linguatools-Logo
371 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

bovenaan auf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kies een lettertype voor de koptekst afgedrukt bovenaan de pagina.
Wählen Sie eineSchriftart für die Tabelle, die oben auf die Seite gedruckt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De titel „Essentiële Beleggersinformatie” staat duidelijk zichtbaar bovenaan de eerste bladzijde van het document met essentiële beleggersinformatie.
Der Titel „Wesentliche Anlegerinformationen“ hat klar oben auf der ersten Seite des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde gedelegeerde ordonnateur houdt rekening met deze informatie, voornamelijk indien de in het EWS geregistreerde derde bovenaan de lijst van het evaluatiecomité zou staan.
Der verantwortliche BAB berücksichtigt diese Information, insbesondere wenn der im FWS erfasste Dritte auf der Liste des Bewertungsausschusses oben stehen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik op de top de gelegenheid krijg, zal ik de eerste zijn om dit probleem bovenaan de agenda te plaatsen.
Wenn ich auf der Frühjahrstagung die Möglichkeit habe, werde ich diese Frage als erste aufgreifen und ganz oben auf die Tagesordnung setzen.
   Korpustyp: EU
Het spreekt vanzelf dat de Spaanse regering zich ervoor zal blijven inzetten dat het vraagstuk van gelijkheid bovenaan de EU-agenda blijft staan.
Es versteht sich von selbst, dass wir in der spanischen Regierung weiter daran arbeiten werden, dass die Gleichstellung der Geschlechter ganz oben auf die Agenda der Europäischen Union gesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Hij staat bovenaan onze lijst.
Er steht ganz oben auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
ln wat voor wereld staat een eerlijk medicus bovenaan de verdachtenlijst?
In welcher Welt ist ein ehrlicher Arzt ganz oben auf der Verdächtigenliste?
   Korpustyp: Untertitel
Het zal er vol zijn met Samaritan agenten. En jij staat bovenaan hun lijst.
Der Platz wird voller Samaritan-Agenten sein und du bist Nummer Eins auf ihrer Liste.
   Korpustyp: Untertitel
En geldproblemen staan bovenaan die lijst.
Geldprobleme stehen oben auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
lk zette haar op een lijst voor een longtransplantatie. De kans is klein dat ze bovenaan de lijst komt te staan.
Ich habe sie auf eine Liste für Lungentransplantationen setzen lassen, aber es ist nicht gerade so, dass sie auf dieser Liste ganz oben steht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kooicontrolestation bovenaan Kabinendach-Inspektionstableau
Fahrkorbdach-Monteurbedienungstafel
ledigen bovenaan Oben-Entnahme
Oben-Entleerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bovenaan

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijn naam moet bovenaan.
- Mein Name muss über dem Titel stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Milieuoverwegingen moeten bovenaan staan.
Die Berücksichtigung von Umweltbelangen muss belohnt werden.
   Korpustyp: EU
Bovenaan de speen beetpakken...
Greifen Sie sich eine Zitze.
   Korpustyp: Untertitel
Helemaal bovenaan haar benen.
- Die sich bückt. Über ihren Schenkeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Tot bovenaan is het veilig.
Oje, hätte ich klopfen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
't ls bovenaan de trap.
- Klempner, hi.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen plaatste Olof Palme bovenaan.
Aber alle nennen den Namen des Ministerpräsidenten zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Bovenaan staat het jaar „2004 » .
Im oberen Rand der Münze ist die Jahreszahl „2004 » eingeprägt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Consumentenbescherming staat voor ons bovenaan.
Wir halten den Verbraucherschutz für äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU
lk begin bovenaan de bladzijde.
Ich werde ganz vorne beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bovenaan heb je het bestuur.
Hier ist der Vorstand, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Wiens naam komt dan bovenaan?
Welcher Name kommt zuerst?
   Korpustyp: Untertitel
- U staat bovenaan mijn lijst.
Ich sagte ihnen, Sie haben Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was tot bovenaan dichtgeknoopt.
Er war ganz zugeknöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Dit staat bovenaan mijn lijstje.
Ich würde mal sagen, das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bovenaan staat het nationale energienetwerk.
Zunächst einmal das landesweite Stromnetz.
   Korpustyp: Untertitel
Dit komt bovenaan het Roy Campanella stuk.
- Gib mir eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Hem veroveren betekent dat je bovenaan staat...
Das bedeutet, dass man der Klassenbeste ist. - das... - Michaela.
   Korpustyp: Untertitel
Bovenaan is opgetrokken, onderaan is gespannen.
Die Oberen sind schwer erhöht, die Unteren sind gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
We staan bovenaan met meer dan 20%.
Mehr als 20% Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Je staat bovenaan de lijst, feestbeest.
Du bist Mr. Party!
   Korpustyp: Untertitel
Bovenaan de trap, door die deur.
- Durch die Tür und die Treppe rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jij staat bovenaan, met Bryson en Reed.
Du, Bryson und Reed seid die Hauptziele.
   Korpustyp: Untertitel
Maar bovenaan heb je een prachtig uitzicht.
"Dort eröffnen sich einem tolle Aussichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zet dit allemaal maar bovenaan de lijst.
Pack das alles zum Anfang des Monologes.
   Korpustyp: Untertitel
De Red Sox staan zeker bovenaan.
Die Red Sox müssen Tabellenerster sein.
   Korpustyp: Untertitel
We staan niet bovenaan op de lijst.
Wir genießen keine große Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
We vullen de kleine fles tot bovenaan.
Wir machen den 11-Liter Krug voll.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die tank zit vol met zombie derrie, tot bovenaan.
Aber der Tank ist bis obenhin voll mit Zombie-Glibber.
   Korpustyp: Untertitel
China staat helaas bovenaan met een record aantal terechtstellingen.
Doch leider ist China das Land, das den Rekord hält.
   Korpustyp: EU
Meer regulering en meer toezicht staan bovenaan de lijst.
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste kortetermijnprioriteiten staan bovenaan de lijst, in willekeurige volgorde.
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van de effectieve gordelverankeringspunten bovenaan (zie bijlage 3)
Lage der oberen effektiven Gurtverankerungen (siehe Anhang 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van de effectieve gordelverankeringen bovenaan (zie bijlage 3)
Lage der oberen effektiven Gurtverankerungen (siehe Anhang 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 't tegendeel bewezen is, sta jij bovenaan mijn lijst.
Was Mattéi angeht, bist du mein Hauptverdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Je staat bovenaan de lijst van gezochte personen.
Heute morgen bist du die Nr. 1 unserer Kriminellen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Een vermiste dolfijn staat niet echt bovenaan de lijst.
Ein Delphin hat nicht höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Als u hier wilt tekenen, alleen hier bovenaan.
Wenn Sie die hier bitte unterschreiben würden?
   Korpustyp: Untertitel
Het was een groot mes. Er zaten kartels bovenaan.
Es war so wie ein Jagdmesser und hatte solche Einkerbungen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen idee, maar we kunnen net zo goed bovenaan beginnen.
Ich weiß es nicht, aber vielleicht sollten wir bei den besten starten.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat Thailand bovenaan het lijstje staat.
Das ist der nächste logische Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Europa staat bovenaan als het gaat om omvang van de hulp en moet tevens bovenaan staan voor wat de resultaten betreft.
Europa ist die Nummer Eins beim Hilfsvolumen und muss die Nummer Eins bei den Ergebnissen sein.
   Korpustyp: EU
Behalve het in punt 5.4.3.1 gespecificeerde verankeringspunt bovenaan, mogen aanvullende effectieve verankeringspunten bovenaan worden geïnstalleerd als een van de volgende voorwaarden is vervuld:
Zusätzlich zur oberen Verankerung nach Absatz 5.4.3.1 können weitere obere effektive Verankerungen angebracht werden, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve de in punt 5.4.3.1 gespecificeerde verankering bovenaan, mogen aanvullende effectieve verankeringen bovenaan worden geïnstalleerd als een van de volgende voorwaarden is vervuld:
Zusätzlich zur oberen Verankerung nach Absatz 5.4.3.1 können weitere obere effektive Verankerungen angebracht werden, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze staat nu bovenaan de lijst. Zodra we een lever hebben...
Also haben wir UNOS benachrichtigt, und sobald sie eine Leber haben...
   Korpustyp: Untertitel
Geen lange afstanden kunnen vliegen... bovenaan alle familietragedies waaronder je geleden hebt...
Nicht fähig zu sein, lange Strecken zu fliegen, und dann auch noch diese Familientragödien, die du...
   Korpustyp: Untertitel
lk hield ervan om de omgekeerde regen te achtervolgen van de bovenaan.
Ich sammelte inversen Regen aus der oberen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
En aangezien zij bovenaan liggen spreken zij altijd voor het eerst.
Ich meine, meine Brüste liegen da drauf, also kommen die zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zit bovenaan de trap in de hoogste kamer van de hoogste toren.
Sie ist die Treppe hoch im höchsten Raum im höchsten Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Wie staat er bovenaan de lijst van de beste 50 vagina's?
Wer führt die Liste der die oberen 50 größten Vaginas?
   Korpustyp: Untertitel
Je staat letterlijk bovenaan het eerste wat we zien wanneer we ernaar kijken.
Dein Name ist Avery. Wir kennen sonst keine A's.
   Korpustyp: Untertitel
Bovenaan bevindt zich het zegel van Portugal , samen met de naam van het uitgevende land : « PORTUGAL » .
Oberhalb des Bandes sind das portugiesische Wappen sowie der Name des Ausgabestaates , „ PORTUGAL “ , zu sehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lijst van rechtshandelingen Binnen een thema werden de handelingen chronologisch opgenomen met de oudste bovenaan .
Innerhalb eines Themenbereichs sind die Rechtsakte chronologisch aufgeführt , wobei der älteste die Liste anführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Op elk echtheidscertificaat is in het vak rechts bovenaan een serienummer vermeld.
Jedes Echtheitszeugnis trägt im rechten oberen Feld eine laufende Nummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzitter van de Commissie. - (EN) Ik wil bovenaan eindigen in deze mondiale concurrentiestrijd.
Präsident der Kommission. - Ich möchte diesen Wettstreit um die Wettbewerbsfähigkeit global gewinnen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet ervoor zorgen dat de mensenrechten bovenaan op de agenda blijven staan.
Dem Europäischen Parlament kommt bei der Sicherung der Menschenrechte eine Vorreiterrolle zu.
   Korpustyp: EU
Ergens bovenaan de lijst met levensbehoeften vinden we de behoefte aan onderdak.
Eine Wohnung zählt zu den wichtigsten Bedürfnissen im Leben der Menschen.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we het creëren van werk allemaal bovenaan onze eigen agenda zetten.
Natürlich müssen wir alle die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unserer Hauptaufgabe erklären.
   Korpustyp: EU
De economische en sociale kwesties moeten bovenaan op de agenda prijken.
Vorrang gebührt der wirtschaftlichen und sozialen Frage.
   Korpustyp: EU
Ondanks deze enorme inspanningen staat Afghanistan nog steeds bovenaan de lijst van drugsproducerende landen.
Trotz dieser immensen Anstrengungen ist Afghanistan nach wie vor der größte Rauschgift-Produzent.
   Korpustyp: EU
Zelf kom ik uit een lidstaat die niet bepaald bovenaan staat in de ranking.
Selbst komme ich auch aus einem Mitgliedstaat, der sich auch nicht gerade im oberen befindet.
   Korpustyp: EU
Veiligheid zou voor de Commissie, de Raad en het Parlement bovenaan de lijst moeten staan.
Die Sicherheit sollte das oberste Gebot der Kommission, des Parlaments und des Rates sein.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat u dit onderwerp bovenaan uw agenda zult zetten.
Deshalb hoffe ich, dass Sie dieser Problematik oberste Priorität einräumen.
   Korpustyp: EU
Maar het betekent wel dat voedselveiligheid bovenaan de agenda dient te staan.
Es bedeutet aber, daß Nahrungsmittelsicherheit einen ganz hohen Stellenwert einnehmen muß.
   Korpustyp: EU
De gordelverankeringspunten van stoelen die voorzien zijn van gordelverankeringspunten bovenaan, worden onder de volgende omstandigheden getest.
Die Gurtverankerungen für Sitze, für die obere Gurtverankerungen vorgesehen sind, sind unter folgenden Bedingungen zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale verplaatsing van het effectieve gordelverankeringspunt bovenaan wordt tijdens de test gemeten.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gordelverankeringen van stoelen die voorzien zijn van gordelverankeringen bovenaan, worden onder de volgende omstandigheden getest.
Die Gurtverankerungen für Sitze, für die obere Gurtverankerungen vorhanden sind, sind unter den folgenden Bedingungen zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale verplaatsing van het effectieve verankeringspunt bovenaan wordt tijdens de test gemeten.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt de pers zeggen dat vanaf nu de misdaadwet bovenaan staat.
Robin, informiere die Presse heute Nachmittag. Für heute... hat das Kriminalgesetz Priorität für den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een reden dat ik bovenaan op zijn lijst sta.
Ich sage ja nur, es gibt einen Grund, warum ich die Nummer 1 bei den Schnellwahltasten bin.
   Korpustyp: Untertitel
Uw geld staat echt bovenaan mijn lijst vroeg of laat geef krijg ik het.
Sie kriegen Ihr Geld. Ich brauche das Geld jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Knelpunten zoals kruispunten. De centrale hal... De keuken, bovenaan de trap.
Zum Beispiel Knotenpunkte, wie das Hauptfoyer, die Küche, die große Treppe, die...
   Korpustyp: Untertitel
Wie deze schatten terugbrengt verovert een plaats... bovenaan de lijst van beroemde ontdekkingsreizigers!
Wer ihn zurückbringt, erhält einen Ehrenplatz unter allen Forschern!
   Korpustyp: Untertitel
Maar de veiligheid van de bemanning en passagiers staat nog steeds bovenaan.
Dennoch hat die Sicherheit der Besatzung und der Passagiere oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Wapens staan gelijk aan macht en in de wapenwereld staan kernwapens bovenaan.
Sie wissen, dass Waffen Macht bedeuten. Und von all diesen Waffen ist die nukleare die Krönung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een penny, dat nog een penny, en zo verder tot bovenaan,
Einen Penny bis zu dieser, zur nächsten einer mehr, und so fort bis zum Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Tuurlijk moet er veel gebukt worden, - maar je kan tegelijk een kalkoen in de onderste en koolraap bovenaan bereiden.
Man muss sich zwar viel bücken, aber man kann Truthahn und Auflauf gleichzeitig brutzeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat het stopmanoeuvre wordt uitgevoerd, moeten de gegevens die niet veranderen bovenaan op het formulier vermeld worden.
Vor der Durchführung des Stoppmanövers sind die geforderten feststehenden Angaben im Kopf des Messprotokolls aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kies een vensterdecoratiestijl uit de lijst bovenaan het scherm om een voorbeeld in het onderste paneel te bekijken.
Wählen Sie einen Fensterstil im Auswahlfeld im oberen Bereich aus, um eine Vorschau im unteren Bereich zu erhalten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bovenaan het logo staat een grote, gele zon die warmte en licht uitstraalt en alles doet groeien.
Die obere Hälfte des Bildzeichens füllt eine große, gelbe Sonne, die allem Leben Wärme, Licht und Wachstum spendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar moeten wij onverbiddelijk tegen optreden. Het Duitse voorzitterschap heeft dit probleem dan ook bovenaan de agenda geplaatst.
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat sich deshalb dieses Problems als eines Schwerpunktthemas angenommen.
   Korpustyp: EU
Daarom geloven wij dat echte convergentie en de bestrijding van inkomensongelijkheid bovenaan de economische en sociale agenda zouden moeten staan.
Daher sind wir davon überzeugt, dass die Bekämpfung der Einkommensunterschiede und die Förderung einer echten Konvergenz zu den Prioritäten der wirtschafts- und sozialpolitischen Agenda zählen sollten.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat ook het Duitse voorzitterschap de steun aan Noord-Ierland bovenaan de agenda heeft geplaatst.
Ich begrüße es, daß die Förderung Nordirlands zu den Prioritäten des deutschen Ratsvorsitzes gehört.
   Korpustyp: EU
Bovenaan het prioriteitenlijstje moeten naar mijn mening armoedebestrijding en partnerschap staan, weliswaar misschien met een concretere inhoud.
Eine Rangfolge, wobei meiner Meinung nach Armut und Partnerschaft - vielleicht mit etwas konkreterem Inhalt - hoch angesiedelt werden müssen.
   Korpustyp: EU
lk heb ze wel honderd keer verteld... om Spinal Tap bovenaan te zetten en de poppenshow daaronder.
Hätte ich es nur einmal gesagt, aber ich hab's hundert Mal gesagt: Schreibt zuerst Spinal Tap und dann Marionettentheater.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta op het punt om een gesprek te voeren met degene die bovenaan mijn lijstje stond.
Ich habe gleich ein Vorstellungsgespräch mit meiner ersten Wahl für die Detective Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Scorsese's Gatsby staat bovenaan... met een indrukwekkende omzet van 37, 8 miljoen. Deze film krijgt geweldige reviews dankzij ster Vincent Chase.
Die Charts werden angeführt von Martin Scorseses "Gatsby", der beeindruckende 37, 8 Millionen Dollar eingefahren hat und dessen Star Vinnie Chase berauschende Kritiken erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Als "Speciaal adviseur van de minister-president" moet ik met grote bezorgdheid vaststellen dat onze minister-president, Olof Palme-bovenaan de lijst staat als Zweden's "meest blootgestelde persoon".
Als spezieller Berater des Ministerpräsidenten muss ich mit großer Sorge feststellen, dass Ministerpräsident Olof Palme den Titel "Meistgefährdeter Bürger Schwedens" verliehen bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
De datum bovenaan is later dan de datum onderaan.Datums a.u.b. opnieuw invoeren, zodat de bovenste datum vroeger is dan de onderste datum.
Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten erneut eingeben, so dass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum liegt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het muntteken , in de vorm van de letter “ A ” , “ D ” , “ F ” , “ G ” of “ J ” , staat links bovenaan .
Links oberhalb des Gebäudes befindet sich das Zeichen der jeweiligen Münze – „ A “ , „ D “ , „ F “ , „ G “ oder „ J “ .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovenaan is de inscriptie « CREATIVITÀ INNOVAZIONE » te lezen . Onderaan bevinden zich de naam van het uitgevende land , « SAN MARINO » , en de initialen van de ontwerper , « A.M. » .
Oberhalb des Münzmotivs sind die Worte „ CREATIVITÀ INNOVAZIONE “ zu lesen , unterhalb der Name des Ausgabelandes , „ SAN MARINO “ , sowie die Initialen des Künstlers , „
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Het spreekt vanzelf dat de kwestie van de rechterlijke bevoegdheid, de erkenning en tenuitvoerlegging bovenaan komt te staan als landen nader tot elkaar komen.
Es ist naheliegend, daß das Problem der gerichtlichen Zuständigkeit, der Anerkennung und der Vollstreckung akut wird, wenn sich Länder einander annähern.
   Korpustyp: EU
U zei dat de mensenrechten bovenaan de agenda van de Raad staan, mijnheer Rajamäki, en dat daarmee op alle fronten rekening wordt gehouden.
Herr Rajamäki, Sie sagten, dass die Menschenrechte das wichtigste Anliegen des Rates sind und umfassend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Mensenrechten zullen altijd bovenaan de agenda blijven en het Parlement moet blijven toezien op de wet inzake de vrijheid van godsdienst in Rusland.
Auch die OSZE und der Europarat spielen hier eine Rolle, ebenso wie bessere Beziehungen zwischen Rußland und seinen Nachbarregionen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verheug me op deze mogelijkheid om standpunten uit te wisselen met het Europees Parlement over vraagstukken die bovenaan op onze prioriteitenlijst staan.
Herr Präsident! Ich begrüße diese Gelegenheit zu einem Gedankenaustausch mit dem Parlament zu Themen, die uns ganz besonders interessieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ook ik wil het Oostenrijkse voorzitterschap bedanken voor het feit dat het deze strategie bovenaan op de prioriteitenlijst heeft gezet.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich bin dem österreichischen Vorsitz dankbar dafür, dass er diese Strategie zu einer seiner Hauptprioritäten erhoben hat.
   Korpustyp: EU
Er dient derhalve een nieuw internationaal monetair systeem te komen, waarbij de hervorming van het Internationaal Monetair Fonds bovenaan de lijst staat.
Von daher muß es eine neue Weltfinanzarchitektur geben, die vor allem mit der Reform des Internationalen Währungsfonds beginnen muß.
   Korpustyp: EU
De voorstellen van minister Tremonti ten gunste van de trans-Europese vervoersnetwerken komen tegemoet aan een beleidswens die al jaren bovenaan het lijstje van mijn fractie staat.
Die Vorschläge von Minister Tremonti zu Gunsten der transeuropäischen Verkehrsnetze decken sich mit einer seit Jahren von meiner Fraktion verteidigten politischen Priorität.
   Korpustyp: EU
Het beheer van internet heeft bovenaan de prioriteitenlijst gestaan van de politiek. Men wil garanderen dat het publiek volledig profijt kan trekken van het potentieel van internet.
Die Verwaltung des Internet ist eine der obersten Prioritäten im Rahmen der öffentlichen Ordnung: Man möchte der Öffentlichkeit die volle Ausschöpfung des Potenzials des Internet ermöglichen und gleichzeitig die besten Lösungen für das Problem unangemessener oder illegaler Inhalte finden.
   Korpustyp: EU