linguatools-Logo
290 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unverzüglich onverwijld 4.171 onmiddellijk 3.119 terstond 92

Verwendungsbeispiele

unverzüglich onverwijld
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die zuständige Behörde setzt die Kommission unverzüglich hiervon in Kenntnis.
De bevoegde autoriteit stelt de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde unverzüglich so viel Geld verschieben wie möglich.
lk zou bewegen zo veel mogelijk geld onverwijld in kennis.
   Korpustyp: Untertitel
Virusisolate müssen unverzüglich an das nationale Referenzlaboratorium weitergeleitet werden.
Virusisolaten moeten onverwijld naar het nationale referentielaboratorium worden gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis .
De lidstaten stellen de Commissie daarvan onverwijld in kennis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Entscheiden die zuständigen Behörden, dass ein Antrag unzulässig ist, so teilen sie dies dem Antragsteller unverzüglich mit.
Wanneer de bevoegde autoriteiten besluiten dat een aanvraag onontvankelijk is, stellen zij de aanvrager daarvan onverwijld in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise auf Dokumente werden unverzüglich in das Register aufgenommen.
Verwijzingen naar documenten worden onverwijld in het register opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverzügliche positief
unverzüglich entscheiden op korte termijn uitspraak doen
unverzügliche Übermittlung onverwijld doorzenden
unverzügliche Leimung ogenblikkelijke hechting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unverzüglich

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

unverzüglich an Ihren Arzt.
contact met uw arts opnemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen unverzüglich handeln.
We komen er niet onderuit.
   Korpustyp: Untertitel
Fangt unverzüglich damit an.
Voer je plan uit!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst unverzüglich fliehen!
U moet hieruit ontsnappen!
   Korpustyp: Untertitel
Feuern Sie Peralta unverzüglich.
Ontsla Peralta op staande voet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung erfolgt unverzüglich.
De stemming vindt dadelijk plaats.
   Korpustyp: EU
Verständigen Sie Ihren Arzt unverzüglich.
Dit kunnen tekenen zijn dat uw lever niet goed werkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Sternenschiffe müssen unverzüglich zurückkehren.
Alle schepen moeten terug de ruimte in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ray hier unverzüglich.
Ray moet hierheen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr... solltet ihn unverzüglich finden.
Zorg dat je hem vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Teams, zurückziehen. Unverzüglich zurückziehen.
Aan alle teams, trek je terug.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie unverzüglich das Schiff.
U kunt het schip beter nu verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet unverzüglich den Testabschuss vor!
Bereid je voor testflitsen.
   Korpustyp: Untertitel
Er benötigt unverzüglich medizinische Hilfe.
Hij heeft hulp nodig.
   Korpustyp: Untertitel
benachrichtigt sie unverzüglich die Agentur.
het Agentschap zonder nodeloze vertraging in kennis te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr kommt unverzüglich ins Fegefeuer.
Je eindigt in het vagevuur.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Mr. Bauer unverzüglich.
- We hebben Mr Bauer nu nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss unverzüglich informiert werden.
lk moet ze inschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher unverzüglich handeln.
Wij moeten dus zeker reageren.
   Korpustyp: EU
Sir, wir brauchen Mr. Bauer unverzüglich.
Meneer, we hebben Mr Bauer nu nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident sollte mich unverzüglich anrufen...
De president moest me bellen zodra hij...
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns unverzüglich in Marsch!
Bel Tricard en Berlicot op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unverzüglich mit Lieutenant Mills sprechen.
Je mag niet weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich unverzüglich wieder aktivieren.
Meer hoef ik niet te horen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dies unverzüglich gemacht haben.
Wij willen het onmiddelijk klaar hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie bitte unverzüglich die Arbeit ein!
Iedereen ophouden, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unverzüglich den Ausnahmezustand erklären.
We roepen zelf de staat van beleg af.
   Korpustyp: Untertitel
Du folgst mir unverzüglich in unsere Gemächer.
Volg me naar onze kamers.
   Korpustyp: Untertitel
Nun,... die Hosen lassen sich unverzüglich ausziehen.
Nou, die broek kan altijd nog uitgedaan worden.
   Korpustyp: Untertitel
Stanford wird meine Aufnahme unverzüglich widerrufen!
Stanford zal mijn toelating annuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Montag unverzüglich ins Büro des Kommandanten!
Montag melden bij de kapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Dem muss unverzüglich ein Ende bereitet werden.
lk waarschuw je, dat deze onzin moet stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod dürfte unverzüglich eingetreten sein.
Moet op slag dood geweest zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen unverzüglich ihre Maschinen stoppen.
Laat ze hun motoren uitschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
unterrichtet sie unverzüglich den Rat und
zij informeert de Raad, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Wand soll unverzüglich geschrubbt werden!
En boen die muur schoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, unverzüglich zu gehen.
lk verzoek u nu weg te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir unverzüglich das hier an.
Trek dit aan, immédiatement.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann unverzüglich das Gebäude räumen.
Aan alle personeel. Verlaat het gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen wird unverzüglich der Titel weggenommen.
lk ontneem u van uw titel.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie ihn unverzüglich nach Moskau.
- Zet 'm op de eerste vlucht naar Moskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erteile ihm unverzüglich das Wort.
Ik geef hem nu het woord.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss es unverzüglich in Kraft treten.
Om die reden moet het spoedig in praktijk worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten unverzügliche Entscheidungen von der Kommission.
Wij verwachten van de Commissie dat zij ogenblikkelijk maatregelen neemt.
   Korpustyp: EU
Die Strafen müssen unverzüglich härter werden.
Om te beginnen moeten de straffen worden verhoogd.
   Korpustyp: EU
Ich erwarte, dass ihr meine Befehle stets unverzüglich ausführt.
U heeft mijn orders uit te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Sie also unverzüglich nach Florida zurück.
We gaan u dus terugsturen naar Florida.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle... wird seine Majestät unverzüglich informiert werden.
Dan-Zijne Majesteit zal ge'nformeerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und Loker soll unverzüglich zu der Zeitung gehen.
En stuur Loker naar die krant.
   Korpustyp: Untertitel
116 Bay Central, ich brauche unverzüglich einen Rettungswagen.
116 Bay Central, ik heb een ambulance nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unverzüglich zum nahe gelegensten Ausgang.
Begeef u naar de dichtstbijzijnde uitgang.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich unverzüglich zum nahe gelegensten Ausgang.
Begeef u naar de uitgang.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Mr. Lee unverzüglich abholen und verhören.
Daarom is het noodzakelijk dat we hem ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Passagiere unverzüglich die Plätze einnehmen und die Sicherheitsgurte anlegen!
Alle passagiers terugkeren naar de zitplaatsen en gordel om.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch unverzüglich dem Rat der Jedi übergeben!
lk ga u uitleveren aan de Raad.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 9 des Abkommens sind sie unverzüglich zurückzugeben.
Het verdrag schrijft voor dat ze terug moeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Langley, damit ich diesen USB-Stick unverzüglich bekomme.
lk wil dat die usb-stick onmiddelijk naar Langley komt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Arnaldo erstmal kehren sie unverzüglich nach Burbank zurück.
Zodra Arnaldo weer in Interpol-handen is, moet je terugkomen naar Burbank.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, August, wir werden dem König unverzüglich antworten.
Kom August, we zullen de koning gelijk antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
'Komm' unverzüglich, kann nicht ohne Dich leben, Inge.'
lk kan niet zonder je leven, Inge.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission fordert eine unverzügliche und umfassende Aufklärung des Sachverhalts.
De Commissie heeft de Turkse autoriteiten heel nadrukkelijk over deze kwestie aangesproken.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird das Parlament unverzüglich über ihre Entscheidung informieren.
Zodra dit besluit is genomen, zal de Commissie het Parlement daarvan in kennis stellen.
   Korpustyp: EU
Das unverzügliche Einsetzen eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses ist dringend anzuraten.
Daarom is het zeer aan te bevelen een parlementaire enquêtecommissie in te stellen.
   Korpustyp: EU
Solche Untergruppen werden nach Erfüllung ihres Mandats unverzüglich aufgelöst.
Deze groepen worden ontbonden zodra hun mandaat is vervuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss unverzüglich mit dem Rat der Jedi sprechen.
lk moet de Jedi Raad spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sagt er, will er unverzüglich entlassen werden?
En waarom zegt hij dat hij moet worden vrijgelaten?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kehren Sie unverzüglich an Ihre plätze zurück.
Gaat u terug naar uw stoel.
   Korpustyp: Untertitel
Echt oder unecht. Unser Experte wird die Stücke unverzüglich untersuchen.
We zullen zien of ze echt zijn... als onze expert er na gekeken heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geld wird den Spendern unverzüglich zurück gezahlt.
Dat geld wordt teruggestort.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne Zivilist soll unverzüglich in einen Schutzraum.
Breng alle burgers in veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präfekt möchte unverzüglich den Plan Rex anlaufen lassen.
Vraag of de prefect het Rex Plan in werking wil zetten voor de hele streek.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Häftlinge haben sich unverzüglich beim Direktor einzufinden.
