linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
verabscheuen verafschuwen 94 verfoeien 10

Verwendungsbeispiele

verabscheuen verafschuwen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte die Kommission bitten, sehr deutlich zu erklären, daß sie dieses Regime verabscheut.
Ik wil de Commissie verzoeken in zeer krachtige bewoordingen te verklaren dat zij dat regime verafschuwt.
   Korpustyp: EU
Sie verabscheuten die Welt, in der die Würde der Toten weit über der Würde der Lebenden steht.
Ze verafschuwden de wereld... waarin de waardigheid van de doden boven die van de levenden gesteld werd.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Independence Party verabscheut den Terrorismus in allen seinen Formen und lehnt ihn ab
UKIP verafschuwt en bestrijdt alle vormen van terrorisme.
   Korpustyp: EU
Henri war ein wertloser Alkoholiker, ich verabscheue sabbernde Betrunkene.
Henri was een waardeloze alcoholist en ik verafschuw dronkelappen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabscheuen die entwürdigende Behandlung dieses herausragenden Künstlers durch die chinesische Regierung.
Wij verafschuwen de schandelijke behandeling van deze beroemde kunstenaar door de Chinese regering.
   Korpustyp: EU
Also, Sie verabscheuen Canon-Ebersole und alles wofür sie stehen.
Dus je verafschuwt Canon-Ebersole en alles waar ze voor staan.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "verabscheuen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Als Athlet verabscheuen Sie sicher unnützen Aufwand.
Als atleet ga je zuinig met energie om.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich verabscheuen diese ganze Sache.
lk walg ook van dit alles.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verabscheuen wir Sklaverei und diese Anschauungen.
Nu kijken we vol afschuw terug op de slavernij en dat mensbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gedacht, Sie verabscheuen diese Stadt, Oberst.
lk heb altijd gedacht dat je deze stad haatte, Kolonel.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, wir verabscheuen Gewalt, Gewalt ist nie richtig.
Sarah, er is geen noodzaak voor geweld, geweld is nooit het antwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man jemanden lieben und ihn gleichzeitig verabscheuen?
Hoe kan je van iemand houden en haar tegelijkertijd niet mogen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag werden es mehr Gegner die das Buch verabscheuen.
Meer en meer van ons zijn tegen dit boek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dass Sie das Blutvergießen von Unschuldigen verabscheuen.
Je beweert dat je niet wilt dat er onschuldig bloed wordt vergoten.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie mir zu? Und trotzdem verabscheuen Sie die Eichhörnchen
De Führer en Goebbels zeggen dat in hun propaganda bijna net hetzelfde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe von Waffenhändlern, die den Frieden verabscheuen, nahm ihn auf. Er schuf seine eigene Armee.
Hij heeft een stel bloeddorstige huurlingen aangenomen en zijn eigen privé leger gevormd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass er Lake nichts getan hat und verabscheuen ihn dennoch.
Ze weten dat hij haar niet verkrachtte, maar ze walgen wel van hem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn bitten würde mir zu helfen, ihm erklärte warum... Würde er mich verabscheuen, wenn ich ihm alles erzählte?
Als ik hem zou vragen me te helpen, hem zou zeggen waarom... zou hij me dan minachten, als ik alles opbiechtte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber letzten Endes, egal, wie sehr wir dieses hässliche Geschäft verabscheuen... ein Mann muss etwas zu essen haben.
Maar uiteindelijk... maakt het niet uit hoe vreselijk we dit vinden. Want we moeten toch eten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabscheuen diese Taten, wir haben sie vor Ort verabscheut, wir haben sie hier schon mehrfach verurteilt.
Wij doen een beroep op iedereen die verantwoordelijkheid draagt. Wij doen met name een beroep op de Albanezen in Kosovo.
   Korpustyp: EU
Deshalb verabscheuen und verurteilen wir die Fälle von Misshandlungen und Unmenschlichkeit beim Umgang mit Gefangenen, von denen gerade gesprochen wurde.
Daarom betreuren wij het als gevangenen slecht of onmenselijk behandeld worden, en dat geldt dus ook voor de gevallen waar we het nu over hebben.
   Korpustyp: EU
Es ist erwiesen, dass die Opfer es verabscheuen, vom Vampirismus beherrscht zu werden, jedoch unfähig sind, dieses Verhalten aufzugeben, ähnlich der Abhängigkeit von Drogen.
Het veroorzaakt dat slachtoffers zich welbewust afkeren tegen de dominantie van vampirisme maar dat zij niet in staat zijn afstand te doen van hun praktijken vergelijkbaar met de verslaving aan drugs.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Gentlemen, aber begreifen Sie bitte dass Ihrer Majestäts Regierung wie auch das britische Volk das Massaker verabscheuen und die Philosophie, die es auslöste.
Vergeef me, heren. U moet begrijpen... dat de Britse regering en het Britse volk... het bloedbad en de achterliggende motieven verwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde dazu erzogen, die Merryweathers zu verabscheuen, aber weißt du, dann habe ich dich getroffen und das hat alles geändert.
Merryweathers zouden niet deugen, maar sinds ik jou ken heb, weet ik beter.
   Korpustyp: Untertitel
Emma Bonino wird später erklären, warum wir im Namen der politischen Gemeinsamkeiten derjenigen, die an die Parlamente, an Recht und Demokratie glauben und Parteienherrschaft, Bürokratie und Lüge verabscheuen, nicht an der Abstimmung teilnehmen bzw. teilnehmen werden.
Emma Bonino zal straks wel uitleggen waarom wij namens de politieke affiniteit van degenen die geloven in volksvertegenwoordigingen, in democratie en in het recht, namens degenen die een afschuw hebben van de dwang van politieke partijen, bureaucratie en valsheid, nu niet stemmen en ook later niet zullen stemmen.
   Korpustyp: EU
Wenn Benazir Bhuttos Rückkehr nach Pakistan dem Land auch ein Fünkchen Hoffnung bot, so hat ihre Ermordung, die zu verabscheuen ist und wo die Schuldigen gefunden und bestraft werden müssen, das Land an den Rand der Katastrophe zurückgeworfen.
Zoals de terugkeer van Benazir Bhutto naar Pakistan het land een zweempje hoop bood, zo heeft haar dood, waarvan de daders moeten worden opgespoord en gestraft, het land op de rand van een catastrofe gebracht.
   Korpustyp: EU