Zodra het wijd genoeg is verwacht ik dat een van jullie zijn plaats overneemt en hij terug op die fiets.
Sobald er weit genug ist, erwarte ich, dass einer von Ihnen seine Stelle einnimmt. Und dass er wieder auf dem Zweirad sitzt.
Korpustyp: Untertitel
fietsRad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar Voorzitter, ik wil geen step, ik wil gewoon een betere fiets. Ook eentje waar remmen op zitten, dat mag best.
Ich gebe mich jedoch nicht mit einem Roller zufrieden, sondern möchte einfach ein besseres Rad, eines mit Bremsen sollte es sein.
Korpustyp: EU
Er zijn overal kinderen op de fiets. Het is geweldig.
Da sind Kinder auf Rädern, überall, es ist herrlich.
Korpustyp: Untertitel
Om de aandacht af te leiden van het feit dat wij ondanks talloze actieplannen niet vooruitkomen, moeten autorijders nu aan de hand van tolheffingen, voertuigbelastingen en zo meer worden gedwongen de fiets te nemen, te voet te gaan of het openbaar vervoer te gebruiken.
schriftlich. - Um davon abzulenken, dass man trotz unzähliger Aktionspläne auf der Stelle tritt, sollen nun die Autofahrer mit City-Maut, PKW-Maut und Co. aufs Rad gejagt werden, gefälligst zu Fuß gehen oder verstärkt die öffentlichen Verkehrsmittel nutzen.
Korpustyp: EU
Niet de grootste fiets, Zoey, het is een meiden fiets.
Das ist nicht das grösste Rad - Zooey das ist ein Mädchen Fahrrad
Korpustyp: Untertitel
Tot slot, gelet op mijn eerdere woorden over auto's, ben ik het helemaal eens met het amendement over fietsen van mevrouw Buitenweg, en stel ik iedereen voor om gelijk op de fiets te stappen.
Abschließend ein Wort zu Frau Buitenwegs Änderungsantrag bezüglich der Fahrräder. Ausgehend davon, was ich über Autos gesagt habe, unterstütze ich diesen Änderungsantrag und denke, wir sollten uns jetzt alle aufs Rad schwingen.
Korpustyp: EU
En ik heb Twisted Wizard 2 en een nieuwe fiets.
Und ich bekam Twisted Wizard 2 und ein neues Rad!
Korpustyp: Untertitel
Het is een beetje alsof een ontevreden klant teruggaat naar de fietsenhandelaar en dan zegt deze "ja, u mag de fiets best wel ruilen, maar dan alleen maar voor een step".
Die Situation lässt sich mit der eines unzufriedenen Kunden vergleichen, der zum Fahrradhändler zurückgeht, und der sagt ihm dann "Ja, Sie können das Rad umtauschen, aber nur gegen einen Roller".
Korpustyp: EU
Volgens de politie zat ie op de fiets?
Laut Polizei war er mit dem Rad unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Zoals ik zou weigeren om die 50 euro per week, die bovenop onze riante dagvergoeding komt, bij elkaar te gaan grabbelen voor een taxirit, zo hoeft u niet op de fiets.
Ebenso wie ich es ablehnen würde, die 50 Euro pro Woche, die zu unserem großzügigen Tagegeld hinzukommen, für die Fahrt mit einem Taxi zu verschwenden, so müssen Sie nicht auf das Rad steigen.
Korpustyp: EU
- Nee, ik kom met de fiets.
- Nein, ich komme mit dem Rad.
Korpustyp: Untertitel
fietsMotorrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om eerlijk te zijn, hij zei dat zn leven ten einde was toen Suzy vroeg om de fiets weg te doen...
Der Fairness halber: Er meinte auch sein sei Leben zu Ende, als Susy ihn zwang sein Motorrad loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Het delen van de fiets.
- Das "geteilte Motorrad".
Korpustyp: Untertitel
En je moet echt zijn fiets zien.
Und ihr müsst euch sein Motorrad anschauen, man.
Korpustyp: Untertitel
Iemand heeft je fiets gestolen.
Jemand hat dein Motorrad geklaut, Mann.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is een fiets.
