Rechercheur Cruz incasseerde twee kogels in de romp... door de stoel van de auto.
Detective Cruz hat zwei Kugeln in den Oberkörper abbekommen, durch den Sitz des Wagens.
Korpustyp: Untertitel
Maar het heeft glazenhouders, onder de stoelen zitten koelkasten.
Aber sie hat immerhin Becherhalter, hochklappbare Sitze mit Kühlmöglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
De geldkoffer zit nog onder de stoel.
Die Geldkassette ist noch unter dem Sitz.
Korpustyp: Untertitel
- Er ligt iets onder de stoel.
- Da ist was unter dem Sitz.
Korpustyp: Untertitel
Mr President, u moet terug naar uw stoel gaan.
- Mr President, Sie müssen Ihren Sitz einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Jillian zit op je te wachten, in mijn stoel, om je een rug massage te geven.
Jillian erwartet dich in meinem Sitz, um dir den Rücken zu massieren.
Korpustyp: Untertitel
Die vervelende vent die zijn stoel liet veranderen. Moest hij hier oorspronkelijk zitten?
Dieser abscheuliche Kerl, dessen Sitz geändert wurde, sollte er ursprünglich hier sitzen?
Korpustyp: Untertitel
Koffertje op de stoel, koffie in de houder, radio aanzetten.
Aktentasche auf den Sitz, Kaffee in den Becherhalter... schaltete das Radio an.
Korpustyp: Untertitel
Diezelfde dag haalde u de stoelen uit het busje voor de boodschappen.
Sie haben die Sitze aus dem Wagen ausgebaut.
Korpustyp: Untertitel
stoelSitzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
na aankomst in het HEMS-exploitatiegebied de installatie van een stretcher het HEMS-bemanningslid verhindert om de voorste stoel in te nemen, ofwel
nach Ankunft am HEMS-Einsatzort die Installation der Trage im Hubschrauber die Benutzung des vorderen Sitzes durch das technische HEMS-Besatzungsmitglied ausschließt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleding van de stoel en de rugleuning [1]
Bezug des Sitzes und der Rückenlehne [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beantwoording van de vraag of er sprake is van een nieuw type moet worden gelet op de betekenis van wijzigingen in de afmetingen en/of de massa van de stoel, de stoffering of het botsscherm en de energieabsorberende eigenschappen of de kleur van het materiaal.
Die Auswirkung von Änderungen in den Abmessungen und/oder dem Gewicht des Sitzes, der Polsterung oder des Aufprallschutzes sowie der Energie aufnehmenden Eigenschaften oder der Farbe des Materials sind bei der Entscheidung darüber, ob ein neuer Typ vorliegt, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 6 — Beschrijving van de trolley, de stoel, de verankeringen en de stopvoorziening
Anhang 6 — Beschreibung des Prüfschlittens, des Sitzes, der Verankerungen und der Bremseinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bank of naast elkaar geplaatste afzonderlijke stoelen (d.w.z. dat de voorste verankeringen van de ene stoel op één lijn liggen met de voorste of achterste verankeringen van de andere stoel of op een lijn die daar tussendoor loopt) die zitplaats bieden aan één of meer volwassenen.
Entweder eine Sitzbank oder nebeneinander befindliche getrennte Sitze (d. h. Sitze, die so befestigt sind, dass die vorderen Sitzverankerungen eines Sitzes mit den vorderen oder hinteren Sitzverankerungen eines anderen Sitzes auf gleicher Höhe oder zwischen dessen Sitzverankerungen liegen), die einem oder mehr Erwachsenen einen Sitzplatz bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve bij voertuigen van de klassen I en A moet ten minste één noodluik zo zijn geplaatst dat een vierzijdige afgeknotte piramide met een zijwaartse hoek van 20o en een hoogte van 1600 mm een deel van een stoel of een gelijkwaardige steun raakt.
Außer bei Fahrzeugen der Klasse I und A muss mindestens eine Notluke so angebracht sein, dass der Stumpf einer vierseitigen Pyramide mit einem Seitenwinkel von 20o und einer Höhe von 1600 mm einen Teil eines Sitzes oder einer gleichwertigen Ausstiegshilfe berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rugleuning van een andere stoel en de steunen en toebehoren ervan (bijv. opklaptafeltje);
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumbreedte van de zitting (bijlage 4, figuur 9, afmeting F), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van de stoel, bedraagt:
Die Mindestbreite des Sitzpolsters (Abmessung F, siehe Anhang 4 Abbildung 9) muss, von einer Vertikalebene durch den Mittelpunkt des Sitzes gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumdiepte van de zitting (bijlage 4, figuur 11a, afmeting K), gemeten vanaf een verticaal vlak door het middelpunt van de stoel, bedraagt:
Die Mindesttiefe des Sitzpolsters (Abmessung K, siehe Anhang 4 Abbildung 11a) muss, von einer Vertikalebene durch den Mittelpunkt des Sitzes gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de nodige gegevens om de stoel (indien verstelbaar) in de meetstand te zetten zoals beschreven in punt 4.3.
alle notwendigen Angaben zur Einstellung des Sitzes (sofern dieser verstellbar ist) auf die Messposition nach Nummer 4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoelPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte juffrouw Dunne, gefeliciteerd! We zijn verheugd u een stoel aan te kunnen bieden bij de Universiteit van Boston.
"Sehr geehrte Miss Dunne, wir bieten Ihnen einen Platz an der Boston University an."
Korpustyp: Untertitel
Wissel je ooit van stoel?
Haben Sie den Platz gewechselt?
Korpustyp: Untertitel
lk hou een stoel voor je vrij.
Ich halte dir einen Platz frei.
Korpustyp: Untertitel
Zoek maar een fijne stoel uit.
Geht alle an Bord und sucht euch einen Platz.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar je stoel.
Kitai, auf deinen Platz.
Korpustyp: Untertitel
De beste stoel in het huis...
Bester Platz im Haus ..
Korpustyp: Untertitel
ln welke stoel zit ze?
Auf welchem Platz sitzt sie?
Korpustyp: Untertitel
- Deze stoel is bezet.
- Tut mir leid, der Platz ist besetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk zit in stoel 15.
Ich sitze auf Platz 15.
Korpustyp: Untertitel
Blijf in dezelfde stoel zitten.
Bleiben Sie auf demselben Platz sitzen.
Korpustyp: Untertitel
stoelSessel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een prachtige stoel.
Das ist ein toller Sessel.
Korpustyp: Untertitel
't Gaat niet om een leeg huis maar om die lege stoel op de brug van de Enterprise.
Vielleicht geht es hier um den leeren Sessel auf der Brücke der Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
lk had gedacht ooit in deze stoel te zitten.
Ich dachte immer, dass dieser Sessel mal mir gehören würde.
Korpustyp: Untertitel
Moet je die comfortabele stoel zien.
Schau dir den großen bequemen Sessel an.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat zeker in een stoel zitten om 'n boek te lezen.
Und was werden Sie tun? Vermutlich bequem in einem Sessel sitzen und ein gutes Buch lesen!
Korpustyp: Untertitel
U mag geen foto maken van die stoel.
Bitte fotografieren Sie den Sessel nicht.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar is het bij niemand opgekomen om gewoon mijn stoel te verplaatsen, maar...
Ich schätze wohl, es ist keinem in den Sinn gekommen, nur meinen Sessel umzustellen, aber...
Korpustyp: Untertitel
Schuif de stoel dichterbij.
Rück den Sessel ran!
Korpustyp: Untertitel
Omdat het Henry's stoel was?
- Weil es Henrys Sessel war?
Korpustyp: Untertitel
- Pas op de stoel.
- Vorsicht, der Sessel.
Korpustyp: Untertitel
stoelSitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de stoel of stoelengroep dezelfde structurele kenmerken heeft als de andere stoelen of stoelengroepen, in het geval dat deze Isofix-posities volledig of gedeeltelijk op de stoel of stoelengroep zijn vastgemaakt.
Bei Ausstattung mehrerer oder aller Sitze oder Sitzgruppen mit ISOFIX-Verankerungen weist der betreffende Sitz oder die betreffende Sitzgruppe dieselben strukturellen Eigenschaften auf wie die übrigen Sitze oder Sitzgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee stoelen, inclusief het vergrendelingsmechanisme en de installatie ervan, identiek of symmetrisch zijn, hoeft de technische dienst slechts één stoel te testen.
Ist ein Sitz, seine Verriegelungseinrichtung und sein Einbau in Bezug auf einen anderen Sitz im Fahrzeug identisch oder symmetrisch angeordnet, so braucht der technische Dienst nur einen dieser Sitze zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te controleren oppervlakken van de achterkant van de stoel bevinden zich in de hierna gedefinieerde gebieden die door een bol met een diameter van 165 mm kunnen worden geraakt wanneer de stoel in het voertuig is gemonteerd.
Die zu prüfenden Flächen der rückwärtigen Teile der Sitze sind diejenigen, die sich in den nachstehend definierten Aufschlagbereichen befinden, die mit einer Kugel mit einem Durchmesser von 165 mm in Berührung gebracht werden können, wenn der Sitz in das Fahrzeug eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil geen lege stoel in de truck zien als we klaar zijn.
Ich will in dem Wagen keine leeren Sitze sehen, wenn wir fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
Stoel 14B en 14C. U kunt nu instappen.
Sitze 14 B, C. Sie können gleich an Bord gehen.
Korpustyp: Untertitel
En voor je vader zijn er verkiezingen op komst, en al de huidige senatoren gaan vechten om hun stoel te houden, met de herverdeling van de districten.
Und dein Vater hat eine bevorstehende Wahl, und alle amtierenden Staatssenatoren werden darum kämpfen, ihre Sitze zu behalten, bei dieser Neuaufteilungssache.
Korpustyp: Untertitel
Voel nu met je handen onder je stoel. De mazzelaar die de sleutel vindt, mag naar voren komen.
Okay, jetzt greift unter eure Sitze und das glückliche Mädel, das den Schlüssel findet kommt hoch zu mir.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de stoel niet verzetten.
Ich kann die Sitze nicht verstellen.
Korpustyp: Untertitel
Doe uw bril af en zet uw stoel rechtop.
Nehmen Sie Ihre Brillen ab und bringen Sie die Sitze in senkrechte Position!
Korpustyp: Untertitel
Doe uw bril af en zet uw stoel rechtop.
Nehmen Sie die Brille ab und bringen Sie die Sitze in senkrechte Position.
Korpustyp: Untertitel
stoelSitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit beveiligingssysteem voor gehandicapte kinderen is ontworpen om kinderen die moeilijk in een gewone stoel kunnen zitten, extra steun te geven.
Diese „Rückhalteeinrichtung für spezielle Anforderungen“ ist so gestaltet, dass sie den Kindern zusätzliche Unterstützung gibt, die auf herkömmlichen Sitzen nicht richtig sitzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Passagiersairbag”: een airbag die bestemd is om een inzittende op een andere stoel dan die van de bestuurder bij een frontale botsing te beschermen.
„Beifahrer-Airbag“ ein Airbag, der bei einem Frontalaufprall Insassen auf anderen Sitzen als dem Fahrersitz schützen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beveiligingssysteem voor gehandicapte kinderen is ontworpen om kinderen die moeilijk in een gewone stoel kunnen zitten, extra steun te geven.
Diese „Rückhalteeinrichtung für besondere Bedürfnisse“ soll Kinder, die Schwierigkeiten haben, auf herkömmlichen Sitzen richtig zu sitzen, zusätzlich stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ter beschikking van de bestuurder staande stoel moet zodanig zijn ontworpen dat een zittende bestuurder de trein normaal kan besturen.
Der Hauptsitz für den Triebfahrzeugführer muss so ausgelegt sein, dass dieser alle im normalen Fahrbetrieb erforderlichen Funktionen im Sitzen ausführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit iets onder hun stoel.
Da ist etwas unter deren Sitzen.
Korpustyp: Untertitel
En ik wil dat jullie onder je stoel kijken.
Und nun möchte ich, dass Sie unter Ihren Sitzen nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Dus, degenen die vooraan zitten... kunnen maar beter de poncho's gebruiken die we bij jullie onder de stoel hebben gelegd.
Ähm, diejenigen in den ersten Reihen werden womöglich die Ponchos gebrauchen, die wir unter Ihren Sitzen verstaut haben.
Korpustyp: Untertitel
De popcorn lag op de stoel in al het bloed.
Verschüttetes Popcorn auf den Sitzen, das das Blut aufgesaugt hat.
Korpustyp: Untertitel
Maar er ligt bloed, op de stoel, in de auto.
Da ist überall Blut. Auf den Sitzen, alles versaut.
Korpustyp: Untertitel
ln een viper vlieg je in een stoel, sir.
Eine Viper wird im Sitzen geflogen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
stoelStühle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is zeker nergens 'n lege stoel?
Ich schätze, es gibt hier keine leeren Stühle.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen plaats om te zitten, geen tafel, geen stoel, niets.
Hier gibt es keinen Platz zum Sitzen. Keine Tische, keine Stühle, gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we van stoel wisselen?
Könnten wir die Stühle tauschen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil van stoel wisselen.
Er will die Stühle tauschen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou echt liever willen dat er in mijn hout niet zo veel stoel zat.
Es wäre angenehmer, wenn mein Brennholz nicht so viele Stühle hätte.
Korpustyp: Untertitel
De hengst die de wereld bestijgt heeft geen ijzeren stoel nodig.
Der Hengst, der die Welt besteigt, braucht keine eisernen Stühle.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat zo lang naar een antieke stoel kijken dat de knopen mooi worden. Daarna gaan we naar Carvel.
Und ihr werdet so lange auf antike Stühle starren,... bis euch die Knöpfe interessant erscheinen und dann gehen wir bei Carvel Eis essen.
Korpustyp: Untertitel
We hoeven tenminste niet te vechten om een stoel, zoals in 't ziekenhuis.
Wenigstens müssen wir uns nicht um die Stühle im Krankenhaus streiten.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zouden na het eten je stoel aanschuiven.
Ihr sollt die Stühle zurückstellen, wenn ihr fertig seid.
Korpustyp: Untertitel
lk blijf vragen of jullie je stoel aanschuiven.
Ich bat euch doch, die Stühle nicht vorzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
stoelSitzplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een gehandicapte of persoon met beperkte mobiliteit wordt bijgestaan door een begeleidende persoon levert de luchtvaartmaatschappij alle redelijke inspanningen om deze persoon een stoel te geven naast de gehandicapte of persoon met beperkte mobiliteit.
Wird ein behinderter Mensch oder eine Person mit eingeschränkter Mobilität von einer Begleitperson unterstützt, bemüht sich das Luftfahrtunternehmen im Rahmen des Möglichen nach besten Kräften, dieser Person einen Sitzplatz neben dem behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als baby's of kinderen geen eigen stoel hebben, worden ze niet meegenomen in de statistieken.
Wenn Säuglinge oder Kinder keinen eigenen Sitzplatz haben, werden sie in Statistiken auch nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat een kind in zo'n geval een volledige stoel in beslag neemt.
Es ist klar, dass hier ein Sitzplatz sozusagen von einem Kind besetzt wird.
Korpustyp: EU
lk houd ervan een stoel rechts van me te kopen, gewoon als voorzorg.
Ja, ich kaufe gern sicherheitshalber einen Sitzplatz rechts neben mir.
Korpustyp: Untertitel
Ze maakt zich nu alleen zorgen om feestjes... en haar stoel in Bryant Park.
Sie sorgt sich im Moment nur um Partyeinladungen und einen festen Sitzplatz im Bryant Park.
Korpustyp: Untertitel
Attentie, Kmart-shoppers, zoek een stoel.
Achtung, Kmart-Einkäufer, such dir bitte einen Sitzplatz.
Korpustyp: Untertitel
Die stoel is bezet.
Dieser Sitzplatz ist besetzt.
Korpustyp: Untertitel
Elke passagier moet 'n eigen stoel hebben.
Jeder Passagier muss einen eigenen Sitzplatz haben, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen stoel.
Ich habe keinen Sitzplatz.
Korpustyp: Untertitel
- Een blinde zijn stoel pakken.
Nicht den Sitzplatz des Blinden stehlen?
Korpustyp: Untertitel
stoelRollstuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een stoel is geen doodstraf.
- Ein Rollstuhl ist kein Todesurteil.
Korpustyp: Untertitel
lk haal de stoel.
Ich hole den Rollstuhl.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten genoeg C4-explosieven aan mijn stoel vast om deze hele bunker op te blazen.
In meinem Rollstuhl ist genug Sprengstoff, um den ganzen Bunker zu sprengen.
Korpustyp: Untertitel
Hij brak mijn stoel, man.
Er hat meinen Rollstuhl kaputt gemacht, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je zag een kans de klok terug te draaien en uit die stoel te komen.
Du sahst eine Chance, die Uhrzeiger zurückzudrehen und aus dem Rollstuhl rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Je stoel heb je niet nodig, hè?
- Der Rollstuhl ist nicht nötig, oder?
Korpustyp: Untertitel
Wat als ze de stoel zien?
Und wenn sie den Rollstuhl finden?
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn stoel gesmeerd, dus ben ik klaar om ertegenaan te gaan.
Außerdem habe ich meinen Rollstuhl geölt und fahrbereit stehen.
Korpustyp: Untertitel
En de stoel is... - Voor het geval dat.
Und der Rollstuhl, er ist... nur für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de stoel van mijn vriend.
Der Rollstuhl gehört meinem Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
stoelFahrzeugsitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„H-punt”: het draaipunt van de romp en de dij van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoel”: een constructie die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
„Fahrzeugsitz“ eine Konstruktion (einschließlich Ausstattung), die fester Bestandteil des Fahrzeugaufbaus sein oder nicht sein kann und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verstelsysteem”: de complete inrichting waarmee de stoel of een gedeelte daarvan kan worden versteld om een stand te verkrijgen die aan de lichaamsbouw van de volwassen inzittende is aangepast. Hiermee is met name mogelijk:
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt”: het draaipunt van bovenlichaam en de dijen van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“ den Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoel”: een constructie die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
„Fahrzeugsitz“ eine Konstruktion (einschließlich Ausstattung), die fester Bestandteil des Fahrzeugaufbaus sein kann oder nicht, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verstelsysteem”: de complete inrichting waarmee de stoel of een gedeelte daarvan kan worden versteld om een stand te verkrijgen die aan de lichaamsbouw van de volwassen inzittende is aangepast. Hiermee is met name mogelijk:
„Einstelleinrichtung“ die Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können; diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt”: het draaipunt van het bovenlichaam en de dijen van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“: der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt”: het draaipunt van de romp en de dijen van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3-D H-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt”: het draaipunt van het bovenlichaam en de dij van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“ den Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-punt” het draaipunt van de romp en de dij van de 3-D H-machine, die volgens de procedure van punt 3 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoelPlätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk... heb je nog altijd de optie om je stoel te ruilen met iemand anders.
Natürlich... haben Sie noch die Möglichkeit, die Plätze mit jemand anderem zu tauschen.
Korpustyp: Untertitel
Zoek een stoel en maak uw veiligheidsriemen vast.
Bitte nehmen Sie ihre Plätze ein und legen Sie Ihren Sicherheitsgurt an.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft zijn stoel al voor de openingsavond gereserveerd.
Er hat schon seine Plätze für den Premierenabend reserviert.
Korpustyp: Untertitel
Twee tickets naar Lida. Stoel 15A en 15B.
Zwei Tickets, die Plätze Reihe 15 A und B.
Korpustyp: Untertitel
We wisselen van stoel.
Wir tauschen die Plätze.
Korpustyp: Untertitel
De schroeven tussen de eerste en tweede stoel zijn verroest.
Die Bolzen zwischen dem ersten und zweite Plätze sind verrostet.
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar uw stoel en zet het zuurstofmasker op.
zurück auf ihre Plätze und setzen sie sich die Masken auf.
Korpustyp: Untertitel
Dembe, vind je het erg om van stoel te ruilen?
Dembe, was dagegen, wenn wir die Plätze tauschen?
Korpustyp: Untertitel
Ga terug naar uw stoel.
Gehen Sie auf Ihre Plätze.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik misschien een andere stoel?
- Gibt es noch andere Plätze ...?
Korpustyp: Untertitel
stoelSitzplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de breedte, zoals gedefinieerd in punt 7.3, bestrijkt de hoofdsteun een gebied van minstens 85 mm aan weerszijden van het spiegelvlak van de stoel waarvoor de hoofdsteun is bestemd; die afstand wordt gemeten zoals voorgeschreven in punt 7.3.
In der Ebene für die Messung der Breite nach Absatz 7.3 muss die Kopfstütze beiderseits der Symmetrieebene des Sitzplatzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, einen mindestens 85 mm breiten Bereich überdecken, wobei dieses Maß nach Absatz 7.3 zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle lijnen worden getrokken in het spiegelvlak van de desbetreffende stoel; het snijpunt van dat vlak en de stoel bepaalt de contouren van de hoofdsteun en de rugleuning (zie bijlage 4, figuur 1, bij dit reglement).
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene — in der alle Linien zu zeichnen sind — des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de stoel dat in aanraking komt met de 3-D H-machine wordt bedekt met een neteldoek van voldoende afmetingen en geschikte weefselstructuur. Deze kan worden omschreven als een gewone katoenen stof met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3-D H-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Faden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het SR-punt bevindt zich op de rugleuning van iedere buitenste voorwaarts of achterwaarts gerichte stoel (of veronderstelde plaats van de stoel), 500 mm boven het oppervlak onder de stoel, 150 mm vanaf de binnenkant van de zijwand.
Der SR-Punkt liegt an der Rückenlehne jedes nach vorn oder nach hinten gerichteten Außensitzes (oder jedes entsprechenden Sitzplatzes) 500 mm über dem Fahrzeugboden unter dem Sitz im Abstand von 150 mm zur Innenfläche der Seitenwand.
Korpustyp: EU DGT-TM
de rugleuninghoek bepaalt voor de laagste en meeste achterwaartse normale rij- of gebruiksstand die door de voertuigfabrikant voor elke stoel is aangegeven;
den Rückenlehnenwinkel für die niedrigste und hinterste vom Fahrzeughersteller angegebene Stellung jedes vorgesehenen Sitzplatzes bei üblicher Benutzung bestimmt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de stoel dat in aanraking komt met de 3-D H-machine wordt bedekt met een neteldoek van voldoende afmetingen en geschikte weefselstructuur. Deze kan worden omschreven als een gewone katoenen stof met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die mit der 3DH-Maschine in Berührung kommt, ist mit einem ausreichend großen Stück Musselin mit geeigneter Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichwertigen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de stoel dat in aanraking komt met de 3-D H-machine wordt bedekt met een neteldoek van voldoende afmetingen en geschikte weefselstructuur. Deze kan worden omschreven als een gewone katoenen stof met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of gebreide of niet geweven stof met vergelijkbare kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die mit der 3DH-Einrichtung in Kontakt kommt, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van de stoel dat met de 3-D H-machine in aanraking komt, wordt bedekt met een neteldoek van voldoende grootte en met een geschikte weefselstructuur. Deze kan worden omschreven als een gewone katoenen stof met 18,9 draden per cm2 en een gewicht van 0,228 kg/m2 of gebreide of niet-geweven stof met vergelijkbare kenmerken.
Die Fläche des Sitzplatzes, die von der 3DH-Einrichtung berührt wird, ist mit einem Stück Musselin ausreichender Größe und zweckmäßiger Gewebestruktur zu bedecken, das als ein glattes Baumwollgewebe mit 18,9 Fäden pro cm2 und einer Masse von 0,228 kg/m2 oder als Wirkware oder Vliesstoff mit gleichen Eigenschaften beschrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de breedte, zoals gedefinieerd in punt 7.3, bestrijkt de hoofdsteun een gebied van minstens 85 mm aan weerszijden van het spiegelvlak van de stoel waarvoor de hoofdsteun is bestemd; die afstand wordt gemeten zoals voorgeschreven in punt 7.3.
In der Ebene für die Messung der Breite nach 7.3 muss die Kopfstütze beiderseits der Symmetrieebene des Sitzplatzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, einen mindestens 85 mm breiten Bereich überdecken, wobei dieses Maß nach 7.3 zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Mijnheer de Voorzitter, met alle respect, u hebt net gezegd dat deze resolutie is aangenomen, maar ik heb het resultaat niet gezien, althans niet op mijn scherm of op het scherm in de stoel voor mij.
(PL) Herr Präsident! Diesbezüglich sagten Sie, dass die Entschließung angenommen wurde, ich habe aber kein Ergebnis sehen können, zumindest nicht auf meinem Bildschirm oder dem Bildschirm des Sitzplatzes vor mir.
Korpustyp: EU
stoelStuhl sitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een grote jas, een mooie stoel, een kelk met wijn en een dwerg. Maar ik ga niet de buitenwereld in, waar al die monsters zijn.
Ich habe einen Großkotzmantel, einen Stuhl zum sitzen, einen Kelch Wein und einen Zwerg, aber ich geh nicht vor die Tür, mit all den Monstern da draußen!
Korpustyp: Untertitel
Een koninklijk achterwerk op een vuile stoel.
Wir können schlecht den königlichen Po auf einem dreckigen Stuhlsitzen lassen, oder?
Korpustyp: Untertitel
-Ben ik goed genoeg voor zo'n stoel?
Bin ich wirklich gut genug, um in so einem schicken Stuhl zu sitzen?
Korpustyp: Untertitel
Als hij als volwassene terechtstaat, komt ie ook op de stoel.
Man wird versuchen ihn wie ein Erwachsenen zu behandeln, er wird genau wie ich auf dem Stuhlsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Zet me dan maar weer in die stoel.
Ich könnte vielleicht auch wieder auf dem Stuhlsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zat in de stoel, trok aan de ketting en overgoot haar met water.
Sie musste auf einem Stuhlsitzen, an der Kette ziehen und sich nass machen.
Korpustyp: Untertitel
- Probeert u die stoel dan eens.
- Versuchen Sie, in dem Stuhl zu sitzen.
Korpustyp: Untertitel
En jullie hebben er ook aangedacht om dikkertje op mijn stoel te zetten.
Und ihr habt auch nicht vergessen, den Fetti in meinem Stuhlsitzen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil Dons stoel niet eens.
Ich würde nicht gern auf Dons Stuhlsitzen wollen.
Korpustyp: Untertitel
stoelVordersitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In elk voertuig van categorie M1 wordt een hoofdsteun gemonteerd op elke stoel die zich aan de buitenkant bevindt.
Eine Kopfstütze muss an jedem äußeren Vordersitz in jedem Fahrzeug der Klasse M1 angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk voertuig van categorie M2 met een maximummassa van 3500 kg en in elk voertuig van categorie N1 wordt een hoofdsteun gemonteerd op elke stoel die zich aan de buitenkant bevindt; de in dergelijke voertuigen gemonteerde hoofdsteunen moeten aan de voorschriften van Reglement nr. 25, wijzigingenreeks 03, beantwoorden.
Eine Kopfstütze muss an jedem äußeren Vordersitz in jedem Fahrzeug der Klasse M2 mit einer Höchstmasse von nicht mehr als 3500 kg und in jedem Fahrzeug der Klasse N1 angebracht sein; Kopfstützen, die in diesen Fahrzeugen angebracht sind, müssen den Vorschriften der Regelung Nr. 25 in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katherine, kijk eens onder je stoel.
Katherine, greif doch mal bitte unter den Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
- Mijn cadeautje ligt op de stoel.
- Mein Geschenk liegt auf dem Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat uw bagage in het bagagerek ligt... of onder de stoel voor u.
Sämtliches Hundgepäck wird über Ihnen oder unter Ihrem Vordersitz verstaut.
Korpustyp: Untertitel
De sleutels liggen onder de stoel.
Die Schlüssel sind unter dem Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
Voor kleinere baggage kunt u gebruik maken de opslagruimte onder je stoel.
Für kleinere Gepäckstücke nutzen Sie bitte den Stauraum unter Ihrem Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
Er ligt een naamplaatje op de stoel.
Da ist ein Namensschild auf dem Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
stoelsitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet welke taak nu op uw schouders rust, want 10 jaar geleden, op een mooie dag in juli, viel mij de eer te beurt die "hoge stoel" te beklimmen.
Ich weiß sehr wohl, was auf Ihnen lastet, denn vor zehn Jahren an einem Julitag fiel es auch mir zu, da oben zu sitzen.
Korpustyp: EU
Door de onderhandelingen met Rusland te vertragen, zagen we de poten onder onze eigen stoel vandaan.
Durch unsere Verzögerung der Verhandlungen mit Russland sägen wir an genau dem Ast, auf dem wir sitzen.
Korpustyp: EU
Het wordt misschien wat onstabiel... dus wij vragen u om in uw stoel te blijven met uw veiligheidsgordel om.
Sollte es nochmal ungemütlich werden möchte ich Sie bitten, sitzen zu bleiben und die Gurte geschlossen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Geloof me, als Rush dacht dat het veilig was, dan zat hij nu in de stoel.
Glauben Sie mir, wenn Rush sicher wäre, daß es nicht gefährlich wäre, würde er schon längst selber da drin sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Ik, ik zit daarbuiten op mijn stoel en eet 3 maaltijden per dag.
Ich werde hier draußen sitzen und drei Mahlzeiten pro Tag essen, bis du kommst.
Korpustyp: Untertitel
Geef die jongeman een stoel.
Lasst unseren jungen Freund sitzen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan gewoon in mijn stoel iedereen emailen.
Ich würde gerade hier sitzen und allen emailen.
Korpustyp: Untertitel
Als u insinueert dat ik een vrouw heb laten vermoorden, waarom denkt u dan dat u veilig bent daar in die stoel?
Wenn Sie damit andeuten wollen, dass ich eine Frau töten ließ, wie kommen Sie zu der Annahme, dass ich nicht auch Sie töten lasse, genau dort, wo Sie sitzen?
Korpustyp: Untertitel
stoelStuhls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle blokkades, van de politiek van de lege stoel van De Gaulle tot het befaamde I want my money back van Maggie Thatcher, werden in Europa opgeworpen door de grote landen.
Im Gegenteil, alle Blockaden, von der Politik des leeren Stuhls von de Gaulle bis zu dem berühmten I want my money back von Maggie Thatcher, waren das Werk der 'Großen'.
Korpustyp: EU
Vroeger zouden de Franse leiders bij een dergelijke kwestie zonder aarzelen de politiek van de lege stoel hebben bedreven.
Zu früheren Zeiten praktizierten die französischen Verantwortlichen bei der Behandlung einer solchen Frage ohne Zögern die Politik des leeren Stuhls.
Korpustyp: EU
Onze politiek van de lege stoel heeft een voorzichtig opstekende hervormingsgezinde wind tegengewerkt.
Unsere Politik des leeren Stuhls hat dazu beigetragen, eine Reformbewegung zu destabilisieren, die in den ersten zaghaften Anfängen steckte.
Korpustyp: EU
Gelukkig kwam een in Brussel gevestigd ambtenaar wel een verklaring voorlezen, zodat Groot-Brittannië toch geen politiek van de lege stoel heeft gevoerd.
Wir hatten jedoch das Glück, daß ein Beamter aus Brüssel eine Erklärung verlas, anstatt es mit einer Politik des leeren Stuhls zu tun haben zu müssen.
Korpustyp: EU
Philip, ken je de herkomst van de stoel waarin ik nu zit?
Phillip, kennst du die Provenienz des Stuhls, auf dem ich gerade sitze?
Korpustyp: Untertitel
lk zal een aantal veiligheidsprotocollen uit de programma's van de stoel moeten verwijderen, ja, maar ik heb alles berekend.
Ich werde einige Sicherheitssperren entfernen müssen, die ich in das Programms des Stuhls eingebettet habe ja, aber ich habe es berechnet.
Korpustyp: Untertitel
Nu, je zult een mes vastgeplakt vinden aan de onderkant van uw stoel.
Jetzt... Du wirst ein Messer finden, das an die Unterseite Deines Stuhls geklebt ist.
Korpustyp: Untertitel
Cathine's dochters Menenome en Olivine brachten de zomer door met een rode stoel.
Cathines Töchter, Menenome und Olivine Fallbutus, verbrachten den Sommer in Gesellschaft eines roten Stuhls.
Korpustyp: Untertitel
stoelbetreffenden Sitz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de pop wordt op de stoel in kwestie geplaatst met de draaiingsas loodrecht op het middenlangsvlak van het voertuig;
Die Normpuppe ist so auf den betreffendenSitz zu setzen, dass die Gelenkachsen senkrecht zur Längs-Symmetrieebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wegklapsysteem”: een inrichting waarmee de stoel of een gedeelte ervan kan worden verplaatst of gedraaid zonder vaste tussenstand, om de toegang tot de ruimte achter de stoel te vergemakkelijken;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die das Verschieben oder Drehen des Sitzes oder eines seiner Teile ohne feste Zwischenstellung ermöglicht, um den Zugang zum Raum hinter dem betreffendenSitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verplaatsingssysteem” een voorziening waarmee een stoel of een deel ervan kan worden verplaatst en/of gedraaid zonder vaste tussenstand, om de toegang tot de ruimte achter de stoel te vergemakkelijken;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit deren Hilfe der Sitz oder ein Teil des Sitzes ohne feste Zwischenstellung verstellt und/oder umgeklappt werden kann, um den Zugang zu dem Raum hinter dem betreffendenSitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verplaatsingssysteem”: een voorziening waarmee een stoel of een deel ervan kan worden verplaatst of gedraaid zonder vaste tussenstand, om de toegang tot de ruimte achter de stoel te vergemakkelijken;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die das Verschieben oder Drehen des Sitzes oder eines seiner Teile ohne feste Zwischenstellung ermöglicht, um den Zugang zum Raum hinter dem betreffendenSitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verplaatsingssysteem”: een inrichting waarmee een stoel of een deel ervan kan worden verplaatst en/of gedraaid zonder vaste tussenstand, om de toegang tot de ruimte achter de stoel te vergemakkelijken;
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, mit deren Hilfe der Sitz oder ein Teil des Sitzes ohne feste Zwischenstellung verstellt und/oder umgeklappt werden kann, um den Zugang zu dem Raum hinter dem betreffendenSitz zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lettergrootte moet zo zijn dat een normaal ziende gebruiker die op die stoel zit, het etiket gemakkelijk kan lezen.
Die Schriftgröße muss so sein, dass das Warnschild durch einen normalsichtigen Benutzer, der auf dem betreffendenSitz sitzt, leicht lesbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoelelektrischen Stuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nikkers moeten op een aparte stoel.
Nigger bräuchten 'n eigenen elektrischenStuhl.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat ik ooit zou geëlektrocuteerd worden. lk dacht het in de stoel ging zijn.
Ich wusste immer, ich sterbe durch einen Stromschlag, ich dachte nur immer, es wäre auf dem elektrischenStuhl.
Korpustyp: Untertitel
Weet je wat, hopelijk krijg je de stoel.
Ich hoffe, dass du auf den elektrischenStuhl kommst!
Korpustyp: Untertitel
Van mij mogen ze de stoel weer invoeren. Geef 'm een flinke schok.
Ich sage, gebt uns den elektrischenStuhl zurück damit solche Verbrecher richtig braten!
Korpustyp: Untertitel
Je stuurde me onschuldig naar de stoel.
Ich sollte auf den elektrischenStuhl, für etwas das ich nicht getan habe.
Korpustyp: Untertitel
StoelStuhls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Administratie van het Patrimonium van de Heilige Stoel
Güterverwaltung des Apostolischen Stuhls
Korpustyp: Wikipedia
Prefectuur voor de Economische Zaken van de Heilige Stoel
Präfektur für die ökonomischen Angelegenheiten des Heiligen Stuhls
Korpustyp: Wikipedia
Arbeidsbureau van de Heilige Stoel
Arbeitsamt des Apostolischen Stuhls
Korpustyp: Wikipedia
Dit was niet het beleid van de Heilige Stoel.
Dies war nicht die Politik des Heiligen Stuhls.
Korpustyp: EU
Orde van St.Gregorius de Grote van de Heilige Stoel
Päpstlicher Orden Gregors des Großen des Heiligen Stuhls
Korpustyp: EU IATE
We hoorden de woordvoerder van de Heilige Stoel, maar ik denk niet dat hij de honderden miljoenen gelovigen heeft gerustgesteld.
Wir haben alle die Worte des Sprechers des Heiligen Stuhls gehört, aber ich glaube nicht, dass diese die Hundertausenden Gläubigen zu beschwichtigen vermochten.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de redder van de Heilige Stoel toch wel een nachtje bedenktijd geven!
Dem Beschützer des Heiligen Stuhls darf man wohl über Nacht Bedenkzeit zugestehen.
Korpustyp: Untertitel
Beheert hij niet de Heilige Stoel tijdens tempe sede vacante?
Ruht die Macht des Heiligen Stuhls... in der Sedisvakanz nicht bei ihm?
Korpustyp: Untertitel
Kloosters genieten de bescherming van de Heilige Stoel.
Klöster genießen den Schutz des Heiligen Stuhls.
Korpustyp: Untertitel
De Ridders van de Heilige Stoel. Zij wachten op de terugkeer van de Engel des Doods op Aarde.
Die "Ritter des Heiligen Stuhls" warten auf die Rückkehr des Fürsten der Finsternis auf die Erde.
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein en de Verenigde Staten van Amerika;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Servië, Kosovo, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad);
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein, Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Servië [6] en Montenegro;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië [3], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: L04, Andorra, IJsland, Liechtenstein, Noorwegen, Zwitserland, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), de Verenigde Staten van Amerika, Kroatië, Turkije, Australië, Canada, Nieuw-Zeeland en Zuid-Afrika;
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Amerika, Australië, Algerije, Marokko, Tunesië, Zuid-Afrika, Albanië, Bosnië-Herzegovina, Kroatië, Israël, Servië, Montenegro, Kosovo, Zwitserland, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Turkije, Andorra, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad), Liechtenstein, IJsland, Noorwegen;
Drittländer: Amerika, Australien, Algerien, Marokko, Tunesien, Südafrika, Albanien, Bosnien und Herzegowina, Kroatien, Israel, Serbien, Montenegro, Kosovo, Schweiz, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Türkei, Andorra, HeiligerStuhl/Vatikan, Liechtenstein, Island, Norwegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Albanië, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië en Servië, alsmede Kosovo krachtens Resolutie 1244/99 van de VN-Veiligheidsraad;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und Serbien sowie Kosovo im Rahmen der UNSC-Resolution 1244/99;
Korpustyp: EU DGT-TM
Heilige StoelHeiliger Stuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Orde van Christus (HeiligeStoel)
Christusorden (HeiligerStuhl)
Korpustyp: Wikipedia
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein en de Verenigde Staten van Amerika;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië, Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien, Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Servië, Kosovo, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad);
Drittländer: Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Serbien, Kosovo, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein, Albanië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Servië [6] en Montenegro;
Drittländer: Andorra, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein, Albanien, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Serbien [6] und Montenegro;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Servië [3], Montenegro, Albanië en de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Serbien [3], Montenegro, Albanien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: L04, Andorra, IJsland, Liechtenstein, Noorwegen, Zwitserland, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), de Verenigde Staten van Amerika, Kroatië, Turkije, Australië, Canada, Nieuw-Zeeland en Zuid-Afrika;
Drittländer: L04, Andorra, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), die Vereinigten Staaten von Amerika, Kroatien, die Türkei Australien, Kanada, Neuseeland und Südafrika;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Amerika, Australië, Algerije, Marokko, Tunesië, Zuid-Afrika, Albanië, Bosnië-Herzegovina, Kroatië, Israël, Servië, Montenegro, Kosovo, Zwitserland, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië, Turkije, Andorra, de HeiligeStoel (Staat Vaticaanstad), Liechtenstein, IJsland, Noorwegen;
Drittländer: Amerika, Australien, Algerien, Marokko, Tunesien, Südafrika, Albanien, Bosnien und Herzegowina, Kroatien, Israel, Serbien, Montenegro, Kosovo, Schweiz, ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Türkei, Andorra, HeiligerStuhl/Vatikan, Liechtenstein, Island, Norwegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), San Marino, Kroatië, Bosnië en Herzegovina, Montenegro, Albanië, de voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië en Servië, alsmede Kosovo krachtens Resolutie 1244/99 van de VN-Veiligheidsraad;
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, HeiligerStuhl (Vatikanstadt), San Marino, Kroatien, Bosnien und Herzegowina, Montenegro, Albanien, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und Serbien sowie Kosovo im Rahmen der UNSC-Resolution 1244/99;
Korpustyp: EU DGT-TM
luie stoelSessel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag degene die vanuit zijn luiestoel spreekt een gevoel van voldoening geven om aan te dringen op het zonder meer invoeren van de regelgeving over een jaar, maar het zou de gezondheid van de Britse eiersector op lange termijn ernstige schade toe kunnen brengen.
Das Bestehen auf der schonungslosen Umsetzung der Regeln in einem Jahr aus der gemütlichen Position im Sessel heraus kann dem Redner ein großartiges Gefühl der Befriedigung bescheren, aber es kann auch die langfristige Gesundheit des britischen Eiersektors ernsthaft gefährden.
Korpustyp: EU
Morgen heb je de luiestoel en alle afstandsbedieningen die je wilt.
Morgen gehören dir Sessel und ganz viele Fernbedienungen. Ich bringe dich heim.
Korpustyp: Untertitel
de Heilige Stoelder Heilige Stuhl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
derde landen: Andorra, Liechtenstein, de Verenigde Staten van Amerika en de HeiligeStoel (Vaticaanstad);
Drittländer: Andorra, Liechtenstein, die Vereinigten Staaten von Amerika und der HeiligeStuhl (Vatikanstadt);
Korpustyp: EU DGT-TM
derde landen: Andorra, de HeiligeStoel (Vaticaanstad), Liechtenstein en de Verenigde Staten van Amerika;
Drittländer: Andorra, der HeiligeStuhl (Vatikanstadt), Liechtenstein und die Vereinigten Staaten von Amerika;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de huidige situatie zou dit geen probleem moeten zijn; de HeiligeStoel, Palestina en het Rode Kruis zijn volgens het internationaal recht geen staten, maar hebben wel de status van waarnemer.
Das entspräche voll und ganz der gegenwärtigen Praxis, nach der Rechtspersönlichkeiten, die nach internationalem Recht keine Staaten darstellen – wie der HeiligeStuhl, Palästina und das Internationale Rote Kreuz –, ein Beobachterstatus eingeräumt werden kann.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoel
632 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pas op de stoel.
Ziehen Sie ihn rauf.
Korpustyp: Untertitel
- Bekijk deze stoel eens.
Sehen Sie ihn sich an.
Korpustyp: Untertitel
Uit die stoel, Smiley.
Die Kapillargefäße in seiner Großhirnrinde sind um 20% erweitert.
Korpustyp: Untertitel
- ls deze stoel vrij?
Sie ist mit Dixie hier!
Korpustyp: Untertitel
Zoek je eigen stoel.
Setz dich woanders hin!
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel bezet?
Wir diskutierten, wie man Mumps darstellen könnte.
Korpustyp: Untertitel
- Eerste stoel achteraan.
Erster Liegestuhl ganz am Ende.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is mijn stoel.
Das ist meine Zelle.
Korpustyp: Untertitel
Op de elektrische stoel.
In Alcatraz, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Ga uit die stoel.
Raus aus dem Fahrersitz.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilt de stoel.
Du willst den Thron.
Korpustyp: Untertitel
- Dat voor haar stoel.
- Das grüngestreifte ihr zu Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Neem je een stoel.
Setz dich.
Korpustyp: Untertitel
De stoel is aangepast.
- Er ist für sie eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Geef 'm een stoel.
Bring ein Bier für den jungen Mann!
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel vrij?
Darf ich? Danke.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn stoel.
- Das bin ich.
Korpustyp: Untertitel
'Grieten op de stoel.'
"mädels auf dem Richterstuhl. "
Korpustyp: Untertitel
Pak een stoel, jongen.
Setzen Sie sich. Setzen Sie sich, Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Hou je stoel warm.
Halt dich ran, Sanny.
Korpustyp: Untertitel
Ja, neem een stoel.
Ja, setz dich.
Korpustyp: Untertitel
Zet uw stoel rechtop.
- Die Sitzlehne bitte in eine aufrechte Position.
Korpustyp: Untertitel
Pak die stoel maar.
Setz dich dort hin.
Korpustyp: Untertitel
Jacob, jouw stoel.
Jacob, du dort.
Korpustyp: Untertitel
Neem deze stoel.
Setzen Sie sich bitte.
Korpustyp: Untertitel
Handen op je stoel.
Legen Sie die Hände da hin.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik de stoel?
Werden sie mich umbringen?
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel bezet?
-Captain.
Korpustyp: Untertitel
De stoel is afgestoft.
Auf den Stühlen ist Staub gewischt!
Korpustyp: Untertitel
- Hou de stoel vast.
- Was zum Teufel machst du?
Korpustyp: Untertitel
Een stoel. Miss Marianne.
Bitte sehr, Miss Marianne.
Korpustyp: Untertitel
- Hoezo, jouw stoel?
I muss gehen um zu arbeiten!
Korpustyp: Untertitel
Snel in je stoel?
- Bist du schnell unterwegs?
Korpustyp: Untertitel
- Pak een stoel, meid.
Nimm dir einen Hocker, Kleines.
Korpustyp: Untertitel
- Pak een stoel.
Setz dich zu uns!
Korpustyp: Untertitel
Maak de stoel los!
Los, streng dich an!
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel bezet?
Ist hier noch frei?
Korpustyp: Untertitel
Hier, pak een stoel.
Setzt euch auf die Couch.
Korpustyp: Untertitel
Jij krijgt de stoel.
Dich lassen wir schmoren.
Korpustyp: Untertitel
ls deze stoel bezet?
Sitzt hier schon jemand?
Korpustyp: Untertitel
Een stoel met een bekerhouder.
Ich hab einen Fernsehsessel mit eingebautem Becherhalter gesehen.