linguatools-Logo
32 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
ambiëren anstreben 5

Verwendungsbeispiele

ambiërenanstreben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet bovendien een signaal van uitgaan naar landen die het lidmaatschap ambiëren.
Darüber hinaus muss damit an Länder, die die Mitgliedschaft anstreben, ein Signal ausgesendet werden.
   Korpustyp: EU
Je zou het ook moeten ambiëren.
Du solltest es anstreben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we dus ook niet ambiëren.
Das sollten wir also auch nicht anstreben.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat dit een belangrijke stap is op weg naar de door ons gewenste en geambieerde Euro-mediterrane vrijhandelszone.
Ich glaube, das ist ein wichtiger Schritt hin zu einer europäisch-mediterranen Freihandelszone, wie wir sie wünschen und anstreben.
   Korpustyp: EU
Sinds meerdere decennia gaat dit volk gebukt onder de gewelddadige onderdrukking van China, een imperialistisch en communistisch land dat misbruik heeft gemaakt van het feit dat Tibet nooit een speciale positie in het internationale verkeer heeft geambieerd.
Doch seit mehreren Jahrzehnten ist das tibetanische Volk einer unerbittlichen Verfolgung durch China ausgesetzt, einem imperialistischen und kommunistischen Land, das sich die Tatsache zunutze machte, dass Tibet zu keiner Zeit einen besonderen internationalen Rang angestrebt hat.
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ambiëren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik zou die taak zelf overigens niet direct ambiëren.
Ich würde es auch nicht gern auf mich nehmen.
   Korpustyp: EU
Wellicht zullen jullie ooit een loopbaan bij Starfleet ambiëren.
Vielleicht startet Ihr mal eine Karriere in der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat het Parlement steeds opnieuw laat weten medebeslissingsbevoegdheden te ambiëren, is dan ook niet meer dan terecht.
Die wiederholt zum Ausdruck gebrachte Erwartung des Parlaments, ihm Mitentscheidungsbefugnisse zu gewähren, ist vollauf gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Wij, Parlementsleden, zeggen dat we voor Europa mondiaal leiderschap ambiëren, maar zonder leiderschap van de Europese Unie is dit onmogelijk.
Wir als Parlamentarier sagen, dass Europa eine Führungsrolle in der Welt innehaben soll. Wir werden jedoch nie eine weltweite Führungsrolle einnehmen können, wenn wir nicht in der Lage sind, die Führung der Europäischen Union sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Zij benadrukten dat wij, als wij een sterke concurrentiepositie ambiëren, ook moeten investeren in onderwijs en sociale kwesties.
Sie betonten, dass wir zur Erreichung der Wettbewerbsfähigkeit auch in die Bildung und in soziale Maßnahmen investieren müssen.
   Korpustyp: EU
Anderzijds is juist Kroatië een land dat - althans gedeeltelijk - omringd wordt door potentiële kandidaat-lidstaten en landen die deze status ambiëren.
Auf der anderen Seite ist aber gerade Kroatien ein Land, das — jedenfalls in Teilen — von anderen Kandidatenländern umgeben ist, potenziellen Kandidatenländern und solchen, die dies noch werden wollen.
   Korpustyp: EU
De fungerend voorzitter van de Raad zou meer moeten ambiëren dan alleen de rol spelen van onderhoudsman: hij zou zich als groepsleider moeten opstellen.
Es sollte der Ehrgeiz des amtierenden Ratspräsidenten sein, die Rolle eines Gruppenleiters zu spielen, nicht nur die eines Bewahrers.
   Korpustyp: EU
Een aantal leden van het Europees Parlement ambiëren een constitutionalisering van de verdragen, waarbij het Handvest van de grondrechten in de verdragen wordt opgenomen, alsook de invoering van meerderheidsbesluiten op alle gebieden.
Mehrere Mitglieder des Europäischen Parlaments verfolgen das Ziel, die Verträge in eine Verfassung aufzunehmen, u. a. auch die Grundrechte-Charta und die Anwendung von Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit in allen Bereichen.
   Korpustyp: EU
We zouden met 75 miljoen minder zijn en Europa zou een veel minder belangrijke speler zijn op het wereldtoneel, een rol die we vandaag de dag zo sterk ambiëren.
Wir wären 75 Millionen weniger, und entsprechend kleiner wäre auch die Rolle Europas als Akteur auf der internationalen Bühne, als der wir heute so gern gelten wollen.
   Korpustyp: EU
Dit soort instrumenten zijn een wezenlijke en welkome ondersteuning voor lidstaten die toetreding ambiëren en de Republiek Kroatië wil deze en andere instrumenten voor kandidaat-lidstaten ten volle benutten.
Solche Instrumente stellen eine grundlegende und willkommene Unterstützung für alle diejenigen dar, die der Europäischen Union beitreten wollen, und die Republik Kroatien ist darauf vorbereitet, diese sowie andere Heranführungsinstrumente bestmöglich zu nutzen.
   Korpustyp: EU
In het hele Midden-Oosten en in de hele wereld weten mensen nu dat het Westen zijn vrienden niet steunt en u kunt er zeker van zijn dat er van nu af aan nog maar weinigen zullen zijn die onze vriendschap ambiëren.
Überall im Nahen Osten und in der Welt wissen die Menschen heute, dass der Westen seine Freunde nicht unterstützt, und Sie können sich sicher sein, dass von nun an nur noch wenige mit uns befreundet sein wollen.
   Korpustyp: EU
De onbevredigende participatie van vrouwen in bestuurs- en besluitvormingsorganen in de wetenschap, en het lage percentage vrouwen dat in bezit is van een doctorsgraad of dat hoogleraar of lid van een academie is, heeft te maken met de stereotypen en moeilijkheden waarop vrouwen stuiten die een wetenschappelijke carrière ambiëren.
Dass Frauen in der Wissenschaft nur unzureichend in leitenden Positionen vertreten oder in Entscheidungsprozesse einbezogen sind, dass nur eine geringe Anzahl von Frauen promoviert, eine Professur übernimmt oder einer Akademie angehört, ist auf weit verbreitete Klischeevorstellungen zurückzuführen, aber auch auf Hindernisse, die Frauen bei der Verfolgung einer wissenschaftlichen Laufbahn in den Weg gelegt werden..
   Korpustyp: EU