linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanschaffing Anschaffung 3 jeweiligen Anschaffungstages 1 Beschaffung 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aanschaf Anschaffung 160
regel voor de aanschaf Regel betreffend die Anschaffung
aanschaffings- of voortbrengingskosten Anschaffungs- oder Herstellungskosten
aanschaf van bedrijfsmiddelen Beschaffung von Betriebsmitteln
aanschaf over de grens in Grenzgebieten einkaufen
totale aanschaf-en operatiekosten Lebensdauergesamtkosten
eerste aanschaf van het meubilair Erstausstattung mit Mobiliar

aanschaf Anschaffung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Integendeel, er bestaan ook koelapparaten die energie- zuiniger zijn en deze zijn niet duurder in aanschaf dan de doorsnee koelkast.
Im Gegenteil, es gibt auch Kühlgeräte, die energiesparsamer und gleichwohl in der Anschaffung nicht teurer sind als normale Kühlgeräte.
   Korpustyp: EU
Steun voor vroege aanpassing aan toekomstige normen en voor de aanschaf van nieuwe vervoersmiddelen is echter mogelijk op de in de punten 3.1.3 en 3.1.2 beschreven voorwaarden.
Allerdings dürfen Beihilfen für die frühzeitige Anpassung an künftige Gemeinschaftsnormen und für die Anschaffung neuer Fahrzeuge unter den Voraussetzungen in den Abschnitten 3.1.3 und 3.1.2 gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingheffing moet ook in het algemeen zijn gericht op het gebruik van de auto en niet op de aanschaf ervan.
Die Steuer sollte grundsätzlich auf den Gebrauch des Autos und nicht auf seine Anschaffung erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Aanschaf van nieuwe software voor specifieke projecten
Anschaffung von neuer Computersoftware für spezielle Projekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de aanschaf van nieuwe vervoersmiddelen die verder gaan dan communautaire normen of die, bij ontstentenis van communautaire normen, het niveau van milieubescherming doen toenemen
Beihilfen für die Anschaffung von neuen Fahrzeugen, die über die Gemeinschaftsnormen hinausgehen oder durch die bei Fehlen solcher Normen der Umweltschutz verbessert wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële bijdrage van de Gemeenschap voor de aanschaf en modernisering van patrouillevaartuigen en luchtvaartuigen die worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
Finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Ausgaben für die Anschaffung und die Modernisierung von Patrouillenfahrzeugen für die Überwachung von Fangtätigkeiten auf See und aus der Luft
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de staatssteun C 52/2005 (ex NN 88/2005, ex CP 101/2004) die Italië ten uitvoer heeft gelegd met de subsidie voor de aanschaf van digitale decoders
über die staatliche Beihilfe C 52/2005 (ex NN 88/2005, ex CP 101/2004), die die Italienische Republik mit ihrem Zuschuss zur Anschaffung von Digitaldecodern gewährt hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoersondernemingen kunnen een verzoek doen om teruggave van de meerkosten voor de aanschaf van voertuigen met airco, videobewaking, lage vloer, gasinstallatie, invalidenlift of een milieuvriendelijkere motor.
Die Verkehrsunternehmen können die Erstattung der Mehrkosten für die Anschaffung von klimatisierten Fahrzeugen, Videoüberwachung, Niederflurtechnik, Gasantrieb, Behindertenlift oder umweltfreundlicherem Motor beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van de in bijlage VI vastgestelde grenzen mag voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die door de bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten, een financiële bijdrage worden toegekend van maximaal:
Zu den Ausgaben für die Anschaffung und Modernisierung von Schiffen und Luftfahrzeugen für die Überwachungs- und Inspektionstätigkeit der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten wird bis zu den in Anhang VI festgesetzten Obergrenzen höchstens folgende finanzielle Beteiligung gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor 2008 in de uitgaven van Griekenland, Spanje en Italië voor de aanschaf en modernisering van vaartuigen en luchtvaartuigen die worden ingezet voor inspectie en bewaking van visserijactiviteiten
über eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft im Jahr 2008 an den Ausgaben Griechenlands, Spaniens und Italiens für die Anschaffung und die Modernisierung von Patrouillenfahrzeugen für die Überwachung von Fangtätigkeiten auf See und aus der Luft
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanschaffing

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aanschaf van voertuigen 6.1.1 .
Kauf von Fahrzeugen 6.1.1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Datum van aanschaf of huur
Datum des Kaufs oder der Anmietung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele aanschaf of geldopname?
Keine Abbuchung, keine Auszahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Kosten voor de aanschaf van tweedehands materieel
Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het dekt tevens de aanschaf van gegevensbestanden.
Veranschlagt sind ferner Mittel für den Kauf von Fernsprechbüchern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar het zou miljoenen kosten in aanschaf.
Aber es würde Millionen von Dollar kosten, um es zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hieronder valt ook de aanschaf van medicijnen in het buitenland.
Dazu gehört auch, daß Arzneimittel im Ausland beschafft werden können.
   Korpustyp: EU
overstappen naar kabeltelevisie, met of zonder de aanschaf van betaaltelevisiediensten.
zum Kabelfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huur van panden [23]Aanschaf van kantooruitrusting (inclusief computerapparatuur)
Standort der Räumlichkeiten [23]Kauf von Büroausrüstungen (einschließlich EDV-Anlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
subsidies voor de aanschaf van digitale decoders door de consument.
Subventionen an Verbraucher für den Kauf von digitalen Decodern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvullende maatregelen zouden de aanschaf van zuinige voertuigen moeten aanmoedigen.
Durch zusätzliche Maßnahmen sollten Fahrzeuge mit geringem Kraftstoffverbrauch gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke aanschaf kan voor nog meer onrust zorgen.
Solch eine Extravaganz könnte weitere Unruhen im Volk auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
algemene steunregeling voor aanschaf en ontwikkeling van technologie
allgemeine Beihilfe für den Kauf und die Entwicklung von Technologie
   Korpustyp: EU IATE
Eerste aanschaf van technisch materieel en technische installaties
Erstausstattung mit technischem Material und technischen Anlagen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gratis pruik bij aanschaf van een grote pruik.
"Eine Perücke beim Kauf einer großen Perücke.
   Korpustyp: Untertitel
Zo noemt u de aanschaf van gestolen koelvloeistof van ijsbanen?
Ist es das, was Sie den Kauf gestohlener Kühlmittel von Eisbahnen nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe aanschaf, als ik het goed heb.
Erst kürzlich gekauft, wenn ich mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Het etiketteringsproces stelt consumenten in staat een weloverwogen keuze te maken bij de aanschaf van banden en ook bij de aanschaf van een auto.
Durch das Kennzeichnungsverfahren werden Verbraucher in der Lage sein, eine sachdienliche Wahl beim Kauf von Reifen, aber auch bei der Kaufentscheidung für ein neues Auto treffen zu können.
   Korpustyp: EU
'Nu het appartement aan de overkant vrij is, 'zou ik graag de aanschaf willen bespreken.
"Da die Wohnung gegenüber jetzt frei ist, würde ich sie sehr gern selbst kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet veel, een klein percentage over de aanschaf van goederen.
Es ist nicht viel, ein kleiner Prozentsatz für notwendige Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
De onder dit hoofdstuk vallende overheidsopdrachten betreffen de aanschaf voor overheidsdoeleinden van:
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „einschlägige Beschaffungen“ Beschaffungen für staatliche Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de aanschaf van het geïnactiveerde vaccin: 0,6 EUR per dosis;
für den Kauf inaktivierter Impfstoffe 0,6 EUR je Dosis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van immateriële activa omvatten de aanschaf van het im ­ materiële activum .
Die Kosten des immateriellen Anla ­ gevermögens beinhalten den An ­ schaffungspreis des immateriellen Anlagevermögenswerts .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorts wordt aangenomen dat hij een rol heeft gespeeld bij de aanschaf van wapens.
Es wird davon ausgegangen, dass er auch an Waffenbeschaffungen beteiligt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanschaf-, lease- of huurkosten van apparatuur mogen als directe kosten worden opgevoerd.
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkte Kosten geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa moet bij de aanschaf van voedermiddelen een consequente eigen weg inslaan.
Europa muss in der Futtermittelbeschaffung einen konsequenten und selbständigen Weg einschlagen.
   Korpustyp: EU
Betreft: Voorbereiding, aanschaf en gebruik van een speciaal boekhoudsysteem voor de Europese Commissie
Betrifft: Vorbereitung, Kauf und Nutzung eines speziellen Buchführungssystems durch die Europäische Kommission
   Korpustyp: EU
De noodzakelijke aanschaf, ontwikkeling en modernisering van controlemiddelen kan een aanzienlijke financiële inspanning vergen.
Die notwendige Einführung, Entwicklung oder Modernisierung von Kontrollsystemen könnte beträchtliche finanzielle Investitionen erfordern.
   Korpustyp: EU
Het miljoenenvoorschot van het olieconsortium gebruikte Deby deels voor de aanschaf van wapens.
Die Millionen erwirtschafteter Überschüsse des Ölkonsortiums hat Déby teilweise für Waffenkäufe verwendet.
   Korpustyp: EU
overstappen naar digitale satelliettelevisie, met of zonder de aanschaf van betaaltelevisiediensten;
zum satellitengestützten Digitalfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
overstappen naar digitale terrestrische televisie, met of zonder de aanschaf van betaaltelevisiediensten;
zum terrestrischen Digitalfernsehen mit oder ohne Bezahlfernsehdienste übergehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de aanschaf, de invoer en het vervoer van aardgas uit Iran worden verboden.
Außerdem sollte verboten werden, Erdgas aus Iran zu erwerben, einzuführen oder zu befördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanschaf-, leasing- of huurkosten van apparatuur zijn als directe kosten subsidiabel.
Kosten für den Kauf, den Mietkauf oder die Miete von Investitionsgütern können als direkte Kosten geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidies voor de aanschaf van set-top boxes door de consument.
Subventionen an Verbraucher für den Kauf von digitalen Endgeräten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn zestien richtlijnen voor de aanschaf, marketing en het aanbod van meststoffen.
Es gibt allein 16 verschiedene Richtlinien zu Verkauf, Vermarktung und Präsentation von Düngemitteln.
   Korpustyp: EU
Deze aanschaf is allerminst vergeven, maar de fouten liggen niet helemaal aan één kant.
Dafür gibt es keinerlei Absolution, aber es sind nicht nur von einer Seite Fehler gemacht worden.
   Korpustyp: EU
Pas dan, als de koper voor de aanschaf van hetzelfde goed kan kiezen tussen verschillende leveranciers.
Dann, wenn der Käufer unter Lieferanten verschiedener Art das selbe Gut auswählen kann.
   Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan zal men afzien van de aanschaf van moderne, uit milieuoogpunt betere, bootmotoren.
Die Folge wäre, dass man davon Abstand nehmen würde, modernere und umweltfreundlichere Bootsmotoren zu kaufen.
   Korpustyp: EU
Momenteel mag het Iraakse bewind zelfs onbeperkt olie exporteren voor de aanschaf van humanitaire goederen.
Zur Zeit darf das irakische Regime sogar unbeschränkt Öl für den Kauf humanitärer Güter exportieren.
   Korpustyp: EU
Voor de aanschaf van nieuwe schepen is 800 miljoen euro voorzien.
Für die Neuanschaffung von Schiffen sind 800 Mio. Euro vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Dat boek is niet zo best mocht je tot aanschaf willen overgaan.
Das Buch da taugt nicht viel. Falls Sie es doch kaufen wollen. Reine Geldverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de aanschaf van vervoermiddelen.
