linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
trocknen drogen 1.222
[NOMEN]
trocknen drogen 4
Trocknen dehydratie
[Weiteres]
trocknen water onttrekken
ontvochtigen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

trocknen gedroogd 32 droog 22 droogt 11 laten drogen 5 opdrogen 4 laten 2 vegen 2 droging 1 afgedroogd 1 het drogen 1 droogde 1 leggen droog 1 opgedroogd 1 vervolgens drogen 1 droog tranen 1 wegvegen 1 droge 1 kauwgum 1
Trocknen het drogen 11 droging 7

Verwendungsbeispiele

trocknen drogen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen.
Het residu wordt verzameld, gewassen, gedroogd en gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Teil ist geschrubbt, getrocknet und verbunden.
Elk stuk is gewassen, gedroogd en aangesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend werden die Zellen gewaschen, fixiert und getrocknet.
De cellen worden vervolgens gespoeld, gefixeerd en gedroogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, Tom Sawyer trocknet auch wieder.
Oh, Tom Sawyer's droogt ook op.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen, die mit Futtermitteln in Kontakt kommen, sind nach allen Nassreinigungen zu trocknen.
Machines die met diervoeder in aanraking komen, moeten na alle natte reinigingsprocessen worden gedroogd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor langer Zeit, als die Tränen des Ungeheuers trockneten, achteten sie sehr genau auf die Stimme des Waldes.
Later toen de tranen van het Monster eenmaal gedroogd waren luisterden de mensen aandachtig naar de stem van het woud.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trocknen ueber drogen boven
Konzentrieren-Trocknen behandeling door concentratie en droging
mangelndes Trocknen onderdroging
an der luft trocknen drogen in de lucht
trocknen durch Zerstaeubung sproeidrogen
drogen onder verstuiving
Trocknen in einem Trockenofen ovendroging
Trocknen in einem Trockenschrank ovendroging
Trocknen der Rückstände drogen van de vaste residuen
Phase des Trocknens drogingsfase
künstliches Trocknen unter Hitzeeinwirkung drogen door warmtebehandeling
mit Luftumwälzung trocknen in een luchtstroom drogen
Trocknen mit Sonnenenergie zondroging
zum Trocknen bestimmte Trauben voor het drogen bestemde druif
Drehofen zum Trocknen draaitrommel-oven
im Trocknen ausheben ontgraven in den droge
im Trocknen graben ontgraven in den droge
trocknen bis zum konstanten Gewicht drogen tot constant gewicht
Trocknen von Mägen und Därmen drogen van magen en darmen
Geraet zum Trocknen von Handtuechern handdoekdroogtoestel
handdoekdroger
Darren zum Trocknen von Malz mouteest
eest

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "trocknen"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- kapseln trocknen Tränendrüsen aus.
- Uw ogen zijn uitgedroogd van de reis.
   Korpustyp: Untertitel
Waschen und trocknen?
Nee... als achtergrond danseres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundwasserleiter trocknen aus.
De ondergrondse grondwaterlagen zijn aan het uitdrogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole etwas zum Trocknen...
Nee, doe geen moeite. lk ga naar mijn appartement.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffeesatz muss noch trocknen.
Het moet heel even indrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen alle Schuhe trocknen.
Ze zeiden dat dat moest.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fertig zum Trocknen.
En nu onder de droger.
   Korpustyp: Untertitel
Übermäßiges Trocknen der Platten vermeiden.
De platen moeten voor gebruik vrij zijn van condens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tränen trocknen. Sie müssen frisch sein.
Omdat we verse tranen nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir nicht Wäsche zu trocknen?
Hebben we geen was meer?
   Korpustyp: Untertitel
- Master Chief, wir trocknen hier aus.
Hoofdonderofficier, er komt niets meer uit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab' einen ganz trocknen Hals.
- lk heb dorst.
   Korpustyp: Untertitel
Wäsche, die zum Trocknen aufgehängt wurde.
Een waslijn vol natte kleren.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Stiefel trocknen wir morgen in Brüssel.
Morgen zijn we in Brussel.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann damit die Haare trocknen.
Je kunt het als haardroger gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte noch in der Sonne trocknen.
lk wilde alles ophangen nu de zon schijnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zuerst sollte die Farbe noch trocknen.
