linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
terstond unverzüglich 92 gleich

Verwendungsbeispiele

terstondunverzüglich
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze procedure wordt terstond ingeleid wanneer de douaneautoriteiten in een vroeg stadium vernemen dat de regeling niet is beëindigd of wanneer zij dit vermoeden.
Dieses Verfahren wird unverzüglich eingeleitet, wenn die Zollbehörden frühzeitig darauf hingewiesen werden oder den Verdacht haben, dass das Versandverfahren nicht beendet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke neger in 'n uniform van de Unie zal terstond ter dood worden gebracht.
Jeder Neger, der in Uniform gefasst wird wird unverzüglich erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Indien er geen overleg heeft plaatsgevonden, kan het advies terstond na de toezending van het vonnis en het certificaat worden meegedeeld.
Findet keine Konsultation statt, kann eine derartige Stellungnahme unverzüglich übermittelt werden, sobald die Bescheinigung und das Urteil übermittelt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar, als zij dat wilt... hij terstond met haar zal trouwen.
Daraufhin, und sofern sie es will, wird er sich unverzüglich mit ihr vermählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik wil me dus helemaal aansluiten bij de heer Corbett en vragen of terstond actie kan worden ondernomen.
Ich möchte mich also voll und ganz Herrn Corbett anschließen und dazu auffordern, unverzüglich etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "terstond"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Loop je kauwend op kauwgom rond, kom je in de nor, en wel terstond.
Wer Kaugummi kaut, wird verfolgt und kommt im Kittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij liet een traan terstond bij elke slok die hij nam.
Und eine verstohlene Träne stand ihm dann immer in den Augen...
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Natuurlijk heb ik toen terstond besloten voor het verslag van mevrouw Ainardi te stemmen.
Selbstverständlich konnte ich daher dem Bericht Ainardi nur zustimmen.
   Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk dat Europa dit standpunt laat horen, het luid en terstond laat horen.
Diese Haltung mußte Europa unbedingt deutlich machen, klar und deutlich, und zwar hier und heute.
   Korpustyp: EU
de gaai, de hazelworm, alle vriendjes uit het bos... dansen in het rond... en roepen daarna terstond:
Das flinke Wiesel, das goldige Reh, Eichelhäher, Blindschleiche, Steinmarder, alle meine Freunde tanzen mit mir gemeinsam im Wald. Und wie aus einer Kehle rufen wir im Chor... "
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil terstond mijn veroordeling uitspreken en mijn wantrouwen jegens de huidige leidende klasse in Eritrea.
Herr Präsident, ich möchte zunächst mein uneingeschränktes Misstrauen und meine Verurteilung gegenüber der gegenwärtigen herrschenden Klasse in Eritrea zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte ze op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wanneer de stroomafnemers niet worden neergelaten mogen alleen die elektrische circuits ingeschakeld blijven die terstond op de nieuwe spanning aan de stroomafnemers kunnen omschakelen.
Wenn die Stromabnehmer nicht vom Fahrdraht abgesenkt werden, dürfen nur die Stromkreise in den Triebfahrzeugen eingeschaltet bleiben, die ohne Überbrückung mit dem Energieversorgungssystem am Stromabnehmer konform sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb nog een opmerking. Normaliter is het zo dat door de oplossing van het ene probleem terstond andere problemen rijzen.
Noch eine letzte Bemerkung: Es ist klar, dass jedes Problem andere Probleme nach sich zieht, wenn man es zu lösen versucht.
   Korpustyp: EU
Aan deze situatie moet een einde komen. Ik zou het voorzitterschap dan ook willen verzoeken de leden van de Volkspartij bij het minste vermoeden terstond te onderbreken.
Das darf im Parlament nicht vorkommen, und ich bitte die Präsidentschaft, nicht bis zum Ende des Redebeitrags zu warten, wenn sie diese Haltung bei Mitgliedern der Volkspartei bemerkt.
   Korpustyp: EU
We steken onze kop in het zand als we geloven dat er terstond actie wordt ondernomen naar aanleiding van de brute moord op Anna Politkovskaja.
Wenn wir davon ausgehen, dass in Anbetracht des entsetzlichen Mordes an Anna Politkowskaja vor wenigen Tagen plötzlich etwas unternommen wird, stecken wir meines Erachtens wie die Strauße unsere Köpfe in den Sand.
   Korpustyp: EU
Nu hebben we voorstellen van de Commissie, medebeslissing, tenuitvoerlegging op het niveau van de lidstaten, controle door het Europees Hof van Justitie, maar dat betekent ook dat dingen niet meer terstond kunnen worden geregeld.
Es gibt Vorschläge von der Kommission, Mitentscheidungen, Umsetzung auf Ebene der Mitgliedstaaten, Kontrolle durch den Europäischen Gerichtshof, aber das bedeutet auch, dass der Handlungsweg länger wird.
   Korpustyp: EU
In de beschikking kan de dag worden bepaald met ingang waarvan de maatregel zijn kracht verliest. Bij gebreke van zodanige aanduiding verliest de maatregel zijn kracht terstond nadat het eindarrest is uitgesproken.
Die einstweilige Anordnung kann befristet werden. In Ermangelung einer ausdrücklichen Befristung tritt sie mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En zij verwachtten, dat hij zou opzwellen, of terstond dood nedervallen. Maar als zij lang gewacht hadden, en zagen, dat geen ongemak hem overkwam, werden zij veranderd, en zeiden, dat hij een god was.
Sie aber warteten, wenn er schwellen würde oder tot niederfallen. Da sie aber lange warteten und sahen, daß ihm nichts Ungeheures widerfuhr, wurden sie anderes Sinnes und sprachen, er wäre ein Gott.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
In de beschikking kan de datum worden bepaald met ingang waarvan de maatregel zijn kracht verliest. Bij gebreke van zodanige aanduiding verliest de maatregel zijn kracht terstond nadat het eindarrest is uitgesproken.
In dem Beschluss kann ein Zeitpunkt festgesetzt werden, zu dem die Anordnung außer Kraft tritt. Geschieht dies nicht, tritt die Anordnung mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kogel raakte een spade, ketste af naar nummer drie... en toen stortte het dak in. De thermos met pure graanalcohol vatte vlam. Terstond verdampte zijn aardse vorm en restten slechts een verkoold standbeeld... en een hoge gil.
Kugel trifft die Schaufel, prallt ab und erledigt Nummer drei, und dann krachte das Dach ein und entfachte die Flasche aus purem Kornbranntwein, wodurch sein Körper verdampfte und nur eine Kohlestatue und ein gellender Schrei übrigblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom, mijnheer de Voorzitter, verzoek ik u om de heer Schulz, als woordvoerder van de socialistische fractie, te vragen om deze kwestie terstond terug te verwijzen naar de Conferentie van voorzitters.
Ich möchte Sie daher bitten, Herr Präsident, Herrn Schulz im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas dazu anzuhalten, diese Angelegenheit rechtzeitig wieder an die Konferenz der Präsidenten zu überweisen.
   Korpustyp: EU
We verzochten de Commissie toen weer om terstond een Europese strategie te ontwikkelen voor de sociale acceptatie van de Roma door van het integratiefonds en het structuurfonds gebruik te maken.
Wir ersuchen die Kommission nochmals, eine Strategie für die soziale Eingliederung der Roma zu entwickeln, und dazu insbesondere den Integrationsfonds und die Strukturfonds zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Dit akkoord vormt tezamen met de uitbreiding van het Schengen-gebied de enige manier om voor elkaar te krijgen dat de burger terstond aanspraak kan maken op vrijheid en veiligheid van reizen.
Schengen und auch die Ausweitung des Anwendungsbereichs von Schengen sind die einzige Möglichkeit, die es den Bürgern erlaubt, bisher vom Recht Gebrauch zu machen, sich frei und sicher zu bewegen.
   Korpustyp: EU
De Tunesische autoriteiten moeten de wil van het volk respecteren en terstond een aanvang maken met het democratiseringsproces en de handlangers van Ben Ali rekenschap laten afleggen voor de corruptie en verdrukking waaraan zij zich schuldig hebben gemaakt.
Die tunesischen Behörden müssen den Willen des Volkes respektieren und ohne Verzögerung den Prozess der Demokratisierung fortsetzen und zwar mit Rechenschaftspflicht in Fällen von Korruption oder der Unterdrückung durch Ben Alis Spießgesellen.
   Korpustyp: EU
Een Europa van nationale identiteiten kan lange tijd in vrede en welvaart leven mits deze culturele verscheidenheid haar vitaliteit bewaart. Daartoe is het onontbeerlijk dat mogelijke uitingen van bekrompenheid en agressiviteit ingegeven door wrokgevoelens die gewoonlijk in een verbeten nationalisme ontaarden, terstond worden uitgeroeid.
Ein Europa der nationalen Identitäten kann lange Zeit in Frieden und Wohlstand bestehen, wenn diese kulturelle Vielfalt ihre Lebenskraft bewahrt und die engstirnigen und aggressiven Ressentiments überwindet, die in der Regel einen überzogenen Nationalismus zur Folge haben.
   Korpustyp: EU