linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanschaffing Anschaffung 3 jeweiligen Anschaffungstages 1 Beschaffung 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanschaf Anschaffung 160
aanschaffings- of voortbrengingskosten Anschaffungs- oder Herstellungskosten
aanschaf van bedrijfsmiddelen Beschaffung von Betriebsmitteln
totale aanschaf-en operatiekosten Lebensdauergesamtkosten
regel voor de aanschaf Regel betreffend die Anschaffung
aanschaf over de grens in Grenzgebieten einkaufen
eerste aanschaf van het meubilair Erstausstattung mit Mobiliar

aanschaf Anschaffung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In veel noordelijke lidstaten zoals Finland is de aanschaf van een nieuwe gewone gezinsauto juist door de registratiebelasting een vreselijk kostbare zaak.
In vielen nordischen Mitgliedstaaten, wie Finnland, ist die Anschaffung eines neuen gewöhnlichen Familienautos gerade wegen der Zulassung so furchtbar teuer.
   Korpustyp: EU
Integendeel, er bestaan ook koelapparaten die energie- zuiniger zijn en deze zijn niet duurder in aanschaf dan de doorsnee koelkast.
Im Gegenteil, es gibt auch Kühlgeräte, die energiesparsamer und gleichwohl in der Anschaffung nicht teurer sind als normale Kühlgeräte.
   Korpustyp: EU
Voor privéhuishoudens is de aanschaf van een nieuwe auto de grootste uitgave over een aantal jaren.
Im privaten Haushalt ist die Anschaffung eines neuen Autos über mehrere Jahre die größte Investition.
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld is de aanschaf van nieuwe motoren of het vervangen van motoren.
Ein Beispiel ist die Anschaffung neuer Maschinen oder der Ersatz von Maschinen.
   Korpustyp: EU
Via de verzekeringspremies wordt immers een deel van de kosten van de aanschaf van een nieuwe wagen betaald.
Auch über die Versicherungen werden natürlich teilweise die Kosten für die Anschaffung von Neufahrzeugen abgedeckt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanschaffing

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aanschaf van voertuigen 6.1.1 .
Kauf von Fahrzeugen 6.1.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geen enkele aanschaf of geldopname?
Keine Abbuchung, keine Auszahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Datum van aanschaf of huur
Datum des Kaufs oder der Anmietung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar het zou miljoenen kosten in aanschaf.
Aber es würde Millionen von Dollar kosten, um es zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het dekt tevens de aanschaf van gegevensbestanden.
Veranschlagt sind ferner Mittel für den Kauf von Fernsprechbüchern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kosten voor de aanschaf van tweedehands materieel
Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo noemt u de aanschaf van gestolen koelvloeistof van ijsbanen?
Ist es das, was Sie den Kauf gestohlener Kühlmittel von Eisbahnen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Gratis pruik bij aanschaf van een grote pruik.
"Eine Perücke beim Kauf einer großen Perücke.
   Korpustyp: Untertitel
algemene steunregeling voor aanschaf en ontwikkeling van technologie
allgemeine Beihilfe für den Kauf und die Entwicklung von Technologie
   Korpustyp: EU IATE
subsidies voor de aanschaf van digitale decoders door de consument.
Subventionen an Verbraucher für den Kauf von digitalen Decodern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende maatregelen zouden de aanschaf van zuinige voertuigen moeten aanmoedigen.
Durch zusätzliche Maßnahmen sollten Fahrzeuge mit geringem Kraftstoffverbrauch gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke aanschaf kan voor nog meer onrust zorgen.
Solch eine Extravaganz könnte weitere Unruhen im Volk auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe aanschaf, als ik het goed heb.
Erst kürzlich gekauft, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Eerste aanschaf van technisch materieel en technische installaties
Erstausstattung mit technischem Material und technischen Anlagen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hieronder valt ook de aanschaf van medicijnen in het buitenland.
Dazu gehört auch, daß Arzneimittel im Ausland beschafft werden können.
