- Mijnheer de voorzitter van de Raad, mijnheer de voorzitter van de Commissie, u viert feest en klopt zichzelf op de borst.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Sie feiern sich und klopfen sich selbst auf die Schulter.
Korpustyp: EU
Het klinkt vast vreemd, maar kan je op mijn borst slaan?
Ich weiss das klingt schrägt, aber könntest du mir auf die Schulter schlagen?
Korpustyp: Untertitel
Ik zie in overweging E van deze resolutie dat wij Europeanen onszelf op de borst kloppen voor onze inspanningen op het gebied van de humanitaire hulp.
Ich sehe in Erwägungsgrund E dieser Entschließung, dass wir Europäer uns selber für unsere Bemühungen bei der humanitären Hilfe ganz gewaltig auf die Schulter klopfen.
Korpustyp: EU
Voel je dat gewicht dat van je borst afvalt?
Fühlst du, wie sich das Gewicht von deinen Schultern löst?
Korpustyp: Untertitel
De Commissie kan zich maar beter niet op de borst kloppen vanwege haar algemene verklaringen, want daar hebben wij helemaal niets aan!
Die Kommission sollte sich nicht wegen ihrer allgemeinen Proklamationen auf die Schulter klopfen, denn davon haben wir überhaupt nichts!
Korpustyp: EU
Natuurlijk, het is prachtig dat voor het eerst de hele landbouwsector een groen licht krijgt. Maar laten wij onszelf niet te hard op de borst kloppen.
Es ist natürlich ganz hervorragend, dass der gesamte Landwirtschaftssektor zum ersten Mal "grünes Licht" bekommen hat, wir sollten uns aber dennoch nicht zu selbstzufrieden auf die Schulter klopfen.
Korpustyp: EU
Wij kloppen ons nu wel op de borst omdat wij de allergrootste voorzieners zijn van ontwikkelingshulp in de wereld, maar eigenlijk zouden wij ons op de borst moeten kloppen over het feit dat wij de grootste consumentenmarkt zijn.
Wir klopfen uns nun selbst auf die Schulter, weil wir weltweit am meisten Entwicklungshilfe leisten, aber tatsächlich sollten wir uns auf die Schulter klopfen, weil wir der größte Verbrauchermarkt sind.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat diverse van onze eigen lidstaten niet altijd de mensenrechten eerbiedigen, neem bijvoorbeeld de rechten van homoseksuelen, lesbischen, bi- en transseksuelen, wanneer we ons in onze bevlogenheid op de borst kloppen en derde landen op hun beleid gaan aanspreken.
Wir sollten nicht vergessen, dass einige unserer eigenen Mitgliedstaaten nicht immer die Menschenrechte achten, beispielsweise was die LGBT-Rechte betrifft, wenn wir uns in unserem Eifer selbstzufrieden auf die Schulter klopfen und die Politik von Drittländern kritisieren.
delen aangeduid als „briskets” bedoeld bij onderverdeling 02023050: het onderste gedeelte van de voorvoet, omvattende de puntborst, de borst en de naborst;
„briskets“ bezeichnete Teilstücke im Sinne der Unterposition 02023050 der untere Teil des Vorderviertels mit Brustspitze, Brustmitte und Querrippe.
Korpustyp: EU DGT-TM
borstBrustkorb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gordel die diagonaal over de voorkant van de borst loopt, van de heup naar de tegenoverliggende schouder.
Ein Gurt, der diagonal vor dem Brustkorb von der Hüfte bis zur gegenüberliegenden Schulter verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste twee van de volgende tekenen of symptomen zonder andere aanwijsbare oorzaak: koorts (> 38 °C), pijn op de borst, pulsus paradoxus of vergroot hart;
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerzen im Brustkorb, paradoxer Puls oder Herzvergrößerung
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste een van de volgende tekenen of symptomen zonder andere aanwijsbare oorzaak: koorts (> 38 °C), pijn op de borst of instabiel sternum;
Patient hat mindestens eines der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Schmerzen im Brustkorb oder instabiles Sternum
Korpustyp: EU DGT-TM
Pijn op de borst, perifeer oedeem, malaise, pijn op de injectieplaats, faciaal oedeem *
Schmerzen im Brustkorb, periphere Ödeme, Malaise, Schmerzen an der Injektionsstelle, Gesichtsödem*
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pijn op de borst, perifeer oedeem, malaise, pijn op de injectieplaats, faciaal oedeem*
Schmerzen im Brustkorb, periphere Ödeme, Malaise, Schmerzen an der Injektionsstelle, Gesichtsödeme*
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u pijn op de borst krijgt (vaak) of een snelle hartslag hebt (niet vaak).
Wenn Sie Schmerzen im Brustkorb (häufig) verspüren oder eine erhöhte Pulsrate haben (gele- gentlich).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Andere gerapporteerde vaak voorkomende bijwerkingen zijn pijn, pijn ter hoogte van de injectieplaats, pijn op de borst (niet-cardiaal), hoofdpijn, gewrichtspijn, spierpijn, rugpijn, pijn in de ledematen, musculoskeletale pijn en nekpijn.
Weitere häufig berichtete Nebenwirkungen schließen Schmerzen, Schmerzen an der Einstichstelle, Schmerzen im Brustkorb (nicht-kardial), Kopfschmerzen, Arthralgie, Myalgie, Rücken-, Glieder-, Muskel-, Skelett- und Nackenschmerzen ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit kan veroorzaakt worden door een infectie als gevolg van een verlaagd aantal witte bloedcellen. • Pijn op de borst of kortademigheid, waarbij ook koorts kan optreden.
Die Ursache könnte eine Infektion aufgrund einer geringen Anzahl weißer Blutzellen sein. • Schmerzen im Brustkorb oder Kurzatmigkeit, möglicherweise in Verbindung mit Fieber.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
pijn op de borst, brandend maagzuur, pijn na het doorslikken van eten en/of drinken).
Schmerzen im Brustkorb, Sodbrennen, Schmerzen nach dem Schlucken von Getränken und/oder Nahrungsmitteln) schließen lassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijwerkingen die in sommige gevallen zijn gemeld, zijn vreemde smaakervaring, tintelend gevoel (paresthesie), droge mond, bloedende maagdarmzweer, moeite met slikken, gastritis, jeuk, pijn op de borst, griepachtige symptomen, zich onwel voelen, en pijn.
Geschmacksverfälschung, nervöses Zittern (Parästhesie), Mundtrockenheit, blutender Gastrointestinalulkus, Schwierigkeiten beim Schlucken, Gastritis, Jucken, Schmerzen im Brustkorb, grippeähnliche Symptome, Unwohlsein und Schmerzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
borstBrustbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kortademigheid, een beklemd gevoel op de borst en keel,
Atemlosigkeit, Beengtheitsgefühl im Brustbereich und im Hals,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bijwerkingen die vaak optreden (bij 1 tot 10 op de 100 gebruikers): • toename in bloed cholesterol spiegels • depressie • zenuwpijn in het been • zich flauw voelen • onregelmatige hartslag • kortademigheid • toegenomen transpiratie • spierkramp • verlies van energie • vermoeidheid en • pijn op de borst.
Häufige Nebenwirkungen (betrifft 1 bis 10 Behandelte von 100) sind: • Erhöhung des Cholesterolspiegels • Depression • Nervenschmerzen in den Beinen (Ischias) • Schwächegefühl • Herzrhythmusstörungen • Atemnot • vermehrtes Schwitzen • Muskelkrämpfe • Energiemangel • Müdigkeit und • Schmerzen im Brustbereich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zelden optredende bijwerkingen (bij 1 tot 10 op de 10.000 gebruikers):) enkele patiënten hebben vlak na injectie allergische bijwerkingen ervaren, die bestonden uit ademloosheid, zwelling van het gezicht, huiduitslag en pijn op de borst.
Seltene Nebenwirkungen (betrifft 1 bis 10 Behandelte von 10.000): einige Patienten hatten allergische Ereignisse kurz nach der Injektion wie Atemnot, Gesichtsschwellung, Ausschlag und Schmerzen im Brustbereich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hoog kaliumgehalte, flauwvallen, moeilijk in slaap vallen, duizeligheid, lage bloeddruk (hypotensie), kortademigheid, buikpijn, diarree, droge mond, buikkramp, zwelling, verhoogde zweetproductie, jeuk, spierpijn, verminderde werking van de nieren inclusief acuut nierfalen en pijn op de borst.
Erhöhte Kaliumspiegel im Blut, Ohnmacht (Synkope), Einschlafstörungen, Schwindel (Vertigo), niedriger Blutdruck (Hypotonie), Kurzatmigkeit, Bauchschmerzen, Durchfall, Mundtrockenheit, Beschwerden im Bauchbereich, Blähungen, vermehrtes Schwitzen, Juckreiz, Muskelschmerzen (Myalgie), Einschränkung der Nierenfunktion einschließlich akuten Nierenversagens, Schmerzen im Brustbereich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vertel het de arts of verpleegkundige/technicus die u de injectie toedient onmiddellijk als u zich onwel voelt, vooral als u druk, pijn of een onprettig gevoel in uw borst, gezicht of keel voelt of als u moeite hebt met ademhalen.
Dies gilt insbesondere, wenn Sie ein Engegefühl, Schmerzen oder Beschwerden im Brustbereich, im Gesicht oder in der Kehle haben oder wenn Sie Atemprobleme haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten moeten worden geïnformeerd over de vroege tekenen van overgevoeligheidsreacties (zoals netelroos, gegeneraliseerde urticaria, druk op de borst, piepende en hijgende ademhaling, hypotensie) en anafylaxie.
Die Patienten müssen deshalb über frühe Anzeichen von Überempfindlichkeitsreaktionen (einschließlich Juckausschlag, generalisierte Urtikaria, Engegefühl im Brustbereich, pfeifendes Atmen, niedriger Blutdruck) sowie Anaphylaxie aufgeklärt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Allerlei symptomen van pijn op de borst zijn gerapporteerd als aan de behandeling gerelateerde bijwerkingen en werden als niet specifieke pijn op de borst vermeld.
rz Als behandlungsbedingte Nebenwirkungen wurde über eine Vielzahl unterschiedlicher Symptome im Brustbereich berichtet, die als „ unspezifische Brustschmerzen“ zusammengefasst wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernstige infusiegerelateerde bijwerkingen zijn: • ernstige ademhalingsproblemen die snel ontstaan • netelroos • flauwvallen • pijn op de borst (een symptoom van bijwerkingen van uw hart) Als deze symptomen zich voordoen, spreek dan onmiddellijk met een arts.
57 Schwere infusionsbedingte Nebenwirkungen können sich äußern als: • schwere Atembeschwerden, die sich rasch entwickeln • Quaddeln auf der Haut • Ohnmacht • Schmerzen im Brustbereich (ein Anzeichen für Nebenwirkungen auf das Herz) Wenn derartige Zustände auftreten, setzen Sie sich unverzüglich mit einem Arzt in Verbindung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
reacties zijn moeilijkheden bij het ademhalen, kortademigheid, zwelling, netelroos, jeuk, beklemmend gevoel op de borst, piepende/hijgende ademhaling en lage bloeddruk.
(Überempfindlichkeitsreaktion) sind Schwierigkeiten beim Atmen, Kurzatmigkeit, Schwellung, Nesselsucht, Juckreiz, Engegefühl im Brustbereich, pfeifendes Atmen und niedriger Blutdruck.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Dorst, vallen, ‘ band’ om de borst, verminderde mobiliteit, zweervorming
- Durst, Stürzen, Beklemmung in Ihrem Brustbereich, verringerte Beweglichkeit, Geschwüre
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
borstBrustraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In plaats daarvan veroorzaakt het hartziektes, infecties op de borst, kankers, ademhalingsziektes of buikloop.
Stattdessen sind Umweltverschmutzungen die Ursache für Herzerkrankungen, Infektionen im Brustraum, Krebserkrankungen, Atemwegsinfektionen und Durchfall.
Korpustyp: News
• griepachtige symptomen, pijn op de borst, opgezwollen voeten.
• Grippe-ähnliche Symptome, Schmerzen im Brustraum, Schwellung der Füße.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- zwelling of bloeding op de injectieplaats, of pijn op de borst na een injectie
- Schwellung oder Blutung am Injektionsort, oder Schmerzen im Brustraum nach der Injektion
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
zwaardere menstruatiebloedingen; • griepachtige symptomen, pijn op de borst, opgezwollen voeten. mi
• gesteigerte Monatsblutung; • Grippe-ähnliche Symptome, Schmerzen im Brustraum, Schwellung der Füße. itte
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
pijn op de borst, gelaatsoedeem, gravitatie oedeem, griepachtige verschijnselen, rillingen, malaise.
Schmerzen im Brustraum, Gesichtsödem, Stauungsödem, Influenza-ähnliches Krankheitsbild, Schüttelfrost, Unwohlsein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u Erbitux krijgt in combinatie met een geneesmiddel tegen kanker dat 5-fluoro-uracil bevat, is het waarschijnlijker dat u de volgende bijwerkingen van dit andere geneesmiddel ervaart: • pijn op de borst • hartaanval • hartfalen • roodheid en zwelling van de handpalmen of de voetzolen die ertoe kan leiden dat de huid gaat vervellen (hand-voetsyndroom)
Wenn Sie Erbitux in Kombination mit einem 5-Fluorouracil-haltigen Krebsmedikament erhalten, ist es wahrscheinlicher, dass bei Ihnen folgende Nebenwirkungen auftreten, die auf dieses Arzneimittel zurückzuführen sind: • Schmerzen im Brustraum • Herzinfarkt • Herzversagen • Rötung und Schwellung der Handflächen oder Fußsohlen mit nachfolgender Hautabschuppung (Hand-Fuß-Syndrom)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anasarca, asthenie, benauwdheid op de borst, onprettig gevoel op de borst
Anasarka, Asthenie, Engegefühl im Brustraum, Beschwerden im Brustbereich
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Zich onwel voelen, pijn op de borst, gezwollen enkels, pijn op de injectieplaats
- Allgemeines Unwohlsein, Schmerzen im Brustraum, geschwollene Knöchel, Schmerzen am Ort
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Pijn in de teelballen, pijn op de injectieplaats, lethargie (slaapzucht), pijn op de borst
- Schmerzen in den Hoden, Schmerzen an der Einstichstelle, Lethargie, Schmerzen im Brustraum
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij had een bloeding in zijn borst.
Er hatte eine Blutung im Brustraum.
Korpustyp: Untertitel
borstBrüste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mijne wilden graag de borst hebben.
Meine waren ein Grauen für die Brüste.
Korpustyp: Untertitel
Haar borst vasthouden, terwijl mijn vingers haar clitoris streelde, kijken hoe ze klaarkomt in mijn armen.
Aber am besten gefielen ihr meine Küsse während ich ihr an die Brüste und mit der Fingerspitze leicht an die Klitoris gefasst habe. Ich habe zugesehen, wie sie in meinem Armen gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Gek in de borst, tanden, haren en ogen.
Falsche Brüste, Zähne, Haare und Augen.
Korpustyp: Untertitel
'Oh jongen, mijn borst vriendjes!
"Oh Junge, meine Freunde, die Brüste"!
Korpustyp: Untertitel
Geef me je borst maar, dan gaan we.
Gib mir nur deine Brüste und die Sache läuft.
Korpustyp: Untertitel
Dus bij twijfel knijp je in een borst?
Also, im Zweifel, Brüste begrabschen.
Korpustyp: Untertitel
Een klant heeft eens aan de borst van mijn vrouw gezeten.
Kenny, einer meiner Kunden hat mal die Brüste meiner Frau begrapscht.
Korpustyp: Untertitel
Als ze een stekelvarken kreeg, zou ze zijn snuit aan haar borst brengen.
Bekäme sie einen Igel, würde sie seine Schnauze an ihre Brüste führen.
Korpustyp: Untertitel
Borst humor, denk ik.
- Humor über Brüste, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
De microfoon ziet er niet uit als een derde borst, toch?
Sehe ich damit nicht aus, als hätte ich 3 Brüste? - Manche stehen drauf.
Korpustyp: Untertitel
borstTitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je had een borst die deze kant op ging en eentje aan de andere kant.
Eine Titte ging in diese Richtung, die andere Titte in die andere Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou hier zijn, met vier stoelen op iedere borst.
Sie wäre jetzt hier, mit vier Stühlen auf jeder Titte.
Korpustyp: Untertitel
de baby lag aan moeders borst het zal de chemische bedrijven 'n worst wezen
'n Baby will Milch aus Mamas Titte haben! Den Chemiefirmen ist das scheißegal.
Korpustyp: Untertitel
Rechter borst groter dan de linker, Sommige bekijken dat als halflege BH, lk bekijk het als halfvolle BH.
Rechte Titte größer als die linke Titte, was manche als halbleeren BH sehen, ich sehe es als halbvollen BH.
Korpustyp: Untertitel
Geen borst is dit waard.
Keine Titte ist das wert.
Korpustyp: Untertitel
Nee, serieus, hoe zit het met die borst?
Wer's glaubt, wird selig. Aber du schuldest mir 'ne Titte.
Korpustyp: Untertitel
Als je al die drie dingen doet die Marshall net noemde, mag je één borst aanraken.
Die Bedingungen: Wenn du alles schaffst, was Marshall eben auflistete, darfst du eine Titte anfassen.
Korpustyp: Untertitel
- 30 seconden, een borst.
- 30 Sekunden, eine Titte.
Korpustyp: Untertitel
Nooit gezien dat je vriendin haar ene borst groter is dan de andere?
Ist euch bei euren Ladys schon mal aufgefallen, dass die eine Titte größer ist als die andere?
Korpustyp: Untertitel
borstBusen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je fluwelen baard zingt nog na... over het zachte vlees van mijn borst.
Deze krijgt nog de borst, dus kan ik hem overal meezeulen.
Das hier hängt noch am Busen, also hab ich ihn immer dabei.
Korpustyp: Untertitel
Ontbloot daarom uw borst.
- Darum entblößt den Busen.
Korpustyp: Untertitel
dat is mijn borst.
Das ist mein Busen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een adder aan onze borst gekoesterd.
Es ist traurig, aber wahr, aber wir haben an unserem Busen eine Natter genährt.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer je alleen met een man bent... pak je zijn hand en druk je die tegen je borst... en dan zucht je en zeg je:
Du nimmst seine Hand und presst sie an deinen Busen. Dann seufzt du und sagst
Korpustyp: Untertitel
Je borst raakte mijn arm en in raakte ik paniek.
Dein Busen hat meinen Arm berührt und ich bin Panik geraten ich habe kein gutes Verhaeltnis zu Frauen.
Korpustyp: Untertitel
borstdie Brust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk liet hem daar knielen en heb hem in keel en borst geschoten.
Ich hab Ray dort niederknien lassen und geschossen. In seinen Hals und dieBrust.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je hart op de juiste plaats... maar je hoofd, borst en armen zijn dat niet.
Dein Herz mag am rechten Fleck sein, aber dein Kopf, dieBrust und deine Arme sind es sicher nicht.
Korpustyp: Untertitel
Twee precieze schoten, in hoofd en borst.
Jeweils ein präziser Schuss in den Kopf und in dieBrust.
Korpustyp: Untertitel
Als je lang genoeg in iemands borst port, zal hij alles doen om je daarmee op te laten houden.
Wenn du jemandem lange genug den Finger in dieBrust bohrst, tut derjenige alles, damit du damit aufhörst.
Korpustyp: Untertitel
Borst naar mijn tong.
Die Brust. Meine Zunge.
Korpustyp: Untertitel
lk doe je borst wel.
Ich reib dir dieBrust ein, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft schotwonden in zijn arm en borst maar hij is buiten levensgevaar nu.
Er bekam einen Schuss in den Arm und dieBrust aber er ist jetzt über den Berg.
Korpustyp: Untertitel
borstHerz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Man schiet echtgenote dood... daarna schiet hij zich in de borst en gooit het wapen uit het raam.
Der Mann erschießt Frau, dann schießt er sich in Herz. Hat noch gerade genug Kraft, die Waffe aus dem Fenster zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Ze vonden hem op het strand met een grote injectie spuit in zijn borst.
Er wurde am Strand gefunden, eine Kanüle mit großer Nadeln in sein Herz gestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Ze belooft haar mysterieuze huiskamer te laten zien... en zondagochtend krijgt ze een pijl in haar borst.
Und am Abend verspricht sie, ihr Wohnzimmer für alle zu öffnen. Und Sonntagmorgen kriegt sie einen Pfeil durchs Herz.
Korpustyp: Untertitel
En toen heb ik gezegd dat ze de grootste ramp was voor de Alliantie. Ze greep naar haar borst en stortte in elkaar.
Und dann... hab ich ihr gesagt, dass sie das Schlimmste ist, was der Ferengi-Allianz je widerfahren ist, und sie fasste sich ans Herz und kollabierte.
Korpustyp: Untertitel
Je wilde zelfmoord plegen en hebt een bom aan je borst gekoppeld.
Du hast versucht, dich umzubringen. Trägst eine Bombe an deinem Herz.
Korpustyp: Untertitel
Maar aan de andere zijde van de tijd... stond reeds jarenlang een mooie, bruine dame... die nog steeds de rode rozen van de koning tegen haar fragiele borst drukte.
Aber auf der anderen Seite der Zeit stand eine sehr junge brünette Dame, die immer noch die roten Königsrosen auf ihr empfindliches Herz drückte.
Korpustyp: Untertitel
borstder Brust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij had borst pijn, dus gaf ik hem iets nitro.
Er hatte Schmerzen in derBrust, also gab ich ihm etwas Nitro.
Korpustyp: Untertitel
Steekwonden in borst en buik.
Mehrere Stichwunden in derBrust und im Unterleib.
Korpustyp: Untertitel
Niet in mijn armen of borst.
Nur nicht in den Armen und in derBrust.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het altijd nog uit je borst rukken als dat nodig mocht zijn.
Ich könnte es dir aus derBrust reißen, wenn ich das wollte.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten wat borst röntgenfoto's maken.
Wir sollten ein paar Röntgenbilder derBrust machen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, jullie borst röntgenfoto's waren normaal.
Nein, alle eure Röntgenbilder derBrust waren normal.
Korpustyp: Untertitel
borstselbst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slaat u zich maar op de borst zoveel u wilt, maar de komende financiële ineenstorting van de landen die in het keurslijf van de euro zitten, zal ons allemaal duur komen te staan en zal het einde van jullie Utopia betekenen.
Gratulieren Sie sich selbst so viel Sie möchten zum Fortschritt beim Beitritt, aber die kommende finanzielle Kernschmelze in den Staaten, die in Ihrer Euro-Zwangsjacke zerquetscht werden, wird uns alle teuer zu stehen kommen, aber sie wird tödlich für Ihr Utopie sein.
Korpustyp: EU
De Commissie klopt zich nu op de borst over het werk van de afgelopen maanden.
Die Kommission beglückwünscht sich gerade selbst zu der Arbeit, die sie in den letzten Monaten vollbracht hat.
Korpustyp: EU
Ze slaan zich op de borst.
Sie freuen sich über sich selbst.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, terwijl u zich op de borst slaat over het concurrentiebeleid, zien de werknemers van Aventis en Sanofi de dreigende ontslagen en bedrijfssluitingen met angst en beven tegemoet.
– Herr Präsident, während Sie sich selbst zu Ihrer Wettbewerbspolitik beglückwünschen, geht unter den Arbeitnehmern bei Aventis und Sanofi die Angst um, denn sie rechnen mit Entlassungen und Betriebsschließungen.
Korpustyp: EU
lk ben stervende, Clark... Maar klop jezelf niet op de borst.
Ich sterbe, Clark... aber schmeichel' dir nicht selbst.
Korpustyp: Untertitel
Arm kind, maak je borst dan maar nat.
- Ah, dann erfahren Sie mal selbst, was Ärger mit Dienstboten heißt.
Korpustyp: Untertitel
borstThorax
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De actiedrempel geldt voor schaaldieren, met uitzondering van bruin vlees van krab en met uitzondering van vlees van de kop en borst van kreeft en soortgelijke grote schaaldieren (Nephropidae en Palinuridae) en voor koppotigen zonder ingewanden.
Der Auslösewert gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae and Palinuridae) und für Kopffüßer ohne Innereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaaldieren, met uitzondering van bruin vlees van krab en vlees van de kop en borst van kreeft en soortgelijke grote schaaldieren (Nephropidae en Palinuridae) [26]
Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae) [26]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte geldt voor schaaldieren, met uitzondering van bruin vlees van krab en met uitzondering van vlees van de kop en borst van kreeft en soortgelijke grote schaaldieren (Nephropidae en Palinuridae)
Der Höchstgehalt gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte geldt voor gerookte schaaldieren, met uitzondering van bruin vlees van krab en met uitzondering van vlees van de kop en borst van kreeft en soortgelijke grote schaaldieren (Nephropidae en Palinuridae)
Der Höchstgehalt gilt für geräucherte Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaaldieren, met uitzondering van bruin vlees van krab en vlees van de kop en borst van kreeft en soortgelijke grote schaaldieren (Nephropidae en Palinuridae) (26)
Krebstiere, ausgenommen braunes Fleisch von Krabben sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummern und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae) (26)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumgehalte geldt voor schaaldieren, met uitzondering van bruin vlees van krab en met uitzondering van vlees van de kop en borst van kreeft en soortgelijke grote schaaldieren (Nephropidae en Palinuridae) en voor koppotigen zonder ingewanden.
Der Höchstgehalt gilt für Krebstiere, ausgenommen braunes Krabbenfleisch sowie Fleisch von Kopf und Thorax von Hummer und ähnlichen großen Krebstieren (Nephropidae und Palinuridae), und für Kopffüßer ohne Innereien.
Korpustyp: EU DGT-TM
borstgestillt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spaska Mitrova, een 23 jaar oude inwoonster van Macedonië en moeder van een nog met de borst gevoed kind, werd onder dwang meegenomen naar een politiebureau en vervolgens overgeplaatst naar de beruchte Idrizovo-gevangenis, terwijl haar kind haar werd afgenomen.
Spaska Mitrova, eine 23-jährige mazedonische Staatsbürgerin und Mutter eines Kindes, das noch gestillt wurde, wurde mit Gewalt auf ein Polizeirevier und anschließend in das berüchtigte Gefängnis von Idrizovo verbracht, wo ihr das Kind weggenommen wurde.
Korpustyp: EU
lk gaf Nicolas de borst tot hij 5 was.
Ich habe Nico 5 Jahre gestillt.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft honger. Ze wil de borst.
Sie hat Hunger und möchte gestillt werden.
Korpustyp: Untertitel
Eentje die nog de borst krijgt.
Eins, das noch immer gestillt wird.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou aan de borst moeten.
- Es wäre besser, wenn er gestillt würde.
Korpustyp: Untertitel
borstBrust-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We weten dat de meest kosteneffectieve manier van kankerbestrijding de preventie is en toch zijn er lidstaten, waaronder bijvoorbeeld Hongarije, waar dit jaar alleen maar geld wordt gestopt in screeningprogramma's voor mond, borst en baarmoederhalskanker, maar niet voor de andere soorten kanker.
Wir wissen, dass die kostengünstigste Art der Krebsbekämpfung die Prävention ist, und dennoch gibt es Mitgliedstaaten, zu denen beispielsweise auch Ungarn gehört, in denen in diesem Jahr nur Gelder für Vorsorgeprogramme in Bezug auf Mund-, Brust- und Gebärmutterhalskrebs, jedoch nicht für andere Krebsarten, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
De symptomen van angina (pijn op de borst, aan de arm of de kaak) worden veroorzaakt als er onvoldoende zuurstofrijk bloed naar het hart wordt toegevoerd.
Die Angina-pectoris-Symptome (Brust-, Arm- oder Kieferschmerzen) werden dadurch verursacht, dass das Herz nicht genügend sauerstoffreiches Blut erhält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Algemene ongewenste effecten die het gehele lichaam betreffen, kunnen zijn overgevoeligheid (zoals anafylaxie en angio-oedeem), koorts, slaapzucht, slaapproblemen, pijnen (zoals buikpijn, pijn op de borst, gewrichts- of spierpijn, pijn bij het plassen), hoofdpijn, griepachtige verschijnselen en zwellingen.
Nebenwirkungen, die den Körper allgemein betreffen, könnten Überempfindlichkeit (wie Anaphylaxie, Angioödem), Fieber, Lethargie, Schlafstörungen, Schmerzen (wie Bauch-, Brust-, Gelenk-/Muskelschmerzen oder Schmerzen beim Wasserlassen), Kopfschmerzen, grippeartige Symptome und Schwellungen sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Algemene ongewenste effecten die het gehele lichaam betreffen kunnen zijn overgevoeligheid (zoals anafylaxie en angio-oedeem, koorts, slaapzucht, slaapproblemen, pijnen (zoals buikpijn, pijn op de borst, gewrichts- of spierpijn, pijn bij het plassen), hoofdpijn, griepachtige verschijnselen en zwellingen.
Nebenwirkungen, die den Körper allgemein betreffen, könnten Überempfindlichkeit (wie Anaphylaxie, Angioödem), Fieber, Lethargie, Schlafstörungen, Schmerzen (wie Bauch-, Rücken-, Brust-, Gelenk-/Muskelschmerzen oder Schmerzen beim Wasserlassen), Kopfschmerzen, grippeartige Symptome und Schwellungen sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Farmacodynamische effecten Toediening van bevacizumab of zijn parentale murine-antilichaam aan xenotransplant modellen van kanker in naakte muizen resulteerde in uitgebreide anti-tumor activiteit in humane kankers, waaronder colon, borst, pancreas en prostaat.
Pharmakodynamische Wirkungen Die Verabreichung von Bevacizumab oder seines parentalen Mausantikörpers in Xenotransplantat- Modellen von Krebs in Nacktmäusen führte zu einer ausgeprägten antitumoralen Aktivität gegen menschliche Krebsarten, einschließlich Kolon-, Brust-, Pankreas- und Prostatakrebs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
borstOberkörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn hersens en botten spatten... over mijn hele gezicht en borst.
Sein Hirn und seine Knochen waren überall auf meinem Gesicht und meinem Oberkörper.
Korpustyp: Untertitel
Ook pijn op de borst?
Irgendwelche Schmerzen im Oberkörper?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt twee grote platen op je borst.
Zwei große Platten liegen auf Ihrem Oberkörper.
Korpustyp: Untertitel
John, we moeten er nog eentje, en dan is je borst vrij.
Noch eine Platte. Noch eine und Ihr Oberkörper liegt frei.
Korpustyp: Untertitel
borstBrustkorbes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de versnelling van de borst in drie onderling loodrechte richtingen, behalve bij de neonaat-testpop;
Beschleunigung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertraging van de borst in drie onderling loodrechte richtingen, behalve bij de neonaat-testpop;
Verzögerung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertraging van de borst in drie onderling loodrechte richtingen, behalve bij de neonaatdummy,
die Verzögerung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, außer bei der Prüfpuppe für Neugeborene,
Korpustyp: EU DGT-TM
de versnelling van de borst in drie onderling loodrechte richtingen, behalve bij de neonaatdummy;
Beschleunigung des Brustkorbes in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, außer bei der Prüfpuppe für Neugeborene,
Korpustyp: EU DGT-TM
borstBrustdrüse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
koorts (> 38 °C) en plaatselijke ontsteking van de borst;
Fieber (> 38 °C) und lokale Entzündung der Brustdrüse
Korpustyp: EU DGT-TM
Amenorroe, impotentie, pijn in de borst, menorragie, menstruatiestoornissen, aandoeningen van het ovarium, vaginale aandoeningen, seksuele disfunctie (niet gespecifieerd), prostatitis
Vaginale hemorragie, menorragie, amenorroe, vaginitis, pijn in de borst
Vaginalblutungen, Menorrhagie, Amenorrhö, Vaginitis, Schmerzen in der Brustdrüse
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
borstBrustkorbs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de versnelling van de borst in drie onderling loodrechte richtingen, behalve bij de neonaat-testpop;
Beschleunigung des Brustkorbs in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertraging van de borst in drie onderling loodrechte richtingen, behalve bij de neonaat-testpop;
Verzögerung des Brustkorbs in drei zueinander rechtwinkligen Richtungen, ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Longontsteking (pneumonie, een ernstige vorm van infectie in de borst of de longen) die u in
- Lungenentzündung (eine schwere Form der Infektion des Brustkorbs oder der Lunge), die Sie in
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
borstStrich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor onderzoek naar BSE willen wij een bedrag van 35 miljoen ecu uitgeven Dat stuit me echt tegen de borst, en wel om twee redenen.
Das geht mir allerdings nun entschieden gegen den Strich, und zwar aus zwei Gründen.
Korpustyp: EU
Ik wil gerust een debat aangaan met mensen die begrip vragen voor noodgevallen, maar de nauwelijks nog gecamoufleerde abortuspropaganda van dit verslag stoot mij tegen de borst.
Meinetwegen setze ich mich mit Leuten auseinander, die Verständnis für Notfälle fordern, die kaum noch verschleierte Abtreibungspropaganda dieses Berichts geht mir allerdings gegen den Strich.
Korpustyp: EU
'T Stuit me wel tegen de borst maar ik vertrek bij 't krieken van de dag.
Es geht mir zwar gegen den Strich, aber ich reite im Morgengrauen los.