Äthiopien erhält finanzielle Hilfe von der Europäischen Union, und deshalb muss die Europäische Union die unverzügliche Freilassung aller politischen Gefangenen fordern.
Ethiopië ontvangt financiële steun van de Europese Unie en daarom moet de Europese Unie de onmiddellijke vrijlating eisen van alle politieke gevangenen.
Korpustyp: EU
Bitte unverzüglich auf der Brücke melden, Commander.
Meld u onmiddellijk op de brug, overste.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von diesen Maßnahmen unverzüglich in Kenntnis.
De lidstaten stellen de Commissie onmiddellijk in kennis van dergelijke maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde Papa bitten, Lady Ashford unverzüglich zu schreiben.
lk zal papa vragen om onmiddellijk naar Lady Ashford schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission von solchen Ausnahmen unverzüglich in Kenntnis.
De lidstaten stellen de Commissie onmiddellijk in kennis van dergelijke afwijkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daniel, würdest du bitte unverzüglich in mein Büro kommen?
Daniel, kun je onmiddellijk naar mijn kantoor komen?
Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde unterrichtet die Kommission unverzüglich über jede derartige Maßnahme und gibt die Gründe dafür an.
De bevoegde instantie stelt de Commissie onmiddellijk op de hoogte van dergelijke acties en motiveert die acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Befehl für Sie war ein unverzüglicher Rückzug.
Mijn bevel was om onmiddellijk terug te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Es werden zurzeit intensive abgestimmte diplomatische Bemühungen für eine unverzügliche Freilassung von Herrn Johnston unternommen.
Er zijn intensieve gecoördineerde diplomatieke inspanningen gaande voor de onmiddellijke vrijlating van de heer Johnston.
Korpustyp: EU
Rufen Sie unverzüglich Turner an und geben Sie ihm den Standort.
Bel Turner op onmiddellijk en geef hem een locatie.
Dieses Verfahren wird unverzüglich eingeleitet, wenn die Zollbehörden frühzeitig darauf hingewiesen werden oder den Verdacht haben, dass das Versandverfahren nicht beendet wurde.
Deze procedure wordt terstond ingeleid wanneer de douaneautoriteiten in een vroeg stadium vernemen dat de regeling niet is beëindigd of wanneer zij dit vermoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Neger, der in Uniform gefasst wird wird unverzüglich erschossen.
Elke neger in 'n uniform van de Unie zal terstond ter dood worden gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Findet keine Konsultation statt, kann eine derartige Stellungnahme unverzüglich übermittelt werden, sobald die Bescheinigung und das Urteil übermittelt worden sind.
Indien er geen overleg heeft plaatsgevonden, kan het advies terstond na de toezending van het vonnis en het certificaat worden meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin, und sofern sie es will, wird er sich unverzüglich mit ihr vermählen.
Waar, als zij dat wilt... hij terstond met haar zal trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich also voll und ganz Herrn Corbett anschließen und dazu auffordern, unverzüglich etwas zu unternehmen.
Ik wil me dus helemaal aansluiten bij de heer Corbett en vragen of terstond actie kan worden ondernomen.
Korpustyp: EU
unverzüglichdaarvan onverwijld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Mitglied, von dem das Ersuchen stammt, wird unverzüglich unterrichtet.
Het lid dat het verzoek heeft ingediend, wordt daarvanonverwijld in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat der Identifizierung unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten unverzüglich elektronisch, wenn ein nicht in der Gemeinschaft ansässiger Steuerpflichtiger oder ein nicht im Mitgliedstaat des Verbrauchs ansässiger Steuerpflichtiger von der Sonderregelung ausgeschlossen wird.“
Indien een niet in de Gemeenschap gevestigde belastingplichtige of een niet in de lidstaat van verbruik gevestigde belastingplichtige van de bijzondere regeling wordt uitgesloten, stelt de lidstaat van identificatie de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten daarvanonverwijld langs elektronische weg in kennis.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der Regelung von Einzelfällen unterrichten die zuständigen Behörden die Kommission unverzüglich von etwaigen bilateralen Vereinbarungen in Bereichen, die unter diese Verordnung fallen.
Wanneer de bevoegde autoriteiten bilaterale regelingen treffen voor onder deze verordening vallende aangelegenheden, behalve voor het afwikkelen van een op zichzelf staand geval, stellen zij de Commissie daarvanonverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Beendigung der Abordnung nach Absatz 2 Buchstabe c setzt das GSR den Arbeitgeber unverzüglich in Kenntnis.
In geval van beëindiging van de detachering krachtens lid 2, punt c), stelt het SGR de werkgever van de GND daarvanonverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Datenimporteur setzt den Datenexporteur unverzüglich über Rechtsvorschriften in Kenntnis, die für ihn oder etwaige Unterauftragsverarbeiter gelten und eine Prüfung des Datenimporteurs oder von Unterauftragsverarbeitern gemäß Absatz 2 verhindern.
Indien er wetgeving bestaat die op de gegevensimporteur of een subverwerker van toepassing is en die de uitvoering van controles als in lid 2 bedoeld op de gegevensimporteur of een subverwerker verbiedt, stelt de gegevensimporteur de gegevensexporteur daarvanonverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmerstaaten, denen keine geeigneten Transportmittel zur Verfügung stehen, sollten dies der Kommission unverzüglich mitteilen.
Deelnemende landen die geen geschikte vervoermiddelen beschikbaar hebben, dienen de Commissie daarvanonverwijld in kennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er teilt dies unter Angabe der Gründe für seine Entscheidung unverzüglich der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit.
Hij stelt de Commissie en de andere lidstaten daarvanonverwijld in kennis onder vermelding van de redenen die tot zijn besluit hebben geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Liquidationsverfahren eröffnet wird, unterrichten die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats, der Liquidator oder jede andere von den zuständigen Behörden zu diesem Zweck benannte Person unverzüglich schriftlich und einzeln jeden bekannten Gläubiger, der seinen gewöhnlichen Aufenthalt, seinen Wohnsitz oder seinen Sitz in einem anderen Mitgliedstaat hat.
Wanneer een liquidatieprocedure wordt geopend, stellen de bevoegde instanties van de lidstaat van herkomst, de liquidateur of iedere door de bevoegde instanties daartoe aangewezen persoon de bekende schuldeisers met gewone verblijfplaats, woonplaats of hoofdkantoor in andere lidstaten, daarvanonverwijld individueel en schriftelijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Angaben fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Wanneer de gegevens niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvanonverwijld in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Angaben im Entwurf der Meldung über die Änderung des Bestimmungsortes fehlerhaft, so wird dies dem Versender unverzüglich mitgeteilt.
Wanneer de gegevens in het voorlopige bericht van bestemmingswijziging niet in orde zijn bevonden, wordt de afzender daarvanonverwijld in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichonverwijld alle
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Anfrage der Kommission legt Portugal unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle informatie over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Ungarn unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Finnland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Griechenland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Ungarn unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Vorschriften bis zum 25. Mai 2011 mit und melden ihr spätere Änderungen unverzüglich.“
De lidstaten stellen de Commissie uiterlijk op 25 mei 2011 van deze bepalingen in kennis en delen haar onverwijldalle latere wijzigingen van die bepalingen mee.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Italien unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einfache Anfrage der Kommission legt Deutschland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle inlichtingen over de reeds genomen en de voorgenomen maatregelen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Griechenland unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Op eenvoudig van de Commissie verstrekt het onverwijldalle inlichtingen over de maatregelen die reeds zijn genomen of die zullen worden genomen om aan deze beschikking te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Anfrage der Kommission legt Portugal unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um diesem Beschluss nachzukommen.
Het verstrekt, op eenvoudig verzoek van de Commissie, onverwijldalle informatie over de maatregelen die reeds zijn genomen of die zullen worden genomen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichonmiddellijk in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 7 Behandlung von Erstanträgen ( 1 ) Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet .
Artikel 7 Behandeling van initiële verzoeken 1 . Een verzoek om toegang tot een document wordt onmiddellijkin behandeling genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Behandlung von Zweitanträgen ( 1 ) Ein Zweitantrag wird unverzüglich bearbeitet .
Artikel 8 Behandeling van confirmatieve verzoeken 1 . Een confirmatief verzoek wordt onmiddellijkin behandeling genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Dit verzoek wordt onmiddellijkin stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
Dit voorstel wordt onmiddellijkin stemming gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Mitgliedstaat, der die Zulassung erteilt hat, an anfälligem Holz, anfälliger Rinde oder anfälligem Holzverpackungsmaterial, das von einer zugelassenen Behandlungseinrichtung behandelt wurde, den Befall mit dem Kiefernfadenwurm fest, so entzieht er diese Zulassung unverzüglich.
Wanneer de lidstaat die de erkenning heeft verleend, kennis krijgt van het voorkomen van het dennenaaltje in vatbaar hout, vatbare schors of vatbaar houten verpakkingsmateriaal, behandeld door een erkende behandelingsvoorziening, trekt hij die erkenning onmiddellijkin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Mitgliedstaat, der die Zulassung erteilt hat, an anfälligem Holzverpackungsmaterial, das von einem zugelassenen Hersteller von Holzverpackungsmaterial gekennzeichnet wurde, den Befall mit dem Kiefernfadenwurm fest, so entzieht er diese Zulassung unverzüglich.
Wanneer de lidstaat die de erkenning heeft verleend, kennis krijgt van het voorkomen van het dennenaaltje in vatbaar houten verpakkingsmateriaal dat door een erkende producent van houten verpakkingsmateriaal is gemerkt, trekt hij die erkenning onmiddellijkin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollen die Beobachter mit den an der Bewertung beteiligten Mitarbeitern der Kommission informelle Gespräche führen und Vorschläge für Verbesserungen unterbreiten, die unverzüglich umgesetzt werden können.
Zij worden eveneens aangespoord om informeel te discussiëren met de functionarissen van de Commissie die bij de evaluatiesessies zijn betrokken en de Commissie voorstellen te doen over mogelijke verbeteringen die onmiddellijkin praktijk gebracht kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Art des Risikos sollte diese Verordnung unverzüglich wirksam werden.
Gezien de aard van het risico moet deze verordening onmiddellijkin werking treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission unverzüglich von seiner Maßnahme und begründet diese.
In dat geval licht de betrokken lidstaat de andere lidstaten en de Commissie onmiddellijkin over deze maatregel onder opgave van de redenen daarvoor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen und die humanitäre Hilfe für die Bevölkerung von Haiti zu koordinieren, von denen mehr als eine Million immer noch in Auffanglagern lebt, die vorläufig sein sollten.
Het is belangrijk om onmiddellijkin actie te komen en de humanitaire hulpverlening aan de bevolking van Haïti te coördineren, aangezien nog steeds meer dan een miljoen Haïtianen ondergebracht zijn in provisorische kampen, die tijdelijk hadden moeten zijn.
Korpustyp: EU
unverzüglichzonder uitstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die neuen Anforderungen sollten unverzüglich gelten, in jedem Fall aber ab dem Inkrafttreten von Anhang III der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91, d. h. 16. Juli 2008.
De nieuwe voorschriften moeten zonderuitstel, en in ieder geval vanaf de datum van toepassing van bijlage III bij Verordening (EEG) nr. 3922/91, d.w.z. 16 juli 2008, van toepassing worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme muss bei tatsächlichen oder drohenden Störungen des Gemeinschaftsmarkts unverzüglich aufgehoben werden können.
Deze maatregel moet overigens zonderuitstel kunnen worden ingetrokken indien de communautaire markt wordt of dreigt te worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass alle Eintragungen unverzüglich erfolgen und dauerhaft sind.
De exploitant zorgt ervoor dat alle aantekeningen zonderuitstel worden gemaakt en permanent van aard zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Vorschriften sollten unverzüglich gelten.
Deze nieuwe voorschriften moeten zonderuitstel van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„automatisierter Zugang“ die Möglichkeit, unverzüglich Zugang zu einem elektronischen System zu haben, um bestimmte darin enthaltene Informationen einsehen zu können;
„geautomatiseerde toegang” mogelijkheid om zonderuitstel toegang te krijgen tot een elektronisch systeem, om daarin vervatte inlichtingen te raadplegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass alle Eintragungen unverzüglich erfolgen und dauerhaft sind.
De exploitant dient ervoor te zorgen dat alle aantekeningen zonderuitstel worden gemaakt en permanent van aard zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährleistet die Durchführung dieser jährlichen Arbeitsprogramme und unterrichtet das Europäische Parlament unverzüglich und umfassend über diese Arbeitsprogramme.
De Commissie zorgt voor de uitvoering van de jaarlijkse werkprogramma's en houdt het Europees Parlement volledig en zonderuitstel op de hoogte van de voorbereiding en tenuitvoerlegging ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenbetreiber bietet ungenutzte LNG-Anlagenkapazität und ungenutzte Speicherkapazität unverzüglich auf dem Primärmarkt an; im Falle von Speicheranlagen erfolgt dies zumindest auf „Day-ahead“-Basis (für den folgenden Gastag) und als unterbrechbare Kapazität;
de systeembeheerder moet ongebruikte LNG-installatie- en opslagcapaciteit zonderuitstel op de primaire markt aanbieden; dit geschiedt bij opslaginstallaties ten minste op „day-ahead”-basis en afschakelbaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass diese Rechtsvorschriften unverzüglich umgesetzt werden, damit diese schändliche Praxis so bald wie möglich enden kann.
Ik hoop dat deze wetgeving zonderuitstel ten uitvoer zal worden gelegd, zodat er zo snel mogelijk een einde kan worden gemaakt aan deze schandelijke praktijk.
Korpustyp: EU
Angesichts der Wirtschaftskrise sollte das von den 27 Mitgliedstaaten angenommene koordinierte Konjunkturprogramm unverzüglich umgesetzt werden, um die Industrie, den Wettbewerb und die europäischen Arbeitsplätze zu schützen.
Gezien de economische crisis zou het gecoördineerde herstelplan dat door de Zevenentwintig is goedgekeurd, zonderuitstel ten uitvoer moeten worden gelegd om de industrie, het concurrentievermogen en de werkgelegenheid in Europa te beschermen.
Korpustyp: EU
unverzüglichspoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Anhänge dieser Richtlinie sollten erforderlichenfalls unverzüglich geändert werden können, um neuen wissenschaftlich-technischen Erkenntnissen Rechnung zu tragen.
De bijlagen bij deze richtlijn moeten, zo nodig, met spoed gewijzigd kunnen worden om recht te doen aan de ontwikkeling van de wetenschappelijke en technische kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorhersehbarkeit wegen und um sicherzustellen, dass die von Deutschland bestellte Auktionsplattform Versteigerungen rechtzeitig durchführt, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Om voor voorspelbare en tijdig plaatsvindende veilingen van het door Duitsland aan te wijzen veilingplatform te zorgen, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Beschlusses nach Absatz 1 treffen die anderen NZBen des Euro-Währungsgebiets geeignete Maßnahmen und informieren die EZB unverzüglich hierüber.
Rekening houdend met het besluit op grond van lid 1, ondernemen andere NCB’s van het eurogebied passende actie en verschaffen ze daaromtrent met bekwame spoed informatie aan de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten unverzüglich weitere epidemiologische Studien über die Gesundheitsgefahren durchgeführt werden, die mit dem Baden insbesondere in Süßwasser verbunden sind.
Er dienen met spoed verdere epidemiologische studies te worden verricht van de aan het zwemmen, met name in zoet water, verbonden gezondheidsrisico's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötige Störungen des innergemeinschaftlichen Handels zu vermeiden und nicht möglicherweise ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel mit Drittländern zu errichten, muss unverzüglich eine Liste der Gebiete A und B in Deutschland auf Gemeinschaftsebene erstellt werden.
Om onnodige verstoring van het intracommunautaire handelsverkeer te voorkomen en te vermijden dat derde landen ongerechtvaardigde handelsbelemmeringen invoeren moet er met spoed op Gemeenschapsniveau een lijst van de gebieden A en B in Duitsland worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte unverzüglich in Kraft treten, da sie Vorschriften für die Durchführung von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1007/2009 festlegt, der am 20. August 2010 gilt.
Daar deze verordening bepalingen vaststelt ter uitvoering van artikel 3 van Verordening (EG) nr. 1007/2009, dat met ingang van 20 augustus 2010 van toepassing is, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Vorhersehbarkeit zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die vom Vereinigten Königreich bestellte Auktionsplattform Versteigerungen rechtzeitig durchführt, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Om voor voorspelbare en tijdig plaatsvindende veilingen van het door het Verenigd Koninkrijk aan te wijzen veilingplatform te zorgen, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötige Störungen des Handels innerhalb der Union zu vermeiden und nicht möglicherweise ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel mit Drittländern zu errichten, muss unverzüglich eine Liste der Gebiete A und B in Rumänien auf Unionsebene erstellt werden.
Om onnodige verstoring van het handelsverkeer in de Unie te voorkomen en te vermijden dat derde landen ongerechtvaardigde handelsbelemmeringen invoeren moet er met spoed op EU-niveau een lijst van de gebieden A en B in Roemenië worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Vorhersehbarkeit zu gewährleisten und sicherzustellen, dass Versteigerungen rechtzeitig stattfinden, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Om voor voorspelbare en tijdig plaatsvindende veilingen te zorgen, dient deze verordening met spoed in werking te treden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche konkreten Maßnahmen plant der Rat vor diesem Hintergrund, um unverzüglich die Barrieren zu beseitigen, die der Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus Mitgliedstaaten entgegenstehen, die der EU nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind?
Kan de Raad mededelen welke concrete maatregelen hij overweegt om de belemmeringen voor het vrij verkeer van werknemers uit de na 1 mei 2004 toegetreden lidstaten met spoed weg te nemen?
Korpustyp: EU
unverzüglichdringend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung sollte unverzüglich in Kraft treten —
Deze verordening moet dringend in werking treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird unverzüglich Konsultationen mit den kasachischen Behörden aufnehmen und in Bezug auf diese Unternehmen das in Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 aufgeführte Verfahren einleiten.
De Commissie zal dringend overleg plegen met de Kazachse autoriteiten en zal de procedure van artikel 7 van Verordening (EG) nr. 2111/2005 inleiden met betrekking tot deze maatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Entscheidung getroffen wurde, einen schweren Unfall oder einen anderen Unfall oder ein anderes Vorkommnis auf See zu untersuchen, ist die Untersuchung in der Regel genauso unverzüglich durchzuführen wie bei einem sehr schweren Unfall.
Nadat het besluit is genomen om een ernstig ongeval of een ander ongeval of incident op zee te onderzoeken, wordt het onderzoek normaal even dringend uitgevoerd als bij een zeer ernstig ongeval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal bringt unverzüglich Maßnahmen zur Stärkung des Wettbewerbs und der Anpassungsfähigkeit der Wirtschaft auf den Weg.
Portugal neemt dringend maatregelen om de concurrentie en het aanpassingsvermogen van de economie te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist an der Zeit, eine gründliche Revision der gemeinsamen Fischereipolitik durchzuführen. Diese Revision muß unverzüglich stattfinden.
Het wordt tijd voor een grondige herziening van het gemeenschappelijk visserijbeleid, een dringend noodzakelijke herziening.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil Gewalt gegen Frauen unverzüglich ein Ende gesetzt werden muss.
Ik heb voor dit verslag gestemd, omdat het dringend noodzakelijk is om een einde te maken aan geweld tegen vrouwen.
Korpustyp: EU
Als Ersatz für die neoliberale Politik der Strategie von Lissabon und des Stabilitätspakts muss daher unverzüglich eine Europäische Strategie der Solidarität und des sozialen Fortschritts angenommen werden, damit die Zahl der Armen bis 2010 nicht noch weiter steigt.
