linguatools-Logo
216 Verwendungsbeispiele

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bovenaan an 21 auf 133 ganz oben 36 am 19 an der 13 oben 33 in 9 an der Spitze 7 obenan 6 an auf 3 auf der 3 erste 3 an die 3 an erster Stelle 3 der erste 2 Haltegurt 2 Mittelpunkt 2 erster Stelle 2 an Spitze 2 Spitze 2
Bovenaan auf 7

Verwendungsbeispiele

bovenaan auf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kies een lettertype voor de koptekst afgedrukt bovenaan de pagina.
Wählen Sie eineSchriftart für die Tabelle, die oben auf die Seite gedruckt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De titel „Essentiële Beleggersinformatie” staat duidelijk zichtbaar bovenaan de eerste bladzijde van het document met essentiële beleggersinformatie.
Der Titel „Wesentliche Anlegerinformationen“ hat klar oben auf der ersten Seite des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde gedelegeerde ordonnateur houdt rekening met deze informatie, voornamelijk indien de in het EWS geregistreerde derde bovenaan de lijst van het evaluatiecomité zou staan.
Der verantwortliche BAB berücksichtigt diese Information, insbesondere wenn der im FWS erfasste Dritte auf der Liste des Bewertungsausschusses oben stehen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-resoluties worden bovenaan de agenda van de zitting geplaatst.
Entschließungsanträge werden auf der Tagesordnung des Plenums vorrangig behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingrijpende, snelle herstructurering van de staatsbedrijven staat bovenaan de agenda van de regering.
Eine tiefgreifende und rasche Umstrukturierung staatseigener Unternehmen steht auf der Tagesordnung der Regierung ganz oben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerpresoluties worden bovenaan de agenda van de zitting geplaatst.
Entschließungsanträge werden auf der Tagesordnung des Plenums vorrangig behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom ben ik het Spaanse voorzitterschap erg dankbaar dat het dit vraagstuk bovenaan zijn lijst van prioriteiten heeft geplaatst.
Daher bin ich dem spanischen Ratsvorsitz sehr dankbar, der die Frauenfrage ganz oben auf seine Prioritätenliste gesetzt hat.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft nu opgeroepen tot actie over te gaan en het Italiaanse voorzitterschap dient deze kwestie op te pakken en bovenaan hun agenda te zetten.
Mit dieser mehrheitlichen Unterstützung hat das Europäische Parlament jetzt gefordert, etwas zu unternehmen. Die italienische Präsidentschaft sollte dieses Problem aufgreifen und es obenan auf ihre Agenda setzen.
   Korpustyp: EU
Alhoewel de milieudoeleinden nu al sinds meer dan twintig jaar bovenaan de politieke agenda staan, bedreigen nog steeds vele factoren de maritieme biodiversiteit.
Obwohl ökologische Ziele seit mehr als zwanzig Jahren auf der politischen Tagesordnung weltweit ganz oben stehen, bedrohen viele Faktoren noch immer die Artenvielfalt der Meere.
   Korpustyp: EU
De hier genoemde kwesties zullen daarom bovenaan de agenda blijven staan in de verbeterde politieke dialoog.
Die aufgeworfenen Fragen werden darum auch zukünftig ganz oben auf der Tagesordnung des intensivierten politischen Dialogs stehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kooicontrolestation bovenaan Kabinendach-Inspektionstableau
Fahrkorbdach-Monteurbedienungstafel
ledigen bovenaan Oben-Entnahme
Oben-Entleerung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bovenaan

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijn naam moet bovenaan.
- Mein Name muss über dem Titel stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bovenaan de speen beetpakken...
Greifen Sie sich eine Zitze.
   Korpustyp: Untertitel
Helemaal bovenaan haar benen.
- Die sich bückt. Über ihren Schenkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Milieuoverwegingen moeten bovenaan staan.
Die Berücksichtigung von Umweltbelangen muss belohnt werden.
   Korpustyp: EU
Hij was tot bovenaan dichtgeknoopt.