0.— Dieser Posten ist bestimmt für den Kauf von Fahrzeugen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ja, maar ik leende het aan Judy voor de aanschaf van een auto.
Das hat sich Judy für den Wagen geliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Observeer en rapporteer de service gegeven aan minderjarigen en eventueel de aanschaf of verkoop van narcotica.
Beobachtet und meldet alle Aktivitäten wie den Ausschank von Alkohol an Minderjährige wie auch den Verkauf und Gebrauch von Narkotika auf dem Gelände
   Korpustyp: Untertitel
De VS geven Saddam Hoessein miljarden voor de aanschaf van wapens om Iraniërs te vermoorden.
Die USA geben Waffenhilfe in Milliardenhöhe an Saddam Hussein, um Iraner zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
specifieke kosten, met inbegrip van kosten voor de aanschaf van en voorschotten op voertuigen, terreinen, gebouwen, installaties en rollend materieel;
einschlägige Kosten einschließlich der Erwerbskosten oder Anzahlungen für Transportmittel, Grundstücke, Gebäude, Anlagen und Fahrzeuge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor de aanschaf van tweedehands materieel zijn subsidiabel als aan de volgende drie voorwaarden is voldaan:
Die Kosten für den Kauf von Gebrauchtmaterial sind unter folgenden Bedingungen erstattungsfähig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaste activa met een kostprijs van minder dan Euros 10.000 worden in het jaar van aanschaf afgeboekt .
Sachanlagen , die weniger als 10 000 Euros kosten , werden im Anschaffungsjahr abgeschrieben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De steun van de OPCW bestrijkt evenwel niet de kosten voor de aanschaf van hardware of andere investeringskosten.
Die von der OVCW geleistete finanzielle Unterstützung deckt jedoch nicht die Anschaffungskosten von Geräten und andere Investitionskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom omvat deze definitie noch het persoonlijk gebruik noch de aanschaf van drugs voor persoonlijk gebruik zonder winstoogmerk.
Deshalb schließt diese Definition weder den individuellen Konsum von Drogen noch den nicht auf Gewinnerzielung orientierten Handel zum persönlichen Konsum ein.
   Korpustyp: EU
Carrouselfraude betekent de aanschaf van goederen zonder het betalen van door de regelgeving van de interne markt vereiste BTW.
Beim Karussellbetrug werden Waren erworben, ohne dass die nach den geltenden Binnenmarktvorschriften fällige Mehrwertsteuer abgeführt wird.
   Korpustyp: EU
In ons voorstel is sprake van een overgangsperiode, zodat er tijd is voor de aanschaf van nieuwe apparatuur.
Der Vorschlag sieht einen Übergangszeitraum vor, um Zeit für die Neuausrüstung zu haben.
   Korpustyp: EU
De instabiele situatie in Afrika, het Midden-Oosten en Rusland heeft tot problemen geleid bij de aanschaf van olie.
Die instabile Situation in Afrika, im Nahen Osten und in Russland hat zu Problemen bei der Ölversorgung geführt.
   Korpustyp: EU
Uitgaven voor de aanschaf en huur van gebouwen vormen een van de belangrijkste administratieve uitgaven van de instellingen.
Ausgaben für den Kauf und die Anmietung von Immobilien sind bei den Verwaltungsausgaben der Organe einer der Hauptposten.
   Korpustyp: EU
De uitgaven voor de aanschaf en huur van gebouwen is een van de grootste administratieve kosten van de EU-instellingen.
Der Aufwand für den Kauf und die Anmietung von Gebäuden ist einer der größten verwaltungstechnischen Kostenpunkte der EU-Institutionen.
   Korpustyp: EU
Juist bij projecten die uit deze begrotingspost worden bekostigd, doen zich enorme problemen voor bij de aanschaf van materieel.
Es gibt enorme Probleme gerade bei Projekten, die aus dieser Haushaltslinie finanziert werden, wenn es darum geht, Material zu beschaffen.
   Korpustyp: EU
100 % van de kosten (excl. BTW) voor de aanschaf van 300000 doses van het geïnactiveerde vaccin tegen serotype 2;
100 % der für den Kauf von 300000 Dosen Totimpfstoff des Serotyps 2 entstandenen Kosten (ohne MwSt.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITEC speelde een belangrijke rol bij de aanschaf van materialen voor de bouw van de IR-40 zwaarwaterreactor.
MITEC war führend an den Beschaffungen für den Bau des Schwerwasserreaktors IR-40 beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanschaf van een meter en bij de testopstelling moet op de volgende punten worden gelet.
Folgende Faktoren sind bei der Wahl des Prüfgeräts und der Durchführung der Prüfung zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan nu uw vraag of het mogelijk is om voor de aanschaf van nieuwe netten subsidie te krijgen.
Nun zu Ihrer Frage, ob es möglich ist, für die Neuanschaffung der Netze einen Zuschuss zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Verder is het land doorgegaan met het opleiden van politiefunctionarissen en de aanschaf van de noodzakelijke apparatuur.
Zudem wurden die Schulung von Polizeibeamten und die Bereitstellung der erforderlichen Ausrüstung fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ik ben een sterk voorstander van het introduceren van een Europees voorkeursrecht bij de aanschaf van defensiematerieel.
Ich bin entschieden für die Einführung des Grundsatzes einer europäischen Präferenz im Bereich der Verteidigungsgüterbeschaffung.
   Korpustyp: EU
Ook ontbreekt het aan steun voor de coöperaties en aan hulp voor de aanschaf van adequate landbouwapparatuur.
Ebenso gibt es keine Unterstützung für Genossenschaften oder für den Kauf geeigneter Ausrüstungen.
   Korpustyp: EU
De aanschaf van enkele eenheden werd gefinancierd door de EU in het kader van een reeks antifraude- en grensbeschermingsinitiatieven.
Einige Einheiten wurden im Rahmen einer Reihe von Betrugsbekämpfungs- oder Grenzschutzinitiativen aus EU-Mitteln beschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bureau 39 is ook betrokken bij pogingen tot aanschaf van luxegoederen en de overbrenging ervan naar Noord-Korea.
Das Office 39 war auch an dem Versuch beteiligt, Luxusgüter zu beschaffen und nach Nordkorea zu verbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven voor de aanschaf van swabs en de laboratoriumtests moeten tot een bepaald maximumbedrag voor 100 % worden vergoed.
Die Kosten für den Kauf von Abstrichtupfern und für Laboruntersuchungen sollten zu 100 % (bis zu einem Höchstbetrag) erstattet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 De componenten van dit verschil zijn de netto aanschaf van financiële activa , waarderingsveranderingen in de overheidsschuld , en overige veranderingen in de schuld .
8 Bei den Komponenten dieser Differenz handelt es sich um den Nettoerwerb von Finanzaktiva , Bewertungsänderungen der öffentlichen Verschuldung und sonstige Schuldenstandsänderungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er werd ook aangevoerd dat, voor de aanschaf van de camera, een verandering van voorzieningsbron niet realistisch is omdat TCS geen generieke of basisproducten zijn.
Ferner sei ein Wechsel des Kameraherstellers nicht realistisch, da es sich bei FKS nicht um Massenprodukte handele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„redelijke betalingen” betekent: betalingen voor de aanschaf van materieel of diensten tegen een redelijke prijs, vergeleken met de marktprijs vóór de uitbraak van de klassieke varkenspest;
„angemessene Zahlungen“: Zahlungen für den Kauf von Material oder Dienstleistungen zu Preisen, die im Verhältnis zu den Marktpreisen vor dem Ausbruch der klassischen Schweinepest stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Gemeenschap niet in staat is de vaccins te leveren, moet de aanschaf van de vaccindoses als een subsidiabele uitgave worden beschouwd.
Da die Gemeinschaft die Impfstoffe nicht liefern kann, ist der Kauf von Impfstoffdosen als zuschussfähige Ausgabe zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beschikbare gegevens laten zien dat deze kosten hoger zijn geweest voor consumptieve leningen dan voor leningen voor de aanschaf van een huis ( zie Grafiek 5 ) .
Aus den verfügbaren Daten geht hervor , dass diese Kosten für Konsumentenkredite insgesamt höher waren als für Wohnungsbaukredite ( siehe Abbildung 5 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Raad van bestuur creëerde een Eurosysteem Coördi ­ natiecomité voor aanbestedingen van het Eurosysteem ( Eurosystem Procurement Coordination Office , kort EPCO ) om de gezamenlijke aanschaf te coördineren .
Der EZB-Rat hat zur Koordinierung des zentralen Be ­ schaffungswesens eine Koordinierungsstelle für das Be ­ schaffungswesen im Eurosystem ( Eurosystem Procure ­ ment Coordination Office ( EPCO )) errichtet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een centrale bank kan vóór de publicatie van de aankondiging van de op ­ dracht zijn deelname aan de gezamenlijke aanschaf intrekken .
Bis zur Veröffentlichung der Bekannt ­ machung können die Zentralbanken von der Teilnahme an ei ­ nem gemeinsamen Ausschreibungsverfahren zurücktreten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Derhalve zullen er voor de aanschaf en inrichting van de tweede basis aanvullende middelen nodig zijn die niet uit de IFE08-begroting kunnen worden geput.
Deshalb würden die Bereitstellung und der Aufbau des zweiten Basiscamps Ressourcen erfordern, die nicht vom Budget von IFE08 abgedeckt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
samenwerking op andere terreinen, zoals cargoactiviteiten, passagiersafhandeling, onderhoud, aankoop, catering, informatietechnologie, vlootuitbouw en -aanschaf, opleiding van bemanning, en winst- en verliesrekeningen.
Kooperation in anderen Bereichen wie z. B. Frachtbetrieb, Fluggastabfertigung, Wartung, Einkauf, Catering, Informationstechnik, Flottenausbau und -einkauf, Ausbildung der Besatzung und Gewinn- und Verlustrechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is het al zo dat de Britse markt voor de aanschaf van defensiematerieel openstaat voor buitenlandse concurrentie terwijl de Franse markt bijvoorbeeld veel meer gesloten is.
In Großbritannien wurde ja bereits der Markt für Verteidigungsgüter größtenteils der ausländischen Konkurrenz geöffnet, wohingegen dies in Frankreich beispielsweise nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU
Het ERTMS is beter dan de nationale systemen omdat het goedkoper is wat betreft de nieuwe aanschaf en het onderhoud en bij alle snelheden veiliger is.
Das ERTMS ist nationalen Systemen überlegen, weil es bei der Neuanschaffung und der Unterhaltung kostengünstiger ist und eine Sicherheitssteigerung bei allen Geschwindigkeiten darstellt.
   Korpustyp: EU
Voor HDR-brachytherapie is geavanceerde apparatuur nodig en gezien de hoge aanschaf- en onderhoudskosten daarvan, is Wit-Rusland aangewezen op bijstand.
Für die hochdosierte Brachytherapie sind hochmoderne Geräte erforderlich. Die mit dem Kauf und der Wartung dieser Geräte verbundenen hohen Kosten kann die Republik Weißrussland nicht allein tragen.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat het belangrijk is dat Europa met betrekking tot de aanschaf van militaire goederen een zekere onafhankelijkheid bewaart.
Ich bin erstens davon überzeugt, daß es wichtig ist, daß Europa sich eine gewisse Eigenständigkeit bei der Versorgung mit militärischen Gütern bewahrt.
   Korpustyp: EU
Hij heeft geen rol in het besluitvormingsproces of de onderliggende beheersprocedures, zoals bijvoorbeeld de aanschaf van gebouwen of de beëindiging van een erfpacht.
Er spielt keine Rolle beim Entscheidungsprozess oder bei den zugrunde liegenden Verwaltungsvorgängen, wie z. B. der Akquisition von Gebäuden oder der Aufhebung eines langfristigen Mietvertrags.
   Korpustyp: EU
Twee jaar aan een stuk hebben we gestemd voor de toewijzing van middelen uit niet volledig benutte begrotingslijnen aan de aanschaf van de broodnodige apparatuur.
Seit zwei Jahren haben wir uns mehrheitlich dafür eingesetzt, dass Ressourcen aus Haushaltslinien, die nicht aufgebraucht wurden, zum Kauf für dringend benötigte Ausrüstungen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
In Italië zou het helpen als het eenvoudiger wordt om geld te lenen voor de aanschaf van een huis – dat is nu heel moeilijk.
In Italien könnte es hilfreich sein, wenn es Erleichterungen bei der Aufnahme eines Darlehens für den Bau eines Eigenheims geben würde, da dies zurzeit äußerst schwierig ist.
   Korpustyp: EU
Om de consument bij de aanschaf van landbouwproducten een werkelijke keuze te garanderen moeten traditionele en organische producten worden beschermd tegen contaminatie door GGO's.
Im Übrigen ist es erforderlich, die Wahlfreiheit bei Agrarprodukten zu garantieren, indem die Kontamination der konventionellen und biologischen Kulturen durch GVO verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Hoe kan ons beleid ooit functioneren als wij eerst met communautaire middelen het slopen van schepen stimuleren en vervolgens communautaire middelen inzetten voor de aanschaf van nieuwe schepen?
Wie soll das jemals funktionieren, wenn wir zuerst mit öffentlichen Mitteln der Gemeinschaft das Abwracken von Schiffen fördern und dann anschließend die Neuanschaffung von Schiffen wieder mit Mitteln der Gemeinschaft fördern?
   Korpustyp: EU
Voor de aanschaf van een helikopter zou het volledige operationele jaarbudget van Frontex nodig zijn, namelijk veertig à vijftig miljoen euro.
Der Ankauf eines Hubschraubers entspräche dem jährlichen Betriebshaushalt von Frontex, das heißt 40 bis 50 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om economische compensaties die de meeste lidstaten verlangen van buitenlandse leveranciers bij aanschaf van militair materieel in het buitenland.
Ausgleichsvereinbarungen sind wirtschaftliche Entschädigungen, die die meisten Mitgliedstaaten von ausländischen Anbietern verlangen, wenn sie militärische Ausrüstungen im Ausland erwerben.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ook zorgen voor een beter Europees beleid voor de aanschaf van defensiemateriaal, zodat er een efficiëntere defensie-industrie ontstaat die meer waar voor ons geld levert.
Wir sollten eine bessere europäische Auftragsvergabepolitik anstreben, damit uns eine effizientere Verteidigungsindustrie mit einem besseren Kosten-Nutzen-Verhältnis zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Er zijn beschuldigingen geuit over frauduleuze activiteiten bij de Politieacademie, waaronder het gebruik van belastinggeld door personeel voor de aanschaf van meubels voor eigen gebruik.
Es gibt Behauptungen zu betrügerischen Aktivitäten an dieser Akademie, einschließlich der Verwendung von Steuergeldern durch die Angestellten zum Kauf von Möbeln zum privaten Gebrauch.
   Korpustyp: EU
Ik verzet mij ook tegen de gedachte aan communautaire programma’s ter ondersteuning van de aanschaf van defensiematerieel. Dat valt volgens mij buiten de bevoegdheid van de Unie.
Ich bin auch gegen die Idee von gemeinschaftlichen Programmen zur Unterstützung der Neuausrüstung zu Verteidigungszwecken, da dies meiner Ansicht nach nicht im Zuständigkeitsbereich der Union liegt.
   Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk om mensen bij de aanschaf van apparatuur te helpen bij hun keuze door hen erop te wijzen hoe het met de energie-efficiëntie zit.
Sehr wichtig ist, dass wir den Bürgern die Entscheidung beim Kauf von Bürogeräten erleichtern, indem wir sie über die Energieeffizienz der Geräte informieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wanneer kopers de aanschaf van een nieuw model auto overwegen, kan die keuze door veel factoren worden beïnvloed.
Herr Präsident! Viele Faktoren sind es, die der Käufer eines Autos bei der Wahl seines Modells berücksichtigen möchte.
   Korpustyp: EU
Een methode om voor consumenten de extra kosten van apparatuur met standaard executie-engines zoals MHP te beperken, is subsidie verlenen voor de aanschaf daarvan door de consument.
Eine Möglichkeit zur Verringerung der zusätzlichen Kosten für die Besitzer der Geräte, die mit Standardnavigator wie die Multimedia Home Platform (MHP) ausgerüstet sind, besteht in der Subventionierung der Anschaffungskosten auf Ebene der Verbraucher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële bijdrage van de Gemeenschap moet 100 % bedragen van de kosten van aanschaf van het vaccin en 50 % van de kosten van uitvoering van de vaccinatie.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft beläuft sich auf 100 % der durch den Kauf des Impfstoffs und auf 50 % der durch die Impfung entstandenen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze uitgavenposten dekt de steun de ontwerp- en uitvoeringskosten, de aanschaf van materiaal en „andere kosten” (in de tekst aangegeven met de vermelding „etcetera”).
Im Rahmen dieser Ausgabenposten deckt die Beihilfe Planung, Ausführung und Kauf des Materials sowie „sonstige Kosten“ (im Text mit dem Ausdruck „et cetera“ umschrieben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximale bedrag dat wordt uitgekeerd voor de aanschaf van een alternatieve verwarmingstechnologie is evenredig aan de kosten van de betreffende technologie.
Der Höchstbetrag der für den Kauf einer alternativen Heiztechnologie gewährten Beihilfe richtet sich nach den Kosten der betreffenden Technologie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet gezegd worden dat de overgangsperiode met betrekking tot de aanschaf van land in het hoofdstuk over vrij verkeer van kapitaal staat beschreven.
In diesem Zusammenhang muß festgestellt werden, daß die Übergangsfrist beim Grunderwerb im Kapitel über den freien Kapitalverkehr erläutert ist.
   Korpustyp: EU
Als landen geen nieuwe bronnen voor de aanschaf van voorraden kunnen garanderen, is het waarschijnlijk gepast dat ze hun noodvoorraden aanspreken.
Wenn die Mitgliedstaaten nicht in der Lage sind, neue Mittel für Nahrung bereitzustellen, dann bestünde die beste Möglichkeit wahrscheinlich darin, ihre Hilfsgüter zu verwenden.
   Korpustyp: EU
De gestelde kosten van de reële herstructureringsactiviteiten hebben onder andere betrekking op kosten die aan de curator van SSPH en SS zijn betaald voor de aanschaf van productiemiddelen.
Die scheinbaren Kosten der tatsächlichen Umstrukturierungsmaßnahmen enthielten Ausgaben für den Kauf von Produktionsmitteln, die vom Konkursverwalter von SSPH und SS erworben wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2005 heeft Gul Agha Ishakzai de verhuizing van mensen en goederen naar Talibantrainingskampen gefaciliteerd; eind 2006 reisde hij naar het buitenland voor de aanschaf van wapenonderdelen.
Im Dezember 2005 leistete Gul Agha Ishakzai Hilfestellung für die Verbringung von Menschen und Material in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2005 heeft Gul Agha Ishakzai de verhuizing van mensen en goederen naar Talibantrainingskampen gefaciliteerd; eind 2006 reisde hij naar het buitenland voor de aanschaf van wapenonderdelen.
Im Dezember 2005 erleichterte Gul Agha Ishakzai die Verbringung von Menschen und Gütern in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM