Ich verabscheue meine Sünden, weil ich den Verlust des Himmels fürchte...
lk verfoei al mijn zonden, uit vrees de hemel te verliezen...
Korpustyp: Untertitel
Und wir verabscheuen nur die Nemesis.
- We verfoeien slechts de Nemesis.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, ich verabscheue Gewalt.
U weet dat ik geweld verfoei.
Korpustyp: Untertitel
Ich verabscheue die Sünden, die dich beleidigen, oh Herr.
lk verfoei mijn zonden omdat ze U mishagen.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich aus der Nähe verabscheuen?
Kom je me van dichtbij verfoeien?
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenhaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber für diejenigen, die Shishio oder Battosai verabscheuen, bleibe ich auf ewig nur Battosai.
Maar voor degenen die het snort Shishio's of Battuusai haten, blijf ik de Battousai.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal finde ich es leichter, jemanden zu verabscheuen, als ihn zu lieben.
Soms vind ik het makkelijker om iemand te haten dan van hen te houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nur verabscheuen und bemitleiden.
lk kon hem alleen haten en misschien hem beklagen.
Korpustyp: Untertitel
- Und er wird die Idee verabscheuen.
Hij zal het hele idee haten.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenveracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wusste, dass wenn deine Tochter lebt, Dahlia kommen würde und zwar nicht nur wegen ihr, sondern wegen euch allen und egal, wie sehr du mich verabscheuen magst, ich würde es dir nicht wünschen.
lk wist, dat als je dochter zou blijven leven Dahlia niet alleen voor haar zou komen... maar voor jullie allemaal. Hoe erg je mij ook veracht dat wens ik jullie niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie verabscheuen sie, weil sie
Je veracht haar omdat ze je doorheeft.
Korpustyp: Untertitel
Verabscheuen Sie sie nicht?
Veracht je ze niet?
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenhaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, es kann keine Kompromisse mit denjenigen geben, die Freiheit und Demokratie verabscheuen.
Mijnheer de Voorzitter, wij moeten compromisloos zijn ten opzichte van degenen die de vrijheid en democratie haten.
Korpustyp: EU
Dass sie tagsüber nie gesehen wurden, nicht einmal von den Suchflugzeugen der Polizei, liegt daran, dass sie die Hitze der Wüste verabscheuen.
De reden dat ze overdag niet zijn gezien... zelfs niet door politievliegtuigen... is dat ze de hitte van de woestijn haten.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenhaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hilft mir dabei, zu erklären, warum mich meine Geschwister verabscheuen.
Het verklaart wel waarom mijn familie mij haat.
Korpustyp: Untertitel
Die Menschen lieben mich entweder, oder sie verabscheuen mich.
Je mag me of je haat me.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenverafschuwt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, Sie verabscheuen Canon-Ebersole und alles wofür sie stehen.
Dus je verafschuwt Canon-Ebersole en alles waar ze voor staan.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstehe nicht, wie Sie mit einer Bestie, die Sie verabscheuen, freiwillig ins Verderben gehen.
Wat ik niet kan begrijpen is deze bereidheid van je... om richting hel te marcheren achter een beest aan die je verafschuwt en veracht.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenverachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lernt, Blendwerk und Dünkel zu verabscheuen!
Leer afbeeldingen en pretenties te verachten.
Korpustyp: Untertitel
Es war Krieg, es war leicht, euch zu verabscheuen.
Het was oorlog, het was makkelijk jullie te verachten.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenhekel hebben aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine aus Indochina stammenden Patenkinder, meine drei Patenkinder berichten mir immer wieder vom Rassismus, den sie nicht von Seiten der älteren Franzosen erleben, sondern von Seiten der Gemeinschaften, die diese besonnene, Frankreich liebende Gemeinschaft der Vietnamesen verabscheuen.
Mijn drie peetdochters van Indo-Chinese afkomst vertellen mij dat zij geen racisme ondervinden van de oudere Fransen, maar van de gemeenschappen die een hekelhebbenaan deze brave gemeenschap van Vietnamezen die van Frankrijk houden.
Korpustyp: EU
verabscheuenveroordelen afschuw over uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle verabscheuen und verurteilen den Terrorismus.
Wij allen veroordelen terrorisme en spreken er onze afschuwoveruit.
Korpustyp: EU
verabscheuenten zeerste betreuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die internationale Gemeinschaft wird keine internationalen Strafgerichtshöfe mehr einrichten müssen, nachdem die Fakten bereits geschaffen sind, nachdem die Verbrechen, die wir alle verabscheuen, bereits begangen worden sind.
Niet langer hoeft de internationale gemeenschap, als mosterd na de maaltijd, internationale tribunalen voor misdrijven in het leven te roepen op het moment dat de misdaden die wij allen tenzeerstebetreuren, reeds zijn gepleegd.
Korpustyp: EU
verabscheuengruweldaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das derzeitige Staatsoberhaupt von Dschibuti tut Dinge, die wir von Grund auf verabscheuen.
De huidige politieke leider in Djibouti begaat allerlei gruweldaden.
Korpustyp: EU
verabscheuenbetreuren aansluiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dafür haben sicher all jene Europaabgeordneten Verständnis, die die mit unserem Unvermögen, das Parlament endgültig in Brüssel anzusiedeln, verbundene Verschwendung von Zeit, Geld und Energie verabscheuen.
Ik denk dat de afgevaardigden die betreuren dat er zoveel tijd, geld en energie wordt verspild vanwege het feit dat het Parlement niet permanent in Brussel is gevestigd, zich ongetwijfeld bij dit voorstel kunnen aansluiten.
Korpustyp: EU
verabscheuenverafschuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich und meine Kolleginnen und Kollegen von den britischen Konservativen verabscheuen jegliche Gewalt, die gegen Frauen und Kinder verübt wird.
Net als mijn collega’s van de Britse conservatieven verafschuw ik alle geweld tegen vrouwen en kinderen.
Korpustyp: EU
verabscheuenhebt een hekel aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie verabscheuen billigen Wodka.
Je hebteenhekelaan goedkope wodka.
Korpustyp: Untertitel
verabscheueneen hekel aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Politiker, welcher Partei sie auch angehören, verabscheuen die Monarchie immer.
En politici, maakt niet uit wat ze beweren, ze hebben altijd eenhekelaan een monarchie
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenwel verachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, aber sie werden euch verabscheuen.
Nee, maar ze zullen jou welverachten!
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenvaker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir verabscheuen es, hier zu arbeiten.
Zoals we al vaker zeiden, willen we hier niet werken.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenkrijg alsjeblieft geen hekel aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden mich verabscheuen!
Krijg alsjeblieft geen hekel aan me.
Korpustyp: Untertitel
verabscheuenwalgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
10 Sachen, die sie in ihrem Leben hassen... Sachen, die sie verabscheuen.
Tien dingen die je in je leven haat, dingen waar je van walgt.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "verabscheuen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Athlet verabscheuen Sie sicher unnützen Aufwand.
Als atleet ga je zuinig met energie om.
Korpustyp: Untertitel
Auch ich verabscheuen diese ganze Sache.
lk walg ook van dit alles.
Korpustyp: Untertitel
Heute verabscheuen wir Sklaverei und diese Anschauungen.
Nu kijken we vol afschuw terug op de slavernij en dat mensbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gedacht, Sie verabscheuen diese Stadt, Oberst.
lk heb altijd gedacht dat je deze stad haatte, Kolonel.
Korpustyp: Untertitel
Sarah, wir verabscheuen Gewalt, Gewalt ist nie richtig.
Sarah, er is geen noodzaak voor geweld, geweld is nooit het antwoord.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man jemanden lieben und ihn gleichzeitig verabscheuen?
Hoe kan je van iemand houden en haar tegelijkertijd niet mogen?
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag werden es mehr Gegner die das Buch verabscheuen.
Meer en meer van ons zijn tegen dit boek.
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dass Sie das Blutvergießen von Unschuldigen verabscheuen.
Je beweert dat je niet wilt dat er onschuldig bloed wordt vergoten.
Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie mir zu? Und trotzdem verabscheuen Sie die Eichhörnchen
De Führer en Goebbels zeggen dat in hun propaganda bijna net hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe von Waffenhändlern, die den Frieden verabscheuen, nahm ihn auf. Er schuf seine eigene Armee.
Hij heeft een stel bloeddorstige huurlingen aangenomen en zijn eigen privé leger gevormd.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass er Lake nichts getan hat und verabscheuen ihn dennoch.
Ze weten dat hij haar niet verkrachtte, maar ze walgen wel van hem.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn bitten würde mir zu helfen, ihm erklärte warum... Würde er mich verabscheuen, wenn ich ihm alles erzählte?
Als ik hem zou vragen me te helpen, hem zou zeggen waarom... zou hij me dan minachten, als ik alles opbiechtte?
Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Endes, egal, wie sehr wir dieses hässliche Geschäft verabscheuen... ein Mann muss etwas zu essen haben.
Maar uiteindelijk... maakt het niet uit hoe vreselijk we dit vinden. Want we moeten toch eten.
Korpustyp: Untertitel
Wir verabscheuen diese Taten, wir haben sie vor Ort verabscheut, wir haben sie hier schon mehrfach verurteilt.
Wij doen een beroep op iedereen die verantwoordelijkheid draagt. Wij doen met name een beroep op de Albanezen in Kosovo.
Korpustyp: EU
Deshalb verabscheuen und verurteilen wir die Fälle von Misshandlungen und Unmenschlichkeit beim Umgang mit Gefangenen, von denen gerade gesprochen wurde.
Daarom betreuren wij het als gevangenen slecht of onmenselijk behandeld worden, en dat geldt dus ook voor de gevallen waar we het nu over hebben.
Korpustyp: EU
Es ist erwiesen, dass die Opfer es verabscheuen, vom Vampirismus beherrscht zu werden, jedoch unfähig sind, dieses Verhalten aufzugeben, ähnlich der Abhängigkeit von Drogen.
Het veroorzaakt dat slachtoffers zich welbewust afkeren tegen de dominantie van vampirisme maar dat zij niet in staat zijn afstand te doen van hun praktijken vergelijkbaar met de verslaving aan drugs.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Gentlemen, aber begreifen Sie bitte dass Ihrer Majestäts Regierung wie auch das britische Volk das Massaker verabscheuen und die Philosophie, die es auslöste.
Vergeef me, heren. U moet begrijpen... dat de Britse regering en het Britse volk... het bloedbad en de achterliggende motieven verwerpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde dazu erzogen, die Merryweathers zu verabscheuen, aber weißt du, dann habe ich dich getroffen und das hat alles geändert.
Merryweathers zouden niet deugen, maar sinds ik jou ken heb, weet ik beter.
Korpustyp: Untertitel
Emma Bonino wird später erklären, warum wir im Namen der politischen Gemeinsamkeiten derjenigen, die an die Parlamente, an Recht und Demokratie glauben und Parteienherrschaft, Bürokratie und Lüge verabscheuen, nicht an der Abstimmung teilnehmen bzw. teilnehmen werden.
Emma Bonino zal straks wel uitleggen waarom wij namens de politieke affiniteit van degenen die geloven in volksvertegenwoordigingen, in democratie en in het recht, namens degenen die een afschuw hebben van de dwang van politieke partijen, bureaucratie en valsheid, nu niet stemmen en ook later niet zullen stemmen.
Korpustyp: EU
Wenn Benazir Bhuttos Rückkehr nach Pakistan dem Land auch ein Fünkchen Hoffnung bot, so hat ihre Ermordung, die zu verabscheuen ist und wo die Schuldigen gefunden und bestraft werden müssen, das Land an den Rand der Katastrophe zurückgeworfen.
Zoals de terugkeer van Benazir Bhutto naar Pakistan het land een zweempje hoop bood, zo heeft haar dood, waarvan de daders moeten worden opgespoord en gestraft, het land op de rand van een catastrofe gebracht.