drie nieuwe kandidaten voor, die de Commissie eveneens kan goedkeuren of afwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus schlagen sie entweder die Einstellung des Vertriebs von Vedette-Geschirrspülmaschinen oder die Veräußerung der Marke vor (...).
Daarnaast stellen zij voor ofwel het in het handel brengen van vaatwasmachines van Vedette te staken, ofwel om het merk [...] te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 4 Absatz 2 schlagen die nationalen Gremien oder Behörden im Falle der Ersetzung nur eines die nationalen Verbraucherorganisationen vertretenden Mitglieds bzw. stellvertretenden Mitglieds zwei neue Kandidaten vor, von denen die Kommission einen im Einklang mit Artikel 4 Absatz 3 ernennt.
Als slechts één gewoon lid of één plaatsvervangend lid dat nationale consumentenorganisaties vertegenwoordigt, moet worden vervangen, stellen de nationale organen of autoriteiten niettegenstaande artikel 4, lid 2, twee nieuwe kandidaten voor van wie de Commissie er één zal benoemen overeenkomstig artikel 4, lid 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle schlagen wir, sobald alle Möglichkeiten multilateraler Abkommen ausgeschöpft sind, vor, das zu beschließen, was Artikel 20 des GATT vorsieht, nämlich den steuerlichen Grenzausgleich zur Wiederherstellung des fairen Wettbewerbs.
In dat geval, wanneer alle mogelijkheden van multilaterale overeenkomsten uitgeput zijn, stellen we voor artikel 20 van de GATT aan te nemen, met andere woorden grensaanpassingsbelastingen om weer te zorgen voor eerlijke concurrentie.
Korpustyp: EU
Hier schlagen wir eine Kürzung bei den Anpassungsbeihilfen, bei den Forschungsbeihilfen und bei den Sozialmaßnahmen vor, auf die ich noch näher eingehen werde.
Wij stellen voor te besnoeien in de aanpassingssteun, de steun voor onderzoek en de sociale maatregelen. Ik zal het daarover straks nog hebben.
Korpustyp: EU
Wir schlagen dem Rat eine zum Datum 1.1.2008 vor, und wir warten jetzt auf seine Reaktion, die hoffentlich positiv ausfallen wird.
Wij stellen de Raad om 1 januari 2008 als termijn voor de te hanteren en wij wachten nu op zijn reactie, die hopelijk positief zal uitvallen.
Korpustyp: EU
Viele Kollegen schlagen alternative Forschungsmethoden vor – z. B. die Verwendung adulter Stammzellen.
Veel collega’s stellen voor alternatieve onderzoeksmethoden te gebruiken – bijvoorbeeld door met volwassen stamcellen te werken.
Korpustyp: EU
Wir schlagen eine Reihe von Aktionen zur Förderung der Biotechnologieentwicklung in Europa und zugleich weitere Maßnahmen für die verantwortungsvolle Staatsführung vor, damit gewährleistet ist, dass sich diese Entwicklung im Einklang mit unseren gesellschaftlichen Werten und Erfordernissen vollzieht.
We stellen een aantal acties voor ter bevordering van de ontwikkeling van biotechnologie in Europa en tegelijkertijd stellen we verdere maatregelen voor ter bevordering van verantwoordelijk bestuur, om ervoor te zorgen dat deze ontwikkeling strookt met de waarden en behoeften in onze maatschappij.
Korpustyp: EU
Die mitberatenden Ausschüsse schlagen deshalb ebenso wie der federführende Ausschuß eine Hierarchie für die zweijährige Garantie vor: Unentgeltliche Instandsetzung ohne Wertminderung, falls sinnvoll und machbar, ein Ersatzprodukt, wenn eine Instandsetzung entweder nicht sinnvoll oder nicht machbar ist, und ist beides nicht möglich, Vertragsauflösung bzw. Kaufpreisreduzierung.