   Korpustyp: EU
overstappen naar kabeltelevisie, met of zonder de aanschaf van betaaltelevisiediensten.
zum Kabelfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huur van panden [23]Aanschaf van kantooruitrusting (inclusief computerapparatuur)
Standort der Räumlichkeiten [23]Kauf von Büroausrüstungen (einschließlich EDV-Anlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het etiketteringsproces stelt consumenten in staat een weloverwogen keuze te maken bij de aanschaf van banden en ook bij de aanschaf van een auto.
Durch das Kennzeichnungsverfahren werden Verbraucher in der Lage sein, eine sachdienliche Wahl beim Kauf von Reifen, aber auch bei der Kaufentscheidung für ein neues Auto treffen zu können.
   Korpustyp: EU
Dat boek is niet zo best mocht je tot aanschaf willen overgaan.
Das Buch da taugt nicht viel. Falls Sie es doch kaufen wollen. Reine Geldverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik leende het aan Judy voor de aanschaf van een auto.
Das hat sich Judy für den Wagen geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Observeer en rapporteer de service gegeven aan minderjarigen en eventueel de aanschaf of verkoop van narcotica.
Beobachtet und meldet alle Aktivitäten wie den Ausschank von Alkohol an Minderjährige wie auch den Verkauf und Gebrauch von Narkotika auf dem Gelände
   Korpustyp: Untertitel
De VS geven Saddam Hoessein miljarden voor de aanschaf van wapens om Iraniërs te vermoorden.
Die USA geben Waffenhilfe in Milliardenhöhe an Saddam Hussein, um Iraner zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze aanschaf is allerminst vergeven, maar de fouten liggen niet helemaal aan één kant.
Dafür gibt es keinerlei Absolution, aber es sind nicht nur von einer Seite Fehler gemacht worden.
   Korpustyp: EU
Er zijn zestien richtlijnen voor de aanschaf, marketing en het aanbod van meststoffen.
Es gibt allein 16 verschiedene Richtlinien zu Verkauf, Vermarktung und Präsentation von Düngemitteln.
   Korpustyp: EU
De aanschaf-, lease- of huurkosten van apparatuur mogen als directe kosten worden opgevoerd.
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkte Kosten geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aanschaf van het geïnactiveerde vaccin: 0,6 EUR per dosis;
für den Kauf inaktivierter Impfstoffe 0,6 EUR je Dosis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanschaf-, leasing- of huurkosten van apparatuur zijn als directe kosten subsidiabel.
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkte Kosten geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies voor de aanschaf van set-top boxes door de consument.
Subventionen an Verbraucher für den Kauf von digitalen Endgeräten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet veel, een klein percentage over de aanschaf van goederen.
Es ist nicht viel, ein kleiner Prozentsatz für notwendige Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
'Nu het appartement aan de overkant vrij is, 'zou ik graag de aanschaf willen bespreken.
"Da die Wohnung gegenüber jetzt frei ist, würde ich sie sehr gern selbst kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Momenteel mag het Iraakse bewind zelfs onbeperkt olie exporteren voor de aanschaf van humanitaire goederen.
Zur Zeit darf das irakische Regime sogar unbeschränkt Öl für den Kauf humanitärer Güter exportieren.
   Korpustyp: EU
Voor de aanschaf van nieuwe schepen is 800 miljoen euro voorzien.
Für die Neuanschaffung von Schiffen sind 800 Mio. Euro vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan zal men afzien van de aanschaf van moderne, uit milieuoogpunt betere, bootmotoren.
Die Folge wäre, dass man davon Abstand nehmen würde, modernere und umweltfreundlichere Bootsmotoren zu kaufen.
   Korpustyp: EU
Pas dan, als de koper voor de aanschaf van hetzelfde goed kan kiezen tussen verschillende leveranciers.
Dann, wenn der Käufer unter Lieferanten verschiedener Art das selbe Gut auswählen kann.
   Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de aanschaf van vervoermiddelen.
0.— Dieser Posten ist bestimmt für den Kauf von Fahrzeugen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De noodzakelijke aanschaf, ontwikkeling en modernisering van controlemiddelen kan een aanzienlijke financiële inspanning vergen.
Die notwendige Einführung, Entwicklung oder Modernisierung von Kontrollsystemen könnte beträchtliche finanzielle Investitionen erfordern.
   Korpustyp: EU
Betreft: Voorbereiding, aanschaf en gebruik van een speciaal boekhoudsysteem voor de Europese Commissie
Betrifft: Vorbereitung, Kauf und Nutzung eines speziellen Buchführungssystems durch die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU
Europa moet bij de aanschaf van voedermiddelen een consequente eigen weg inslaan.
Europa muss in der Futtermittelbeschaffung einen konsequenten und selbständigen Weg einschlagen.
   Korpustyp: EU
De kosten van immateriële activa omvatten de aanschaf van het im ­ materiële activum .
Die Kosten des immateriellen Anla ­ gevermögens beinhalten den An ­ schaffungspreis des immateriellen Anlagevermögenswerts .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
overstappen naar digitale satelliettelevisie, met of zonder de aanschaf van betaaltelevisiediensten;
zum satellitengestützten Digitalfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
overstappen naar digitale terrestrische televisie, met of zonder de aanschaf van betaaltelevisiediensten;
zum terrestrischen Digitalfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de aanschaf, de invoer en het vervoer van aardgas uit Iran worden verboden.
Außerdem sollte verboten werden, Erdgas aus Iran zu erwerben, einzuführen oder zu befördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt aangenomen dat hij een rol heeft gespeeld bij de aanschaf van wapens.
Es wird davon ausgegangen, dass er auch an Waffenbeschaffungen beteiligt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onder dit hoofdstuk vallende overheidsopdrachten betreffen de aanschaf voor overheidsdoeleinden van:
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „einschlägige Beschaffungen“ Beschaffungen für staatliche Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het miljoenenvoorschot van het olieconsortium gebruikte Deby deels voor de aanschaf van wapens.
Die Millionen erwirtschafteter Überschüsse des Ölkonsortiums hat Déby teilweise für Waffenkäufe verwendet.
   Korpustyp: EU
Verder is het land doorgegaan met het opleiden van politiefunctionarissen en de aanschaf van de noodzakelijke apparatuur.
Zudem wurden die Schulung von Polizeibeamten und die Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstung fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ik ben een sterk voorstander van het introduceren van een Europees voorkeursrecht bij de aanschaf van defensiematerieel.
Ich bin entschieden für die Einführung des Grundsatzes einer europäischen Präferenz im Bereich der Verteidigungsgüterbeschaffung.
   Korpustyp: EU
Ook ontbreekt het aan steun voor de coöperaties en aan hulp voor de aanschaf van adequate landbouwapparatuur.
Ebenso gibt es keine Unterstützung für Genossenschaften oder für den Kauf geeigneter Ausrüstungen.
   Korpustyp: EU
Bureau 39 is ook betrokken bij pogingen tot aanschaf van luxegoederen en de overbrenging ervan naar Noord-Korea.
Das Office 39 war auch an dem Versuch beteiligt, Luxusgüter zu beschaffen und nach Nordkorea zu verbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun van de OPCW bestrijkt evenwel niet de kosten voor de aanschaf van hardware of andere investeringskosten.
Die von der OVCW geleistete finanzielle Unterstützung deckt jedoch nicht die Anschaffungskosten von Geräten und andere Investitionskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke kosten, met inbegrip van kosten voor de aanschaf van en voorschotten op voertuigen, terreinen, gebouwen, installaties en rollend materieel;
einschlägige Kosten einschließlich der Erwerbskosten oder Anzahlungen für Transportmittel, Grundstücke, Gebäude, Anlagen und Fahrzeuge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanschaf van enkele eenheden werd gefinancierd door de EU in het kader van een reeks antifraude- en grensbeschermingsinitiatieven.
Einige Einheiten wurden im Rahmen einer Reihe von Betrugsbekämpfungs- oder Grenzschutzinitiativen aus EU-Mitteln beschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven voor de aanschaf van swabs en de laboratoriumtests moeten tot een bepaald maximumbedrag voor 100 % worden vergoed.
Die Kosten für den Kauf von Abstrichtupfern und für Laboruntersuchungen sollten zu 100 % (bis zu einem Höchstbetrag) erstattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITEC speelde een belangrijke rol bij de aanschaf van materialen voor de bouw van de IR-40 zwaarwaterreactor.
MITEC war führend an den Beschaffungen für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanschaf van een meter en bij de testopstelling moet op de volgende punten worden gelet.
Folgende Faktoren sind bei der Wahl des Prüfgeräts und der Durchführung der Prüfung zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan nu uw vraag of het mogelijk is om voor de aanschaf van nieuwe netten subsidie te krijgen.
Nun zu Ihrer Frage, ob es möglich ist, für die Neuanschaffung der Netze einen Zuschuss zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Daarom omvat deze definitie noch het persoonlijk gebruik noch de aanschaf van drugs voor persoonlijk gebruik zonder winstoogmerk.
Deshalb schließt diese Definition weder den individuellen Konsum von Drogen noch den nicht auf Gewinnerzielung orientierten Handel zum persönlichen Konsum ein.
   Korpustyp: EU
Juist bij projecten die uit deze begrotingspost worden bekostigd, doen zich enorme problemen voor bij de aanschaf van materieel.
Es gibt enorme Probleme gerade bei Projekten, die aus dieser Haushaltslinie finanziert werden, wenn es darum geht, Material zu beschaffen.
   Korpustyp: EU
De uitgaven voor de aanschaf en huur van gebouwen is een van de grootste administratieve kosten van de EU-instellingen.
Der Aufwand für den Kauf und die Anmietung von Gebäuden ist einer der größten verwaltungstechnischen Kostenpunkte der EU-Institutionen.
   Korpustyp: EU
De instabiele situatie in Afrika, het Midden-Oosten en Rusland heeft tot problemen geleid bij de aanschaf van olie.
Die instabile Situation in Afrika, im Nahen Osten und in Russland hat zu Problemen bei der Ölversorgung geführt.
   Korpustyp: EU
Carrouselfraude betekent de aanschaf van goederen zonder het betalen van door de regelgeving van de interne markt vereiste BTW.
Beim Karussellbetrug werden Waren erworben, ohne dass die nach den geltenden Binnenmarktvorschriften fällige Mehrwertsteuer abgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Vaste activa met een kostprijs van minder dan Euros 10.000 worden in het jaar van aanschaf afgeboekt .
Sachanlagen , die weniger als 10 000 Euros kosten , werden im Anschaffungsjahr abgeschrieben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
100 % van de kosten (excl. BTW) voor de aanschaf van 300000 doses van het geïnactiveerde vaccin tegen serotype 2;
100 % der für den Kauf von 300000 Dosen Totimpfstoff des Serotyps 2 entstandenen Kosten (ohne MwSt.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor de aanschaf van tweedehands materieel zijn subsidiabel als aan de volgende drie voorwaarden is voldaan:
Die Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial sind unter folgenden Bedingungen erstattungsfähig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven voor de aanschaf en huur van gebouwen vormen een van de belangrijkste administratieve uitgaven van de instellingen.
Ausgaben für den Kauf und die Anmietung von Immobilien sind bei den Verwaltungsausgaben der Organe einer der Hauptposten.
   Korpustyp: EU
In ons voorstel is sprake van een overgangsperiode, zodat er tijd is voor de aanschaf van nieuwe apparatuur.
Der Vorschlag sieht einen Übergangszeitraum vor, um Zeit für die Neuausrüstung zu haben.
   Korpustyp: EU
Op die manier zorgen wij ook voor de aanschaf van meer apparatuur, want de digitale kloof betekent in de praktijk een grotere sociale kloof.
Auf diese Weise können wir einen Technikbestand erwerben und anlegen, denn die digitale Teilung ist in der Praxis eine vertiefte soziale Teilung.
   Korpustyp: EU
Alle middelen die zouden moeten worden besteed aan de aanschaf van medische apparatuur en de bouw van gespecialiseerde ziekenhuizen, zijn hier zelfs tevergeefs besteed.
Tatsächlich wurden alle Gelder, die für den Kauf von medizinischer Ausstattung und den Bau spezialisierter Krankenhäuser vorgesehen waren, umsonst ausgegeben.
   Korpustyp: EU
In december 2005 heeft Gul Agha Ishakzai de verhuizing van mensen en goederen naar Talibantrainingskampen gefaciliteerd; eind 2006 reisde hij naar het buitenland voor de aanschaf van wapenonderdelen.
Im Dezember 2005 leistete Gul Agha Ishakzai Hilfestellung für die Verbringung von Menschen und Material in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2005 heeft Gul Agha Ishakzai de verhuizing van mensen en goederen naar Talibantrainingskampen gefaciliteerd; eind 2006 reisde hij naar het buitenland voor de aanschaf van wapenonderdelen.
Im Dezember 2005 erleichterte Gul Agha Ishakzai die Verbringung von Menschen und Gütern in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gestelde kosten van de reële herstructureringsactiviteiten hebben onder andere betrekking op kosten die aan de curator van SSPH en SS zijn betaald voor de aanschaf van productiemiddelen.
Die scheinbaren Kosten der tatsächlichen Umstrukturierungsmaßnahmen enthielten Ausgaben für den Kauf von Produktionsmitteln, die vom Konkursverwalter von SSPH und SS erworben wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet gezegd worden dat de overgangsperiode met betrekking tot de aanschaf van land in het hoofdstuk over vrij verkeer van kapitaal staat beschreven.
In diesem Zusammenhang muß festgestellt werden, daß die Übergangsfrist beim Grunderwerb im Kapitel über den freien Kapitalverkehr erläutert ist.
   Korpustyp: EU
samenwerking op andere terreinen, zoals cargoactiviteiten, passagiersafhandeling, onderhoud, aankoop, catering, informatietechnologie, vlootuitbouw en -aanschaf, opleiding van bemanning, en winst- en verliesrekeningen.
Kooperation in anderen Bereichen wie z. B. Frachtbetrieb, Fluggastabfertigung, Wartung, Einkauf, Catering, Informationstechnik, Flottenausbau und -einkauf, Ausbildung der Besatzung und Gewinn- und Verlustrechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zullen er voor de aanschaf en inrichting van de tweede basis aanvullende middelen nodig zijn die niet uit de IFE08-begroting kunnen worden geput.
Deshalb würden die Bereitstellung und der Aufbau des zweiten Basiscamps Ressourcen erfordern, die nicht vom Budget von IFE08 abgedeckt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale bedrag dat wordt uitgekeerd voor de aanschaf van een alternatieve verwarmingstechnologie is evenredig aan de kosten van de betreffende technologie.
Der Höchstbetrag der für den Kauf einer alternativen Heiztechnologie gewährten Beihilfe richtet sich nach den Kosten der betreffenden Technologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„redelijke betalingen” betekent: betalingen voor de aanschaf van materieel of diensten tegen een redelijke prijs, vergeleken met de marktprijs vóór de uitbraak van de klassieke varkenspest;
„angemessene Zahlungen“: Zahlungen für den Kauf von Material oder Dienstleistungen zu Preisen, die im Verhältnis zu den Marktpreisen vor dem Ausbruch der klassischen Schweinepest stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Gemeenschap niet in staat is de vaccins te leveren, moet de aanschaf van de vaccindoses als een subsidiabele uitgave worden beschouwd.
Da die Gemeinschaft die Impfstoffe nicht liefern kann, ist der Kauf von Impfstoffdosen als zuschussfähige Ausgabe zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Barksdale erkent zijn rol in de aanschaf van deze drugs... met de intentie deze te versnijden, te verpakken en te verhandelen.
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Drogen... mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
   Korpustyp: Untertitel
De eindgebruiker moet het apparaat gratis bij de verkoper kunnen afgeven of het bij de aanschaf van een nieuw apparaat zelfs door de verkoper kunnen laten ophalen.
Der Endverbraucher soll das Gerät kostenlos bei seinem Händler abgeben können, sogar bei einem Neukauf abholen lassen können.
   Korpustyp: EU
Een ander probleem was dat er kaarten werden verbonden aan andere diensten, zoals de aanschaf van een vliegticket, de huur van een hotelkamer, enzovoort.
Es gab auch das Problem, daß der Kartenverkauf mit anderen Diensten verknüpft werden sollte, wie etwa der Buchung eines Flugtickets oder der Reservierung eines Hotelzimmers oder was auch immer.
   Korpustyp: EU
Milieukeuren bieden consumenten informatie over milieuaangelegenheden, waaronder informatie over het product. Dit maakt het makkelijker om een besluit te nemen over de eventuele aanschaf ervan.
Durch ein Umweltzeichen wird der Verbraucher über Umweltaspekte ebenso wie über das Produkt informiert, was seine Kaufentscheidung erleichtert.
   Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de aanschaf van programmapakketten en software die noodzakelijk zijn voor het dagelijks functioneren van het Bureau.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausstattung mit Programmpaketen und Computersoftware, die für die normale Tätigkeit der Agentur erforderlich sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de kosten van aanschaf van papier, enveloppen, kantoorbenodigdheden, alsmede benodigdheden voor reproductiewerkzaamheden en voor uitbesteding van werk aan drukkerijen.
Veranschlagt sind Mittel für den Ankauf von Papier, Umschläge und Büromaterial sowie für Material für Vervielfältigungsarbeiten und in Auftrag gegebene Druckarbeiten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik verzet mij ook tegen de gedachte aan communautaire programma’s ter ondersteuning van de aanschaf van defensiematerieel. Dat valt volgens mij buiten de bevoegdheid van de Unie.
Ich bin auch gegen die Idee von gemeinschaftlichen Programmen zur Unterstützung der Neuausrüstung zu Verteidigungszwecken, da dies meiner Ansicht nach nicht im Zuständigkeitsbereich der Union liegt.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ook zorgen voor een beter Europees beleid voor de aanschaf van defensiemateriaal, zodat er een efficiëntere defensie-industrie ontstaat die meer waar voor ons geld levert.
Wir sollten eine bessere europäische Auftragsvergabepolitik anstreben, damit uns eine effizientere Verteidigungsindustrie mit einem besseren Kosten-Nutzen-Verhältnis zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Er zijn beschuldigingen geuit over frauduleuze activiteiten bij de Politieacademie, waaronder het gebruik van belastinggeld door personeel voor de aanschaf van meubels voor eigen gebruik.
Es gibt Behauptungen zu betrügerischen Aktivitäten an dieser Akademie, einschließlich der Verwendung von Steuergeldern durch die Angestellten zum Kauf von Möbeln zum privaten Gebrauch.
   Korpustyp: EU
Momenteel is het al zo dat de Britse markt voor de aanschaf van defensiematerieel openstaat voor buitenlandse concurrentie terwijl de Franse markt bijvoorbeeld veel meer gesloten is.
In Großbritannien wurde ja bereits der Markt für Verteidigungsgüter größtenteils der ausländischen Konkurrenz geöffnet, wohingegen dies in Frankreich beispielsweise nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het belangrijk is dat Europa met betrekking tot de aanschaf van militaire goederen een zekere onafhankelijkheid bewaart.
Ich bin erstens davon überzeugt, daß es wichtig ist, daß Europa sich eine gewisse Eigenständigkeit bei der Versorgung mit militärischen Gütern bewahrt.
   Korpustyp: EU
In Italië zou het helpen als het eenvoudiger wordt om geld te lenen voor de aanschaf van een huis – dat is nu heel moeilijk.
In Italien könnte es hilfreich sein, wenn es Erleichterungen bei der Aufnahme eines Darlehens für den Bau eines Eigenheims geben würde, da dies zurzeit äußerst schwierig ist.
   Korpustyp: EU
Om de consument bij de aanschaf van landbouwproducten een werkelijke keuze te garanderen moeten traditionele en organische producten worden beschermd tegen contaminatie door GGO's.
Im Übrigen ist es erforderlich, die Wahlfreiheit bei Agrarprodukten zu garantieren, indem die Kontamination der konventionellen und biologischen Kulturen durch GVO verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Hoe kan ons beleid ooit functioneren als wij eerst met communautaire middelen het slopen van schepen stimuleren en vervolgens communautaire middelen inzetten voor de aanschaf van nieuwe schepen?
Wie soll das jemals funktionieren, wenn wir zuerst mit öffentlichen Mitteln der Gemeinschaft das Abwracken von Schiffen fördern und dann anschließend die Neuanschaffung von Schiffen wieder mit Mitteln der Gemeinschaft fördern?
   Korpustyp: EU
Twee jaar aan een stuk hebben we gestemd voor de toewijzing van middelen uit niet volledig benutte begrotingslijnen aan de aanschaf van de broodnodige apparatuur.
Seit zwei Jahren haben wir uns mehrheitlich dafür eingesetzt, dass Ressourcen aus Haushaltslinien, die nicht aufgebraucht wurden, zum Kauf für dringend benötigte Ausrüstungen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Voor HDR-brachytherapie is geavanceerde apparatuur nodig en gezien de hoge aanschaf- en onderhoudskosten daarvan, is Wit-Rusland aangewezen op bijstand.
Für die hochdosierte Brachytherapie sind hochmoderne Geräte erforderlich. Die mit dem Kauf und der Wartung dieser Geräte verbundenen hohen Kosten kann die Republik Weißrussland nicht allein tragen.
   Korpustyp: EU
Het ERTMS is beter dan de nationale systemen omdat het goedkoper is wat betreft de nieuwe aanschaf en het onderhoud en bij alle snelheden veiliger is.
Das ERTMS ist nationalen Systemen überlegen, weil es bei der Neuanschaffung und der Unterhaltung kostengünstiger ist und eine Sicherheitssteigerung bei allen Geschwindigkeiten darstellt.
   Korpustyp: EU
De Raad van bestuur creëerde een Eurosysteem Coördi ­ natiecomité voor aanbestedingen van het Eurosysteem ( Eurosystem Procurement Coordination Office , kort EPCO ) om de gezamenlijke aanschaf te coördineren .
Der EZB-Rat hat zur Koordinierung des zentralen Be ­ schaffungswesens eine Koordinierungsstelle für das Be ­ schaffungswesen im Eurosystem ( Eurosystem Procure ­ ment Coordination Office ( EPCO )) errichtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een centrale bank kan vóór de publicatie van de aankondiging van de op ­ dracht zijn deelname aan de gezamenlijke aanschaf intrekken .
Bis zur Veröffentlichung der Bekannt ­ machung können die Zentralbanken von der Teilnahme an ei ­ nem gemeinsamen Ausschreibungsverfahren zurücktreten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De beschikbare gegevens laten zien dat deze kosten hoger zijn geweest voor consumptieve leningen dan voor leningen voor de aanschaf van een huis ( zie Grafiek 5 ) .
Aus den verfügbaren Daten geht hervor , dass diese Kosten für Konsumentenkredite insgesamt höher waren als für Wohnungsbaukredite ( siehe Abbildung 5 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
8 De componenten van dit verschil zijn de netto aanschaf van financiële activa , waarderingsveranderingen in de overheidsschuld , en overige veranderingen in de schuld .
8 Bei den Komponenten dieser Differenz handelt es sich um den Nettoerwerb von Finanzaktiva , Bewertungsänderungen der öffentlichen Verschuldung und sonstige Schuldenstandsänderungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er werd ook aangevoerd dat, voor de aanschaf van de camera, een verandering van voorzieningsbron niet realistisch is omdat TCS geen generieke of basisproducten zijn.
Ferner sei ein Wechsel des Kameraherstellers nicht realistisch, da es sich bei FKS nicht um Massenprodukte handele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een methode om voor consumenten de extra kosten van apparatuur met standaard executie-engines zoals MHP te beperken, is subsidie verlenen voor de aanschaf daarvan door de consument.
Eine Möglichkeit zur Verringerung der zusätzlichen Kosten für die Besitzer der Geräte, die mit Standardnavigator wie die Multimedia Home Platform (MHP) ausgerüstet sind, besteht in der Subventionierung der Anschaffungskosten auf Ebene der Verbraucher.
   Korpustyp: EU DGT-TM