De volgende gevangenen moeten naar het kantoor van de directeur:
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben, nachdem dieser Nachweis erbracht wurde.
De zekerheid wordt vrijgegeven zodra dergelijk bewijs is geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament wird unverzüglich über alle ergriffenen Maßnahmen unterrichtet.
Het Europees Parlement wordt ingelicht over elke maatregel die genomen wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzinhaber müssen sich zudem unverzüglich flugmedizinisch beraten lassen, wenn sie:
Bovendien moeten de houders van een bewijs van bevoegdheid zonder nodeloze vertraging luchtvaartgeneeskundig advies inwinnen wanneer zij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rechtsakt ist der Kommission unverzüglich zu übermitteln.
De Commissie wordt per ommegaande op de hoogte gesteld van het wetgevingsbesluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An welche unverzügliche Handlungen, Herr Oberst, dachten Sie?
Over welke abrupte actie heeft u het kolonel?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen unverzüglich zum Flugplatz. Öffnen Sie die Schranke.
We moeten naar operaties, doe het hek open.
   Korpustyp: Untertitel
Laden Sie das unverzüglich für die Zentrale hoch.
Upload dit naar het bureau.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es doch tut, wenden Sie unverzüglich Waffengewalt an.
Gebeurt dat wel, schakel 't dan met geweld uit.
   Korpustyp: Untertitel
Passagiere begeben sich bitte unverzüglich zum Gate C38.
Alle passagiers naar gate C38, alstublieft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden unverzüglich der DEA zur Auslieferung nach Amerika übergeben.
U wordt overgedragen aan de DEA en uitgeleverd aan de VS.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist unverzüglich an Dr. Harris übergeben worden.
Dat staat ook in onze folder.
   Korpustyp: Untertitel
lm Falle Eurer Rückkehr wird sie... unverzüglich eingestellt.
Engeland verlaat... en met stopzetting... zodra u terugkeert.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem werden wir an jedem einzelnen Stützpunkt unverzüglich...
Bovendien komen er bij elk steunpunt...
   Korpustyp: Untertitel
Es wird unverzüglich fest und erstickt so die Fahrgäste.
Waardoor de passagiers gelijk vastzaten en stikten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaubere deinen Arsch à la Jeannie unverzüglich hier runter.
Kom eens uit je fles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestehen darauf, dass sie unverzüglich zurückgestellt werden.
En wie heeft daartoe opdracht gegeven?
   Korpustyp: EU
Wir unterbrechen die Sitzung und räumen den Plenarsaal unverzüglich.
We onderbreken de vergadering en ik vraag u de zaal nu te verlaten.
   Korpustyp: EU
Informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt, wenn diese Erscheinungen auftreten.
Licht uw arts onmiddelijk in als u hier last van hebt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Aufnahme eines Warnhinweises für Patienten, ihren behandelnden Arzt unverzüglich über
- Toevoeging van een waarschuwing voor patiënten dat ze iedere manifestatie van een
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen dieser tödlichen Spekulation unverzüglich ein Ende bereiten.
Laten we vandaag een eind maken aan de financiële speculaties die zo'n vernietigende uitwerking op de burger hebben.
   Korpustyp: EU
Die bestehenden Rechtsvorschriften müssen nur unverzüglich zur Anwendung kommen.
Wat wel nodig is, is dat de bestaande wetgeving eindelijk wordt toegepast.
   Korpustyp: EU
Man entschuldigte sich, und der Datenabfluss wurde unverzüglich gesperrt.
Er werden excuses aangeboden en de gegevenskraan werd acuut dichtgedraaid.
   Korpustyp: EU
Das von Herrn Kinnock vorgeschlagene Reformpaket muß unverzüglich angenommen werden.
Het hervormingspakket van commissaris Kinnock moet zonder aarzeling worden aangenomen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, legen Sie dieses Abkommen unverzüglich auf den Tisch.
Mijnheer de commissaris: laat ons toch eens zien wat deze overeenkomst werkelijk inhoudt.
   Korpustyp: EU
Seine Gründung muss daher unverzüglich in Angriff genommen werden.
We mogen niet langer wachten met oprichting ervan.
   Korpustyp: EU
Erstens ist es erforderlich, die Zollkooperation unverzüglich aufzubauen.
Ten eerste had men tijdig moeten zorgen voor douanesamenwerking.
   Korpustyp: EU
Man sollte unverzüglich das machen, was wir immer sagen.
Wij mogen niet langer wachten en moeten onze woorden in daden omzetten.
   Korpustyp: EU