De medeadviserende commissies stellen daarom net als de ten principale bevoegde commissie een hiërarchie voor de garantieperiode van twee jaar voor: kosteloze en volledige herstelling als dat zinvol en haalbaar is, ofwel vervanging, als reparatie niet zinvol of haalbaar is. Als dat allebei niet kan wordt de overeenkomst ontbonden of de prijs verminderd.
Korpustyp: EU
schlagengeslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und der HERR wird deine Feinde, die sich wider dich auflehnen, vor dir schlagen; durch einen Weg sollen sie ausziehen wider dich, und durch sieben Wege vor dir fliehen.
De HEERE zal geven uw vijanden, die tegen u opstaan, geslagen voor uw aangezicht; door een weg zullen zij tot u uittrekken, maar door zeven wegen zullen zij voor uw aangezicht vlieden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was soll man weiter euch schlagen, so ihr des Abweichens nur desto mehr macht? Das ganze Haupt ist krank, das ganze Herz ist matt.
Waartoe zoudt gij meer geslagen worden? Gij zoudt des afvals des te meer maken; het ganse hoofd is krank, en het ganse hart is mat.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auch wir stimmen mit dem Rat darin überein, Brücken zu den Entwicklungsländern zu schlagen.
Wij zijn het ook met de Raad eens dat er bruggen moeten worden geslagen naar de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Es gilt Brücken zu schlagen, um diese Konferenz zu retten, doch - sagen wir es doch ganz klar - es gibt viele Länder, die auf diesem Weg nach Johannesburg eine Blockadehaltung einnehmen.
Er moeten bruggen worden geslagen om deze conferentie te redden, maar het is ook duidelijk dat er landen zijn die hun achterste al bij voorbaat tegen de kribbe gooien en andere landen die zich passief opstellen.
Korpustyp: EU
Was, soll ich mich nochmals schlagen lassen?
En zeker weer geslagen worden?
Korpustyp: Untertitel
Nein, küss mich so... dass ich dich schlagen will.
Nee, kus me alsof je geslagen wilt worden.
Korpustyp: Untertitel
Schöne Freunde sind mir das. Schlagen und beschimpfen mich.
Leuke vrienden, ze hebben me geslagen en uitgescholden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er hätte sie zuerst schlagen können.
Hij kan haar eerst geslagen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn also deine Tarnung erfordert, auszusehen, als ob du zusammengeschlagen worden bist... musst du dich schlagen lassen.
Dus als je eruit moet zien alsof je geslagen bent, dan moet je geslagen worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in meinem Leben noch nie eine Frau schlagen, aber ich schwöre bei Gott, in meinem Kopf hämmere ich gerade dein eingebildetes Gesicht... zu Brei. Für alles, das du mir, meiner Karriere... und meiner Familie angetan hast.
lk heb nog nooit van mijn leven een vrouw geslagen, maar ik zweer, bij God, dat ik in mijn gedachten nu je zelfvoldane gezicht tot pulp aan het slaan ben, voor alles wat je mij, mijn carrière
Korpustyp: Untertitel
schlagendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So schlagen einige von ihnen den Bevölkerungsgruppen, die Waffen besitzen und zu ihrer Übergabe bereit sind, vor, diese Waffen gegen Fahrräder einzutauschen.
Zo doen sommige landen aan bevolkingen die wapens hebben en ermee instemmen deze bij hen in te leveren, het voorstel deze in te ruilen tegen fietsen.
Korpustyp: EU
Versuchen wir, mehr zu erreichen, mag dies dem Wunsch des einen oder anderen, womöglich auch meinem persönlichen Wunsch entsprechen, wir gehen damit jedoch das Risiko ein, durch die Zurückweisung der einen oder die Missbilligung der anderen Seite eine Kluft in unser noch nicht vollständig geeintes Europa zu schlagen.
Als we verder zouden gaan, wat sommigen en misschien ook ikzelf graag zouden willen, bestaat het gevaar dat het nog maar net herenigde Europa weer verdeeld raakt, omdat niet iedereen mee wil doen.
Korpustyp: EU
Lediglich die Opposition in Irland ist anderer Auffassung, und sie nutzt die Empfehlung der Kommission, um daraus für sich kurzfristig politisches Kapital zu schlagen.
