linguatools-Logo
104 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
uitwerpselen Ausscheidungen 7 Stuhl 1 Exkrement
Dejekte
Excrementum

Verwendungsbeispiele

uitwerpselen Kot
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De tralievloeren dienen zich onder de zittakken te bevinden indien de uitwerpselen moeten worden opgevangen.
Muss der Kot aufgesammelt werden, so sollten unter den Sitzstangen Gitterflächen platziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karkassen mogen niet zichtbaar met uitwerpselen verontreinigd zijn.
Die Schlachtkörper dürfen nicht sichtbar mit Kot kontaminiert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitwerpselen, urine en niet-aangeroerde of gemorste voedselresten moeten zo vaak als nodig is worden verwijderd om ongewenste geuren zoveel mogelijk te beperken en te vermijden dat insecten of knaagdieren worden aangelokt.
Kot, Urin und nicht gefressenes oder verschüttetes Futter sind so oft wie nötig zu beseitigen, um die Geruchsbildung einzugrenzen und keine Insekten oder Nager anzulocken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste mest bestaat uit uitwerpselen (al dan niet met stalstro) van huisdieren, die een kleine hoeveelheid urine kunnen bevatten.
Festmist ist der Kot (mit und ohne Einstreu) von Haustieren, eventuell mit geringen Harnanteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zo zijn geconstrueerd dat uitwerpselen, strooisel of voeder van de dieren niet uit het voertuig kunnen lopen of vallen; en
so gebaut sein, dass Kot, Einstreu und Futter nicht aus dem Fahrzeug herausfließen oder herausfallen können, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
het weglekken van urine en uitwerpselen tot een minimum beperkt is;
die Bodenfläche so beschaffen ist, dass das Ausfließen von Kot oder Urin auf ein Mindestmaß beschränkt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Het paard zal worden vervoerd in een voertuig dat vooraf is gereinigd en ontsmet met een in het land van verzending officieel erkend ontsmettingsmiddel, en dat zo is ontworpen dat uitwerpselen, strooisel of voeder tijdens het vervoer niet uit het voertuig kunnen vallen.
VD as Pferd wird in einem Fahrzeug befördert, das zuvor mit einem im Versandland amtlich zugelassenen Mittel gereinigt und desinfiziert wurde und das so konzipiert ist, dass Kot, Einstreu und Futter während der Beförderung nicht herausfallen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hele geslachte dieren mogen door geen enkele bron van besmetting worden verontreinigd, in het bijzonder niet door uitwerpselen of grote bloedvlekken.
Die Schlachtkörper dürfen nicht verunreinigt sein, insbesondere nicht durch Kot oder größere Blutflecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschouwt men ons als kippen, dan zullen we zien hoe de uitwerpselen van degenen bovenin terechtkomen op degenen die zich onderin bevinden.
Würden wir als Hühner betrachtet, müssten wir erleben, wie der Kot von denen in der oberen Etage auf die in der unteren Etage herabfällt.
   Korpustyp: EU
Knaagdieren zijn het reservoir van het lassavirus en de mens raakt geïnfecteerd door contact met de uitwerpselen van geïnfecteerde ratten.
Erregerreservoirs des Lassa-Virus sind Nager, und Menschen infizieren sich über den Kontakt mit dem Kot infizierter Ratten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dierlijke uitwerpselen tierische Ausscheidungen
tierische Exkremente
Tierfäkalien
dierlijke uitwerpselen als brandstof Stalldünger als Kraftstoff
uitwerpselen van insecten Insektenkot
uitwerpselen van de zijderups Exkremente der Seidenraupen

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitwerpselen"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De uitwerpselen zullen Pazzi bevuilen.
Sie werden Scheiße über Pazzi ausgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk je van uitwerpselen van ijsberen?
Und wie geht es dir mit Eisbärenfäkalien?
   Korpustyp: Untertitel
De uitwerpselen vliegen weer in Florence.
In Florenz ist wieder die Kacke am Dampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Het rechter kuitbeen is doorzeefd met uitwerpselen.
Das rechte Wadenbein ist durchsetzt mit Kloake.
   Korpustyp: Untertitel
Flauw gevallen. Op een uitgerekende ezel uitwerpselen.
Ich war ohnmächtig geworden und in einen Haufen Eselscheiße gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat gebeurt er met je uitwerpselen?
Was passiert mit den Abwässern?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen uitwerpselen van bevers.