- Das war ein Motorrad.
Korpustyp: Untertitel
Dan stapte hij op zijn fiets en reed weg.
Dann sprang er auf sein Motorrad und ist abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer we naar Phenomi-Con gaan, kan ik beter gaan werken aan mijn fiets, zodat ik je morgenochtend kan oppikken.
Hey, wenn wir auf die Phenomi-Con gehen, sollte ich besser an meinem Motorrad arbeiten,
Korpustyp: Untertitel
Wat? lk ben vastgeketend, net als een fiets.
Ich bin angekettet wie ein herkömmliches Motorrad!
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat drie dagen geleden, twee klootzakken op een fiets alles stalen wat ik die nacht verdiend had?
Weißt du, dass mir zwei krumme Typen auf so einem Motorrad vor drei Tagen... meine Abendeinnahmen geklaut haben?
Korpustyp: Untertitel
Hij werd gevolgd op een fiets.
Er wurde von einem Motorrad verfolgt.
Korpustyp: Untertitel
fietsBike
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pa had deze moeten gebruiken bij zijn laatste sprong maar Manny regelde een sponsor en een nieuwe fiets.
Dad sollte es beim letzten Sprung nehmen. Aber Manny hat einen Sponsor aufgetrieben und ein neues Bike.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn fiets, nigga.
Das ist mein Bike, Nigger.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik heb mijn fiets.
- Ich hab mein Bike.
Korpustyp: Untertitel
En die fiets wil bereden worden.
Und dieses Bike will gefahren werden.
Korpustyp: Untertitel
Je maakt de fiets heel gelukkig.
Sie machen das Bike sehr glücklich.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de fiets, verdomme?
- Wo ist das verdammte Bike?
Korpustyp: Untertitel
Eerst zijn fiets, nu dit...
Erst ein Bike, jetzt das.
Korpustyp: Untertitel
lk vind de fiets geweldig.
Ich liebe mein Bike.
Korpustyp: Untertitel
fietsFahrrädern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat het gebruik van de fiets betreft, zullen wij onderzoeken hoe wij, binnen de perken van de subsidiariteit, dit doeltreffende en milieuvriendelijke vervoermiddel kunnen bevorderen. Ik weet dat de heer Wijsenbeek en vele anderen zich actief en op bewonderenswaardige wijze voor het gebruik van de fiets inzetten.
Was die Benutzung von Fahrrädern angeht, so werden wir uns im Rahmen der Subsidiarität damit befassen, wie dieses effiziente und umweltfreundliche Verkehrsmittel - an dem, wie ich weiß, Herr Wijsenbeek und viele andere ein aktives und bewundernswürdiges Interesse haben - gefördert werden kann.
Korpustyp: EU
Ik ben ook voorstander van de bevordering van het gebruik van de fiets, een thema dat ook de heer Wijsenbeek na aan het hart ligt.
Auch ich unterstütze einen Bereich, der Herrn Wijsenbeek sehr am Herzen liegt, nämlich die Förderung der Benutzung von Fahrrädern.
Korpustyp: EU
Misschien kan de heer Kinnock iets doen om het gebruik van de fietspaden in de Europese Unie te bevorderen en ervoor zorgen dat reizigers hun fiets gemakkelijker met de trein kunnen meenemen.
Vielleicht kann sich der Herr Kommissar für die Förderung einer größeren Benutzung von Fahrradwegen innerhalb der EU und für eine leichteren Zulassung von Fahrrädern zu dem Transport mit Zügen einsetzen.
Korpustyp: EU
Tot slot, maar zeker niet minder belangrijk, ben ik ervan overtuigd dat wij allemaal op belangrijke, zij het indirecte, manieren kunnen bijdragen aan de veiligheid van de voetgangers op onze wegen, door het autoverkeer in stadscentra te beperken en gebruik te maken van het openbaar vervoer en de fiets.
Nicht zuletzt möchte ich die Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass die Einschränkung des Autoverkehrs in den Stadtzentren und die Nutzung von öffentlichen Verkehrsmitteln und Fahrrädern wesentliche indirekte Möglichkeiten sind, mit denen jeder von uns zur Sicherheit der Fußgänger auf unseren Straßen beitragen kann.