De enige mensen die dat niet doen, zitten in de Ierse oppositie en zij gebruiken de aanbeveling van de Commissie als een politiek voordeel voor de korte termijn.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen doch gerade früh aufstehen, um die Konkurrenz im Tourismus auf der Welt zu schlagen, wenn unsere Bestrebungen, Arbeitsplätze für die Menschen bei uns zu schaffen, nicht scheitern sollen und aufgegeben werden müssen.
Maar vroeg opstaan om de wereldconcurrentie in het toerisme een slag voor te zijn is nu juist wat wij moeten doen, willen wij onze ambitie om onze mensen werk te verschaffen niet laten stranden en moeten opgeven.
Korpustyp: EU
Willst du mich damit schlagen?
Wat wou je doen?
Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wie die Penguins sich dieses Jahr schlagen werden, Dad?
Hoe denk je dat de Pinguïns het dit jaar zullen doen, pap?
Korpustyp: Untertitel
Oh baby, du kannst mich so oft du willst schlagen solange du das anhast.
Baby, jij mag doen met me wat je wil, zolang je dat maar draagt.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat befürchtet, dass er mich wieder schlagen würde.
Ze was bang dat hij dat opnieuw zou doen.
Korpustyp: Untertitel
Tommaso und Alba schlagen sich gut mit dem Unternehmen.
Tommaso en Alba doen het goed in de firma.
Korpustyp: Untertitel
Mich schlagen, Oz? Oh, ich habe eine Idee.
lk heb 'n idee: we doen een dance-off.
Korpustyp: Untertitel
schlagenwinnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen uns fest vornehmen, diese Schlacht erfolgreich zu schlagen und einen Vertrag zu erringen, der der Europäischen Union für die kommenden 25 Jahre als Handlungsgrundlage dient.
Wij moeten vastbesloten zijn deze slag te winnen zodat we over een Verdrag zullen beschikken dat de Europese Unie voor de komende 25 jaar zal leiden.
Korpustyp: EU
Aber egal wie oft wir sie schlagen... sie scheinen immer noch ein Heer zu haben, das sie auf uns hetzen können.
Maar hoe vaak we ook van ze winnen ze sturen steeds weer een nieuw leger.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich dachte ich, dass wir eine ordentliche Runde Monopoly anfangen sollten, wenn du glaubst, dass du mich schlagen kannst.
Sterker nog, ik denk dat we een flink potje Monopoly gaan doen. Als je denkt dat je van me kan winnen.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich dir genug beigebracht habe, um einen alten Mann wie mich zu schlagen.
Eens kijken of je genoeg hebt geleerd om te winnen van een oude man als ik.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns bei 4 zu 1 mit 15.000 $ schlagen.
Hij zou $15.000 bij 4-1 kunnen winnen.
Korpustyp: Untertitel
Man kann diesen Ort nicht schlagen.
Geen enkele plaats kan het winnen van dit.
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann ihn nicht schlagen?
En ik kan niet van hem winnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Spiel gewonnen und werd Sie wieder schlagen.
lk heb gewonnen. En ik blijf winnen.
Korpustyp: Untertitel
Denken wir doch mal an Westaustraliens ersten Versuch, die verdammten Viks zu schlagen.
Laten we denken over de eerste poging van West-Australië van 't verdomde Victoria te winnen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne dich an meiner Seite... sehe ich mich nicht in der Lage zurück zu schlagen.
Zonder jou naast me... Kan ik het niet winnen.
Korpustyp: Untertitel
schlagenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb trete ich persönlich dafür ein, daß alle Strategien zur Bekämpfung des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung von Frauen und Kindern auf die harte Bestrafung sowohl jener, die aus diesem Geschäft mit dem menschlichen Körper Gewinn schlagen, als auch jener, die die Prostitution als Dienstleistung nutzen, abzielen müssen.
Daarom moeten mijns inziens alle strategieën voor de bestrijding van mensenhandel en seksuele uitbuiting van vrouwen en kinderen afgestemd zijn op zware bestraffing van zowel degenen die winst maken met de handel in mensenlichamen, als degenen die gebruik maken van de diensten van prostituees.
Korpustyp: EU
Andererseits müssen wir uns bemühen, missbräuchliche Situationen zu vermeiden; so haben zum Beispiel Organisationen diesen Rechtsstatus benutzt, um Profit daraus zu schlagen.
Aan de andere kant moeten we de situaties van misbruik, zoals die zijn voorgekomen, vermijden - bijvoorbeeld dat organisaties deze wettelijke status aannemen om winst te maken.
Korpustyp: EU
Ein Verweis auf Artikel 3 der Verordnung von 2003 ist wichtig, um alle, die die Bedingungen erfüllen, über die korrekte Kennzeichnung zu informieren und sicherzustellen, dass niemand in unseriöser Weise daraus Profit schlagen kann.
Een verwijzing naar artikel 3 van de verordening van 2003 is belangrijk om ook iedereen te informeren die aan de eisen voor correcte etikettering voldoet en te waarborgen dat niemand er op een lamlendige manier misbruik van kan maken.
Korpustyp: EU
Ermutigend ist auch das völlige Einvernehmen bei der Verurteilung des verbrecherischen Handels mit menschlichem Leid, wie ihn die Schlepperbanden betreiben, die Geld aus unschuldigen Menschen schlagen, indem sie ihnen eine Zukunft in der Europäischen Union vorgaukeln, die sie in der Form nie werden haben können.
Voorts was het bemoedigend te horen dat iedereen de cynische handel in menselijke ellende veroordeelt, waaraan die misdadigers zich schuldig maken die de bendes leiden en die proberen om onschuldige mensen hun geld afhandig te maken door ze een toekomst in de Europese Unie voor te spiegelen die gewoonweg uitgesloten is.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt ist nicht dazu da, Profit aus der Not von Patienten zu schlagen.
De interne markt is niet bedoeld om financieel winst te maken met de nood van patiënten.
Korpustyp: EU
Manche Leute schlagen allerdings einen Vorteil aus der Situation, um eine Bestimmung in diese Entschließung einzubringen, die gegen die an die Tabakerzeuger gezahlten Subventionen ist.
Maar sommigen maken misbruik van de situatie door er een bepaling in te voegen over de subsidie aan tabaksproducenten.
Korpustyp: EU
Es entstehen erhebliche zusätzliche Kosten, die insbesondere bei kleinen Krediten zu Buche schlagen.
Er zijn aanzienlijke kosten mee gemoeid die vooral kleine kredieten duurder maken.
Korpustyp: EU
Ich meine, dieser Typ Solis konnte gerade mal so vor ein paar Jahren 20 Homeruns pro Saison schlagen.
lk bedoel, deze man Solis kon nauwelijks 20 homeruns per seizoen maken een paar jaar geleden.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Endes werden sie eine Fehler machen und wenn sie das machen, werden wir zuschlagen, und die erste Person, in die wir unsere Zähne schlagen können, aussaugen.
Ze maken vanzelf een fout... zodra ze dat doen, slaan we toe en zuigen de eerste de beste leeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd vielleicht zwei Minuten brauchen, um dich zu schlagen.
lk heb wel een paar minuten de tijd om je in te maken.
Korpustyp: Untertitel
schlagenverslagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotzdem wurde das Endziel noch nicht erreicht und es bleibt noch viel zu tun, um Al-Qaida und ihre Verbündeten zu schlagen und dem Irak zu endgültiger Stabilität zu verhelfen.
Het einddoel is echter nog niet bereikt en er moet nog veel worden gedaan voordat Al Qaeda en zijn bondgenoten als verslagen kunnen worden beschouwd en Irak definitief kan worden gestabiliseerd.
Korpustyp: EU
Was, dass ich mich leicht schlagen lasse und dann abhaue?
Dat ik snel verslagen word en dan stop?
Korpustyp: Untertitel
Keiner kann ihn schlagen.
Hij is nog nooit verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Team Maulwurf, wie konnten sie diese beiden Teams schlagen?
Team Mol, hoe heb je deze twee hoogst favoriete teams verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne Jemanden, der ihn schlagen kann.
Net als de man die hem verslagen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Bogan, vielleicht treten Sie mal gegen mich an. Sie muss man hier wohl schlagen.
Misschien wil je alleen tegen mij spelen... als jij verslagen moet worden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein lustiges Spiel. Naja, wenn du meinst, dass du mich nicht schlagen kannst.
Het is nochtans een leuk spelletje, maar als je denkt mij niet te kunnen verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Mit hilfe der Vorlonen und weniger anderer konnten wir sie schlagen.
Met behulp van de Vorlons hebben we ze verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Lass Clyde dich nicht schlagen!
Laat je niet verslagen door Clyde!
Korpustyp: Untertitel
schlagenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schlagen wir diesen Weg ein, aber sehen wir dafür einen vernünftigen Zeitplan vor, das heißt den gleichen wie für die Regierungskonferenz.
Laten we die weg inslaan, maar laten we een redelijk tijdschema opstellen, met andere woorden hetzelfde als dat voor de IGC.
Korpustyp: EU
Schlagen wir ein neues Buch über einen modernen öffentlichen europäischen Dienst auf, der seinen Verfassungsauftrag ordnungsgemäß erfüllt, für die bevorstehende Erweiterung fit ist und schließlich in der Bereitstellung von Dienstleistungen für die europäischen Bürger seinen neuen mission statement sieht.
Laten wij een nieuw boek openen over een moderne Europese publieke dienst die zijn constitutionele rol naar behoren vervult, klaar is voor aanstaande uitbreiding en tot slot de dienstverlening aan het Europese publiek als haar nieuwe mission statement omarmt.
Korpustyp: EU
Okay. Ich will euch schlagen sehen.
De meiden en ik willen laten zien... wat wij geoefend hebben.
Korpustyp: Untertitel
Oder Sie schlagen sie an meinem Kopf auf und lassen sie über meine Wangen rinnen.
Of misschien kan je ze gewoon over mijn hoofd breken en ze langs mijn wangen laten druppelen.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie was vor.
Laten we iets afspreken.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir das Lager auf.
Laten we hier 't Kamp opzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, manchmal schlagen wir über die Strenge.
Ja, soms laten we ons een beetje gaan.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen wir zu, vielleicht haben wir Glück.
Laten we nu toeslaan, vergeet die bom en misschien hebben we geluk.
Korpustyp: Untertitel
- Richtig, schlagen wir voll rein.
Goed, laten we de straat opgaan.
Korpustyp: Untertitel
schlagenstelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte dem Herrn Kommissar und den Vertretern des Rates Folgendes sagen: Sie schlagen erneut ein Verbot von Lebensmitteln, die von geklonten Tieren stammen, vor, aber es ist überhaupt nicht möglich, Lebensmittel von geklonten Tieren zu kaufen.
Ik moet tegen de commissaris en de vertegenwoordiger van de Raad het volgende zeggen: u stelt opnieuw voor om voedsel van gekloonde dieren te verbieden, maar niemand kan voedsel van gekloonde dieren kopen.
Korpustyp: EU
Sie schlagen aus heiterem Himmel und in letzter Minute jemanden vor, und dann muss innerhalb einer Woche darüber entschieden werden.
Opeens, op het laatste moment, stelt u iemand voor, en binnen een week wordt de beslissing genomen.
Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen schlagen Sie in der die Regierung betreffenden Atomfrage vor, ohne der Bevölkerung zu schaden?
Welke maatregelen stelt u voor inzake de nucleaire kwestie, dat wil zeggen maatregelen gericht tegen de regering die de bevolking niet schaden?
Korpustyp: EU
Die USA schlagen in ihren Abkommen mit Rumänien und anderen vor, dass nicht nur amerikanische Bürger, sondern auch Covered Agents nicht vor Gericht gestellt werden sollen.
De Verenigde Staten stelt in haar overeenkomsten met Roemenië en andere landen voor dat niet alleen Amerikaanse burgers maar ook covered agents nooit gerechtelijk vervolgd zullen worden.
Korpustyp: EU
Deswegen schlagen wir, der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte, ein Übergangssystem vor.
Daarom stelt de Commissie juridische zaken en rechten van de burger een overgangsregeling voor.
Korpustyp: EU
Frau Theato, Sie schlagen dagegen konkrete Wege vor: die Schaffung einer unabhängigen Justizbehörde, einen Status, operationelle Mittel und Ermittlungsbefugnisse für die UCLAF.
Maar u, mevrouw Theato, u stelt concrete mogelijkheden voor: de oprichting van een onafhankelijke, met strafvervolging belaste instantie en het aan de UCLAF toekennen van een statuut, operationele middelen en bevoegdheden tot het verrichten van controles.
Korpustyp: EU
Die Grünen schlagen eine Reihe von Maßnahmen zur aktiven, umfassenden und drastischen Reduzierung der Arbeitszeit und zur Unterstützung nachhaltiger und beschäftigungswirksamer Wirtschaftstätigkeiten vor, und zwar in Bereichen wie Wohnungsbau, öffentliche Verkehrsmittel, erneuerbare Energieträger.
De Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie stelt een aantal maatregelen voor. Ik noem als voorbeeld een actieve, algemene en grootscheepse arbeidstijdverkorting en steun aan duurzame economische sectoren die de werkgelegenheid ten goede komen, zoals woningbouw, openbaar vervoer en duurzame energiewinning.
Korpustyp: EU
Sie schlagen auch die Ausweitung der Küstengewässer von einer 12- zu einer 24-Meilen-Zone vor.
U stelt ook voor de kustwateren van 12 mijl tot 24 mijl uit te breiden.
Korpustyp: EU
schlagenbeuken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Vater verbietet mir "Ficken und schlagen".
lk mag 'Neuken en beuken' niet uitbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Warum schlägt der Wind an die Fenster und Türen unserer Brüder?
Waarom beukt de wind tegen de ramen En de deuren van onze broeders?
Korpustyp: Untertitel
"Ficken und schlagen".
'Neuken en beuken.'
Korpustyp: Untertitel
Wenn Gandhi mit dir längere Zeit hätte verbringen müssen hätte er dich am Ende zu Brei geschlagen.
lk denk dat als Gandhi met jou zou hebben moeten optrekken voor een langere tijd... dat hij je uiteindelijk ook in elkaar gebeukt zou hebben.
In dem Sinne sollten wir bei allen drastischen Verletzungen in diesem Bereich Alarmschlagen.
We moeten daarom alarmslaan in alle gevallen van ernstige schendingen op dit gebied.
Korpustyp: EU
Das Lager wurde vom Feind eingenommen, bevor Alarmgeschlagen werden konnte.
Ze waren al in het kamp voordat er alarmgeslagen kon worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind diejenigen, die Alarmschlagen wegen der vollen Deponien.
Zij zijn het ook die alarmslaan over de overvolle stortplaatsen.
Korpustyp: EU
Es soll kein Alarmgeschlagen werden.
Er mag geen alarm worden geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, mir ist die Aufgabe zugefallen, Alarm zu schlagen.
Mevrouw de Voorzitter, kennelijk ben ik de enige die hier alarmslaat.
Korpustyp: EU
Sie kamen nicht zurück. Wir schlugenAlarm.
Ze kwamen niet terug en wij sloegenalarm.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten Wochen haben humanitäre Organisationen, die im Sudan tätig sind, Alarmgeschlagen.
De afgelopen weken hebben hulpverleningsorganisaties in Soedan groot alarmgeslagen.
Korpustyp: EU
Wenn nur einer Alarmschlägt, reicht das schon.
Eén is genoeg om alarm te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur die Gewerkschaften, sondern auch die Arbeitgeber hatten Alarmgeschlagen.
Het zijn niet alleen de vakorganisaties maar het waren ook de werkgevers die alarmsloegen.
Korpustyp: EU
Damit sie Alarmschlagen und Verstärkung schicken.
Zodat ze alarmslaan en versterking roepen.
Korpustyp: Untertitel
Alarm schlagende noodklok luiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wissenschaftliche Experten und Umweltsachverständige, die sich mit Fischern konfrontiert sehen, die diesem Verbot äußerst feindselig gegenüberstehen, schlagenAlarm.
Met de vissers tegenover zich die zeer vijandig staan ten opzichte van dit verbod, luiden wetenschappelijke en milieudeskundigen de noodklok.
Korpustyp: EU
Wir können nicht zulassen, dass dies geschieht, und deshalb schlagen wir Alarm für die Niederlande und die freie westliche Welt.
Wij mogen dit niet laten gebeuren en wij luiden daarom de noodklok voor Nederland en het vrije westen.
Korpustyp: EU
Wir sollten im Gegenteil Alarmschlagen: neun Jahre nach Rio wurde keine Maßnahme wirksam umgesetzt und von den ehrgeizigen Plänen der Staaten ist nicht viel übrig geblieben.
We zouden veeleer de noodklok moeten luiden: negen jaar na Rio is nog geen enkele effectieve maatregel geïmplementeerd en zijn de door de deelnemende landen ten toon gespreide ambities danig verbleekt.
Korpustyp: EU
Vor allem darin, nicht stumm zu bleiben, sondern als anerkannter Akteur aufzutreten und Alarm zu schlagen, wenn die Welt vor unseren Augen aus den Fugen gerät.
Het is allereerst haar verantwoordelijkheid om niet zwijgend aan de zijlijn te blijven staan maar haar stem te laten horen, en vooral ook om de noodklok te durven luiden, want de wereld valt onder onze ogen uiteen.
Korpustyp: EU
Wenn sogar Herr Pronk, den ich als Kämpfernatur und als unverbesserlichen Optimisten kenne, keine Möglichkeit für einen Friedensprozess mehr sieht, dann ist es für uns wirklich an der Zeit, Alarm zu schlagen.
Als zelfs Jan Pronk, die ik ken als een onverbeterlijke doorzetter en optimist, geen kans meer ziet voor het vredesproces, dan is het echt tijd om de noodklok te luiden.
Korpustyp: EU
Wurzeln schlagenwortel schieten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Menschenrechte und Völkerrechte sind gegenwärtig eindeutig der Schwachpunkt. Die Demokratie wird in der chinesischen Gesellschaft nach und nach Wurzelnschlagen und ihren eigenen Weg gehen.
Mensenrechten en volkenrechten zijn op dit ogenblik duidelijk het zwakke punt, de democratie zal langzaam aan in de Chinese maatschappij wortelschieten en haar eigen weg zoeken.
Korpustyp: EU
Ich werfe diese Worte aus dem Zug und hoffe, dass sie irgendwo Wurzelnschlagen.
lk kan wel deze snippers uit de trein strooien en hopen dat ze wortelschieten.
Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens müssen wir die Frage der Sicherheit in der Sahel-Zone unbedingt unter jedem Aspekt betrachten, denn wenn der Terrorismus in dieser Zone Wurzelnschlagen konnte, dann deshalb, weil er dort politische, vor allem aber soziale und offenbar auch wirtschaftliche Bedingungen fand, die dieser Entwicklung zuträglich sind.
Ik ben er echt van overtuigd dat we alle aspecten van de veiligheidskwestie in het Sahel-gebied moeten bekijken, want terrorisme kon in dit gebied alleen maar wortelschieten omdat de politieke, hoofdzakelijk maatschappelijke en uiteraard economische voorwaarden bevorderlijk waren voor de ontwikkeling ervan.
Korpustyp: EU
Diese kleinen Borsten, sie werden Wurzelnschlagen und wir werden eine ganz neue Pflanze haben.
Deze uitlopers, zullen wortelschieten en we zullen een heel nieuw plantje krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen die Epiphyten hierin Wurzeln?
Schieten de gastplanten hier wortel?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schlagen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen