Die treden moeten ten minste even breed zijn als het gangpad bovenaan de treden.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe wordt hij bovenaan de testhelling zo geplaatst dat de wielen aan de dalende kant op de helling steunen en het middenvlak van de trekker evenwijdig is aan de contourlijnen.
Dazu wird sie an den Anfang der Prüffläche so gestellt, dass die Räder auf der Talseite am Boden bleiben und die Mittelebene der Zugmaschine parallel zu den Höhenschichtlinien liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke treden zijn ten minste even breed als het gangpad bovenaan de treden.
Die Stufenbreite darf nicht kleiner als die Breite des Durchgangs an der Oberkante der Stufen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt niet voor bedieningsorganen die zich op de vloer, de vloerconsole, het stuurwiel, de stuurkolom of bovenaan de voorruit bevinden, noch voor de bedieningsorganen van het verwarmings- en airconditioningsysteem indien dit systeem de lucht niet rechtstreeks op de voorruit richt.
Dies gilt nicht für Betätigungseinrichtungen, die sich am Boden, an der Bodenkonsole, am Lenkrad, an der Lenksäule oder im Bereich der oberen Windschutzscheibeneinfassung befinden, oder für Betätigungseinrichtungen für eine Heizanlage und eine Klimaanlage, bei denen die Anlage die Luft nicht direkt auf die Windschutzscheibe richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gedeelte van het Isofix-verankeringspunt bovenaan waaraan het Isofix-verbindingsstuk bovenaan moet worden bevestigd, mag buiten de in punt 5.2.4.1 of punt 5.2.4.2 bedoelde grijze zone liggen als een ligging in die zone niet geschikt is en het voertuig uitgerust is met een geleidingssysteem dat
Der Teil der im Fahrzeug eingebauten Verankerung, an dem ein Verbindungsteil eines oberen ISOFIX-Haltegurtes befestigt werden soll, kann außerhalb des in Absatz 5.2.4.1 oder 5.2.4.2 festgelegten Bereiches liegen, wenn eine Lage innerhalb dieses Bereiches nicht sinnvoll ist und das Fahrzeug mit einer Gurtführungseinrichtung ausgestattet ist, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten dat een stringente, zuinige begroting nodig was en we weten eveneens dat werkgelegenheid bovenaan de agenda moest staan.
Wir wissen, daß ein strenger und sparsamer Haushalt erforderlich war, und wir wußten auch, daß die Beschäftigung an oberster Stelle der Agenda stehen mußte.
Korpustyp: EU
Het Parlement en de Commissie hebben beide de werkgelegenheid bovenaan hun politieke agenda staan.
Das Parlament und die Kommission haben das Thema Beschäftigung ganz an die Spitze ihrer Agenda gesetzt.
Korpustyp: EU
De veiligheid op zee is ook steeds bovenaan de agenda van dit Parlement blijven staan.
Insbesondere die Sicherheit auf See war immer an oberster Stelle der Tagesordnung des Parlaments.
Korpustyp: EU
Het beheer van de buitengrenzen, sancties tegen hulpverlening bij illegale binnenkomst en verblijf staan bovenaan de agenda.
An oberster Stelle der Agenda stehen die Überwachung der Außengrenzen sowie Sanktionen gegen die Beihilfe zu illegaler Zuwanderung und illegalem Aufenthalt.
Korpustyp: EU
Het wordt nu tijd om andere vraagstukken bovenaan de agenda te plaatsen, zoals sociale vraagstukken en werkgelegenheidsvraagstukken.
Es ist jetzt an der Zeit, andere Probleme wichtig zu nehmen, wie soziale Fragen und Beschäftigungslage.
Korpustyp: EU
bovenaanauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kies een lettertype voor de koptekst afgedrukt bovenaan de pagina.
Wählen Sie eineSchriftart für die Tabelle, die oben auf die Seite gedruckt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De titel „Essentiële Beleggersinformatie” staat duidelijk zichtbaar bovenaan de eerste bladzijde van het document met essentiële beleggersinformatie.
Der Titel „Wesentliche Anlegerinformationen“ hat klar oben auf der ersten Seite des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde gedelegeerde ordonnateur houdt rekening met deze informatie, voornamelijk indien de in het EWS geregistreerde derde bovenaan de lijst van het evaluatiecomité zou staan.
Der verantwortliche BAB berücksichtigt diese Information, insbesondere wenn der im FWS erfasste Dritte auf der Liste des Bewertungsausschusses oben stehen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-resoluties worden bovenaan de agenda van de zitting geplaatst.
Entschließungsanträge werden auf der Tagesordnung des Plenums vorrangig behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingrijpende, snelle herstructurering van de staatsbedrijven staat bovenaan de agenda van de regering.
Eine tiefgreifende und rasche Umstrukturierung staatseigener Unternehmen steht auf der Tagesordnung der Regierung ganz oben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerpresoluties worden bovenaan de agenda van de zitting geplaatst.
Entschließungsanträge werden auf der Tagesordnung des Plenums vorrangig behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom ben ik het Spaanse voorzitterschap erg dankbaar dat het dit vraagstuk bovenaan zijn lijst van prioriteiten heeft geplaatst.
Daher bin ich dem spanischen Ratsvorsitz sehr dankbar, der die Frauenfrage ganz oben auf seine Prioritätenliste gesetzt hat.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft nu opgeroepen tot actie over te gaan en het Italiaanse voorzitterschap dient deze kwestie op te pakken en bovenaan hun agenda te zetten.
Mit dieser mehrheitlichen Unterstützung hat das Europäische Parlament jetzt gefordert, etwas zu unternehmen. Die italienische Präsidentschaft sollte dieses Problem aufgreifen und es obenan auf ihre Agenda setzen.
Korpustyp: EU
Alhoewel de milieudoeleinden nu al sinds meer dan twintig jaar bovenaan de politieke agenda staan, bedreigen nog steeds vele factoren de maritieme biodiversiteit.
Obwohl ökologische Ziele seit mehr als zwanzig Jahren auf der politischen Tagesordnung weltweit ganz oben stehen, bedrohen viele Faktoren noch immer die Artenvielfalt der Meere.
Korpustyp: EU
De hier genoemde kwesties zullen daarom bovenaan de agenda blijven staan in de verbeterde politieke dialoog.
Die aufgeworfenen Fragen werden darum auch zukünftig ganz oben auf der Tagesordnung des intensivierten politischen Dialogs stehen.
Korpustyp: EU
bovenaanganz oben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een diepe, snelle herstructurering van de staatsbedrijven staat bovenaan op de agenda van de Portugese regering.
Eine tiefgreifende rasche Umstrukturierung staatseigener Unternehmen steht auf der Tagesordnung der portugiesischen Regierung ganzoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al deze thema’s staan bovenaan op onze agenda bij elke bijeenkomst met de Kroatische autoriteiten.
Dies alles sind Themen, die bei all unseren Zusammenkünften mit kroatischen Vertretern ganzoben auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
De menselijke gemeenschap kent een trapsgewijze ordening: wij, de geprivilegieerden, staan bovenaan, en er zijn 4 miljard mensen onder ons die, letterlijk, naar het daglicht verlangen, aangezien twee miljard mensen niet eens over elektriciteit beschikken.
Die globale Familie ist wie auf einer Treppe angeordnet: Wir, die Privilegierten, stehen ganzoben, und dann gibt es vier Milliarden Menschen unterhalb von uns, die im wahrsten Sinne des Wortes ans Tageslicht drängen, weil zwei Milliarden dieser Menschen nicht einmal Strom haben.
Korpustyp: EU
In de tekst van het akkoord stelt men in feite de volgende hiërarchie van waarden vast: bovenaan staat de toename van de produktie van en de handel in goederen en diensten.
Im Abkommenstext selbst wird folgende Wertehierarchie deutlich: Ganzoben stehen die Steigerung der Produktion und des Handels mit Waren und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Naar uw zeggen echter - en ik hoop u niet verkeerd begrepen te hebben - staat dit vraagstuk bovenaan op uw agenda en daarbij wilde ik u in ieder geval onze volledige steun toekennen.
Nach Ihrer Rede heute Morgen hier im Plenum glaube ich aber, dass dies lediglich ein politischer Schachzug gewesen sein könnte, um die Erwartungen zu dämpfen, und ich entnehme Ihren Worten, die ich hoffentlich richtig interpretiere, dass dieses Thema ganzoben auf Ihrer Tagesordnung steht. Sie können dabei auf unserer volle Unterstützung zählen.
Korpustyp: EU
Ik wilde u vragen de ratificatie van Kyoto - die van essentieel belang is voor onze vooruitgang en onze toekomst - bovenaan op de agenda van de top EU/Rusland te plaatsen.
Ich möchte Sie bitten, die Ratifizierung des Kyoto-Protokolls ganzoben auf die Tagesordnung des EU/Russland-Gipfels zu setzen, denn sie ist für den Fortschritt und für unser aller Zukunft von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ook moeten wij het hoofd kunnen bieden aan onze toegenomen verantwoordelijkheid in de wereld, en daarbij komen wij er niet onderuit - helaas zou ik zeggen - om terrorismebestrijding bovenaan op de agenda te zetten.
Wir sollten einer gewachsenen Verantwortung in der Welt gerecht werden, und es geht schlichtweg, leider muss ich sagen, kein Weg daran vorbei, die Bekämpfung von Terrorismus ganzoben auf die Agenda zu setzen.
Korpustyp: EU
Gezondheid staat nu bovenaan op onze prioriteitenlijst en daarover moeten wij verheugd zijn. Het is namelijk van essentieel belang dat Europa zogezegd op zijn gezondheid let en zichzelf eindelijk een allesomvattende en geïntegreerde strategie op dit gebied geeft.
Die Gesundheit steht nun ganzoben auf unserer Prioritätenliste, und dies ist nur zu begrüßen, denn es war an der Zeit, dass Europa sich mehr um 'seine' Gesundheit kümmert und endlich eine umfassende und integrierte Strategie auf diesem Gebiet verabschiedet.
Korpustyp: EU
Preventie van en strijd tegen criminaliteit en terrorisme moeten de komende jaren bovenaan op de prioriteitenlijst blijven staan.
In den kommenden Jahren muss die Verhütung und Bekämpfung der Kriminalität und des Terrorismus weiterhin ganzoben auf unserer Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Als Oostenrijk wegens oude banden en nabuurschap de uitbreiding niet bovenaan op de menukaart zet, wie zal dat dan wel doen?
Wer, wenn nicht Österreich, müßte schon aus alter Verbundenheit und Nähe ganzoben auf der Speisekarte die Erweiterung haben?
Korpustyp: EU
bovenaanam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bovenste deel van de buitenrand staan twaalf sterren afgebeeld in een boog , bovenaan onderbroken door het jaar van uitgifte ( 2005 ) en het muntteken „R » .
Der obere Rand des äußeren Münzrings trägt zwölf halbkreisförmig angeordnete Sterne , die am oberen Rand durch das Prägejahr ( 2005 ) und das Münzzeichen „R » unterbrochen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kies bovenaan het scherm de taal van uw voorkeur .
Wählen Sie am oberen Rand des Bildschirms die gewünschte Sprache aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het schermbeeld bovenaan deze pagina ziet u een * tussen de priemfactoren. Dit is het vermenigvuldigingsteken. Het product van alle priemfactoren moet het getal zijn dat u in factoren probeert te ontbinden.
Im Bildschirmfoto am Anfang dieser Seite steht ein * zwischen den Primfaktoren. Das ist ein Multiplikationszeichen. Das Produkt aller Primfaktoren muss die zu faktorisierende Zahl ergeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De menubalk staat bovenaan het & konsole; -venster. Wanneer de menubalk verborgen is kan Menubalk tonen bereikt worden door een rechts -klik in het venster (zolang er geen schermvullende toepassingen in dat scherm actief zijn, zoals vi, micom, enz.). De standaard sneltoets wordt achter ieder menu-item getoond.
Die Menüleiste befindet sich am oberen Rand des & konsole;-Fensters. Wenn die Menüleiste ausgeblendet ist, können Sie sie wieder anzeigen lassen, indem Sie das Kontextmenü mit der & RMBn; aufrufen und den Eintrag Menüleiste anzeigen auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
het registratienummer invullen bovenaan elk deel van het uniforme document, beginnend bij deel 1;
die Registrierungsnummer am Beginn jedes Abschnitts des einheitlichen Begleitscheins eintragen, beginnend mit Abschnitt 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het certificaat, inclusief de onder f) bedoelde aanvullingen, meer dan één bladzijde beslaat, wordt elke bladzijde onderaan genummerd — (bladzijdenummer) van (totaal aantal bladzijden) — en wordt elke bladzijde bovenaan voorzien van het referentienummer van het certificaat dat door de bevoegde autoriteit is toegekend.
Umfasst die Bescheinigung, einschließlich zusätzlicher Aufstellungen gemäß Buchstabe f, mehrere Seiten, so wird jede Seite am Seitenende im Format „Seite ... (Seitenzahl) von ... (Gesamtseitenzahl)“ nummeriert und weist am Seitenbeginn die von der zuständigen Behörde zugeteilte Bescheinigungsnummer auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het document, inclusief de onder e) bedoelde extra bladen, meer dan één blad beslaat, wordt elk blad onderaan genummerd — (bladzijdenummer) van (totaal aantal bladzijden) — en wordt elk blad bovenaan voorzien van het codenummer van het document dat door de verantwoordelijke persoon is toegekend.
Umfasst das Papier einschließlich der unter e) aufgeführten zusätzlichen Seiten mehr als eine Seite, ist jede Seite am unteren Rand zu nummerieren — (Seitennummer) von (Gesamtseitenzahl) — und am oberen Rand mit der Codenummer des Papiers zu versehen, die von der verantwortlichen Person vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het document, inclusief de onder e), bedoelde extra bladen, meer dan één blad beslaat, wordt elk blad onderaan genummerd — (bladzijdenummer) van (totaal aantal bladzijden) — en wordt elk blad bovenaan voorzien van het codenummer van het document dat door de verantwoordelijke persoon is toegekend.
Umfasst das Papier einschließlich der unter Buchstabe e aufgeführten Seiten mehr als eine Seite, wird jede Seite am unteren Rand nummeriert — (Seitennummer) von (Gesamtseitenzahl) — und am oberen Rand mit der Codenummer des Papiers versehen, die von der verantwortlichen Person vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het gezondheidscertificaat, inclusief de onder e) bedoelde aanvullingen, meer dan één bladzijde beslaat, wordt elke bladzijde onderaan genummerd — (bladzijdenummer) van (totaal aantal bladzijden) — en wordt elke bladzijde bovenaan voorzien van het referentienummer van het certificaat dat door de bevoegde autoriteit is toegekend.
Umfasst die Bescheinigung, einschließlich zusätzlicher Aufstellungen gemäß Buchstabe e, mehrere Seiten, so wird jede Seite am Seitenende im Format „Seite ... (Seitenzahl) von ... (Gesamtseitenzahl)“ nummeriert und weist am Seitenbeginn die von der zuständigen Behörde zugeteilte Bescheinigungsnummer auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het certificaat, inclusief de onder c) bedoelde aanvullingen, meer dan één bladzijde beslaat, wordt elke bladzijde onderaan genummerd — (bladzijdenummer) van (totaal aantal bladzijden) — en wordt elke bladzijde bovenaan voorzien van het referentienummer van het certificaat dat door de bevoegde autoriteit is toegekend.
Umfasst die Bescheinigung, einschließlich zusätzlicher Aufstellungen gemäß Buchstabe c, mehrere Seiten, so wird jede Seite am Seitenende im Format „Seite ... (Seitenzahl) von ... (Gesamtseitenzahl)“ nummeriert und weist am Seitenbeginn die von der zuständigen Behörde zugeteilte Bescheinigungsnummer auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenaanan der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Werkgelegenheidstop van deze week biedt de mogelijkheid de werkgelegenheidssituatie bovenaan de Europese agenda te houden, waar deze thuishoort.
Der Beschäftigungsgipfel in dieser Woche gibt uns die Gelegenheit, das Thema Beschäftigung ander Spitze der Europäischen Agenda zu halten, wo sie auch hingehört.
Korpustyp: EU
Alleen iemand die gelooft dat de wereld bestaat uit precies gedefinieerde "rassen" die in een ordelijke structuur zijn gerangschikt met zijn eigen ras bovenaan de voedselketen, kan zich zo'n verschrikking indenken.
Nur jemand, der meint, die Welt bestehe aus klar abgegrenzten "Rassen" , angeordnet in einer sauberen Hierarchie mit ihnen ander Spitze der Nahrungskette, kann sich solch einen Horror vorstellen.
Korpustyp: EU
De overeenstemming tussen alle Europese progressieve krachten heeft het in eerste instantie mogelijk gemaakt dat de kwestie bovenaan de Europese politieke agenda is gezet, wat goed is.
Es war die Übereinstimmung zwischen allen fortschrittlich Denkenden in Europa, die es anfangs ermöglicht haben, dass dieses Thema ander Spitze der europäischen politischen Agenda steht, was sehr gut ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik hoop dat tijdens het Ierse voorzitterschap de kwestie Oost-Timor bovenaan de agenda voor het buitenlands beleid zal staan.
Frau Präsidentin, ich hoffe, daß während der irischen Präsidentschaft Osttimor ander Spitze der außenpolitischen Tagesordnung Irlands stehen wird.
Korpustyp: EU
Als je bovenaan de rangorde staat, is er niemand hoger in rang om te verraden.
Und wenn man ander Spitze der Nahrungskette steht, kann man niemanden über einem verraten.
Korpustyp: Untertitel
Jenna stond bovenaan mijn lijst.
Jenna war ander Spitze meiner Liste.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar jouw naam staat bovenaan de lijst van recente gesprekken.
Ja, aber dein Name ist ander Spitze der Liste ihrer letzten gewählten Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Dat ik een plek bovenaan de Mexicaanse lijst kocht.
Ich dachte, ich erkaufe mir einen Platz ander Spitze der mexikanischen Spenderliste.
Korpustyp: Untertitel
- Zij stond bovenaan een erg korte lijst.
Sie stand ander Spitze einer sehr kurzen Liste.
Korpustyp: Untertitel
Trouwens, Art, is het je buiten aan dat bord nog opgevallen dat we jouw naam bovenaan gezet hebben?
Und übrigens, Kunst, bemerken Sie, auf dem Schild vor der Tür, Wir haben uns sicher, dass wir Ihren Namen ander Spitze.
Korpustyp: Untertitel
bovenaanoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt op drie manieren Kanji toevoegen aan de leslijst. Om de huidige Kanji toe te voegen (degene die bovenaan in de weergave wordt getoond) aan uw lijst, kies menuoptie Bewerken Toevoegen. Om alle Kanji in de huidige klasse toe te voegen aan uw lijst, kies menuoptie Bewerken Alles toevoegen.
Es gibt drei Wege, ein Kanji zur Lernliste hinzuzufügen. Um das aktuelle Kanji hinzuzufügen (das, das oben angezeigt wird), wählen Sie Bearbeiten Hinzufügen. Um alle Kanji der aktuellen Stufe hinzuzufügen wählen Sie Bearbeiten Alle hinzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Links bovenaan ziet u de vraag. Voer uw antwoord in. Gebruik Toets Controleren of druk op Enter om te zien of u het bij het rechte eind hebt.
Die Frage wird oben links angezeigt. Geben Sie Ihre Antwort im Eingabefeld. Mit Quiz Überprüfen oder Eingabe sehen, ob Ihre Antwort richtig ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De berichten in het logbestand worden hier getoond. De oudste berichten bevinden zich bovenaan en de meest recente onderin.
Hier werden die Nachrichten in der Protokolldatei angezeigt. Die ältesten Nachrichten befinden sich oben, und die neusten befinden sich unten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
.7.1 Om geluidsoverlast te beperken, kan de administratie, bij wijze van gelijkwaardige optie, deuren goedkeuren met ingebouwde geluidswerende ventilatiesystemen, met aan de ene kant van de deur een opening onderaan, en aan de andere kant een opening bovenaan, op voorwaarde dat is voldaan aan de volgende eisen:
.7.1 Aus Gründen der Lärmverringerung kann die Verwaltung als gleichwertig Türen mit eingebautem Lüftungsschallschutz zulassen, die auf der einen Seite der Tür unten und auf der anderen Seite der Tür oben Öffnungen aufweisen, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt worden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
of rechtstreeks via de hompage van het Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali (ministerie van Landbouw-, Levensmiddelen- en Bosbouwbeleid) (www.politicheagricole.it); klikken op „Qualità e sicurezza” (bovenaan rechts op het scherm) en vervolgens op „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.
direkt über die Website des italienischen Ministeriums für Landwirtschaft, Ernährung und Forsten (www.politicheagricole.it), oben rechts auf dem Bildschirm „Qualità e sicurezza“ (Qualität und Sicherheit) wählen, dann auf „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Spezifikationen zur Prüfung durch die EU).
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtstreeks via de homepage van het ministerie van Landbouw-, levensmiddelen- en bosbouwbeleid (www.politicheagricole.it); klikken op “Qualità e sicurezza” (bovenaan rechts op het scherm) en vervolgens op “Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.
direkt über die Website des italienischen Landwirtschaftsministeriums (www.politicheagricole.it); oben rechts auf dem Bildschirm „Qualità e sicurezza“ (Qualität und Sicherheit) wählen, dann auf „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (Produktspezifikationen zur Prüfung durch die EU).
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende gegevens worden dan vermeld onder punt 49 bovenaan op bladzijde 10a.
In Nummer 49 oben auf Seite 10a erfolgt der entsprechende Eintrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De flexibiliteit van de werknemers stond helemaal bovenaan, de sociale zekerheid helemaal onderaan.
Die Flexibilität der Arbeitnehmer steht ganz oben, die sozialen Sicherheiten stehen ganz hinten.
Korpustyp: EU
Het werk moet echter vooral in het land zelf gebeuren, waarbij het soms nodig is om helemaal bovenaan te beginnen met vegen.
Aber die Arbeit muss vor allen Dingen in dem Land selbst getan werden, und manchmal muss man von ganz oben anfangen zu kehren.
Korpustyp: EU
Ik heb de eerste ontwerpen in Oostenrijk gezien, maar was toch wel lichtelijk verrast dat er enerzijds op de euro bovenaan euro staat en anderzijds op de cent bovenaan ook eurocent.
Ich habe die ersten Entwürfe in Österreich gesehen, ich war aber doch einigermaßen erstaunt, daß einerseits auf dem Euro oben Euro steht, aber daß auf dem Cent oben auch Eurocent steht.
Korpustyp: EU
bovenaanin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het sorteren van de artikelen kunt u doen met de kolomkoppen bovenaan de artikellijst. Door op een bepaalde kolom te klikken worden de artikelen op basis van die kolomkop gesorteerd. Door nogmaals op dezelfde kolomkop te klikken wordt de sortering omgedraaid.
Das Sortieren der Artikel und die Auswahl des Sortierkriteriums erfolgt über die Titel der Spalten in der Artikelansicht. Ein Mausklick auf eine Titelspalte bewirkt, dass diese zum aktuellen Sortierkriterium wird. Ein weiterer Klick auf dieselbe Titelspalte ändert die Reihenfolge der Sortierung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De code van het land waar het voertuig zal worden geregistreerd wordt bovenaan de linkerkolom vermeld.
Der Code des Landes, in dem das Kraftfahrzeug zugelassen werden soll, ist in der Kopfzeile der linken Spalte anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij menen dat van commissaris Monti tot alle verschillende betrokken nationale administraties de werkzaamheden en de aanbevelingen van deze commissie met belangstelling gevolgd hebben. Deze aanbevelingen moeten bovenaan de agenda van de Raad staan om de versterking van de douanesamenwerking en het voortbestaan van het systeem te verzekeren.
Uns ist bekannt, daß alle - angefangen vom Kommissar Monti bis hin zu jeder einzelnen betroffenen nationalen Verwaltung - die Entwicklung der Arbeit und der Empfehlungen dieses Untersuchungsausschusses mit Interesse verfolgt haben, die in der Tagesordnung des Rates ein grundlegender Punkt sein sollten, um die Verstärkung der Zusammenarbeit beim Zoll und das Überleben des Systems sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij zijn blij met het besluit van de Britse regering om de bestrijding van de georganiseerde misdaad bovenaan de agenda van haar voorzitterschap te plaatsen.
Herr Präsident, wir begrüßen die Entscheidung der britischen Regierung, den Kampf gegen das organisierte Verbrechen in den Mittelpunkt Ihrer Agenda für die Präsidentschaft zu rücken.
Korpustyp: EU
Het sociale vraagstuk moet bovenaan de agenda worden geplaatst. Dat is wat ik verwacht van de Raad, de Commissie en alle betrokken partijen.
Die soziale Frage muss in den Vordergrund gestellt werden, und das erwarten wir vom Rat, von der Kommission, von allen Beteiligten.
Korpustyp: EU
Als dat gebeurt denk ik dat de Top van Amsterdam beschouwd zal worden als een historische mijlpaal in de ontwikkeling van Europa, niet alleen vanwege het nieuwe Europese Verdrag, maar ook omdat het de werkgelegenheid bovenaan de agenda van Europa plaatst.
Ich meine, wenn uns dies gelingt, wird der Amsterdamer Gipfel als Meilenstein in der Entwicklung Europas in die Geschichte eingehen, und zwar nicht nur wegen des neuen Unionsvertrags, sondern weil er der Schaffung von Arbeitsplätzen höchste Priorität in der Tagesordnung der EU eingeräumt hat.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat deze reeks maatregelen belangrijk zijn en ik hoop dat dit verslag en het initiatief van de Commissie ertoe bijdragen dat dit thema bovenaan de agenda komt te staan.
Ich meine, daß dieses Maßnahmenpaket wichtig wäre, und ich hoffe, daß dieser Bericht und die Initiative der Kommission dazu beitragen, daß dies an erster Stelle in unseren Tagesordnungen steht.
Korpustyp: EU
Nu dat ik tot de elite behoor... zal ik het aanvaarden, ook al kies je voor Dan... en niet enkel omdat hij bovenaan de 'Gossip Girl'-peiling staat.
Jetzt, da ich eine Verfechterin des Egalitarismus bin, akzeptiere ich es sogar, falls du Dan wählst. Und nicht nur deswegen, weil er in der "Gossip Girl" - Meinungsumfrage vorn liegt.
Korpustyp: Untertitel
Welk album staat het langst bovenaan de Billboard 200?
Welches Album hielt sich die meisten Wochen in den Top 200 von Billboard?
Korpustyp: Untertitel
bovenaanan der Spitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een kegelvormig artikel (ongeveer 40 cm hoog), vervaardigd door het aaneennaaien van 2 driehoekige panden rode gebonden textielstof, met een opgebrachte rand van witte kleur onderaan en een wit balletje bovenaan.
Eine konisch geformte Ware (etwa 40 cm hoch) bestehend aus zwei zusammengenähten dreieckigen roten Vliesstoffteilen mit einem weißen Besatz am unteren Rand und einer weißen Bommel anderSpitze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel India bijna bovenaan staat waar het gaat om talentvolle technici en ingenieurs, IT-specialisten en wetenschappers, is ongeveer een derde van de bevolking analfabeet en lijdt een groot deel daarvan armoede.
Während Indien bei begabten Ingenieuren, IT-Spezialisten und Wissenschaftlern fast anderSpitze steht, sind rund ein Drittel seiner Einwohner Analphabeten, und ein großer Teil lebt in Armut.
Korpustyp: EU
Ik wil daarvan twee zeer eenvoudige voorbeelden geven die de moderne technologie betreffen. Europa staat bovenaan bij mobiele telefoons en digitale televisie, die wellicht in de nabije toekomst de twee beslissende factoren op technologisch vlak zullen zijn voor de toegang tot Internet.
Zwei ganz einfache Beispiele im Bereich der modernsten Technologien: Im Mobilfunk und Digitalfernsehen, die in naher Zukunft vielleicht die beiden entscheidenden technologischen Faktoren für den Internet-Zugang sind, steht Europa anderSpitze.
Korpustyp: EU
- Als je leugenaars zoekt, begin bovenaan.
Wer nach Lügen sucht, fängt immer anderSpitze an.
Korpustyp: Untertitel
Een aanbeveling van Derek, en je staat bovenaan iedereen's lijstje.
Eine Empfehlung von Derek und du bist anderSpitze jedermanns Liste.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen bovenaan met Ishikawa.
Wir starten anderSpitze mit Ishikawa.
Korpustyp: Untertitel
Omdat er iemand bovenaan moet staan, Betekend dat niet dat dat Blair hoeft te zijn.
Nur weil jemand anderSpitze sein muss, heißt das nicht sofort, dass es Blair sein muss.
Korpustyp: Untertitel
bovenaanobenan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad wenst op te merken dat de door het Europees Parlement geuite bezorgdheid bovenaan op de agenda staat.
Der Rat möchte anmerken, dass die vom Europäischen Parlament zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse obenan auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Wij willen allemaal dat de nationale en Europese wetgevende instanties de mensenrechten bovenaan hun prioriteitenlijst zetten.
Wir alle wollen, daß die Menschenrechte im Denken der nationalen und europäischen Gesetzgeber obenan stehen.
Korpustyp: EU
Sinds de ramp met de Erika zo' n elf maanden terug staan deze onderwerpen bovenaan de agenda van de Commissie.
Sie steht seit dem verhängnisvollen Untergang der Erika vor elf Monaten auf der Agenda der Kommission ganz obenan.
Korpustyp: EU
Bij al deze dossiers staan volgens mij twee zaken bovenaan: maximale consumentenbescherming en volledige transparantie.
Meiner Auffassung nach stehen bei all diesen Dossiers zwei Dinge ganz obenan: bestmöglicher Verbraucherschutz und völlige Transparenz.
Korpustyp: EU
Ik adviseer de Commissie deze kwesties bovenaan haar prioriteitenlijst te zetten en ervoor te zorgen dat het voetbal voor de Europese Unie geen doel op zich wordt.
Ich lege der Kommission nahe, die Letztgenannten obenan auf ihre Liste zu setzen und es nicht zuzulassen, dass der Fußball für die Europäische Union zu einem Eigentor wird.
Korpustyp: EU
Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bovenaanan auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo'n voorstel bovenaan de agenda te zetten, zou het signaal aan onze oosterburen en dat betreffende hun EU-aspiraties versterken.
Einen solchen Vorschlag an erster Stelle auf die Agenda zu setzen, wäre ein deutlicheres Signal an unsere östlichen Nachbarn und deren Hoffnungen auf die Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Het benutten van technologie moet bovenaan de agenda staan.
Die Ausnutzung der Technologie sollte an erster Stelle auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
Ook bovenaan de agenda staat het scheppen van werkgelegenheid en als iets een zware last is voor de mensen in Europa, dan is het ongetwijfeld het feit dat de Unie meer dan 18 miljoen werklozen telt.
Mit an erster Stelle auf der Agenda rangiert die Schaffung von Arbeitsplätzen, und wenn es ein Thema gibt, das die Menschen in Europa mehr als alles andere belastet, so ist dies zweifellos die Tatsache, daß über 18 Millionen Menschen in der Union ohne Arbeit sind.
Korpustyp: EU
bovenaanauf der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het goud bovenaan 7 is de hoofduitdaging. In het begin klimt u naar het meest linkse vierkant van de top van de 7 en wacht daar totdat de vijanden de gaten vullen aan de top van de 7.
Das Gold aufder 7 ist die Hauptaufgabe. Zu Beginn klettern Sie zum linkesten Ziegel auf der 7 und warten dort, bis die Gegner die Löcher auf der 7„ gefüllt“ haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het staat helemaal bovenaan onze prioriteitenlijst, omdat het volledig gericht is op meer werkgelegenheid, meer welvaart en een betere milieubescherming.
Für uns steht diese Politik ganz oben aufder Liste unserer Prioritäten, denn es geht dabei um mehr Beschäftigung, um mehr Wohlstand und um mehr Umweltschutz.
Korpustyp: EU
Het is die ene, bovenaan rechts.
Also, es ist das hier oben, aufder rechten Seite.
Korpustyp: Untertitel
bovenaanerste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn bepaalde beginselen en bovenaan staat het beginsel van transparantie.
Es gibt bestimmte Prinzipien und das erste Prinzip ist das Transparenzgebot.
Korpustyp: EU
Dit onderwerp schijnt immers bovenaan op de agenda van de Raad te staan.
Denn es wäre die erste Angelegenheit, die auf der Agenda des Rates stände.
Korpustyp: EU
In het Verdrag van Amsterdam is de bescherming van de burgers als doelstelling vastgelegd. De recente dramatische gebeurtenissen en andere veranderingen, zoals de steeds dichterbij komende uitbreiding, plaatsen deze doelstelling weer bovenaan op de politieke agenda van de Unie.
Die erste Frage ist grundsätzlicher Natur: das Ziel des Schutzes der Bürger, das im Vertrag von Amsterdam verankert ist und das durch die schrecklichen internationalen Ereignisse der letzten Zeit, aber auch aufgrund anderer Ereignisse in naher Zukunft z. B. im Zusammenhang mit der Erweiterung an erste Stelle der politischen Agenda der Union gerückt ist.
Korpustyp: EU
bovenaanan die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de Amerikaanse president Clinton eind maart Zuidoost-Azië bezoekt - James Elles wees daarop - en wanneer wij in april als SAARC-delegatie van het Europees Parlement in India zijn, hoort het thema Kashmir bovenaan de agenda te staan.
Wenn US-Präsident Clinton - James Elles wies darauf hin - Ende März Südostasien besucht, und wenn wir als SAARC-Delegation des Europäischen Parlamentes im April in Indien sein werden, gehört das Thema Kaschmir andie Spitze der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Wij zijn hieraan gewoon in dit soort debatten en krijgen altijd te horen dat het probleem bovenaan de agenda moet worden geplaatst.
Wir hören immer wieder, dieses Thema müsse andie Spitze der Tagesordnung gestellt werden.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten hebben mij bovenaan de lijst staan van meest gezochte voortvluchtigen... voor een kleurrijke en interessante lijst misdaden, waarvan ik bij de meeste schuldig ben.
Die US-Regierung hat mich andie Spitze der Liste der meistgesuchten Verbrecher gesetzt, wegen einer bunten Mischung aus nicht uninteressanten Verbrechen, von denen ich die meisten begangen habe.
Korpustyp: Untertitel
bovenaanan erster Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het merendeel van de immigranten is hier in het verleden aangekomen, maar toen was het probleem nog niet actueel en stond het niet bovenaan op de agenda.
Die Mehrzahl der Emigranten kam in der Vergangenheit zu uns, doch stand das Problem damals nicht auf der Tagesordnung bzw. nicht anersterStelle.
Korpustyp: EU
Ons beleid dient gebaseerd te zijn op het voorzorgbeginsel, maar dan wel op grond van gemeenschappelijke uitgangspunten en een hiërarchisch stelsel van normen waarin de volksgezondheid bovenaan staat.
Vorsichtsmaßnahmen dienen dazu, unsere Politik zu warnen, doch müssen sie auf gemeinsamen Prinzipien beruhen, auf einer Hierarchie von Standards, bei denen die Gesundheit anersterStelle steht.
Korpustyp: EU
In een tijd waarin de werkloosheid op de agenda's van alle Europese instellingen bovenaan staat vind ik het belangrijk en een goede zaak als we ook in dit verband rekening houden met de gevolgen voor de werkgelegenheid.
In einer Zeit, in der Arbeitslosigkeit auf der Tagesordnung aller europäischen Institutionen anersterStelle steht, halte ich es für sehr wichtig und positiv, wenn auch bei dieser Frage beschäftigungspolitische Argumente Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
bovenaander erste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet de inhoud van het klembord in de wachtrij voor het uitspreken en zet de status ervan op 'Wachtende'. Als de taak bovenaan in de lijst staat begint het uitspreken ervan. De taak zal worden uitgesproken met de bovenste spreker bij tabblad Sprekers.
Legt den Inhalt der Zwischenablage in der Warteschlange ab und setzt den Auftrag auf den Statusâ wartendâ. Ist der Auftrag dererste in der Liste, wird er sofort vorgelesen. Der Auftrag wird vom Sprecher vorgelesen, der auf der Karteikarte Sprecher als erster in der Liste aufgeführt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk sta niet bovenaan in het telefoonboek.
Ich weiß, dass ich nicht dererste Wissenschaftler im Telefonbuch bin.
Korpustyp: Untertitel
bovenaanHaltegurt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verankering bovenaan wordt zo afgesteld dat een kracht van 50 ± 5 N wordt verkregen.
Der obere Haltegurt ist auf eine Vorspannung von 50 ± 5 N zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een antikantelinrichting voor een semi-universeel ISOFIX-kinderbeveiligingssysteem bestaat uit hetzij een verankering bovenaan, hetzij het dashboard van het voertuig, hetzij een steunpoot die bedoeld is om het kantelen van het systeem bij een frontale botsing te beperken;
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ ist entweder ein oberer Haltegurt, das Armaturenbrett des Fahrzeugs oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenaanMittelpunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de crisis die de financiële markten sinds 2007 treft, staan het toezicht op financiële instellingen en de financiële verslaggeving en controle van jaarrekeningen, bovenaan op de politieke agenda van de Gemeenschap, en moet op deze terreinen worden gezorgd voor een goed werkend gemeenschappelijk kader voor de interne markt.
Die seit 2007 bestehende Krise auf den Finanzmärkten hat die Frage der Beaufsichtigung der Finanzinstitute, der Rechnungslegung und Abschlussprüfung in den Mittelpunkt der politischen Tagesordnung der Gemeinschaft gerückt, für die es erforderlich ist, einen gut funktionierenden gemeinsamen Rahmen für den Binnenmarkt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede is te zorgen voor de juiste gebruikmaking van de techniek en voor de coördinatie van professionele netwerken, d.w.z. de behoeften van de gebruikers, de consumenten, bovenaan te zetten.
Die zweite betrifft das Recht, die Technik zu nutzen und Netze für den Betrieb zusammenzufassen, d. h. die Bedürfnisse der Anwender, der Verbraucher in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp: EU
bovenaanerster Stelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vergelijking met andere groepen, die hier bij andere gelegenheden zijn behandeld, hebben we hier regelrecht te maken met een hiërarchie van mensen waarbij de Roma-minderheid voortaan bovenaan staat, gevolgd door migranten van buiten Europa, dan Europeanen die afkomstig zijn uit landen buiten Europa en uiteindelijk helemaal onderaan Europeanen van "pure oorsprong".
Betrachten wir auch andere Gruppen, die hier bereits erwähnt wurden, ergibt sich eine Hierarchie der Menschen, in der die Roma an ersterStelle stehen, als nächstes die Migranten aus Ländern außerhalb Europas, dann die Europäer mit nicht europäischer Herkunft und schließlich, ganz unten, die Europäer europäischer "Herkunft".
Korpustyp: EU
Wel is het zo dat als we een opsomming zouden maken van geldende maar niet effectieve wetten, deze wet duidelijk een goede kans zou hebben om ergens bovenaan te eindigen.
Darüber hinaus haben wir seit 1975 auch Sekundärrecht in diesem Bereich - wollten wir allerdings eine Liste mit all den Gesetzen erstellen, die zwar gelten, aber in der Praxis keine Wirkung entfalten, dann hätte dieses sicherlich gute Aussichten, an ersterStelle zu landen.
Korpustyp: EU
bovenaanan Spitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Applaus) De beste manier om de Europese burgers voor Europa enthousiast te maken is horen wat voor hen belangrijk is en hun prioriteiten bovenaan op onze agenda te plaatsen.
(Beifall) Das beste Mittel, die europäischen Bürger für Europa zu begeistern, besteht darin, hinzuhören, was diesen Bürgern wichtig ist, und diese Prioritäten an die Spitze unserer Agenda zu setzen.
Korpustyp: EU
lk moet nakijken waarvoor allemaal. Moord en ontvoering staan bovenaan.
Ich muss meine Notizen überprüfen für die Liste der Anklagen, aber Mord und Entführung stehen an der Spitze.
Korpustyp: Untertitel
bovenaanSpitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten het thema duurzame ontwikkeling dus weer bovenaan op de agenda van de wereldpolitiek plaatsen.
Wir müssen also das Thema nachhaltige Entwicklung zurück an die Spitze der globalpolitischen Tagesordnung bringen.
Korpustyp: EU
Staat bovenaan bij de doelgroep van 18 tot 49 door jou.
Spitze in der begehrten 18-49 j. Zielgruppe, erbaut durch deine Einführung.
Korpustyp: Untertitel
Bovenaanauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovenaan het beleidstabblad staat een keuzeveld met de naam Cookies accepteren. Als u deze uit laat, zullen cookies volledig uitgeschakeld zijn. Dit kan het browsen door sommige sites ongemakkleijk maken, omdat sommige sites cookies nodig hebben om goed te functioneren.
Oben auf der Karteikarte befindet sich das Ankreuzfeld Cookies zulassen. Wenn man dieses Feld nicht markiert, werden Cookies vollständig abgeschaltet. Das kann aber das Browsen im Internet sehr unkomfortabel machen, da es einige Internetseiten gibt, die die Benutzung eines Browsers mit eingeschalteten Cookies erfordern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bovenaan de agenda staan op dit moment de grote economische crisis waar het land mee kampt, het probleem van terugkerende migranten en, uiteraard, geweld en georganiseerde criminaliteit.
Ganz oben auf der politischen Agenda stehen heute die aktuelle große Wirtschaftskrise des Landes, das Problem der rückkehrenden Migranten und natürlich Gewalt und organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU
Bovenaan onze prioriteitenlijst staat natuurlijk de Ontwikkelingsagenda van Doha.
Auf unserer Prioritätenliste stand die Doha-Entwicklungsagenda natürlich an erster Stelle.
Korpustyp: EU
Bovenaan de lijst bezuinigingsmaatregelen treffen we onder meer de sector van de sociale dienstverlening aan waar met name vrouwen werkzaam zijn.
Die Einsparungen der Mittel für Sozialdienstleistungen, ein Bereich in dem hauptsächlich Frauen beschäftigt sind, stehen auch ganz oben auf der Liste der Maßnahmen zur Kostenreduzierung.
Korpustyp: EU
Bovenaan de lijst van belemmeringen staat de elektronische identificatie van afzonderlijke schapen - een regel die niet voor veel andere lidstaten geldt en evenmin van toepassing is op geïmporteerd schapenvlees uit derde landen.
Ganz oben auf der Liste steht die individuelle elektronische Kennzeichnung von Schafen - eine Vorschrift, der nicht viele andere Mitgliedstaaten unterliegen, und sie gilt auch nicht für die Einfuhr von Schaffleisch aus Drittländern.
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn naam moet bovenaan.
- Mein Name muss über dem Titel stehen.
Korpustyp: Untertitel
Bovenaan de speen beetpakken...
Greifen Sie sich eine Zitze.
Korpustyp: Untertitel
Helemaal bovenaan haar benen.
- Die sich bückt. Über ihren Schenkeln.
Korpustyp: Untertitel
Milieuoverwegingen moeten bovenaan staan.
Die Berücksichtigung von Umweltbelangen muss belohnt werden.
Korpustyp: EU
Hij was tot bovenaan dichtgeknoopt.
Er war ganz zugeknöpft.
Korpustyp: Untertitel
Bovenaan heb je het bestuur.
Hier ist der Vorstand, ok?
Korpustyp: Untertitel
lk begin bovenaan de bladzijde.
Ich werde ganz vorne beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wiens naam komt dan bovenaan?
Welcher Name kommt zuerst?
Korpustyp: Untertitel
Dit staat bovenaan mijn lijstje.
Ich würde mal sagen, das hier.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen plaatste Olof Palme bovenaan.
Aber alle nennen den Namen des Ministerpräsidenten zuerst.
Korpustyp: Untertitel
't ls bovenaan de trap.
- Klempner, hi.
Korpustyp: Untertitel
Bovenaan staat het nationale energienetwerk.
Zunächst einmal das landesweite Stromnetz.
Korpustyp: Untertitel
- U staat bovenaan mijn lijst.
Ich sagte ihnen, Sie haben Priorität.
Korpustyp: Untertitel
- Tot bovenaan is het veilig.
Oje, hätte ich klopfen sollen?
Korpustyp: Untertitel
Consumentenbescherming staat voor ons bovenaan.
Wir halten den Verbraucherschutz für äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
Bovenaan staat het jaar „2004 » .
Im oberen Rand der Münze ist die Jahreszahl „2004 » eingeprägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovenaan de trap, door die deur.
- Durch die Tür und die Treppe rauf.
Korpustyp: Untertitel
Jij staat bovenaan, met Bryson en Reed.
Du, Bryson und Reed seid die Hauptziele.
Korpustyp: Untertitel
Bovenaan is opgetrokken, onderaan is gespannen.
Die Oberen sind schwer erhöht, die Unteren sind gespannt.
Korpustyp: Untertitel
We vullen de kleine fles tot bovenaan.
Wir machen den 11-Liter Krug voll.
Korpustyp: Untertitel
De Red Sox staan zeker bovenaan.
Die Red Sox müssen Tabellenerster sein.
Korpustyp: Untertitel
We staan niet bovenaan op de lijst.
Wir genießen keine große Priorität.
Korpustyp: Untertitel
We staan bovenaan met meer dan 20%.
Mehr als 20% Vorsprung.
Korpustyp: Untertitel
Je staat bovenaan de lijst, feestbeest.
Du bist Mr. Party!
Korpustyp: Untertitel
Maar bovenaan heb je een prachtig uitzicht.
"Dort eröffnen sich einem tolle Aussichten.
Korpustyp: Untertitel
Zet dit allemaal maar bovenaan de lijst.
Pack das alles zum Anfang des Monologes.
Korpustyp: Untertitel
Hem veroveren betekent dat je bovenaan staat...
Das bedeutet, dass man der Klassenbeste ist. - das... - Michaela.
Korpustyp: Untertitel
Dit komt bovenaan het Roy Campanella stuk.
- Gib mir eine halbe Stunde.
Korpustyp: Untertitel
Tot 't tegendeel bewezen is, sta jij bovenaan mijn lijst.
Was Mattéi angeht, bist du mein Hauptverdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
Geen idee, maar we kunnen net zo goed bovenaan beginnen.
Ich weiß es nicht, aber vielleicht sollten wir bei den besten starten.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat Thailand bovenaan het lijstje staat.
Das ist der nächste logische Schritt.
Korpustyp: Untertitel
Plaats van de effectieve gordelverankeringspunten bovenaan (zie bijlage 3)
Lage der oberen effektiven Gurtverankerungen (siehe Anhang 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste kortetermijnprioriteiten staan bovenaan de lijst, in willekeurige volgorde.
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer regulering en meer toezicht staan bovenaan de lijst.
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
Korpustyp: EU
Als u hier wilt tekenen, alleen hier bovenaan.
Wenn Sie die hier bitte unterschreiben würden?
Korpustyp: Untertitel
Je staat bovenaan de lijst van gezochte personen.
Heute morgen bist du die Nr. 1 unserer Kriminellen geworden.
Korpustyp: Untertitel
Plaats van de effectieve gordelverankeringen bovenaan (zie bijlage 3)
Lage der oberen effektiven Gurtverankerungen (siehe Anhang 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar die tank zit vol met zombie derrie, tot bovenaan.
Aber der Tank ist bis obenhin voll mit Zombie-Glibber.
Korpustyp: Untertitel
Het was een groot mes. Er zaten kartels bovenaan.
Es war so wie ein Jagdmesser und hatte solche Einkerbungen.
Korpustyp: Untertitel
Een vermiste dolfijn staat niet echt bovenaan de lijst.
Ein Delphin hat nicht höchste Priorität.
Korpustyp: Untertitel
China staat helaas bovenaan met een record aantal terechtstellingen.
Doch leider ist China das Land, das den Rekord hält.
Korpustyp: EU
Behalve het in punt 5.4.3.1 gespecificeerde verankeringspunt bovenaan, mogen aanvullende effectieve verankeringspunten bovenaan worden geïnstalleerd als een van de volgende voorwaarden is vervuld:
Zusätzlich zur oberen Verankerung nach Absatz 5.4.3.1 können weitere obere effektive Verankerungen angebracht werden, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve de in punt 5.4.3.1 gespecificeerde verankering bovenaan, mogen aanvullende effectieve verankeringen bovenaan worden geïnstalleerd als een van de volgende voorwaarden is vervuld:
Zusätzlich zur oberen Verankerung nach Absatz 5.4.3.1 können weitere obere effektive Verankerungen angebracht werden, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa staat bovenaan als het gaat om omvang van de hulp en moet tevens bovenaan staan voor wat de resultaten betreft.
Europa ist die Nummer Eins beim Hilfsvolumen und muss die Nummer Eins bei den Ergebnissen sein.
Korpustyp: EU
Er is een reden dat ik bovenaan op zijn lijst sta.
Ich sage ja nur, es gibt einen Grund, warum ich die Nummer 1 bei den Schnellwahltasten bin.
Korpustyp: Untertitel
Knelpunten zoals kruispunten. De centrale hal... De keuken, bovenaan de trap.
Zum Beispiel Knotenpunkte, wie das Hauptfoyer, die Küche, die große Treppe, die...
Korpustyp: Untertitel
Wie deze schatten terugbrengt verovert een plaats... bovenaan de lijst van beroemde ontdekkingsreizigers!
Wer ihn zurückbringt, erhält einen Ehrenplatz unter allen Forschern!
Korpustyp: Untertitel
Ze staat nu bovenaan de lijst. Zodra we een lever hebben...
Also haben wir UNOS benachrichtigt, und sobald sie eine Leber haben...
Korpustyp: Untertitel
Je staat letterlijk bovenaan het eerste wat we zien wanneer we ernaar kijken.
Dein Name ist Avery. Wir kennen sonst keine A's.
Korpustyp: Untertitel
En aangezien zij bovenaan liggen spreken zij altijd voor het eerst.
Ich meine, meine Brüste liegen da drauf, also kommen die zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Ze zit bovenaan de trap in de hoogste kamer van de hoogste toren.
Sie ist die Treppe hoch im höchsten Raum im höchsten Turm.
Korpustyp: Untertitel
Wie staat er bovenaan de lijst van de beste 50 vagina's?
Wer führt die Liste der die oberen 50 größten Vaginas?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een penny, dat nog een penny, en zo verder tot bovenaan,
Einen Penny bis zu dieser, zur nächsten einer mehr, und so fort bis zum Rand.
Korpustyp: Untertitel
Wapens staan gelijk aan macht en in de wapenwereld staan kernwapens bovenaan.
Sie wissen, dass Waffen Macht bedeuten. Und von all diesen Waffen ist die nukleare die Krönung.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de pers zeggen dat vanaf nu de misdaadwet bovenaan staat.
Robin, informiere die Presse heute Nachmittag. Für heute... hat das Kriminalgesetz Priorität für den Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement moet ervoor zorgen dat de mensenrechten bovenaan op de agenda blijven staan.
Dem Europäischen Parlament kommt bei der Sicherung der Menschenrechte eine Vorreiterrolle zu.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat u dit onderwerp bovenaan uw agenda zult zetten.
Deshalb hoffe ich, dass Sie dieser Problematik oberste Priorität einräumen.
Korpustyp: EU
Maar het betekent wel dat voedselveiligheid bovenaan de agenda dient te staan.
Es bedeutet aber, daß Nahrungsmittelsicherheit einen ganz hohen Stellenwert einnehmen muß.
Korpustyp: EU
De gordelverankeringen van stoelen die voorzien zijn van gordelverankeringen bovenaan, worden onder de volgende omstandigheden getest.
Die Gurtverankerungen für Sitze, für die obere Gurtverankerungen vorhanden sind, sind unter den folgenden Bedingungen zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale verplaatsing van het effectieve verankeringspunt bovenaan wordt tijdens de test gemeten.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gordelverankeringspunten van stoelen die voorzien zijn van gordelverankeringspunten bovenaan, worden onder de volgende omstandigheden getest.
Die Gurtverankerungen für Sitze, für die obere Gurtverankerungen vorgesehen sind, sind unter folgenden Bedingungen zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale verplaatsing van het effectieve gordelverankeringspunt bovenaan wordt tijdens de test gemeten.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw geld staat echt bovenaan mijn lijst vroeg of laat geef krijg ik het.
Sie kriegen Ihr Geld. Ich brauche das Geld jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Op elk echtheidscertificaat is in het vak rechts bovenaan een serienummer vermeld.
Jedes Echtheitszeugnis trägt im rechten oberen Feld eine laufende Nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de veiligheid van de bemanning en passagiers staat nog steeds bovenaan.
Dennoch hat die Sicherheit der Besatzung und der Passagiere oberste Priorität.
Korpustyp: Untertitel
lk hield ervan om de omgekeerde regen te achtervolgen van de bovenaan.
Ich sammelte inversen Regen aus der oberen Welt.
Korpustyp: Untertitel
Geen lange afstanden kunnen vliegen... bovenaan alle familietragedies waaronder je geleden hebt...
Nicht fähig zu sein, lange Strecken zu fliegen, und dann auch noch diese Familientragödien, die du...
Korpustyp: Untertitel
Zelf kom ik uit een lidstaat die niet bepaald bovenaan staat in de ranking.
Selbst komme ich auch aus einem Mitgliedstaat, der sich auch nicht gerade im oberen befindet.
Korpustyp: EU
Ondanks deze enorme inspanningen staat Afghanistan nog steeds bovenaan de lijst van drugsproducerende landen.
Trotz dieser immensen Anstrengungen ist Afghanistan nach wie vor der größte Rauschgift-Produzent.
Korpustyp: EU
De economische en sociale kwesties moeten bovenaan op de agenda prijken.
Vorrang gebührt der wirtschaftlichen und sozialen Frage.
Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) Ik wil bovenaan eindigen in deze mondiale concurrentiestrijd.
Präsident der Kommission. - Ich möchte diesen Wettstreit um die Wettbewerbsfähigkeit global gewinnen.
Korpustyp: EU
Ergens bovenaan de lijst met levensbehoeften vinden we de behoefte aan onderdak.
Eine Wohnung zählt zu den wichtigsten Bedürfnissen im Leben der Menschen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we het creëren van werk allemaal bovenaan onze eigen agenda zetten.
Natürlich müssen wir alle die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unserer Hauptaufgabe erklären.
Korpustyp: EU
Bovenaan bevindt zich het zegel van Portugal , samen met de naam van het uitgevende land : « PORTUGAL » .
Oberhalb des Bandes sind das portugiesische Wappen sowie der Name des Ausgabestaates , „ PORTUGAL “ , zu sehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lijst van rechtshandelingen Binnen een thema werden de handelingen chronologisch opgenomen met de oudste bovenaan .
Innerhalb eines Themenbereichs sind die Rechtsakte chronologisch aufgeführt , wobei der älteste die Liste anführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veiligheid zou voor de Commissie, de Raad en het Parlement bovenaan de lijst moeten staan.
Die Sicherheit sollte das oberste Gebot der Kommission, des Parlaments und des Rates sein.
Korpustyp: EU
Tuurlijk moet er veel gebukt worden, - maar je kan tegelijk een kalkoen in de onderste en koolraap bovenaan bereiden.
Man muss sich zwar viel bücken, aber man kann Truthahn und Auflauf gleichzeitig brutzeln lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk sta op het punt om een gesprek te voeren met degene die bovenaan mijn lijstje stond.
Ich habe gleich ein Vorstellungsgespräch mit meiner ersten Wahl für die Detective Stelle.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze wel honderd keer verteld... om Spinal Tap bovenaan te zetten en de poppenshow daaronder.
Hätte ich es nur einmal gesagt, aber ich hab's hundert Mal gesagt: Schreibt zuerst Spinal Tap und dann Marionettentheater.
Korpustyp: Untertitel
Bovenaan het logo staat een grote, gele zon die warmte en licht uitstraalt en alles doet groeien.
Die obere Hälfte des Bildzeichens füllt eine große, gelbe Sonne, die allem Leben Wärme, Licht und Wachstum spendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies een vensterdecoratiestijl uit de lijst bovenaan het scherm om een voorbeeld in het onderste paneel te bekijken.
Wählen Sie einen Fensterstil im Auswahlfeld im oberen Bereich aus, um eine Vorschau im unteren Bereich zu erhalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voordat het stopmanoeuvre wordt uitgevoerd, moeten de gegevens die niet veranderen bovenaan op het formulier vermeld worden.
Vor der Durchführung des Stoppmanövers sind die geforderten feststehenden Angaben im Kopf des Messprotokolls aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenaan het prioriteitenlijstje moeten naar mijn mening armoedebestrijding en partnerschap staan, weliswaar misschien met een concretere inhoud.
Eine Rangfolge, wobei meiner Meinung nach Armut und Partnerschaft - vielleicht mit etwas konkreterem Inhalt - hoch angesiedelt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat ook het Duitse voorzitterschap de steun aan Noord-Ierland bovenaan de agenda heeft geplaatst.
Ich begrüße es, daß die Förderung Nordirlands zu den Prioritäten des deutschen Ratsvorsitzes gehört.
Korpustyp: EU
Daar moeten wij onverbiddelijk tegen optreden. Het Duitse voorzitterschap heeft dit probleem dan ook bovenaan de agenda geplaatst.
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat sich deshalb dieses Problems als eines Schwerpunktthemas angenommen.
Korpustyp: EU
Daarom geloven wij dat echte convergentie en de bestrijding van inkomensongelijkheid bovenaan de economische en sociale agenda zouden moeten staan.
Daher sind wir davon überzeugt, dass die Bekämpfung der Einkommensunterschiede und die Förderung einer echten Konvergenz zu den Prioritäten der wirtschafts- und sozialpolitischen Agenda zählen sollten.
Korpustyp: EU
Martin Scorsese's Gatsby staat bovenaan... met een indrukwekkende omzet van 37, 8 miljoen. Deze film krijgt geweldige reviews dankzij ster Vincent Chase.
Die Charts werden angeführt von Martin Scorseses "Gatsby", der beeindruckende 37, 8 Millionen Dollar eingefahren hat und dessen Star Vinnie Chase berauschende Kritiken erhielt.
Korpustyp: Untertitel
Het land staat bovenaan wat het aantal wetenschappelijke publicaties per hoofd van de bevolking betreft. Ik zal hier de genoemde cijfers niet herhalen.
Das Land belegt einen Spitzenplatz, was die Anzahl der wissenschaftlichen Veröffentlichungen pro Kopf angeht, und ich werde hier nicht die Zahlen wiederholen, die schon genannt worden sind.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook erg blij met het voorstel voor een speciaal Oostzeeprogramma, iets wat al sinds lang bovenaan het verlanglijstje van de Zweedse sociaal-democraten staat.
Wir freuen uns auch über den Vorschlag zu einem besonderen Ostseeprogramm, was schon seit langem von den schwedischen Sozialdemokraten gewünscht wird.
Korpustyp: EU
Helaas is deze oproep voorbijgegaan aan de meest rabiate aanhangers van de twee kandidaten die ruimschoots bovenaan eindigden in de eerste ronde.
Leider ist dieser Appell von den fanatischsten Anhängern der beiden Kandidaten, die im ersten Wahlgang mit Abstand die meisten Stimmen erhalten hatten, nicht befolgt worden.
Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad en mijnheer de voorzitter van de Commissie, moet sociale rechtvaardigheid bovenaan de politieke agenda staan.
Und deshalb, Herr Ratspräsident und Herr Kommissionspräsident, muss die Frage der sozialen Gerechtigkeit höchste politische Priorität haben.
Korpustyp: EU
Als de verplaatsing van het effectieve verankeringspunt bovenaan de bovenvermelde grenzen overschrijdt, moet de fabrikant aan de technische dienst aantonen dat dit geen gevaar voor de inzittende inhoudt.
Überschreitet die Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung die vorstehend genannten Grenzen, so muss der Hersteller dem Technischen Dienst nachweisen, dass für den Insassen keine Gefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effectieve verankeringspunt bovenaan bevindt zich onder het vlak FN, dat loodrecht op het middenlangsvlak van de stoel staat en een hoek van 65° met de romplijn maakt.
Die obere effektive Gurtverankerung muss sich unterhalb der Ebene FN befinden, die rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verläuft und mit der Rumpflinie einen Winkel von 65° bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de verplaatsing van het effectieve gordelverankeringspunt bovenaan de bovenvermelde grenzen overschrijdt, moet de fabrikant aan de technische dienst aantonen dat dit geen gevaar voor de inzittende inhoudt.
Überschreitet die Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung die vorstehend genannten Grenzen, so muss der Hersteller dem Technischen Dienst nachweisen, dass für den Insassen keine Gefahr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik onderschrijf daarom de opmerking van de rapporteur: het belang van de consument staat bovenaan, en dat betekent dat concurrentie onmisbaar is.
Ich möchte der Berichterstatterin zustimmen, die sagt: Wir müssen uns um den Verbraucher kümmern, und das bedeutet Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Als "Speciaal adviseur van de minister-president" moet ik met grote bezorgdheid vaststellen dat onze minister-president, Olof Palme-bovenaan de lijst staat als Zweden's "meest blootgestelde persoon".
Als spezieller Berater des Ministerpräsidenten muss ich mit großer Sorge feststellen, dass Ministerpräsident Olof Palme den Titel "Meistgefährdeter Bürger Schwedens" verliehen bekommen hat.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, de 'Supernatural' boeken... staan niet bovenaan de bestsellerlijst van de New York Times ofzo... en ik betwijfel het ten zeerste dat dit toneelstuk überhaupt uitverkocht is.
Es ist ja nicht so, als ob die "Supernatural" Bücher dieNewYorkTimesBest-seller Listen anführen, und ich bezweifle ernsthaft, dass dieses Stück überhaupt ausverkauft ist.
Korpustyp: Untertitel
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De datum bovenaan is later dan de datum onderaan.Datums a.u.b. opnieuw invoeren, zodat de bovenste datum vroeger is dan de onderste datum.
Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten erneut eingeben, so dass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum liegt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De effectieve verankering bovenaan bevindt zich onder het vlak FN, dat loodrecht op het middenlangsvlak van de stoel staat en een hoek van 65° met de romplijn maakt.
Die obere effektive Gurtverankerung muss sich unterhalb der Ebene FN befinden, die rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verläuft und mit der Rumpflinie einen Winkel von 65° bildet.