Er moet dan ook dringend een Europese strategie van solidariteit en sociale vooruitgang worden goedgekeurd om het neoliberale beleid van de Lissabonstrategie en het stabiliteitspact te vervangen, zodat we in 2010 niet nog meer armoede hebben dan op dit moment het geval is.
Korpustyp: EU
Wir sollten unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um Kinder zu einer gesunden Lebensweise anzuhalten und die Mitgliedstaaten dringend dazu zu bewegen, die Zahl der Sportunterrichtsstunden zu erhöhen.
We moeten dringend stappen ondernemen om kinderen aan te moedigen gezond te leven en er bij de lidstaten op aandringen dat scholen meer tijd beschikbaar stellen voor lichamelijke opvoeding.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission und den Rat dazu auf, die Frage der Sicherheit der Christen im Irak unverzüglich auf die Tagesordnung zu setzen, nun, da sich die EU weiter in Richtung engerer Zusammenarbeit mit der irakischen Regierung bewegt.
Ik roep de Commissie en de Raad op om de kwestie van de veiligheid van christenen in Irak dringend aan de orde te stellen, nu de EU in de richting van nauwere samenwerking met de Iraakse regering blijft gaan.
Korpustyp: EU
Große Sorgen bereiten mir nach wie vor die Bedingungen, unter denen diese Wahlen abgehalten werden, und die Möglichkeit, dass es aufgrund dessen zu einer kritischen Aussage der Wahlbeobachtungsmission kommt, wenn nicht unverzüglich Maßnahmen zur Behandlung dieser Probleme in die Wege geleitet werden.
Ik ben nog steeds zeer bezorgd over de omstandigheden waarin de verkiezingen zullen plaatsvinden. Die omstandigheden kunnen leiden tot een kritisch verslag van de EOM indien niet dringend stappen worden ondernomen om die kwesties aan te pakken.
Korpustyp: EU
unverzüglichzonder onnodige vertraging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine zentrale Gegenpartei unterrichtet die zuständige Behörde unverzüglich über alle wesentlichen Änderungen der für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen.
Een CTP stelt de bevoegde autoriteit zonderonnodigevertraging in kennis van alle materiële wijzigingen die van invloed zijn op de voorwaarden voor vergunningverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden tauschen untereinander unverzüglich die Informationen aus, die für die Beurteilung unbedingt erforderlich oder relevant sind.
De bevoegde autoriteiten verstrekken elkaar zonderonnodigevertraging alle informatie die voor de beoordeling van essentieel belang of relevant is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol teilt dem Antragsteller unverzüglich, spätestens aber innerhalb von drei Monaten, mit, dass ihn betreffende Daten berichtigt oder gelöscht worden sind.
Europol laat de verzoeker zonderonnodigevertraging en in ieder geval binnen drie maanden schriftelijk weten dat de hem betreffende gegevens zijn verbeterd of verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das betroffene Arzneimittel in mehreren Mitgliedstaaten genehmigt, unterrichtet die Agentur unverzüglich den Initiator des Verfahrens vom Ergebnis dieser Prüfung, und es gelten die Verfahren der Artikel 107j und 107k.
Indien het/de desbetreffende geneesmiddel(en) in meer dan één lidstaat is/zijn toegelaten, stelt het Bureau de initiatiefnemer van de procedure zonderonnodigevertraging op de hoogte van de resultaten van deze controle, en de procedures overeenkomstig de artikelen 107 undecies en duodecies zijn van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nachträgliche Prüfung erfolgt unverzüglich nach der Bearbeitung der Anfrage.
De verificatie achteraf vindt zonderonnodigevertraging na de verwerking van het verzoek plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Registrierung ist der Registrant dafür verantwortlich, aus eigener Initiative seine Registrierung unverzüglich anhand der einschlägigen neuen Informationen zu aktualisieren und diese der Agentur in folgenden Fällen zu übermitteln:
Na de registratie moet de registrant op eigen initiatief, zonderonnodigevertraging, zijn registratie aanpassen door relevante nieuwe informatie toe te voegen, en moet hij deze bij het Agentschap indienen bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat hat seine Entscheidung unverzüglich nach Anhörung des Direktors zu treffen.
De raad van bestuur neemt zonderonnodigevertraging een besluit na de directeur te hebben gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat hat seine Entscheidung unverzüglich nach Anhörung des stellvertretenden Direktors zu treffen.
De directeur neemt zonderonnodigevertraging een besluit na de betrokken adjunct-directeur te hebben gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien übermittelt der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich die aktuellen Listen der Sperrzonen, auf die in Absatz 1 Bezug genommen wird.
Slovenië verstrekt de Commissie en de andere lidstaten zonderonnodigevertraging de actuele lijsten van de in lid 1 bedoelde gesperde gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen unverzüglich angewandt werden können, sollte sie am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Om ervoor te zorgen dat de maatregelen waarin deze verordening voorziet zonderonnodigevertraging kunnen worden toegepast, dient de verordening op de dag volgende op die van haar bekendmaking in werking te treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichonverwijld mee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Anfrage der Kommission legt Polen unverzüglich Informationen über die Maßnahmen vor, die ergriffen wurden bzw. beabsichtigt sind, um dieser Entscheidung nachzukommen.
Indien de Commissie hierom verzoekt, deelt Polen onverwijldmee welke maatregelen het reeds heeft genomen of heeft voorgenomen om aan deze beschikking te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit.
Zij delen de Commissie de tekst van die bepalingen onverwijldmee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden teilen der Kommission unverzüglich mit, welche Dienststellen oder gegebenenfalls Einrichtungen für die Zulassung gemäß Artikel 39 Absatz 2 und die Kontrollen zuständig sind, die zur Überwachung der Anwendung dieses Kapitels durchgeführt werden.
De bevoegde autoriteiten delen de Commissie onverwijldmee welke diensten of, in voorkomend geval, welke organisaties verantwoordelijk zijn voor het verlenen van de in artikel 39, lid 2, bedoelde erkenning en voor het verrichten van de controles op de toepassing van dit hoofdstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gibt die in Absatz 1 genannten Informationen unverzüglich an die Behörden der Mitgliedstaaten und des betreffenden Flaggenstaats sowie gegebenenfalls an das Drittland, das nicht der Flaggenstaat ist, gemäß Artikel 14 weiter.
De Commissie deelt de in lid 1 bedoelde informatie onverwijldmee aan de autoriteiten van de lidstaten en aan de betrokken vlaggenstaat en, in voorkomend geval, aan een ander derde land dan de in artikel 14 bedoelde vlaggenstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Vorschriften sowie eine Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Vorschriften und der vorliegenden Richtlinie.
Zij delen de Commissie de tekst van die bepalingen onverwijldmee, alsmede een tabel ter weergave van het verband tussen die bepalingen en deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der berichterstattende Mitgliedstaat leitet alle eingegangenen Informationen unverzüglich an den berichtmiterstattenden Mitgliedstaat, die Behörde und den Antragsteller weiter.
De rapporterende lidstaat deelt de ontvangen informatie onverwijldmee aan de mederapporterende lidstaat, de EFSA en de aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterscheiden sich die zuständigen Behörden des AIF oder des AIFM von denen der Verwahrstelle, stellen die zuständigen Behörden der Verwahrstelle den zuständigen Behörden des AIF und des AIFM die erhaltenen Informationen unverzüglich zur Verfügung.
Als de bevoegde autoriteiten van de abi of de abi-beheerder niet dezelfde zijn als de voor de bewaarder bevoegde autoriteiten, delen de voor de bewaarder bevoegde autoriteiten de ontvangen informatie onverwijldmee aan de bevoegde autoriteiten van de abi en de abi-beheerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die geplante Änderung dazu führen, dass die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen nunmehr gegen diese Richtlinie verstößt, teilen die zuständigen Behörden dem AIFM unverzüglich mit, dass er die Änderung nicht durchführen darf.
Als het beheer van de abi door de abi-beheerder door de geplande wijziging niet meer met deze richtlijn zou stroken of als de abi-beheerder anders niet meer aan deze richtlijn zou voldoen, delen de ter zake bevoegde autoriteiten de abi-beheerder onverwijldmee dat deze de wijziging niet mag doorvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die geplante Änderung dazu führen, dass die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen nunmehr gegen diese Richtlinie verstößt, teilen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM dem AIFM unverzüglich mit, dass er die Änderung nicht durchführen darf.
Als het beheer van de abi door de abi-beheerder door een geplande wijziging niet meer met deze richtlijn zou stroken of als de abi-beheerder anders niet meer aan deze richtlijn zou voldoen, delen de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst van de abi-beheerder deze onverwijldmee dat hij de wijziging niet mag doorvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte die geplante Änderung dazu führen, dass die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen nunmehr gegen diese Richtlinie verstößt, teilen die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats des AIFM dem AIFM unverzüglich mit, dass er die Änderung nicht durchführen darf.
Als het beheer van de abi door de abi-beheerder door de geplande wijziging niet meer met deze richtlijn zou stroken of als de abi-beheerder anders niet meer aan deze richtlijn zou voldoen, delen de bevoegde autoriteiten van de referentielidstaat van de abi-beheerder deze onverwijldmee dat hij de wijziging niet mag doorvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichdaarvan onverwijld in kennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheiden die zuständigen Behörden, dass ein Antrag unzulässig ist, so teilen sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit.
Wanneer de bevoegde autoriteiten besluiten dat een aanvraag onontvankelijk is, stellen zij de aanvrager daarvanonverwijldinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt eines Antrags informiert die Behörde unverzüglich die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission und gibt eine Stellungnahme zur betreffenden gesundheitsbezogenen Angabe ab.
Na ontvangst van een aanvraag moet de EFSA de andere lidstaten en de Commissie daarvanonverwijldinkennis stellen en een advies over de desbetreffende gezondheidsclaim uitbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich.
De lidstaat stellen de Commissie daarvanonverwijldinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen dies der Kommission unverzüglich mit.
De lidstaten stellen de Commissie daarvanonverwijldinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Erhalt eines Antrags informiert die Behörde unverzüglich die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission und gibt eine Stellungnahme zur betreffenden gesundheitsbezogenen Angabe ab.
Na ontvangst van een aanvraag moet de Autoriteit de andere lidstaten en de Commissie daarvanonverwijldinkennis stellen en een advies over de desbetreffende gezondheidsclaim uitbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Beschluss gemäß Absatz 1 dieses Artikels teilt die Kommission unverzüglich den Mitgliedstaaten mit und fordert diese auf, die sofortige Anwendung der in Artikel 38 genannten Maßnahmen sicherzustellen.
Na een overeenkomstig lid 1 genomen besluit stelt de Commissie de lidstaten daarvanonverwijldinkennis en verzoekt hen te zorgen voor de onmiddellijke toepassing van de bij artikel 38 vastgestelde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei der Durchführung von Vorhaben oder Vorhabengruppen wesentliche Änderungen vorgenommen, so unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat unverzüglich die Kommission.
Wanneer zich in de uitvoering van de projecten of groepen van projecten belangrijke wijzigingen voordoen, stelt de betrokken lidstaat de Commissie daarvanonverwijldinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Mitgliedstaaten Vorschriften nach dieser Richtlinie erlassen, teilen sie der Kommission unverzüglich den Text dieser Vorschriften mit, die eine Bezugnahme auf diese Richtlinie enthalten oder von einer solchen Bezugnahme bei der amtlichen Veröffentlichung begleitet werden.
Wanneer de lidstaten die bepalingen aannemen stellen zij de Commissie daarvanonverwijldinkennis en wordt in die bepalingen zelf of bij de officiële bekendmaking daarvan naar deze richtlijn verwezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission unverzüglich, wenn die Untersuchungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 Histamingehalte ergeben, die die in der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 festgelegten Grenzwerte für Fischereierzeugnisse übersteigen.
Als de overeenkomstig artikel 2, lid 2, uitgevoerde tests histaminegehalten laten zien die de bij Verordening (EG) nr. 2073/2005 voor visserijproducten vastgestelde grenswaarden overschrijden, stellen de lidstaten de Commissie daarvanonverwijldinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission nicht die Absicht, nach befürwortender Stellungnahme der Behörde einen Entwurf einer Einzelmaßnahme zu erstellen, so teilt sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit und erläutert ihm die Gründe.
Indien de Commissie niet voornemens is om na een gunstig advies van de Autoriteit een ontwerp van een bijzondere maatregel op te stellen, brengt zij de aanvrager daarvanonverwijldinkennis en licht zij haar beslissing toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichonmiddellijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da mit der vorliegenden Verordnung Sachverhalte aus den Jahren 2000 bis 2003 geregelt werden, sollte diese Verordnung unverzüglich in Kraft treten.
Aangezien de onderhavige verordening betrekking heeft op situaties in de jaren 2000 tot en met 2003, dient te worden voorzien in de onmiddellijke inwerkingtreding ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Arten geringfügiger Änderungen, die unverzüglich mitgeteilt werden müssen, damit die Überwachung des betreffenden Arzneimittels nicht unterbrochen ist, sollten nicht für dieses System jährlicher Berichte in Frage kommen.
Het jaarlijkse rapportagesysteem mag echter niet worden toegepast voor andere kleine wijzigingen waarvan de onmiddellijke rapportage nodig is voor het continue toezicht op het desbetreffende geneesmiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des Risikos der Seucheneinschleppung in die Gemeinschaft ist es daher angezeigt, die Einfuhr von Laufvögeln und ihren Bruteiern aus der Republik Südafrika in die Gemeinschaft unverzüglich auszusetzen.
Gezien de risico's voor de diergezondheid bij insleep van de ziekte in de Gemeenschap dient daarom bij wijze van onmiddellijke maatregel de invoer van levende loopvogels en van broedeieren van deze soorten uit Zuid-Afrika te worden opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Informationsschwelle“ ist ein Wert, bei dessen Überschreitung bei kurzfristiger Exposition ein Risiko für die menschliche Gesundheit für besonders empfindliche Bevölkerungsgruppen besteht und bei dem unverzüglich geeignete Informationen erforderlich sind;
„informatiedrempel”: een niveau waarboven kortstondige blootstelling een gezondheidsrisico inhoudt voor bijzonder kwetsbare bevolkingsgroepen, en voor wie een onmiddellijke en toereikende informatievoorziening noodzakelijk is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die peruanischen Behörden haben sich bereit erklärt, unverzüglich die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen und erforderlichenfalls einem Inspektionsbesuch der Kommission in den kommenden Monaten zuzustimmen.
De Peruviaanse autoriteiten hebben zich ertoe verbonden onmiddellijke corrigerende maatregelen te nemen en, zo nodig, de komende maanden een inspectie door de Commissie toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Löschung der Daten aus technischen Gründen nicht möglich, so sind sie von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen nach vorheriger Konsultation des DSB und der betroffenen Person unverzüglich zu sperren.
Als wissing om technische redenen niet mogelijk is, gaat de verantwoordelijke voor de verwerking over tot onmiddellijke afscherming van die gegevens, na raadpleging van de DPO en de betrokken persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es nicht erforderlich ist, die Änderung der Zulassungsbedingungen aus Sicherheitsgründen unverzüglich anzuwenden, ist es angemessen, den Beteiligten eine Übergangsfrist einzuräumen, damit sie sich darauf vorbereiten können, die neuen Anforderungen aufgrund der Zulassung zu erfüllen.
Aangezien veiligheidsredenen de onmiddellijke toepassing van de wijzigingen van de vergunningsvoorwaarden niet vereisen, moet een overgangsperiode worden vastgesteld om de belanghebbende partijen in staat te stellen zich voor te bereiden om aan de nieuwe eisen van de vergunning te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gibt unverzüglich bekannt, wie viele ihre Ratings voraussichtlich von diesen Änderungen betroffen sind und nutzt dazu die gleichen Kommunikationsmittel wie für die betroffenen Ratings selbst,
onmiddellijke openbaarmaking van het gamma aan ratings waarop die wijzigingen van invloed kunnen zijn, met gebruikmaking van dezelfde communicatiemiddelen als bij de verspreiding van de betrokken ratings werden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sendungen mit lebenden Tieren in Aquakultur, Fischeiern und nicht ausgenommenen Fischen, die in die Gemeinschaft verbracht werden, aber für ein Drittland bestimmt sind, wobei die Durchfuhr durch die Gemeinschaft entweder unverzüglich oder nach Lagerung in der Gemeinschaft erfolgt, müssen die Vorschriften in Kapitel IV erfüllen.
Zendingen van levende aquacultuurdieren, viseieren en niet-gestripte vis die de Gemeenschap worden binnengebracht maar bestemd zijn voor een derde land, hetzij door onmiddellijke doorvoer door de Gemeenschap, hetzij na opslag in de Gemeenschap, moeten aan de voorschriften van hoofdstuk IV voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es nicht erforderlich ist, die Änderung der Zulassungsbedingungen aus Sicherheitsgründen unverzüglich anzuwenden, ist es angemessen, den Beteiligten eine Übergangsfrist einzuräumen, um es den Betroffenen zu ermöglichen, sich auf die neuen Anforderungen vorzubereiten, die sich aus der Zulassung ergeben.
Aangezien veiligheidsredenen de onmiddellijke toepassing van de wijzigingen van de vergunningsvoorwaarden niet vereisen, moet een overgangsperiode worden vastgesteld om de belanghebbende partijen in staat te stellen zich voor te bereiden om aan de nieuwe eisen van de vergunning te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichonmiddellijk in kennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schweiz setzt die Kommission unverzüglich über jede mit einem unmittelbaren oder mittelbaren Risiko für die menschliche Gesundheit zusammenhängende Zurückweisung eines Postens, eines Behälters oder einer Fracht Lebensmittel oder Futtermittel durch eine zuständige Behörde an einer schweizerischen Grenzkontrollstelle in Kenntnis und hält die Vertraulichkeitsbestimmungen gemäß Artikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 ein.
Zwitserland stelt de Commissie onmiddellijkinkennis van elke met een direct of indirect risico voor de gezondheid van de mens verband houdende afkeuring van een partij, container of lading levensmiddelen of diervoeders door een bevoegde autoriteit van een Zwitserse grenspost en leeft de in artikel 52 van Verordening (EG) nr. 178/2002 vastgestelde geheimhoudingsregels na.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur informiert unverzüglich den/die betreffenden Zulassungsinhaber über die Schlussfolgerungen des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich Pharmakovigilanz bezüglich der Bewertung etwaiger bestätigter Signale.
Het Bureau stelt de betrokken houder(s) van een vergunning voor het in de handel brengen onmiddellijkinkennis van de conclusies van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking betreffende de beoordeling van een bevestigd signaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Registerführer unterrichtet den jeweiligen Kontoinhaber und die zuständige Behörde unverzüglich von der Sperrung eines Betreiberkontos bzw. deren Aufhebung.
De registeradministrateur stelt de rekeninghouder en de bevoegde autoriteit onmiddellijkinkennis van de eventuele blokkering en vrijgave van elke exploitanttegoedrekening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen müssen über Verfahren verfügen, um eine Verschlechterung ihrer finanziellen Lage festzustellen; sie benachrichtigen unverzüglich die Aufsichtsbehörden, wenn eine solche Verschlechterung eintritt.
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen beschikken over procedures om een verslechtering van de financiële omstandigheden te constateren en stellen de toezichthoudende autoriteiten onmiddellijkinkennis wanneer zo’n verslechtering zich voordoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder betreffende Mitgliedstaat teilt der Kommission unverzüglich die zur Anwendung dieses Kapitels getroffenen einzelstaatlichen Maßnahmen mit.
Elke betrokken lidstaat stelt de Commissie onmiddellijkinkennis van de nationale maatregelen die zijn genomen om dit hoofdstuk uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall unterrichtet die ersuchte Strafverfolgungsbehörde die ersuchende Strafverfolgungsbehörde unverzüglich von dieser Verzögerung und stellt die angeforderten Informationen oder Erkenntnisse so bald wie möglich, spätestens jedoch binnen drei Tagen zur Verfügung.
In dat geval stelt de aangezochte rechtshandhavingsautoriteit de verzoekende rechtshandhavingsautoriteit onmiddellijkinkennis van dit uitstel en verstrekt zij de informatie en inlichtingen waarom is verzocht zo spoedig mogelijk, en uiterlijk binnen drie dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich alle Maßnahmen mit, die sie gemäß Absatz 1 getroffen haben oder in Zukunft treffen werden.
De lidstaten stellen de Commissie onmiddellijkinkennis van alle maatregelen die zij krachtens lid 1 nemen of hebben genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich jede Ausnahme mit, die sie nach Artikel 13 Absatz 1 und Artikel 14 gewähren.
De lidstaten stellen de Commissie onmiddellijkinkennis van iedere afwijking die zij in overeenstemming met artikel 13, lid 1, en artikel 14 hebben toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die die in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Maßnahmen anwenden, teilen dies unverzüglich der Kommission mit.
De lidstaten die de in de leden 1 en 2 bedoelde maatregelen toepassen, stellen de Commissie hiervan onmiddellijkinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Ausnahmen im Sinne der Absätze 1 bis 4 gewähren, teilen dies unverzüglich der Kommission mit.
De lidstaten die de in de leden 1 tot en met 4 vermelde afwijkingen toestaan, stellen de Commissie hiervan onmiddellijkinkennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichzo snel mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall der Anwendung von Artikel 13 Absatz 2 erfolgt die Zahlung unverzüglich, nachdem dem Anbieter das Ergebnis der letzten Analyse mitgeteilt worden ist.
Bij toepassing van artikel 13, lid 2, vindt de betaling zosnelmogelijk plaats nadat de resultaten van de laatste analyse aan de aanbieder zijn meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bemüht sich, das in Absatz 3 genannte Finanzierungsabkommen unverzüglich nach Inkrafttreten dieser Gemeinsamen Aktion zu schließen.
De Commissie streeft ernaar de in lid 3 bedoelde financieringsovereenkomst zosnelmogelijk na de inwerkingtreding van dit gemeenschappelijk optreden te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unzulässigen Beschränkungen beeinträchtigen den Binnenmarkt für Dienstleistungen und sollten unverzüglich systematisch abgebaut werden.
Deze of te heffen beperkingen zijn bijzonder schadelijk voor de interne markt voor diensten en moeten systematisch en zosnelmogelijk uit de weg worden geruimd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich an dem Zielflugplatz oder -einsatzort keine Flugverkehrsdienststelle, ist die Landemeldung, falls erforderlich, unverzüglich nach der Landung und auf dem schnellsten Wege der nächstgelegenen Flugverkehrsdienststelle zu übermitteln.
Als op het luchtvaartterrein of de operatielocatie van aankomst geen eenheid voor luchtverkeersdiensten bestaat, wordt het aankomstrapport, voor zover vereist, zosnelmogelijk na de landing en met de snelst beschikbare middelen ter beschikking gesteld van de dichtstbijzijnde eenheid voor luchtverkeersdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat unverzüglich Maßnahmen im Sinne der Richtlinie 92/40/EWG des Rates vom 19. Mai 1992 mit Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest [4] getroffen.
Italië heeft zosnelmogelijk bepaalde maatregelen genomen overeenkomstig Richtlijn 92/40/EEG van de Raad van 19 mei 1992 tot vaststelling van communautaire maatregelen voor de bestrijding van aviaire influenza [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien hat unverzüglich Maßnahmen im Sinne der Richtlinie 92/40/EWG des Rates vom 19. Mai 1992 mit Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest [4] getroffen.
Slovenië heeft zosnelmogelijk bepaalde maatregelen genomen overeenkomstig Richtlijn 92/40/EEG van de Raad van 19 mei 1992 tot vaststelling van communautaire maatregelen voor de bestrijding van aviaire influenza [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat unverzüglich Maßnahmen im Sinne der Richtlinie 92/40/EWG des Rates vom 19. Mai 1992 mit Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest [4] getroffen.
Oostenrijk heeft zosnelmogelijk bepaalde maatregelen genomen overeenkomstig Richtlijn 92/40/EEG van de Raad van 19 mei 1992 tot vaststelling van communautaire maatregelen voor de bestrijding van aviaire influenza [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine ordnungsgemäße Verwaltung sicherzustellen und am Jahresende unverzüglich über alle Angaben und Daten zu verfügen, die insbesondere für die Festsetzung der Beihilfe erforderlich sind, sind für den Fall, dass die Anträge auf Zahlung des Restbetrags der Beihilfe verspätet eingereicht werden, Sanktionen vorzusehen.
Met het oog op een goed beheer en om aan het einde van het jaar zosnelmogelijk over de vereiste gegevens en informatie te beschikken voor met name de vaststelling van de steun, moet worden voorzien in sancties indien de aanvragen voor de betaling van het saldo van de steun te laat worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass während der Badesaison folgende Informationen aktiv verbreitet und unverzüglich an leicht zugänglicher Stelle in nächster Nähe jedes Badegewässers bereitgestellt werden:
De lidstaten zorgen ervoor dat de volgende informatie actief verspreid wordt, en zosnelmogelijk tijdens het badseizoen op een gemakkelijk toegankelijke plaats in de onmiddellijke nabijheid van elk zwemwater beschikbaar wordt gesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat unverzüglich Maßnahmen im Sinne der Richtlinie 92/40/EWG des Rates vom 19. Mai 1992 mit Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest [4] getroffen.
Duitsland heeft zosnelmogelijk bepaalde maatregelen genomen overeenkomstig Richtlijn 92/40/EEG van de Raad van 19 mei 1992 tot vaststelling van communautaire maatregelen voor de bestrijding van aviaire influenza [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichzo spoedig mogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird über derartige Maßnahmen unverzüglich in Kenntnis gesetzt .
De Commissie wordt zospoedigmogelijk van deze maatregelen in kennis gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die 2-GHz-Bänder sind in den meisten Mitgliedstaaten derzeit ungenutzt und sollen im Einklang mit den technischen Schlussfolgerungen der CEPT nun unverzüglich in allen Mitgliedstaaten für Satellitenmobilfunksysteme zugewiesen und verfügbar gemacht werden, um die Entwicklung solcher Systeme zu ermöglichen.
De 2 GHz-banden worden in de meeste lidstaten momenteel niet gebruikt en zouden, overeenkomstig de technische conclusies van de CEPT, zospoedigmogelijk in alle lidstaten moeten worden aangewezen en beschikbaar worden gesteld voor MSS-systemen teineinde de ontwikkeling van dergelijke systemen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist jedoch die Erstattung in Anwendung von Absatz 1 gezahlt worden und hat das Erzeugnis das Zollgebiet der Gemeinschaft nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist verlassen, so benachrichtigt die zuständige Zollstelle die für die Zahlung der Erstattung zuständige Stelle hiervon und übermittelt ihr unverzüglich alle notwendigen Angaben.
Indien echter de restitutie krachtens lid 1 is uitbetaald en het product het douanegebied van de Gemeenschap niet binnen de vastgestelde termijn heeft verlaten, stelt het bevoegde douanekantoor de met de uitbetaling van de restitutie belaste instantie daarvan in kennis en deelt het die instantie zospoedigmogelijk alle nodige gegevens mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen die Mitgliedstaaten fest, dass bei anderen als den in Anhang XV genannten Erzeugnissen Verkehrsverlagerungen drohen, so setzen sie die Kommission davon unverzüglich in Kenntnis.
Ingeval de lidstaten vaststellen dat andere dan de in bijlage XV vermelde producten een risico op verlegging van het handelsverkeer vormen, stellen zij de Commissie daarvan zospoedigmogelijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt ein Mitgliedstaat, die Vorhaben, für die eine finanzielle Beteiligung gewährt wurde, nicht oder nur zum Teil durchzuführen, so setzt er die Kommission hiervon unverzüglich in Kenntnis und erläutert, welche Auswirkungen dies auf sein Fischereiüberwachungsprogramm hat.
Wanneer een lidstaat besluit de projecten waarvoor een financiële bijdrage is toegekend, gedeeltelijk of helemaal niet uit te voeren, stelt hij de Commissie daarvan zospoedigmogelijk in kennis en vermeldt hij welke gevolgen dat voor zijn visserijcontroleprogramma heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interventionsstelle des Abgangsmitgliedstaats teilt der zuständigen Stelle des Bestimmungsmitgliedstaats unverzüglich den Abschluss der Entnahme mit.
Het interventiebureau van de lidstaat van levering stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming zospoedigmogelijk in kennis van de datum van beëindiging van de uitslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forschungseinrichtungen unterrichten die von den Mitgliedstaaten zu diesem Zweck benannte Behörde unverzüglich über jedes Ereignis, das die Durchführung dieser Aufnahmevereinbarung verhindern könnte.
De onderzoeksinstelling stelt de daartoe door de lidstaat aangewezen instantie zospoedigmogelijk in kennis van gebeurtenissen die de uitvoering van de gastovereenkomst verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung sollte unverzüglich in Kraft treten, da Anträge auf Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung und Vorschläge für die Harmonisierung der Einstufung und Kennzeichnung von Stoffen seit dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 am 20. Januar 2009 bei der Agentur eingereicht werden können.
Deze verordening moet zospoedigmogelijk in werking treden, omdat al sinds de inwerkingtreding van Verordening (EG) nr. 1272/2008 op 20 januari 2009 verzoeken om een andere chemische naam te mogen gebruiken en voorstellen tot harmonisatie van de indeling en etikettering van stoffen bij het Agentschap kunnen worden ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
treffen unverzüglich alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der betreffende AIFM die von den zuständigen Behörden seines Aufnahmemitgliedstaats gemäß Absatz 3 geforderten Informationen vorlegt oder den Verstoß gemäß Absatz 4 beendet,
treffen zospoedigmogelijk alle passende maatregelen om ervoor te zorgen dat de abi-beheerder in kwestie de door de bevoegde autoriteiten van zijn lidstaat van herkomst overeenkomstig lid 3 gevraagde informatie verstrekt of een einde aan de in lid 4 bedoelde tekortkoming maakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tag und der Interventionsort, an dem die Lieferung erfolgt, werden von der Interventionsstelle festgelegt und dem Anbieter unverzüglich mitgeteilt.
Het interventiebureau bepaalt op welke datum en in welk interventiecentrum de levering plaatsvindt en deelt deze gegevens zospoedigmogelijk aan de aanbieder mee.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichmeteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TARGET trug unverzüglich zur Integration des Euro-Geldmarktes bei und er -
TARGET droeg meteen bij aan de integratie van de euro geldmarkt en
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts des plötzlichen Markteinbruchs im UZ wurde die Produktion unverzüglich gedrosselt, die Beschäftigtenzahlen wurden jedoch, wie allgemein zu beobachten ist, langsamer angepasst, was zu dem erwähnten Produktivitätsverlust führte.
Gezien de plotse inkrimping van de markt in het onderzoektijdvak werd de omvang van de productie meteen aangepast, maar zoals gewoonlijk verliep de aanpassing van de arbeidskrachten minder snel, zodat daardoor de geconstateerde daling van de productiviteit werd veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kommt die Tatsache, dass die polnischen Behörden es unterlassen haben, die Forderungen unverzüglich beizutreiben, einer Beihilfegewährung gleich, und das Fälligkeitsdatum aller nicht getilgten Verbindlichkeiten wäre das Datum der Beihilfegewährung.
Het feit dat de Poolse autoriteiten niet meteen actie ondernomen hebben op het moment dat de vorderingen geïnd konden worden, is een vorm van staatssteun. Dat betekent dat de steun telkens beschikbaar is gesteld op de datum waarop een niet betaalde vordering opeisbaar is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem die zuständige Behörde den gemäß Artikel 5 gestellten Antrag unmittelbar nach seinem Eingang überprüft hat, erteilt sie unverzüglich die Erstattungsbescheinigung.
Zodra de bevoegde autoriteit de overeenkomstig artikel 5 ingediende aanvragen ontvangt, verifieert zij die en geeft zij meteen het restitutiecertificaat af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang dieser Fassungen wurden sie unverzüglich in der offenen Akte bereitgestellt.
Zodra de nieuwe versie werd ontvangen, is deze meteen in het niet-vertrouwelijke dossier opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Vorplanung muss sicherstellen, dass Ressourcen und Verfahren möglichst sofort und bedarfsgerecht zur Verfügung stehen. Dies umfasst beispielsweise genügend ausreichend qualifizierte Untersuchungsbeauftragte und eine gegebenenfalls notwendige nationale und internationale Koordinierung, damit erste Maßnahmen unverzüglich getroffen werden können, nachdem ein Unfall oder ein Vorkommnis erstmals gemeldet wurde.
Een dergelijk voorbereidend plan zorgt ervoor dat, voor zover mogelijk, onmiddellijk de middelen en procedures voorhanden zijn om aan de eisen te voldoen, inclusief voldoende en passend gekwalificeerde onderzoekers en de nodige nationale en internationale samenwerking zodat meteen na de ontvangst van een melding van een ongeval of incident de eerste acties kunnen worden ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weiß, dass es bei Gründung der Abwicklungsanstalt insbesondere aus technischen Gründen nicht möglich war, unverzüglich die Verbindungen zwischen PBB und FMS-WM zu trennen.
De Commissie is zich ervan bewust dat het bij de oprichting van de liquidatie-instelling met name om technische redenen niet mogelijk was om de koppelingen tussen PBB en FMS-WM meteen te verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus technischen Gründen kann die Anbindung an das VVR jedoch nicht unverzüglich hergestellt werden.
Om technische redenen, kan de koppeling met het VVR niet meteen tot stand worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eingang der Informationen gemäß Absatz 1 sorgt der Inhaber der Fanglizenz dafür, dass das betreffende Fischereifahrzeug jegliche Fangtätigkeit unverzüglich einstellt.
Bij ontvangst van de in lid 1 bedoelde informatie zorgt de houder van de visvergunning ervoor dat de visserijactiviteiten van het betrokken vissersvaartuig meteen worden stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie sich nicht daran halten, werden wir unverzüglich das Verfahren für die Aussetzung der Zahlungen einleiten.
Als wij de lijst niet op tijd in ons bezit hebben, zullen we meteen de procedure voor het opschorten van de betalingen in werking stellen.
Korpustyp: EU
unverzüglichonverwijld in kennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn eine NZB Kenntnis von einer unerlaubten Reproduktion erlangt , die elektronisch auf Websites , drahtgebunden oder drahtlos oder auf sonstige Weise zugänglich gemacht wird , wodurch die unerlaubte Reproduktion der Öffentlichkeit von Orten oder zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich ist , unterrichtet die NZB die EZB hierüber unverzüglich .
Indien een NCB kennis verkrijgt van een niet-conforme reproductie die elektronisch beschikbaar is op websites , per draad of draadloos of anderszins toegankelijk is voor het publiek dat tot deze niet-conforme reproducties toegang kan verkrijgen op een door hen gekozen plaats en tijdstip , stelt deze NCB de ECB daarvan onverwijldinkennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Wenn eine unerlaubt handelnde Person einer Aufforderung gemäß Absatz 1 nicht Folge leistet , unterrichtet die jeweilige NZB die EZB hierüber unverzüglich .
2 . Indien de inbreukmakende partij geen gevolg geeft aan het bevel dat krachtens lid 1 is uitgevaardigd , stelt de betrokken NCB de ECB daarvan onverwijldinkennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das befugte EZB-Personal unterrichtet die anderen Mitglieder des Eurosystems hierüber unverzüglich .
Het bevoegde ECB-personeel stelt de overige leden van het Eurosysteem daarvan onverwijldinkennis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich, wenn Maßnahmen gemäß Artikel 3 ergriffen werden.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijldinkennis wanneer op grond van artikel 3 maatregelen worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission teilt den Mitgliedstaaten und dem Rat die gemäß diesem Absatz getroffenen Entscheidungen unverzüglich mit.
De Commissie stelt de lidstaten en de Raad onverwijldinkennis van elk krachtens dit lid genomen besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen die bei Verstößen gegen das Lebensmittel- und Futtermittelrecht anwendbaren Bestimmungen sowie jegliche spätere Änderung unverzüglich der Kommission mit.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijldinkennis van de bepalingen inzake overtredingen van de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en eventueel daarin aangebrachte wijzigingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die ersuchte Behörde der Auffassung, dass keine behördlichen Ermittlungen erforderlich sind, so teilt sie der ersuchenden Behörde unverzüglich die Gründe hierfür mit.
Indien de aangezochte autoriteit van oordeel is dat geen administratief onderzoek nodig is, stelt zij de verzoekende autoriteit onverwijldinkennis van de redenen waarop zij haar oordeel baseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde teilt der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, was aufgrund des in Absatz 1 genannten Zustellungsersuchens unternommen wurde und an welchem Tag die Entscheidung oder Maßnahme dem Empfänger zugestellt wurde.
De aangezochte autoriteit stelt de verzoekende autoriteit onverwijldinkennis van het gevolg dat zij aan het in lid 1 bedoelde verzoek tot notificatie heeft gegeven en van de datum waarop de notificatie van de beslissing of maatregel aan de geadresseerde heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, eine Verschlechterung ihrer finanziellen Lage gemäß Artikel 136 fest, so teilt sie dem Kollegium der Aufsichtsbehörden unverzüglich die vorgeschlagenen zu ergreifenden Maßnahmen mit.
Indien de toezichthoudende autoriteit die aan de dochteronderneming vergunning heeft verleend, volgens artikel 136 een verslechtering van de financiële omstandigheden constateert, stelt hij het college van toezichthouders onverwijldinkennis van de voorgestelde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich mit, welche Maßnahmen sie getroffen haben, um diesem Beschluss nachzukommen.
De lidstaten stellen de Commissie onverwijldinkennis van de maatregelen die zij hebben genomen om aan dit besluit te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichsnel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission kann die zuständigen Behörden bitten , ihr unverzüglich Kopien der Dokumente zu übermitteln , auf die sie ihre Beurteilung in Bezug auf Artikel 19 , Artikel 19a , Artikel 19b gestützt haben , sowie der dem vorgeschlagenen Erwerber mitgeteilten Gründe .
De Commissie mag de bevoegde autoriteiten verzoeken om haar snel afschriften te doen toekomen van de stukken waarop zij hun beoordeling met betrekking tot de artikelen 19 , 19 bis en 19 ter hebben gebaseerd , alsook de redenen te geven die de kandidaat-verwerver zijn medegedeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, bitte speichern Sie unverzüglich Ihre Daten!
Uw accu heeft het kritieke niveau bereikt. Sla uw werk zo snel mogelijk op.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Interesse dieser Geschädigten sollten die Mitgliedstaaten Auskunftsstellen einrichten, um zu gewährleisten, dass diese Information zu allen Kraftfahrzeugunfällen unverzüglich zur Verfügung steht.
De lidstaten dienen in het belang van die benadeelden informatiecentra op te richten zodat die informatie betreffende ongevallen waarbij een motorrijtuig is betrokken snel beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Gemeinschaftsmarkt den sich daraus möglicherweise ergebenden Störungen nicht ungeschützt auszusetzen, sollte die Gemeinschaft in diesen Fällen unverzüglich die erforderlichen Maßnahmen ergreifen können.
Om de communautaire markt in dergelijke gevallen niet zonder bescherming te laten tegen verstoringen die daaruit kunnen voortvloeien, moet de Gemeenschap in staat worden gesteld snel alle vereiste maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellungnahme wird unverzüglich und in jedem Fall vor Ablauf des Beurteilungszeitraums gemäß der Richtlinie 2006/48/EG in der durch die Richtlinie 2007/44/EG geänderten Fassung abgegeben.
Het advies wordt snel uitgebracht en in elk geval voor het einde van de beoordelingsperiode als bedoeld in Richtlijn 92/49/EEG en de Richtlijnen 2002/83/EG en 2005/68/EG, zoals gewijzigd bij Richtlijn 2007/44/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten wissenschaftliche und technische Entwicklungen im Zusammenhang mit den Auswahlkriterien und den Laboruntersuchungen für Spender neue Erkenntnisse über durch Spenden übertragbare Krankheiten liefern, sollten die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unverzüglich angepasst werden.
Wanneer wetenschappelijke en technische ontwikkelingen inzake selectiecriteria en laboratoriumtests voor donoren nieuw bewijs leveren voor via donatie overdraagbare ziektes, moet de communautaire wetgeving snel worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um plötzlichen Preisrückgängen vorzubeugen, unverzüglich auf die außergewöhnliche Marktlage zu reagieren und eine effiziente Verwaltung dieser Maßnahme zu gewährleisten, sollte die vorliegende Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Om ongecontroleerde prijsdalingen te voorkomen, snel te reageren op de buitengewone marksituatie en de maatregel efficiënt te kunnen beheren, moet ervoor worden gezorgd dat de onderhavige verordening in werking treedt op de dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Auslaufhaltung von Geflügel; diesem Verbot ist unverzüglich Folge zu leisten;
het houden van pluimvee in de open lucht, zo snel mogelijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedeutung sicherheitsrelevanter Aufgaben und Pflichten sowie die Notwendigkeit, auf Notsituationen unverzüglich und effektiv zu reagieren.
het belang van veiligheidstaken en -verantwoordelijkheden en de noodzaak om snel en efficiënt op noodsituaties te reageren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat einer solchen Anforderung stets vollständig und unverzüglich nachzukommen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen beantwoordt zulke verzoeken volledig en snel.
Korpustyp: EU DGT-TM
unverzüglichdirect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1.2.5 In Zweifelsfällen hat der Mitarbeiter , bevor er Geschenke oder Gastfreundschaft annimmt , die Zustimmung seines Generaldirektors oder Direktors einzuholen . Sofern dies nicht möglich ist , hat er den Erhalt von Geschenken oder die Annahme von Gastfreundschaft unverzüglich anzuzeigen .
1.2.5 . In geval van enige twijfel , dient het personeelslid goedkeuring te krijgen van zijn / of haar directeurgeneraal / directeur vooraleer enige gift of gastvrijheid te accepteren of , indien zulks niet mogelijk is , aan hem / haar verslag uit te brengen direct na het ontvangen van enige gift of gastvrijheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.2.5 In Zweifelsfällen hat der Mitarbeiter , bevor er Geschenke oder Gastfreundschaft annimmt , die Zustimmung seines Generaldirektors oder Direktors einzuholen . Sofern dies nicht möglich ist , hat er den Erhalt von Geschenken oder die Annahme von Gastfreundschaft unverzüglich anzuzeigen .
1.2.5 . In geval van enige twijfel , dient het personeelslid goedkeuring te krijgen van zijn / haar directeur-generaal / directeur vooraleer enige gift of gastvrijheid te accepteren of , indien zulks niet mogelijk is , aan hem / haar verslag uit te brengen direct na het ontvangen van enige gift of gastvrijheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zusätzlichen Entnahmestellen und/oder tragbaren Sauerstoffgeräte sind gleichmäßig in der Kabine zu verteilen, damit jedem vorgeschriebenen Flugbegleiter unabhängig von seinem Standort zum Zeitpunkt des Kabinendruckverlustes unverzüglich Sauerstoff zur Verfügung steht.
De reserve-aansluitpunten en/of draagbare zuurstofapparaten dienen gelijkmatig over de cabine te zijn verdeeld zodat de zuurstof direct beschikbaar is voor elk vereist cabinepersoneelslid, ongeacht de plaats waar deze persoon zich bevindt op het moment dat de cabinedruk wegvalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verkauf hatte Arriva die ausstehenden Schulden unverzüglich zurückzuzahlen.
Arriva moet dan direct na de overname deze openstaande schuld afbetalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die IARCs ergreifen im Rahmen ihrer Möglichkeiten geeignete Maßnahmen, um eine wirksame Einhaltung der MTAs sicherzustellen, und informieren das Lenkungsorgan unverzüglich über Fälle der Nichteinhaltung.
de IARC's dienen gepaste maatregelen te treffen, overeenkomstig hun capaciteit, om de bepalingen van de Overeenkomsten inzake overdracht van materiaal doelmatig te kunnen nakomen en dienen het bestuursorgaan direct op de hoogte te stellen van niet-nakoming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren, die in diesem Abschnitt beschrieben werden, müssen unverzüglich nach dem Öffnen der Packungen, die die Proben enthalten, durchgeführt werden.
De in dit hoofdstuk beschreven handelingen moeten direct na het openen van de verpakking van de monsters worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen richtet ein internes System ein, das es 24 Stunden am Tag gestattet, die genannten Informationen in elektronischer Form gemäß Artikel 4 Absatz 1 oder gegebenenfalls Artikel 13 Absatz 4 der zuständigen Behörde auf Anfrage unverzüglich zu übermitteln.
De maatschappij zet een intern systeem op waarmee genoemde inlichtingen 24 uur per dag direct nadat daarom door de bevoegde instantie is gevraagd, elektronisch aan de bevoegde instantie kunnen worden doorgegeven, in overeenstemming met artikel 4, lid 1, dan wel artikel 13, lid 4, indien toepasselijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird in Italien, Frankreich und Portugal eine schwer wiegende Marktstörung festgestellt, da die Händler alle nicht unverzüglich erforderlichen Ankäufe in der Erwartung fallender Preise verschieben.
Bovendien is ook de markt in Italië, Frankrijk en Portugal ernstig verstoord omdat een prijsdaling wordt verwacht en de handelaren derhalve hun niet direct noodzakelijke aankopen uitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität des Apparats muss ausreichen, um auch eine große Zahl von Tieren unverzüglich zu töten.
De capaciteit van het apparaat moet voldoende zijn om alle dieren direct te doden, zelfs wanneer het om grote aantallen gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus müssen Lizenzinhaber unverzüglich flugmedizinischen Rat einholen, wenn sie:
Daarnaast dienen houders van een bewijs van bevoegdheid direct luchtvaartgeneeskundig advies in te winnen wanneer zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unverzügliche
positief
Modal title
...
unverzüglich entscheiden
op korte termijn uitspraak doen
Modal title
...
unverzügliche Übermittlung
onverwijld doorzenden
Modal title
...
unverzügliche Leimung
ogenblikkelijke hechting
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverzüglich
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
unverzüglich an Ihren Arzt.
contact met uw arts opnemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen unverzüglich handeln.
We komen er niet onderuit.
Korpustyp: Untertitel
Fangt unverzüglich damit an.
Voer je plan uit!
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst unverzüglich fliehen!
U moet hieruit ontsnappen!
Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie Peralta unverzüglich.
Ontsla Peralta op staande voet.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung erfolgt unverzüglich.
De stemming vindt dadelijk plaats.
Korpustyp: EU
Verständigen Sie Ihren Arzt unverzüglich.
Dit kunnen tekenen zijn dat uw lever niet goed werkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Sternenschiffe müssen unverzüglich zurückkehren.
Alle schepen moeten terug de ruimte in.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ray hier unverzüglich.
Ray moet hierheen komen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr... solltet ihn unverzüglich finden.
Zorg dat je hem vindt.
Korpustyp: Untertitel
Alles Teams, zurückziehen. Unverzüglich zurückziehen.
Aan alle teams, trek je terug.
Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie unverzüglich das Schiff.
U kunt het schip beter nu verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Bereitet unverzüglich den Testabschuss vor!
Bereid je voor testflitsen.
Korpustyp: Untertitel
Er benötigt unverzüglich medizinische Hilfe.
Hij heeft hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
benachrichtigt sie unverzüglich die Agentur.
het Agentschap zonder nodeloze vertraging in kennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr kommt unverzüglich ins Fegefeuer.
Je eindigt in het vagevuur.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Mr. Bauer unverzüglich.
- We hebben Mr Bauer nu nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss unverzüglich informiert werden.
lk moet ze inschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher unverzüglich handeln.
Wij moeten dus zeker reageren.
Korpustyp: EU
Sir, wir brauchen Mr. Bauer unverzüglich.
Meneer, we hebben Mr Bauer nu nodig.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident sollte mich unverzüglich anrufen...
De president moest me bellen zodra hij...
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns unverzüglich in Marsch!
Bel Tricard en Berlicot op.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss unverzüglich mit Lieutenant Mills sprechen.
Je mag niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich unverzüglich wieder aktivieren.
Meer hoef ik niet te horen.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dies unverzüglich gemacht haben.
Wij willen het onmiddelijk klaar hebben.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie bitte unverzüglich die Arbeit ein!
Iedereen ophouden, alsjeblieft.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unverzüglich den Ausnahmezustand erklären.
We roepen zelf de staat van beleg af.
Korpustyp: Untertitel
Du folgst mir unverzüglich in unsere Gemächer.
Volg me naar onze kamers.
Korpustyp: Untertitel
Nun,... die Hosen lassen sich unverzüglich ausziehen.
Nou, die broek kan altijd nog uitgedaan worden.
Korpustyp: Untertitel
Stanford wird meine Aufnahme unverzüglich widerrufen!
Stanford zal mijn toelating annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Montag unverzüglich ins Büro des Kommandanten!
Montag melden bij de kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Dem muss unverzüglich ein Ende bereitet werden.
lk waarschuw je, dat deze onzin moet stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Der Tod dürfte unverzüglich eingetreten sein.
Moet op slag dood geweest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen unverzüglich ihre Maschinen stoppen.
Laat ze hun motoren uitschakelen.
Korpustyp: Untertitel
unterrichtet sie unverzüglich den Rat und
zij informeert de Raad, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Wand soll unverzüglich geschrubbt werden!
En boen die muur schoon.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, unverzüglich zu gehen.
lk verzoek u nu weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Zieh dir unverzüglich das hier an.
Trek dit aan, immédiatement.
Korpustyp: Untertitel
Alle Mann unverzüglich das Gebäude räumen.
Aan alle personeel. Verlaat het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird unverzüglich der Titel weggenommen.
lk ontneem u van uw titel.
Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihn unverzüglich nach Moskau.
- Zet 'm op de eerste vlucht naar Moskou.
Korpustyp: Untertitel
Ich erteile ihm unverzüglich das Wort.
Ik geef hem nu het woord.
Korpustyp: EU
Deshalb muss es unverzüglich in Kraft treten.
Om die reden moet het spoedig in praktijk worden gebracht.
Korpustyp: EU
Wir erwarten unverzügliche Entscheidungen von der Kommission.
Wij verwachten van de Commissie dat zij ogenblikkelijk maatregelen neemt.
Korpustyp: EU
Die Strafen müssen unverzüglich härter werden.
Om te beginnen moeten de straffen worden verhoogd.
Korpustyp: EU
Ich erwarte, dass ihr meine Befehle stets unverzüglich ausführt.
U heeft mijn orders uit te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Sie also unverzüglich nach Florida zurück.
We gaan u dus terugsturen naar Florida.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle... wird seine Majestät unverzüglich informiert werden.
Dan-Zijne Majesteit zal ge'nformeerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Und Loker soll unverzüglich zu der Zeitung gehen.
En stuur Loker naar die krant.
Korpustyp: Untertitel
116 Bay Central, ich brauche unverzüglich einen Rettungswagen.
116 Bay Central, ik heb een ambulance nodig.
Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unverzüglich zum nahe gelegensten Ausgang.
Begeef u naar de dichtstbijzijnde uitgang.
Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unverzüglich zum nahe gelegensten Ausgang.
Begeef u naar de uitgang.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mr. Lee unverzüglich abholen und verhören.
Daarom is het noodzakelijk dat we hem ondervragen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Passagiere unverzüglich die Plätze einnehmen und die Sicherheitsgurte anlegen!
Alle passagiers terugkeren naar de zitplaatsen en gordel om.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch unverzüglich dem Rat der Jedi übergeben!
lk ga u uitleveren aan de Raad.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 9 des Abkommens sind sie unverzüglich zurückzugeben.
Het verdrag schrijft voor dat ze terug moeten.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will Langley, damit ich diesen USB-Stick unverzüglich bekomme.
lk wil dat die usb-stick onmiddelijk naar Langley komt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Arnaldo erstmal kehren sie unverzüglich nach Burbank zurück.
Zodra Arnaldo weer in Interpol-handen is, moet je terugkomen naar Burbank.
Korpustyp: Untertitel
Komm, August, wir werden dem König unverzüglich antworten.
Kom August, we zullen de koning gelijk antwoorden.
Korpustyp: Untertitel
'Komm' unverzüglich, kann nicht ohne Dich leben, Inge.'
lk kan niet zonder je leven, Inge.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission fordert eine unverzügliche und umfassende Aufklärung des Sachverhalts.
De Commissie heeft de Turkse autoriteiten heel nadrukkelijk over deze kwestie aangesproken.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird das Parlament unverzüglich über ihre Entscheidung informieren.
Zodra dit besluit is genomen, zal de Commissie het Parlement daarvan in kennis stellen.
Korpustyp: EU
Das unverzügliche Einsetzen eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses ist dringend anzuraten.
Daarom is het zeer aan te bevelen een parlementaire enquêtecommissie in te stellen.
Korpustyp: EU
Solche Untergruppen werden nach Erfüllung ihres Mandats unverzüglich aufgelöst.
Deze groepen worden ontbonden zodra hun mandaat is vervuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss unverzüglich mit dem Rat der Jedi sprechen.
lk moet de Jedi Raad spreken.
Korpustyp: Untertitel
Und warum sagt er, will er unverzüglich entlassen werden?
En waarom zegt hij dat hij moet worden vrijgelaten?
Korpustyp: Untertitel
Bitte kehren Sie unverzüglich an Ihre plätze zurück.
Gaat u terug naar uw stoel.
Korpustyp: Untertitel
Echt oder unecht. Unser Experte wird die Stücke unverzüglich untersuchen.
We zullen zien of ze echt zijn... als onze expert er na gekeken heeft.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Geld wird den Spendern unverzüglich zurück gezahlt.
Dat geld wordt teruggestort.
Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne Zivilist soll unverzüglich in einen Schutzraum.
Breng alle burgers in veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Der Präfekt möchte unverzüglich den Plan Rex anlaufen lassen.
Vraag of de prefect het Rex Plan in werking wil zetten voor de hele streek.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Häftlinge haben sich unverzüglich beim Direktor einzufinden.
De volgende gevangenen moeten naar het kantoor van de directeur:
Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, nachdem dieser Nachweis erbracht wurde.
De zekerheid wordt vrijgegeven zodra dergelijk bewijs is geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament wird unverzüglich über alle ergriffenen Maßnahmen unterrichtet.
Het Europees Parlement wordt ingelicht over elke maatregel die genomen wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzinhaber müssen sich zudem unverzüglich flugmedizinisch beraten lassen, wenn sie:
Bovendien moeten de houders van een bewijs van bevoegdheid zonder nodeloze vertraging luchtvaartgeneeskundig advies inwinnen wanneer zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rechtsakt ist der Kommission unverzüglich zu übermitteln.
De Commissie wordt per ommegaande op de hoogte gesteld van het wetgevingsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
An welche unverzügliche Handlungen, Herr Oberst, dachten Sie?
Over welke abrupte actie heeft u het kolonel?
Korpustyp: Untertitel
Müssen unverzüglich zum Flugplatz. Öffnen Sie die Schranke.
We moeten naar operaties, doe het hek open.
Korpustyp: Untertitel
Laden Sie das unverzüglich für die Zentrale hoch.
Upload dit naar het bureau.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er es doch tut, wenden Sie unverzüglich Waffengewalt an.
Gebeurt dat wel, schakel 't dan met geweld uit.
Korpustyp: Untertitel
Passagiere begeben sich bitte unverzüglich zum Gate C38.
Alle passagiers naar gate C38, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden unverzüglich der DEA zur Auslieferung nach Amerika übergeben.
U wordt overgedragen aan de DEA en uitgeleverd aan de VS.
Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist unverzüglich an Dr. Harris übergeben worden.
Dat staat ook in onze folder.
Korpustyp: Untertitel
lm Falle Eurer Rückkehr wird sie... unverzüglich eingestellt.
Engeland verlaat... en met stopzetting... zodra u terugkeert.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden wir an jedem einzelnen Stützpunkt unverzüglich...
Bovendien komen er bij elk steunpunt...
Korpustyp: Untertitel
Es wird unverzüglich fest und erstickt so die Fahrgäste.
Waardoor de passagiers gelijk vastzaten en stikten.
Korpustyp: Untertitel
Zaubere deinen Arsch à la Jeannie unverzüglich hier runter.
Kom eens uit je fles.
Korpustyp: Untertitel
Wir bestehen darauf, dass sie unverzüglich zurückgestellt werden.
En wie heeft daartoe opdracht gegeven?
Korpustyp: EU
Wir unterbrechen die Sitzung und räumen den Plenarsaal unverzüglich.
We onderbreken de vergadering en ik vraag u de zaal nu te verlaten.
Korpustyp: EU
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt, wenn diese Erscheinungen auftreten.
Licht uw arts onmiddelijk in als u hier last van hebt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten, ihren behandelnden Arzt unverzüglich über
- Toevoeging van een waarschuwing voor patiënten dat ze iedere manifestatie van een
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir müssen dieser tödlichen Spekulation unverzüglich ein Ende bereiten.
Laten we vandaag een eind maken aan de financiële speculaties die zo'n vernietigende uitwerking op de burger hebben.
Korpustyp: EU
Die bestehenden Rechtsvorschriften müssen nur unverzüglich zur Anwendung kommen.
Wat wel nodig is, is dat de bestaande wetgeving eindelijk wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Man entschuldigte sich, und der Datenabfluss wurde unverzüglich gesperrt.
Er werden excuses aangeboden en de gegevenskraan werd acuut dichtgedraaid.
Korpustyp: EU
Das von Herrn Kinnock vorgeschlagene Reformpaket muß unverzüglich angenommen werden.
Het hervormingspakket van commissaris Kinnock moet zonder aarzeling worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, legen Sie dieses Abkommen unverzüglich auf den Tisch.
Mijnheer de commissaris: laat ons toch eens zien wat deze overeenkomst werkelijk inhoudt.
Korpustyp: EU
Seine Gründung muss daher unverzüglich in Angriff genommen werden.
We mogen niet langer wachten met oprichting ervan.
Korpustyp: EU
Erstens ist es erforderlich, die Zollkooperation unverzüglich aufzubauen.
Ten eerste had men tijdig moeten zorgen voor douanesamenwerking.
Korpustyp: EU
Man sollte unverzüglich das machen, was wir immer sagen.
Wij mogen niet langer wachten en moeten onze woorden in daden omzetten.