- Hier ist keine Biberscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
De concièrge vertelde me dat hij ratten uitwerpselen heeft gezien.
Der Hausmeister hat mir gesagt, er hat Rattenkot gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
We konden Ethan niet linken aan de andere uitwerpselen, maar...
Es war nicht möglich, Ethan mit den anderen Hinterlassenschaften zu verbinden...
   Korpustyp: Untertitel
Maar de uitwerpselen waren warm en het musje ontdooide.
Aber die Kacke war warm und taute ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
ln feite, worden dieren uitwerpselen in tal van dingen gebruikt:
Tatsächlich wird Tierdung für eine Vielzahl von Sachen benutzt:
   Korpustyp: Untertitel
Uw woorden zijn als uitwerpselen van een koe, Zhang.
Ihre Worte strömen heraus wie Mist aus einer Kuh, Zhang.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn uitwerpselen waren groter dan die van mij.
Solche Haufen hat er geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kuist de uitwerpselen van de mijne dan op?
- Und wer macht dann meinen sauber?
   Korpustyp: Untertitel
lk zag je recent nog uitwerpselen en urine verzamelen.
Ich hab dich gesehen, wie du Scheisse und Urin gesammelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zuurstof-en voedseltoevoer, afvoer van uitwerpselen en naar ik hoor, volledige controle over je zenuwstelsel.
Versorgten Sie mit Sauerstoff, nährten Sie,... ..und, so scheint es, kontrollierten Ihr Nervensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Vroeger werden de patiënten geketend, en in hun eigen uitwerpselen achtergelaten.
Früher fesselte man Geisteskranke und ließ sie langsam verrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk, als dit over die uitwerpselen in uw tuin gaat, was het...
Schauen Sie, wenn es um die Häufchen in ihrem Vorgarten geht, das war, ähm, ähm, Brian.
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n man opensnijden... schreeuwend in zijn eigen bloed en uitwerpselen, zou als... een cadeautje lijken.
(Mann) Zu einfach. Sieh dich doch an! Bipolare sadomasochistische Tendenzen... (Chev 2) Adrenalinjunkie, gewaltsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Als jij je uitwerpselen eet, zal ik je beste vriend zijn.
Wenn du Koprophagie betreibst, hast du einen besten Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Spaghetti, gehaktballen, of iets wat daar op lijkt, en Caldoch-uitwerpselen.
Spaghetti-Derivat, Fleischklöße oder so was Ähnliches - und Caldoch-Köttel.
   Korpustyp: Untertitel
Astrid, misschien kun je kijken naar enorm veel fecale uitwerpselen, hè?
Astrid, vielleicht könntest du dich nach massiven Fäkalauswürfen umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Maar we vonden ze altijd via de geur van hun uitwerpselen...
Aber wir haben sie immer gefunden, weil wir ihre Scheiße gerochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
De woorden moeten zo groot zijn als de uitwerpselen van een ezel.
Die Worte sollten die Größe von Eselkot haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk lach omdat ik eindelijk de stank van de uitwerpselen... uit mijn neus heb gekregen.
Ich lache, weil ich endlich den Geruch von Babyscheiße aus meinen Nasenlöchern habe.
   Korpustyp: Untertitel
Toen dr. Australia Birdbath-Vaseline terugkwam van de gorilla's ging ze geen mensen vlooien en ook niet met uitwerpselen gooien.
Nein, wenn Dr. Australien Birdbath Vaseline von den Gorillas heimkam, dann hat Sie nicht bei ihrer Familie die Haare nach Ungeziefern durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
De volgende keer belandt jouw gezicht in een pot met uitwerpselen. lk laat me niet de les lezen.
Nächstes Mal lässt du dein Gesicht ins Klo stecken, wenn du mir was über Moral erzählen willst.
   Korpustyp: Untertitel
"en ik heb zoveel opgeofferd om te worden gekielhaald door de bischierige uitwerpselen van een stelletje vadsige, wereldvreemde tieners."
"und ich habe alles geopfert, "nur um von den Intrigen von von käsigen, missgebildeten Teenies hintergangen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
een tijdje geleden, probeerde een groep Chineese onderzoekers panda uitwerpselen te recycleren tot papier van hoge kwaliteit.
Vor einer Weile entschied sich eine Gruppe von chinesischen Forschern, zu versuchen Pandakot zu hochwertigem Papier wiederzuverwerten.
   Korpustyp: Untertitel
En ik moest dan de uitwerpselen er af schrapen om tot bij de platen te kunnen komen.
Ich war auf der Suche nach Platten und habe die Scheiße von der Hülle gekratzt um an die Platten darunter ran zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me maar als u deze uitwerpselen niet opraapt... dan zal ik de natuurbescherming in moeten lichten.
Es tut mir leid, wenn Sie das nicht aufheben, informiere ich den National Trust.
   Korpustyp: Untertitel
Het feit dat zij veel meer uitwerpselen uitscheiden dan normaal verhoogt aanzienlijk het risico op de verspreiding van ziekten.
Außerdem haben sie erheblich mehr Stuhlgang als unter normalen Umständen, wodurch wiederum die Wahrscheinlichkeit einer Verbreitung von Krankheiten deutlich zunimmt.
   Korpustyp: EU
ln het oude Rome was een Haruspex iemand die de toekomst kon voorspellen, door het lezen van de uitwerpselen van Heilige schapen.
lm antiken Rom war ein Haruspex jemand, der die Zukunft vorhersagen konnte, in dem er in den Eingeweiden eines geopferten Schafes las.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie jouw goede vriend Max, iedere ochtend wandelen met jouw paard en ze doet de uitwerpselen weg in de container.
Ich sehe deine gute Freundin, Max, wie sie jeden Morgen mit deinem Pferd ausgeht und den Pferdemist in meiner Mülltonne hinterlässt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog wat testen gedaan op dat kleverige spul op de botkrassen, het was geen lijm, maar uitwerpselen van een eendenmossel.
Ich habe noch ein paar mehr Tests durchgeführt, das klebrige Zeug an den Knochenabschürfungen war kein Meeresepoxid, es ist ein Rankenfußkrebs-Sekret.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik heb mijn Shaolin kung fu studie geforceerd, en ben toen van schoonmaker op geklommen tot vaatwasser, voor het verzamelen van uitwerpselen en urine?
Aber ich wurde gezwungen, Shaolin Kung-Fu zu studieren, und wurde dann Tellerwäscher, und musste vorher sogar Scheisse und Urin einsammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Tot de onderzochte belangrijkste graadmeters voor de werkzaamheid behoorden de gewichtstoename, het sterftecijfer en de fecale (via de uitwerpselen) en nasale (via de neus) verspreiding.
Die geprüften Indikatoren für die Wirksamkeit waren Gewichtszunahme, Mortalität sowie fäkale und nasale Virusausscheidung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
in pluimveestallen voor legkippen moet een voldoende groot gedeelte van het voor de kippen beschikbare vloeroppervlak beschikbaar zijn voor het opvangen van de uitwerpselen;
in Ställen für Legehennen ist ein ausreichend großer Teil der den Hennen zur Verfügung stehenden Bodenfläche als Kotgrube vorzusehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het vervoer gebruikte voertuigen dienen zodanig te zijn ingericht dat gedurende het vervoer daaruit geen dierlijke uitwerpselen, ligstro en voer voor paardachtigen naar buiten kunnen lopen of vallen.
Die Transportfahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass tierische Abgänge, Einstreu oder Futter während des Transports nicht heraussickern oder herausfallen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het vervoer gebruikte voertuigen dienen zodanig te zijn ingericht dat gedurende het vervoer daaruit geen dierlijke uitwerpselen, ligstro en voer voor paardachtigen naar buiten kunnen lopen of vallen.
Die Transportfahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass tierische Abgänge, Einstreu oder Futter während des Transports nicht heraussickern oder -fallen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de Internationale Organisatie voor normalisatie een nieuwe specifieke norm goedgekeurd voor de detectie van Salmonella spp. in uitwerpselen van dieren en in milieumonsters uit de primaire productiefase, met name EN/ISO-norm 6579-2002/Amd1:2007 Annex D: Detection of Salmonella spp. in animal faeces and in environmental samples from the primary production stage.
Darüber hinaus hat die Internationale Organisation für Normung eine neue Norm speziell für den Nachweis von Salmonella spp. in Tierkot und in Umgebungsproben aus der Primärproduktion angenommen, insbesondere die Norm EN ISO 6579:2002+A1:2007 Anhang D: „Nachweis von Salmonella spp. in Tierkot und in Umgebungsproben aus der Primärproduktion“.
   Korpustyp: EU DGT-TM