Er war ganz zugeknöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Bovenaan heb je het bestuur.
Hier ist der Vorstand, ok?
   Korpustyp: Untertitel
lk begin bovenaan de bladzijde.
Ich werde ganz vorne beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiens naam komt dan bovenaan?
Welcher Name kommt zuerst?
   Korpustyp: Untertitel
Dit staat bovenaan mijn lijstje.
Ich würde mal sagen, das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen plaatste Olof Palme bovenaan.
Aber alle nennen den Namen des Ministerpräsidenten zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
't ls bovenaan de trap.
- Klempner, hi.
   Korpustyp: Untertitel
Bovenaan staat het nationale energienetwerk.
Zunächst einmal das landesweite Stromnetz.
   Korpustyp: Untertitel
- U staat bovenaan mijn lijst.
Ich sagte ihnen, Sie haben Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
- Tot bovenaan is het veilig.
Oje, hätte ich klopfen sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Consumentenbescherming staat voor ons bovenaan.
Wir halten den Verbraucherschutz für äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU
Bovenaan staat het jaar „2004 » .
Im oberen Rand der Münze ist die Jahreszahl „2004 » eingeprägt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bovenaan de trap, door die deur.
- Durch die Tür und die Treppe rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jij staat bovenaan, met Bryson en Reed.
Du, Bryson und Reed seid die Hauptziele.
   Korpustyp: Untertitel
Bovenaan is opgetrokken, onderaan is gespannen.
Die Oberen sind schwer erhöht, die Unteren sind gespannt.
   Korpustyp: Untertitel
We vullen de kleine fles tot bovenaan.
Wir machen den 11-Liter Krug voll.
   Korpustyp: Untertitel
De Red Sox staan zeker bovenaan.
Die Red Sox müssen Tabellenerster sein.
   Korpustyp: Untertitel
We staan niet bovenaan op de lijst.
Wir genießen keine große Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
We staan bovenaan met meer dan 20%.
Mehr als 20% Vorsprung.
   Korpustyp: Untertitel
Je staat bovenaan de lijst, feestbeest.
Du bist Mr. Party!
   Korpustyp: Untertitel
Maar bovenaan heb je een prachtig uitzicht.
"Dort eröffnen sich einem tolle Aussichten.
   Korpustyp: Untertitel
Zet dit allemaal maar bovenaan de lijst.
Pack das alles zum Anfang des Monologes.
   Korpustyp: Untertitel
Hem veroveren betekent dat je bovenaan staat...
Das bedeutet, dass man der Klassenbeste ist. - das... - Michaela.
   Korpustyp: Untertitel
Dit komt bovenaan het Roy Campanella stuk.
- Gib mir eine halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tot 't tegendeel bewezen is, sta jij bovenaan mijn lijst.
Was Mattéi angeht, bist du mein Hauptverdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Geen idee, maar we kunnen net zo goed bovenaan beginnen.
Ich weiß es nicht, aber vielleicht sollten wir bei den besten starten.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat Thailand bovenaan het lijstje staat.
Das ist der nächste logische Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Plaats van de effectieve gordelverankeringspunten bovenaan (zie bijlage 3)
Lage der oberen effektiven Gurtverankerungen (siehe Anhang 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste kortetermijnprioriteiten staan bovenaan de lijst, in willekeurige volgorde.
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer regulering en meer toezicht staan bovenaan de lijst.
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
   Korpustyp: EU
Als u hier wilt tekenen, alleen hier bovenaan.
Wenn Sie die hier bitte unterschreiben würden?
   Korpustyp: Untertitel
Je staat bovenaan de lijst van gezochte personen.
Heute morgen bist du die Nr. 1 unserer Kriminellen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Plaats van de effectieve gordelverankeringen bovenaan (zie bijlage 3)
Lage der oberen effektiven Gurtverankerungen (siehe Anhang 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar die tank zit vol met zombie derrie, tot bovenaan.