Korpustyp: EU
Dat de mensheid de gemakken van het moderne leven, zoals auto’s en andere vervoersmiddelen, zullen inruilen voor de fiets, is een onrealistische gedachte.
Es ist unrealistisch zu erwarten, dass die Menschheit die Annehmlichkeiten des modernen Lebens wie Kraftfahrzeuge und andere Transportmittel zugunsten von Fahrrädern aufgeben wird.
Korpustyp: EU
Het waren kinderen... op een fiets.
Das waren noch Babies-Babies auf Fahrrädern.
Korpustyp: Untertitel
Ze wou alleen maar op een fiets door New England rijden.
Sie wollte doch nur mit den Fahrrädern durch New England fahren.
Korpustyp: Untertitel
fietsFahrrads
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geschiedenis van de fiets
Geschichte des Fahrrads
Korpustyp: Wikipedia
Alle onderdelen van een fiets moeten worden ontworpen voor een stabiliteitsniveau dat verenigbaar is met normaal gebruik door de beoogde gebruiker.
Alle Teile eines Fahrrads müssen so gebaut sein, dass sie ein Maß an Stabilität aufweisen, das mit der normalen Verwendung durch den vorgesehenen Nutzer vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderdelen van een fiets moeten voor de beoogde gebruiker tijdens de hele levensduur van het product veilig zijn.
Alle Teile eines Fahrrads müssen für den vorgesehenen Nutzer während der gesamten Lebensdauer des Produkts sicher sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over het soort fiets/de soorten fietsen waarvoor de bagagedrager bedoeld is, tenzij het product wordt verkocht als onderdeel van de fiets en al op de fiets bevestigd is.
Angaben zum Fahrradtyp bzw. zu den Fahrradtypen, für die der Gepäckträger vorgesehen ist, sofern er nicht als Teil des Fahrrads verkauft und bereits am Fahrrad befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de samen aangeboden componenten niet het essentiële karakter hebben van een complete fiets, is indeling onder onderverdeling 871200 als een niet-compleet rijwiel met toepassing van indelingsregel 2 a) uitgesloten (zie ook de GN-toelichtingen op onderverdeling 871200).
Da die zusammen aufgemachten Komponenten nicht den wesentlichen Charakter eines vollständigen Fahrrads haben, ist eine Einreihung in die Unterposition 871200 als unvollständiges Fahrrad in Anwendung der Allgemeinen Vorschrift 2 a) für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ausgeschlossen (siehe auch KN-Erläuterungen zu Unterposition 871200).
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen is het op een minder dan evenredige manier gebruikt om verdachten van vaak licht strafbare feiten uit te leveren: het stelen van een fiets of een biggetje.
In einigen Fällen wurde er in einer weniger als verhältnismäßigen Weise genutzt, um Personen auszuliefern, die nur geringfügiger Straftaten verdächtig waren: des Diebstahls eines Fahrrads oder eines Ferkels.
Korpustyp: EU
En dit allemaal voor een fiets.
All das nur wegen eines Fahrrads?
Korpustyp: Untertitel
fietsFahrräder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
EN 14344:2004 — Artikelen voor zuigelingen en peuters; Kinderzitjes voor de fiets; Veiligheidseisen en beproevingsmethoden
EN 14344:2004 — Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Kindersitze für Fahrräder — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
De trein, de tram, de bus, de auto en de fiets zijn allemaal elektrische voertuigen.
Zu den Elektrofahrzeugen gehören Eisenbahn, Straßenbahn, Busse, Autos und Fahrräder.
Korpustyp: EU
Laat het Parlement alle leden een fiets geven.
Ich bin dafür, daß alle Abgeordneten vom Parlament Fahrräder erhalten.
Korpustyp: EU
Kinderen die hun fiets op het gazon gooien is geen platteland.
Kinder, die ihre Fahrräder auf den Rasen werfen, das hat für mich nichts mit "Land" zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Dat doe ik, maar als er een insluiper op pad is die zo brutaal is om mijn fiets te stelen, wat doet hij dan nog meer?
Ich mische mich nicht ein, aber wenn ein Dieb unterwegs ist, der unverschämterweise Fahrräder klaut, was kommt dann als Nächstes?
Korpustyp: Untertitel
Met de fiets, ja...
Ja, richtige Fahrräder!
Korpustyp: Untertitel
fietsdas Fahrrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fietsen worden uitgerust met verlichting en reflectoren aan voor- en achterkant en reflectoren aan de zijkanten, zodat fiets en berijder goed zichtbaar zijn.
Die Fahrräder müssen vorne, hinten und an den Seiten mit Leuchten und Reflektoren ausgestattet sein, damit dasFahrrad und sein Fahrer gut sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant geeft de aanbevolen maximaal toegestane belading aan (bv. gewicht van de berijder en passagiers, bagage, bagagedrager enz.) waarop een fiets is berekend.
Der Hersteller muss das empfohlene maximale Gesamtgewicht der Beladung (das Gewicht von Fahrer und beförderter Person bzw. beförderten Personen, Gepäck, Gepäckträger usw.) angeben, für das dasFahrrad ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat al vanaf toen we nog 8 en 10 waren. Op het moment dat Joey Calieri mijn fiets had gestolen. En jij zijn hoofd in het ijs stak.
Ich habe gewusst, wie wichtig ich dir war, seit wir 8 und 10 Jahre alt waren und dieser Möchtegern Joey Calieri mir dasFahrrad gestohlen hatte und du seinen Kopf ins Eis gedrückt hast.
Korpustyp: Untertitel
Welke loser jat nou iemands fiets?
Ich mein, was für ein Loser klaut einem Typen dasFahrrad?
Korpustyp: Untertitel
Sterf, zie gezin huis verkopen, zie fiets gestolen worden, ga niet langs start.
Tod, wurde Seelensammler, zusehen wie die Eltern das Haus verkaufen, bekomme dasFahrrad geklaut, geh' nicht über Los.
Korpustyp: Untertitel
fietsdas Rad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen fiets gekregen, he?
- Du hast dasRad nicht gekriegt, was?
Korpustyp: Untertitel
Zet uw fiets daar neer.
Stellen Sie dasRad dort ab.
Korpustyp: Untertitel
Kom, ik zal je fiets herstellen.
Ich repariere dir dasRad.
Korpustyp: Untertitel
- zet je fiets neer!
Stellen Sie dasRad ab.
Korpustyp: Untertitel
fietsFahrrades
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de assemblage van fietsen betreft, werd geconstateerd dat zadels slechts een gering deel uitmaken van de totale productiekosten van een complete fiets.
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee van de vier gebruikers gaven te kennen dat het opleggen van maatregelen geen wezenlijke gevolgen voor hun activiteiten zou hebben, gezien het geringe aandeel van zadels in de totale productiekosten van een fiets; dat betekent dat het argument in ieder geval niet ontvankelijk is.
Da zwei der vier Verwender erklärten, die Einführung von Maßnahmen hätte keine wesentlichen Auswirkungen auf ihr Geschäft, weil der Sattel nur einen geringen Anteil an den Produktionskosten eines Fahrrades habe, sollte das Vorbringen auf jeden Fall zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een waarschuwing dat het rijgedrag van de fiets anders kan zijn (voornamelijk met betrekking tot het sturen en het remmen) als de bagagedrager beladen is;
eine Warnung, dass das Fahrverhalten des Fahrrades (besonders beim Lenken und Bremsen) anders sein kann, wenn der Gepäckträger beladen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat het er hierbij om ging het gebruik van de fiets te promoten.
Es ging natürlich darum, die Nutzung des Fahrrades zu fördern.
Korpustyp: EU
fietsMoped
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk reed net met de fiets voorbij en ik zag jou hier.
Ich fuhr auf meinem Moped vorbei, da wurde ich aufmerksam.
Korpustyp: Untertitel
Tal van excursies om te missen bij het begeleidene... en de fiets is nog steeds niet klaar.
Viele Führungen, bei denen ich versagen kann, und das Moped ist auch noch nicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk zorg voor de fiets.
Ich hol das Moped!
Korpustyp: Untertitel
fietsRadfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we mobiliteit willen subsidiëren, moeten we hoofdzakelijk het reizen per trein, lokaal openbaar vervoer, per fiets en te voet stimuleren. Dat is intelligenter, gezonder, veiliger en groener.
Wir sollten, wenn wir Mobilität subventionieren wollen, in erster Linie die Eisenbahn und den öffentlichen Personennahverkehr unterstützen, das Radfahren und das Zufußgehen - das wäre intelligenter, gesünder, sicherer und umweltfreundlicher!
Korpustyp: EU
Als er niet minder verkeer komt en mensen niet overstappen van de auto op de trein, de bus, de fiets of gaan lopen, zal de EU haar eigen doelstellingen voor klimaatbescherming niet halen.
Es wird der EU nicht gelingen, die eigenen Klimaschutzziele zu erreichen, wenn der Verkehr nicht verringert und nicht vom Auto auf Bahn, Bus, Radfahren und zu Fuß gehen umgestiegen wird.
Korpustyp: EU
Op welke wijze wil de Commissie het individuele autorijden ontmoedigen en tegelijkertijd milieuvriendelijkere vervoersmiddelen bevorderen, zoals de fiets, het openbaar vervoer en de trein?
Auf welche Weise plant die Kommission, den individuellen Straßenverkehr unattraktiver zu machen und gleichzeitig umweltfreundliche Verkehrsmittel, also Radfahren, öffentlicher Nahverkehr und die Bahn, zu fördern?
Korpustyp: EU
fietsFahrradfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie heeft een nieuwe stedelijke mobiliteitscultuur nodig, waarin een grotere rol moet zijn weggelegd voor het openbaar vervoer en de fiets.
Die Union braucht eine neue Kultur der Mobilität in der Stadt, für die der öffentliche Nahverkehr und das Fahrradfahren größere Bedeutung erhalten sollten.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dan ook van het document dat er niet alleen nieuwe trends in worden weergegeven, maar dat er met name ook een beoordeling in zal staan van nieuwe methodes en maatregelen, met inbegrip van gezonde vervoerswijzen als de fiets en de benenwagen.
Ich erwarte daher, dass das veröffentlichte Dokument nicht nur neue Trends enthält, sondern auch neue Ansätze und Maßnahmen bewertet, etwa die Unterstützung von gesunden Fortbewegungsarten, wie z. B. Fahrradfahren und Laufen.
Korpustyp: EU
Vrouwenorganisaties klagen dat zelfs hun werk in de internationale organisaties heel moeizaam verloopt. Hun mobiliteit is zeer beperkt, ook al doordat autorijden en zelfs het gebruik van de fiets verboden zijn.
Von den Frauenorganisationen hörten wir Klagen, dass selbst ihre Arbeit in den internationalen Organisationen äußerst schwierig durchzuführen sei; ihre Mobilität ist erheblich eingeschränkt, das Verbot von Autofahren oder gar Fahrradfahren für Frauen trägt dazu bei.
Korpustyp: EU
fietsFahrradhersteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ridley (fiets)
Ridley (Fahrradhersteller)
Korpustyp: Wikipedia
Giant (fiets)
Giant (Fahrradhersteller)
Korpustyp: Wikipedia
fietsfahre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik al eerder heb gezegd, fiets ik graag in Brussel en Straatsburg. Ik vind het prettig dat de fietspaden er veilig zijn en ben blij verrast dat automobilisten rekening houden met zowel voetgangers als fietsers, alsof beiden overal voorrang hebben.
Wie ich bereits erwähnte, fahre ich in Brüssel und Straßburg sehr gerne Fahrrad und schätze vor allem die sicheren Radwege und die Rücksichtnahme, mit der die motorisierten Verkehrsteilnehmer nicht nur Fußgängern, sondern auch Radfahrern absoluten Vorrang gewähren.
Korpustyp: EU
Jij bakt, ik fiets.
Du backst, ich fahre.
Korpustyp: Untertitel
fietsFahrrad fahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hopelijk hoeven we in Brussel niet op de fiets, want dat vind ik toch een tikje te gevaarlijk.
Ich hoffe, dass wir in Brüssel nicht mit dem Fahrradfahren müssen. Das halte ich doch für etwas zu gefährlich.
Korpustyp: EU
Ze tonen tweelingen in de trein of op de fiets.
"Sie zeigen, wie Zwillinge Fahrradfahren und Drachen fliegen."
Korpustyp: Untertitel
fietsRäder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal een fiets uit het rek buiten nemen en volg de drugskoerier naar zijn schuilplaats.
Ich werde eines der Räder draußen von seinem Ständer befreien und dem Lieferanten zu seinem Ursprung folgen.
Korpustyp: Untertitel
Demonstranten kunnen hun fiets ophalen...
Die Demonstranten können ihre Räder abholen...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EURO-FIET
EURO-FIET
Modal title
...
zijreflectie fiets
retroreflektierender Ring
Modal title
...
fiets en bromfiets
Zweiradindustrie
Modal title
...
fiets met trapondersteuning
Pedelec
Fahrrad mit Trethilfe
Modal title
...
fiets met hulpmotor
Motorpedalfahrrad
Motorfahhrad
Moped
MOFA
Kleinkraftrad
Fahrrad mit Hilfsmotor
Modal title
...
internationale wandel-of fiets-of kanoroute
grenzüberschreitende grüne Route
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiets
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frame (fiets)
Fahrradrahmen
Korpustyp: Wikipedia
Verzet (fiets)
Entfaltung (Technik)
Korpustyp: Wikipedia
Pedaal (fiets)
Fahrradpedal
Korpustyp: Wikipedia
RIH (fiets)
RIH (Unternehmen)
Korpustyp: Wikipedia
Witte fiets
Fahrradverleihsystem
Korpustyp: Wikipedia
Zadel (fiets)
Fahrradsattel
Korpustyp: Wikipedia
Trek (fiets)
Trek Bicycle Corporation
Korpustyp: Wikipedia
Groep (fiets)
Komponenten
Korpustyp: Wikipedia
Elektrische fiets
Elektrorad
Korpustyp: Wikipedia
Canyon (fiets)
Canyon Bicycles
Korpustyp: Wikipedia
Crank (fiets)
Kettenblattgarnitur
Korpustyp: Wikipedia
Cassette (fiets)
Zahnkranzpaket
Korpustyp: Wikipedia
- Mijn nieuwe fiets.
Was zur Hölle ist das?
Korpustyp: Untertitel
- Mijn fiets is gejat!
Direkt vor der Polizei. Unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Plezier op een fiets.
Und Spaß auf dem Einrad!
Korpustyp: Untertitel
Die fiets is geweldig.
Die Maschine ist der Hammer.
Korpustyp: Untertitel
- Fiets zelf maar terug.
- Paddeln Sie doch selbst zurück.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe fiets krijgen.
Hat ziemlichen Spaß gemacht heute, wie?
Korpustyp: Untertitel
Waar is je fiets?
Ich wollte gerade zu dir.
Korpustyp: Untertitel
- O, op die fiets.
Oh, ich verstehe.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn fiets.
Ich komm' schon klar.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een oude fiets.
Ich hab nur die alte Mühle hier.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de fiets vinden.
Fahrer, Sie müssen schneller fahren!
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een fiets, Sir?
Admiral, ich will erst einen Rundgang über die Insel machen.
Korpustyp: Untertitel
Liep ze met de fiets?
Hey, jedes Mal weinen Sie jemand talks über i
Korpustyp: Untertitel
Gewoon terug op die fiets.
Steig wieder in den Sattel.
Korpustyp: Untertitel
Wat die fiets ook is.
Welcher Sattel auch immer das ist.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen 'n fiets.
(Swingmusik im Hintergrund)
Korpustyp: Untertitel
Ga weg van de fiets!
Sie werden jetzt sofort absteigen!
Korpustyp: Untertitel
- Op je sexy, roze fiets.
Auf deinem sexy rosa Cruiser.
Korpustyp: Untertitel
Mijn fiets heeft drie versnellingen.
Ich habe eines mit einer Drei-Gang-Schaltung.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een fiets tekenen.
Ich würde mich über ein hübsches Bild freuen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een fiets ongeluk.
Es war ein Fahrradunfall.
Korpustyp: Untertitel
Op de fiets naar school.
Mein Gott, radeln zur Schule.
Korpustyp: Untertitel
Zijn volgelingen werden nooit fiets.
Seine Jünger sind nie verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wil jouw waardeloze fiets.
Keiner will deinen Schrotthaufen, Typ.
Korpustyp: Untertitel
Rosa, geef me die fiets.
Rosa, gib mir jetzt das Mofa, ich muss los.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik heb een fiets.
Ich hole es nachher ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij wou de fiets meenemen.
"Nimms nicht."
Korpustyp: Untertitel
Klim maar achter op die fiets.
Steig auf den Gepäckträger rauf!
Korpustyp: Untertitel
Gewoon omdat je fiets hier staat.
Hannah Montana.
Korpustyp: Untertitel
lk ben van mijn fiets gevallen.
- Ich hatte einen Fahrradunfall.
Korpustyp: Untertitel
Fiets naar huis met je driewielertje.
Nimm dein Dreirad und geh nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
lk zet die fiets even weg.
- Ich stell das mal eben ab.
Korpustyp: Untertitel
En hij verteld haar het fiets verhaal.
Und er erzählt ihr die Fahrradgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Fiets of je leven ervan afhangt!
"Beeil dich! Gib Gas!
Korpustyp: Untertitel
En een fiets met een dildo eraan.
Und dann ist da noch so 'n Gerät mit 'm Dildo am Ende.
Korpustyp: Untertitel
Mijn werkwijze is geen tandem fiets.
Mein Vorgang ist kein Tandemfahrrad, es ist ein Einrad.
Korpustyp: Untertitel
En ze vond de molaire fiets uit.
Und sie hat das Backenzahn-Mikro erfunden.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, Alex is alleen mijn fiets gids.
Alex ist nur mein Fahrradführer.
Korpustyp: Untertitel
- Kan je hem helpen met zijn fiets?
- Könntest du ihm bitte helfen?
Korpustyp: Untertitel
- De fiets, die heeft hij achtergelaten.
Aber das bringt uns nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
Waarom fiets je nou toch hier alleen?
Habe ich nicht gesagt, du sollst nicht allein in diesem Viertel rumfahren?
Korpustyp: Untertitel
lk rijd niet op je fiets.
Ich werde nicht auf deinem Lenker sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Er was een vrouw op een fiets.
Ich glaube, ich habe sie erwischt.
Korpustyp: Untertitel
- Het lijkt op alles behalve een fiets.
Der Vergleich ist reichlich gewagt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dit is wat anders dan een fiets.
Die Leute gucken ja schon.
Korpustyp: Untertitel
Fiets maar, dan zie je 't wel.
Trampeln Sie los, dann sehen Sie's.
Korpustyp: Untertitel
- Op een fiets gemaakt van blikjes.
- Mit dem Dosenfahrrad erst recht!
Korpustyp: Untertitel
ik ben er met een fiets.
Ich war lange genug arbeitslos.
Korpustyp: Untertitel
Over mijn fiets-trip naar Duitsland, sir...
Und jetzt zu meinem Radurlaub in Deutschland.
Korpustyp: Untertitel
Van wie huur je je fiets?
Wer leiht Ihnen das CYCLO?
Korpustyp: Untertitel
Je zag mijn fiets, hij is geweldig.
Dieser Typ ist echt stark.
Korpustyp: Untertitel
lk kom je de fiets geven.
Ich bringe es dir. Ich werde es dir geben.
Korpustyp: Untertitel
Wacht! Houdt de fiets even vast.
Warte, halt das mal fest.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je fiets nog even lenen.
Ich leihe es mir noch aus!
Korpustyp: Untertitel
Wie weet koop ik een fiets
Vielleicht lern ich ja nähen
Korpustyp: Untertitel
- Lieverd, een fiets als dat kost 1500.
So 'n Spitzenbike kostet sonst überall 1.500.
Korpustyp: Untertitel
En die flauwe fiets-grap dan?
Was ist mit dem blöden Fahrradwitz?
Korpustyp: Untertitel
Van een fiets gebouwd voor twee
Stock und Hut steht ihm gut...
Korpustyp: Untertitel
Mag ik die fiets? Neem maar.
- Cesare braucht es heute nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vergeet die baard, die fiets en die neptieten.
Hören wir auf mit Bärten, Bäuchen und falschen Brüsten.
Korpustyp: Untertitel
Die kerst kreeg je 'n fiets. Vlak voor je ongeluk.
Das war zu Weihnachten, kurz vor deinem Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Dat is zo geestig als 'n fiets op een modderschip.
Das ist so lustig, wie ein Witz, der nicht läuft.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vaders belastingen betalen jouw rekeningen. Zoek die fiets.
Er zahlt mit seinen Steuern Ihre Miete!
Korpustyp: Untertitel
lk ben naar Allan gegaan met de fiets.
Ich bin zu Allan rübergefahren.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij heeft haar zijn fiets verhaal al verteld.
Ja, er hat ihr die Fahrradgeschichte erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vertel je dat ander verhaal niet over je fiets?
Hast du nicht noch eine Zyklus-Geschichte auf Lager?
Korpustyp: Untertitel
lk moest steeds aan dat verhaal over die fiets denken.
Pheebs, einen zweiten hast du?
Korpustyp: Untertitel
We zijn amper van de fiets af geweest.
Wir haben uns nicht wirklich angestrengt.
Korpustyp: Untertitel
- lk neem wel 'n in beslag genomen fiets.
Ich will mir eins unten beim Fahrradfundus holen.
Korpustyp: Untertitel
Koop nu eens een keer een fatsoenlijke fiets.
Kauf dir ein ordentliches!
Korpustyp: Untertitel
Kajal, hier vielen we toch van onze fiets af?
Kajal, ist es nicht der platz, wo wir runtergefallen haben?
Korpustyp: Untertitel
Laat je fiets hier, we gaan de beek over.
Okay, aber lass dein Mofa hier. Wir gehen am Fluss entlang.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet hoever jullie zitten met jullie fiets training.
Ich weiß grad nicht, wo ihr Biker im Training steht.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er grappig aan dat mijn fiets is gestolen?
Was ist daran so lustig?
Korpustyp: Untertitel
Kon u de fiets niet op tijd zien?
Hätten Sie das Kind rechtzeitig bemerken können?
Korpustyp: Untertitel
Weet je nog dat ik nooit op haar fiets mocht?
Du hast noch nie gerne was geteilt.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben aan het fietsen. Wil je een nieuwe fiets?
Von all diesen Scheißfächern auf der Schule belegte ich nur die Hälfte.
Korpustyp: Untertitel
Zo lang ik leef, zal ik nooit een fiets kopen.
Das bekommst du nur über meine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 200 gespaard voor mijn dochters fiets.
Ich habe 200 Euro für meine Tochter gespart.
Korpustyp: Untertitel
Laat me raden, je fiets is kapot gegaan.
Lass mich raten, du hattest eine Fahrradpanne.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn overal kinderen op de fiets. Het is geweldig.
Da sind Kinder auf Rädern, überall, es ist herrlich.
Korpustyp: Untertitel
Je had hem die fiets niet moeten geven. "'
"Er ist unverantwortlich."
Korpustyp: Untertitel
Het goede nieuws is dat Luke zijn fiets heeft.
Außer es juckt, das ist was anderes.
Korpustyp: Untertitel
Een kind op een fiets heeft me in elkaar geslagen.
Mich hat ein Fahrradkurier fertig gemacht.
Korpustyp: Untertitel
"Oh, hallo, hoe was Pen uw fiets rijden? "
"Hi, Penny, wie war die Radtour?"
Korpustyp: Untertitel
- Sorry. lk wist gewoon niet dat het jouw fiets was.
Ich wusste nicht, dass es deins ist.
Korpustyp: Untertitel
Iemand kon in het donker over die fiets vallen, huh?
Jemand stolpert also über das Kinderfahrrad, hä?
Korpustyp: Untertitel
-Het is alsof je op een fiets rijdt.
Ich bin es vom Motorradfahren gewohnt, in die Kurven zu gehen.