Dat zal het zeker zijn, als de kleuren beter worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trocknen mir die Tränen nicht
Doen niets voor Deze lege tranen
   Korpustyp: Untertitel
mit zum Trocknen bestimmten Traubensorten bepflanzte Fläche;
oppervlakte die is beplant met druivenrassen voor de productie van rozijnen en krenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und werde dein Kopf unter einem großen sein, braun, Trocknen, groß, Trocknen ..
- ls dit jouw leuke roze kussentje? ls dit veel te kleine doosje van jou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Kleid in der Küche trocknen.
Trek die natte rok uit, dan hang ik 'm in de keuken.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du bist viel schelmisch. Nun, es wird trocknen.
Je mag nu wel je eerste woordjes zeggen, Leslie.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie nicht mit deinem Haar trocknen?
Kun je ze niet met je haar droogmaken?
   Korpustyp: Untertitel
höchstens 0,25 % nach 24-stündigem Trocknen im Vakuum über Schwefelsäure
Maximaal 0,25 % (24 uur in een vacuümexsiccator boven zwavelzuur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Trocknen von weitgehend entfetteter Milch gewonnen wird
Product verkregen door het onttrekken van vocht aan ontvette melk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben alle auf diesem planeten zum Trocknen aufgehängt.
Ze hebben iedereen op deze planeet aan hun lot overgelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Häng den alten Scheißer an den Eiern zum Trocknen auf!
Pak die rotkl**t goed aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Als dat jouw schuld is, zal ik je opknopen.
   Korpustyp: Untertitel
höchstens 0,4 % nach 3-stündigem Trocknen unter verringertem Druck auf Kieselsäuregel
Maximaal 0,4 % (3 uur boven silicagel bij verlaagde druk)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Trocknen der Flüssigkeit gewonnen wird, die bei der Butterherstellung anfällt
Product verkregen door het onttrekken van vocht aan de vloeistof die overblijft na het karnen van boter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weinbaubetriebe nach Größenklassen der gesamten bestockten Rebfläche, Reben für Trauben zum Trocknen
Wijnbouwbedrijven naar grootteklasse van de totale wijnbouwoppervlakte, wijnstokken voor rozijnen en krenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Baderinge müssen so konstruiert sein, dass sie sich abwaschen und trocknen lassen.
De badringen moeten zo worden ontworpen dat zij wasbaar en droogbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produkte müssen so konstruiert sein, dass sie sich leicht abwaschen und trocknen lassen.
De artikelen moeten zo worden ontworpen dat zij eenvoudig wasbaar en droogbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können nach Maßgabe ihres Gewichtsanteils vor der Eindickung oder vor dem Trocknen im Verzeichnis angegeben werden.
Mogen op de lijst worden opgenomen volgens hun gewicht vóór concentratie of dehydratatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon gut. ich rede mit ihm und geh dann nach Hause zum Trocknen.
lk luister wel naar 'm en dan ga ik naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend die betreffenden Stellen drei bis fünf Minuten trocknen lassen, bevor sie mit Kleidung bedeckt werden.
De gel moet in voldoende mate worden aangebracht, zodat elke laesie met een rijkelijke laag gel is bedekt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Von der Saat bis nach draußen sind es 85 bis 105 Tage... zuzüglich der Tage fürs Trocknen.
Het duurt 85 tot 105 dagen plus droogtijd van zaaien tot oogsten.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, an Orten wie Thailand, wo sie dazu gezwungen werden, kleine Jungs und so zu ficken, trocknen sie aus.
ln plaatsen zoals Thailand waar ze gewoon kleine jongens en dergelijke neuken, zijn er steeds minder.
   Korpustyp: Untertitel
Was dich betrifft, Valiant, hör auf zu lügen, sonst hängen wir dich mit der Wäsche zum Trocknen auf.
En wat jou betreft... Als je niet doet wat we zeggen, dan komen we je wel even afdrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Die geernteten Trauben werden zunächst in Körben getrocknet und anschließend evtl. nochmals zum Trocknen an Gestellen aufgehängt.
Na de oogst worden de druiven op daartoe gevlochten horden opgehangen en eventueel nog eens verhangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.29.21: Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen
CPA 28.29.21: Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich entschied mich endlich, aus meiner Höhle zu kommen und für dich ein Mädchen zu sein, und du hängst mich zum Trocknen an die frische Luft?
lk geef eindelijk op en gedraag me als een meid voor je en je laat me zitten?
   Korpustyp: Untertitel
„kombinierter Haushalts-Wasch-Trockenautomat“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die sowohl eine Schleuderfunktion als auch die Möglichkeit zum Trocknen der Textilien — üblicherweise durch Erwärmung und Umwälzung in der Trommel — bietet;
„huishoudelijke was-droogcombinatie” een huishoudelijke wasmachine met zowel centrifuge- als droogfunctie, dit laatste meestal door verwarmen en roteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kondensationswäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner mit einer Vorrichtung, mit der der zum Trocknen verwendeten Luft Feuchtigkeit (entweder durch Kondensation oder auf andere Weise) entzogen wird;
„condensdroogtrommel” een droogtrommel die een inrichting bevat (welke gebruikmaakt van condensatie, dan wel van een ander methode) voor de verwijdering van het vocht uit de lucht dat voor het droogproces wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Reinigen, Trocknen, Füllen, Verschließen u. Ä. von Flaschen oder ähnlichen Behältnissen; Feuerlöscher, Spritzpistolen, Sandstrahlmaschinen, Wasserstrahlreinigungs- und ähnliche Strahlapparate; Dichtungen
Machines en toestellen voor het reinigen, vullen en verpakken van flessen en andere bergingsmiddelen; blusapparaten, spuitpistolen, zandstraaltoestellen, stoomstraaltoestellen en dergelijke straaltoestellen; metalloplastische pakking
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kondensationswäschetrockner“ bezeichnet einen Wäschetrockner mit einer Vorrichtung, mit der der zum Trocknen verwendeten Luft Feuchtigkeit (entweder durch Kondensation oder auf andere Weise) entzogen wird;
„condensdroogtrommel” een droogtrommel die een inrichting bevat (welke gebruik maakt van condensatie, dan wel van een ander methode) voor de verwijdering van het vocht uit de lucht die voor het droogproces wordt gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, waschen Sie die Zitzen gründlich mit warmem Wasser, das ein dafür geeignetes Reinigungsmittel enthält, und trocknen Sie diese gründlich ab.
Indien nodig de spenen grondig wassen met warm water met een geschikt reinigingsmiddel voor gebruik bij melkkoeien, en grondig droogmaken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„kombinierter Haushalts-Wasch-Trockenautomat“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die sowohl eine Schleuderfunktion als auch die Möglichkeit zum Trocknen der Textilien — üblicherweise durch Erwärmung und Umwälzung in der Trommel — bietet;
„huishoudelijke was-droogcombinatie” een huishoudelijke wasmachine met centrifuge- en droogfunctie, meestal door verwarmen en centrifugeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Liebe, wenn man weder Sulfathiazol hat, noch Salmiaklösung, wie früher in der Pharmakologie bevorzugt, weicht man den Schorf mit Seifenwasser auf, entfernt ihn vorsichtig... und lässt die Läsion fünf Minuten von der Sonne trocknen.
Als je geen sulfathiazole hebt en ook geen ontsmettende kwikzalf, maak je de huid zacht met zeep en water, trek je het korstje er voorzichtig af en hou je de laesie vijf minuten in de zon.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit müssen Höchstgehalte für Benzo(a)pyren in bestimmten fett- und ölhaltigen Lebensmitteln sowie solchen Lebensmitteln festgesetzt werden, die beim Räuchern oder Trocknen stark verunreinigt werden können.
Ter bescherming van de volksgezondheid moeten er maximumgehalten worden vastgesteld voor benzo(a)pyreen in bepaalde levensmiddelen die vetten en oliën bevatten, en in levensmiddelen waarbij rook- en droogprocédés hoge verontreinigingsniveaus kunnen veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit müssen Höchstwerte für Benzo(a)pyren in bestimmten Lebensmitteln festgesetzt werden, die Fette und Öle enthalten und beim Räuchern oder Trocknen stark verunreinigt werden können.
Ter bescherming van de volksgezondheid moeten er maximumgehalten worden vastgesteld voor benzo(a)pyreen in bepaalde levensmiddelen die vetten en oliën bevatten, en in levensmiddelen waarbij rook- en droogprocédés hoge besmettingsniveaus kunnen veroorzaken.
   Korpustyp: EU DGT-TM