Aber der Tank ist bis obenhin voll mit Zombie-Glibber.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een groot mes. Er zaten kartels bovenaan.
Es war so wie ein Jagdmesser und hatte solche Einkerbungen.
   Korpustyp: Untertitel
Een vermiste dolfijn staat niet echt bovenaan de lijst.
Ein Delphin hat nicht höchste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
China staat helaas bovenaan met een record aantal terechtstellingen.
Doch leider ist China das Land, das den Rekord hält.
   Korpustyp: EU
Behalve het in punt 5.4.3.1 gespecificeerde verankeringspunt bovenaan, mogen aanvullende effectieve verankeringspunten bovenaan worden geïnstalleerd als een van de volgende voorwaarden is vervuld:
Zusätzlich zur oberen Verankerung nach Absatz 5.4.3.1 können weitere obere effektive Verankerungen angebracht werden, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve de in punt 5.4.3.1 gespecificeerde verankering bovenaan, mogen aanvullende effectieve verankeringen bovenaan worden geïnstalleerd als een van de volgende voorwaarden is vervuld:
Zusätzlich zur oberen Verankerung nach Absatz 5.4.3.1 können weitere obere effektive Verankerungen angebracht werden, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa staat bovenaan als het gaat om omvang van de hulp en moet tevens bovenaan staan voor wat de resultaten betreft.
Europa ist die Nummer Eins beim Hilfsvolumen und muss die Nummer Eins bei den Ergebnissen sein.
   Korpustyp: EU
Er is een reden dat ik bovenaan op zijn lijst sta.
Ich sage ja nur, es gibt einen Grund, warum ich die Nummer 1 bei den Schnellwahltasten bin.
   Korpustyp: Untertitel
Knelpunten zoals kruispunten. De centrale hal... De keuken, bovenaan de trap.
Zum Beispiel Knotenpunkte, wie das Hauptfoyer, die Küche, die große Treppe, die...
   Korpustyp: Untertitel
Wie deze schatten terugbrengt verovert een plaats... bovenaan de lijst van beroemde ontdekkingsreizigers!
Wer ihn zurückbringt, erhält einen Ehrenplatz unter allen Forschern!
   Korpustyp: Untertitel
Ze staat nu bovenaan de lijst. Zodra we een lever hebben...
Also haben wir UNOS benachrichtigt, und sobald sie eine Leber haben...
   Korpustyp: Untertitel
Je staat letterlijk bovenaan het eerste wat we zien wanneer we ernaar kijken.
Dein Name ist Avery. Wir kennen sonst keine A's.
   Korpustyp: Untertitel
En aangezien zij bovenaan liggen spreken zij altijd voor het eerst.
Ich meine, meine Brüste liegen da drauf, also kommen die zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zit bovenaan de trap in de hoogste kamer van de hoogste toren.
Sie ist die Treppe hoch im höchsten Raum im höchsten Turm.
   Korpustyp: Untertitel
Wie staat er bovenaan de lijst van de beste 50 vagina's?
Wer führt die Liste der die oberen 50 größten Vaginas?
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een penny, dat nog een penny, en zo verder tot bovenaan,
Einen Penny bis zu dieser, zur nächsten einer mehr, und so fort bis zum Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Wapens staan gelijk aan macht en in de wapenwereld staan kernwapens bovenaan.
Sie wissen, dass Waffen Macht bedeuten. Und von all diesen Waffen ist die nukleare die Krönung.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt de pers zeggen dat vanaf nu de misdaadwet bovenaan staat.
Robin, informiere die Presse heute Nachmittag. Für heute... hat das Kriminalgesetz Priorität für den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Het Europees Parlement moet ervoor zorgen dat de mensenrechten bovenaan op de agenda blijven staan.
Dem Europäischen Parlament kommt bei der Sicherung der Menschenrechte eine Vorreiterrolle zu.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat u dit onderwerp bovenaan uw agenda zult zetten.
Deshalb hoffe ich, dass Sie dieser Problematik oberste Priorität einräumen.
   Korpustyp: EU
Maar het betekent wel dat voedselveiligheid bovenaan de agenda dient te staan.
Es bedeutet aber, daß Nahrungsmittelsicherheit einen ganz hohen Stellenwert einnehmen muß.
   Korpustyp: EU
De gordelverankeringen van stoelen die voorzien zijn van gordelverankeringen bovenaan, worden onder de volgende omstandigheden getest.
Die Gurtverankerungen für Sitze, für die obere Gurtverankerungen vorhanden sind, sind unter den folgenden Bedingungen zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale verplaatsing van het effectieve verankeringspunt bovenaan wordt tijdens de test gemeten.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gordelverankeringspunten van stoelen die voorzien zijn van gordelverankeringspunten bovenaan, worden onder de volgende omstandigheden getest.
Die Gurtverankerungen für Sitze, für die obere Gurtverankerungen vorgesehen sind, sind unter folgenden Bedingungen zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale verplaatsing van het effectieve gordelverankeringspunt bovenaan wordt tijdens de test gemeten.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw geld staat echt bovenaan mijn lijst vroeg of laat geef krijg ik het.
Sie kriegen Ihr Geld. Ich brauche das Geld jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Op elk echtheidscertificaat is in het vak rechts bovenaan een serienummer vermeld.
Jedes Echtheitszeugnis trägt im rechten oberen Feld eine laufende Nummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de veiligheid van de bemanning en passagiers staat nog steeds bovenaan.
Dennoch hat die Sicherheit der Besatzung und der Passagiere oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
lk hield ervan om de omgekeerde regen te achtervolgen van de bovenaan.
Ich sammelte inversen Regen aus der oberen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Geen lange afstanden kunnen vliegen... bovenaan alle familietragedies waaronder je geleden hebt...
Nicht fähig zu sein, lange Strecken zu fliegen, und dann auch noch diese Familientragödien, die du...
   Korpustyp: Untertitel
Zelf kom ik uit een lidstaat die niet bepaald bovenaan staat in de ranking.
Selbst komme ich auch aus einem Mitgliedstaat, der sich auch nicht gerade im oberen befindet.
   Korpustyp: EU
Ondanks deze enorme inspanningen staat Afghanistan nog steeds bovenaan de lijst van drugsproducerende landen.
Trotz dieser immensen Anstrengungen ist Afghanistan nach wie vor der größte Rauschgift-Produzent.
   Korpustyp: EU
De economische en sociale kwesties moeten bovenaan op de agenda prijken.
Vorrang gebührt der wirtschaftlichen und sozialen Frage.
   Korpustyp: EU
voorzitter van de Commissie. - (EN) Ik wil bovenaan eindigen in deze mondiale concurrentiestrijd.
Präsident der Kommission. - Ich möchte diesen Wettstreit um die Wettbewerbsfähigkeit global gewinnen.
   Korpustyp: EU
Ergens bovenaan de lijst met levensbehoeften vinden we de behoefte aan onderdak.
Eine Wohnung zählt zu den wichtigsten Bedürfnissen im Leben der Menschen.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we het creëren van werk allemaal bovenaan onze eigen agenda zetten.
Natürlich müssen wir alle die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unserer Hauptaufgabe erklären.
   Korpustyp: EU
Bovenaan bevindt zich het zegel van Portugal , samen met de naam van het uitgevende land : « PORTUGAL » .
Oberhalb des Bandes sind das portugiesische Wappen sowie der Name des Ausgabestaates , „ PORTUGAL “ , zu sehen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lijst van rechtshandelingen Binnen een thema werden de handelingen chronologisch opgenomen met de oudste bovenaan .
Innerhalb eines Themenbereichs sind die Rechtsakte chronologisch aufgeführt , wobei der älteste die Liste anführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Veiligheid zou voor de Commissie, de Raad en het Parlement bovenaan de lijst moeten staan.
Die Sicherheit sollte das oberste Gebot der Kommission, des Parlaments und des Rates sein.
   Korpustyp: EU
Tuurlijk moet er veel gebukt worden, - maar je kan tegelijk een kalkoen in de onderste en koolraap bovenaan bereiden.
Man muss sich zwar viel bücken, aber man kann Truthahn und Auflauf gleichzeitig brutzeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta op het punt om een gesprek te voeren met degene die bovenaan mijn lijstje stond.
Ich habe gleich ein Vorstellungsgespräch mit meiner ersten Wahl für die Detective Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ze wel honderd keer verteld... om Spinal Tap bovenaan te zetten en de poppenshow daaronder.
Hätte ich es nur einmal gesagt, aber ich hab's hundert Mal gesagt: Schreibt zuerst Spinal Tap und dann Marionettentheater.
   Korpustyp: Untertitel
Bovenaan het logo staat een grote, gele zon die warmte en licht uitstraalt en alles doet groeien.
Die obere Hälfte des Bildzeichens füllt eine große, gelbe Sonne, die allem Leben Wärme, Licht und Wachstum spendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kies een vensterdecoratiestijl uit de lijst bovenaan het scherm om een voorbeeld in het onderste paneel te bekijken.
Wählen Sie einen Fensterstil im Auswahlfeld im oberen Bereich aus, um eine Vorschau im unteren Bereich zu erhalten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voordat het stopmanoeuvre wordt uitgevoerd, moeten de gegevens die niet veranderen bovenaan op het formulier vermeld worden.
Vor der Durchführung des Stoppmanövers sind die geforderten feststehenden Angaben im Kopf des Messprotokolls aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenaan het prioriteitenlijstje moeten naar mijn mening armoedebestrijding en partnerschap staan, weliswaar misschien met een concretere inhoud.
Eine Rangfolge, wobei meiner Meinung nach Armut und Partnerschaft - vielleicht mit etwas konkreterem Inhalt - hoch angesiedelt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat ook het Duitse voorzitterschap de steun aan Noord-Ierland bovenaan de agenda heeft geplaatst.
Ich begrüße es, daß die Förderung Nordirlands zu den Prioritäten des deutschen Ratsvorsitzes gehört.
   Korpustyp: EU
Daar moeten wij onverbiddelijk tegen optreden. Het Duitse voorzitterschap heeft dit probleem dan ook bovenaan de agenda geplaatst.
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat sich deshalb dieses Problems als eines Schwerpunktthemas angenommen.
   Korpustyp: EU
Daarom geloven wij dat echte convergentie en de bestrijding van inkomensongelijkheid bovenaan de economische en sociale agenda zouden moeten staan.
Daher sind wir davon überzeugt, dass die Bekämpfung der Einkommensunterschiede und die Förderung einer echten Konvergenz zu den Prioritäten der wirtschafts- und sozialpolitischen Agenda zählen sollten.
   Korpustyp: EU
Martin Scorsese's Gatsby staat bovenaan... met een indrukwekkende omzet van 37, 8 miljoen. Deze film krijgt geweldige reviews dankzij ster Vincent Chase.
Die Charts werden angeführt von Martin Scorseses "Gatsby", der beeindruckende 37, 8 Millionen Dollar eingefahren hat und dessen Star Vinnie Chase berauschende Kritiken erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Het land staat bovenaan wat het aantal wetenschappelijke publicaties per hoofd van de bevolking betreft. Ik zal hier de genoemde cijfers niet herhalen.
Das Land belegt einen Spitzenplatz, was die Anzahl der wissenschaftlichen Veröffentlichungen pro Kopf angeht, und ich werde hier nicht die Zahlen wiederholen, die schon genannt worden sind.
   Korpustyp: EU
Wij zijn ook erg blij met het voorstel voor een speciaal Oostzeeprogramma, iets wat al sinds lang bovenaan het verlanglijstje van de Zweedse sociaal-democraten staat.
Wir freuen uns auch über den Vorschlag zu einem besonderen Ostseeprogramm, was schon seit langem von den schwedischen Sozialdemokraten gewünscht wird.
   Korpustyp: EU
Helaas is deze oproep voorbijgegaan aan de meest rabiate aanhangers van de twee kandidaten die ruimschoots bovenaan eindigden in de eerste ronde.
Leider ist dieser Appell von den fanatischsten Anhängern der beiden Kandidaten, die im ersten Wahlgang mit Abstand die meisten Stimmen erhalten hatten, nicht befolgt worden.
   Korpustyp: EU
Daarom, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad en mijnheer de voorzitter van de Commissie, moet sociale rechtvaardigheid bovenaan de politieke agenda staan.
Und deshalb, Herr Ratspräsident und Herr Kommissionspräsident, muss die Frage der sozialen Gerechtigkeit höchste politische Priorität haben.
   Korpustyp: EU
Als de verplaatsing van het effectieve verankeringspunt bovenaan de bovenvermelde grenzen overschrijdt, moet de fabrikant aan de technische dienst aantonen dat dit geen gevaar voor de inzittende inhoudt.
Überschreitet die Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung die vorstehend genannten Grenzen, so muss der Hersteller dem Technischen Dienst nachweisen, dass für den Insassen keine Gefahr besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het effectieve verankeringspunt bovenaan bevindt zich onder het vlak FN, dat loodrecht op het middenlangsvlak van de stoel staat en een hoek van 65° met de romplijn maakt.
Die obere effektive Gurtverankerung muss sich unterhalb der Ebene FN befinden, die rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verläuft und mit der Rumpflinie einen Winkel von 65° bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de verplaatsing van het effectieve gordelverankeringspunt bovenaan de bovenvermelde grenzen overschrijdt, moet de fabrikant aan de technische dienst aantonen dat dit geen gevaar voor de inzittende inhoudt.
Überschreitet die Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung die vorstehend genannten Grenzen, so muss der Hersteller dem Technischen Dienst nachweisen, dass für den Insassen keine Gefahr besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik onderschrijf daarom de opmerking van de rapporteur: het belang van de consument staat bovenaan, en dat betekent dat concurrentie onmisbaar is.
Ich möchte der Berichterstatterin zustimmen, die sagt: Wir müssen uns um den Verbraucher kümmern, und das bedeutet Wettbewerb.
   Korpustyp: EU
Als "Speciaal adviseur van de minister-president" moet ik met grote bezorgdheid vaststellen dat onze minister-president, Olof Palme-bovenaan de lijst staat als Zweden's "meest blootgestelde persoon".
Als spezieller Berater des Ministerpräsidenten muss ich mit großer Sorge feststellen, dass Ministerpräsident Olof Palme den Titel "Meistgefährdeter Bürger Schwedens" verliehen bekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nou, de 'Supernatural' boeken... staan niet bovenaan de bestsellerlijst van de New York Times ofzo... en ik betwijfel het ten zeerste dat dit toneelstuk überhaupt uitverkocht is.
Es ist ja nicht so, als ob die "Supernatural" Bücher dieNewYorkTimesBest-seller Listen anführen, und ich bezweifle ernsthaft, dass dieses Stück überhaupt ausverkauft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Want het is beter, dat men tot u zegge: Kom hier bovenaan, dan dat men u vernedere voor het aangezicht eens prinsen, dien uw ogen gezien hebben.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De datum bovenaan is later dan de datum onderaan.Datums a.u.b. opnieuw invoeren, zodat de bovenste datum vroeger is dan de onderste datum.
Das obere Datum liegt zeitlich hinter dem unteren Datum. Bitte die Daten erneut eingeben, so dass das obere Datum zeitlich vor dem unteren Datum liegt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De effectieve verankering bovenaan bevindt zich onder het vlak FN, dat loodrecht op het middenlangsvlak van de stoel staat en een hoek van 65° met de romplijn maakt.
Die obere effektive Gurtverankerung muss sich unterhalb der Ebene FN befinden, die rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verläuft und mit der Rumpflinie einen Winkel von 65° bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM