linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
industrieel Industrieller 3 Gewerbetreibender
[Weiteres]
industrieel industriell 2.186 Inhaber eines Gewerbebetriebs

Verwendungsbeispiele

industrieelindustriell
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In vaste vorm kan ureum voor landbouw- en industriële toepassingen worden gebruikt.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De moderne onderneming is gegroeid uit de Industriële Revolutie.
Der heutige Grosskonzern hat seinen Ursprung im industriellen Zeitalter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste is concurrentie de beste grondslag voor innovatie en voor nieuwe industriële structuren.
Erstens ist der Wettbewerb die beste Voraussetzung für Innovationen und für neue industrielle Strukturen.
   Korpustyp: EU
Lowell was de geboorteplaats van de Industriële Revolutie in de USA.
Lowell war die Keimzelle der industriellen Revolution in Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Industriële visserij is volstrekt onverenigbaar met de ontwikkeling van een duurzame visserij.
Der industrielle Fang ist absolut unvereinbar mit der Entwicklung einer nachhaltigen Fischerei.
   Korpustyp: EU
Er is een autokerkhof in Tarrytown met een industriële autoplatwals.
Es gibt einen Schrottplatz in Tarrytown mit einer industriellen Autopresse.
   Korpustyp: Untertitel
Er is nog een kwestie die steeds opnieuw voor grote beroering zorgt, namelijk de industriële visserij.
Noch ein Thema, das anscheinend immer wieder für gewisse Aufregung sorgt, nämlich die industrielle Fischerei.
   Korpustyp: EU
De Burgeroorlog en de Industriële Revolutie... zorgden voor een enorme groei van de ondernemingen.
Bürgerkrieg und industrielle Revolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
   Korpustyp: Untertitel
Zo zijn bijvoorbeeld de sociale fondsen en de fondsen voor industriële omschakeling voornamelijk op de steden gericht.
Die Mittel aus den Sozialfonds beispielsweise, die Mittel für industrielle Umstellung werden hauptsächlich den Städten zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Voedsel kan nu organisch gegroeid worden op een industriële schaal... in gesloten verticale boerderijen.
Essen kann in industriellem Ausmaß in geschlossenen vertikalen Farmen organisch angebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrieel basisonderzoek industrielle Grundlagenforschung 4
industrieel afvalwater Industrieabwasser 3 industrielle Abwässer 1 Gewerbliches Abwasser
industrielles Abwasser
industrieel slib Industrieschlamm
Bohr-, Schneid- oder Schleiföl
industrieel voer Produkt der Futtermittelindustrie
industrieel ontwerpen Dienstleistungen eines Industriedesigners
industrieel beleid Industriepolitik 58
industrieel restgas Industrierestgas
industrieel fokbedrijf Großbetrieb
industrieel legbedrijf Großbetrieb
industrieel water Brauchwasser 4 Nutzwasser 1 Industriewasser
Betriebswasser
industrieel-eigendomsrecht gewerbliches Schutzrecht
industrieel krediet Industriedarlehen
Industriekredit
industrieel bedrijf Industrieunternehmen 18 Industriebetrieb 12
industrieel afval Industrieabfall 25 Industrieabfälle 13 Industriemüll 8
industrieel weefsel Industriepotential, Wirtschaftsstruktur
industrieel bedrijfsgebouw Betriebsgebäude
industrieel gewas Industriepflanze 1
industrieel materiaal Industrieller Stoff
industrieel lawaai Industrielärm
industrieel afvoergas Industrieabgas
industrieel gebied Industrieansiedlung
industrieel eigendomsrecht Schutzrecht 1
industrieel gebouw Industriegebäude 1
industrieel risico Industriegefahren
industrieel kapitaal Industriekapital
industrieel project Industrievorhaben 1
industrieel product Industriegut 5 Produktionsgut
industrieel gas Industriegas 7
industrieel vetzuur technische Fettsaeure
industrieel boekbinder Buchbindereiarbeiter
industrieel ongeval Industrieunfall 16
industrieel containerpark gewerblicher Containerpark
industrieel onderzoek Industrieforschung 14

100 weitere Verwendungsbeispiele mit industrieel

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Industrieel erfgoed
Industriedenkmal
   Korpustyp: Wikipedia
Je bent een industrieel.
Du bist Anführer eines Betriebes.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Renault (industrieel)
Louis Renault (Autokonstrukteur)
   Korpustyp: Wikipedia
Ze reorganiseren 't industrieel stelsel.
Soll ich auch Märchen erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Het werd veroorzaakt door een industrieel schoonmaakmiddel.
Sie wurden von einem Industriereiniger verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zoon van Nathaniel Barrett, de industrieel.
Barrett ist der einzige Sohn von Nathaniel Barrett Erbe des Stanfield Chemie Vermögens.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel een groot Japans industrieel bedrijf...
obwohl ein großer japanischer Industriekonzern...
   Korpustyp: Untertitel
Het was een industrieel ongeval in Vancouver.
Ein Arbeitsunfall bei einem Brückenbau in Vancouver.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een industrieel complex met kelders.
Da war so'n Industriehof mit ganz vielen Kelleretagen.
   Korpustyp: Untertitel
programma voor landbouw- en agro-industrieel onderzoek
Forschungsprogramm im Bereich der Landwirtschaft und Agrarindustrie
   Korpustyp: EU IATE
Een industrieel als jij. Een politicus.
Ein Unternehmer wie Sie, ein Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
Weerstandovens voor industrieel of laboratoriumgebruik (excl. bakkersovens)
Elektrische Backöfen (Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung) für Brotfabriken, Bäckereien, Konditoreien und Keksfabriken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ovens voor industrieel of laboratoriumgebruik, andere toestellen
Andere Öfen und Apparate zum Warmbehandeln von Stoffen mittels Induktion oder dielektrischer Erwärmung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weerstandovens voor industrieel of laboratoriumgebruik (excl. bakkersovens)
Andere Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung (ohne Backöfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverlening door commercieel en industrieel personeel
Dienstleistungen von kaufmännischen Angestellten und Industriearbeitern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stof werd op een pre-industrieel weefgetouw gemaakt.
Das sagt mir, dass dieses Gewebe auf einem vorindustriellen Webstuhl hergestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Industrieel of mijntransport krijgt in oorlogstijd nooit een escorte.
Zivile Transporte bekommen während des Krieges keine Polizeieskorte.
   Korpustyp: Untertitel
Industrieel afval is een last voor het milieu.
Man kann keinen Abfall wegkippen, weil er die "natürliche Umgebung" schädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het was schoongemaakt met een sterk industrieel reinigingsproduct.
Nein, es ist vor kurzem mit einem starken Spezialreiniger gesäubert worden.
   Korpustyp: Untertitel
David, je bent een vennoot van Larrabee Industrieel.
Lieber David, du bist Juniorpartner bei Larrabee-lndustrien,
   Korpustyp: Untertitel
The Common Desktop Environment, een commerciële industrieel gestandariseerde desktop environmentName
Das Common Desktop Environment, eine proprietäre Arbeitsumgebung und ein IndustriestandardName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
NACE 13.96: Vervaardiging van ander technisch en industrieel textiel
NACE 13.96: Herstellung von technischen Textilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor gestuurde wielen: industrieel gebruik (toepassing in de bouwsector)
Lenkachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banden voor aangedreven wielen: industrieel gebruik (toepassing in de bouwsector)
Antriebsachsen-Reifen: für Industriefahrzeuge (Baugeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking voor industrieel gebruik, vermogen ≤ 15 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung ≤ 15 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking, nieuw, industrieel gebruik, > 100 kW, ≤ 200 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 100 kW, ≤ 200 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking, nieuw, industrieel gebruik, > 1000 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 1000 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ovens voor industrieel of laboratoriumgebruik, met inductieve verwarming
Andere Widerstandsöfen mit indirekter Beheizung (ohne Backöfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bv. industrieel afval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
   Korpustyp: EU DGT-TM
bevordert de totstandkoming van een passend industrieel ondernemingsklimaat;
Schaffung geeigneter Rahmenbedingungen für Industrieunternehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld: industrieel afval als bindmiddel bij de vervaardiging van steenkoolbriketten.
Zum Beispiel: Industrieabfälle als Bindemittel bei der Herstellung von Steinkohlenbriketts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beste wat jou kan overkomen is een industrieel ongeval.
Das beste was dir passieren könnte, ist ein schöner Arbeitsunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk, meuren als een industrieel ongeluk... en eruit zien als een boy band, gingen we opstap.
Wir riechen wie ein Unfall in der Deo-Fabrik, sehen aus wie eine schlechte Boygroup und gehen los.
   Korpustyp: Untertitel
Het beste dat met jouw gezicht kan gebeuren is een industrieel ongeluk.
Was dein Gesicht braucht, ist ein Industrieunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn vader was een Frans industrieel, zijn moeder Italiaans en van adel.
Vater Großindustrieller aus Frankreich, Mutter italienische Adelige.
   Korpustyp: Untertitel
centrum voor het verbrijzelen en het behandelen van brandbaar huishoudelijk en industrieel afval
Einrichtung für das Zerkleinern und die Aufbereitung von brennbarem Haushalts- und Industrieabfall
   Korpustyp: EU IATE
meerjarenprogramma (1988-1993) voor op biotechnologie gebaseerd onderzoek en technologische ontwikkeling op agro-industrieel gebied
Mehrjähriges Programm (1988-1993) für auf Biotechnologie gestützte agroindustrielle Forschung und technologische Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Dit heeft catastrofale gevolgen voor ons defensiebeleid, maar ook voor ons industrieel beleid.
Dies hat ja auch katastrophale Folgen, nicht nur für unsere Fähigkeit in der Verteidigungspolitik, sondern auch industriepolitisch katastrophale Folgen.
   Korpustyp: EU
In het verleden werd de zee als ultieme stortplaats voor veel van ons industrieel afval gebruikt.
Seit jeher wird die Meeresumwelt als Endlagerplatz für einen Großteil unseres Industriemülls benutzt.
   Korpustyp: EU
We vinden de medeverbranding van huishoudelijk afval en industrieel of gevaarlijk afval echter niet aanvaardbaar.
Hingegen können wir mit der Mitverbrennung von Hausmüll und Industrieabfällen bzw. gefährlichen Abfällen nicht einverstanden sein.
   Korpustyp: EU
 Steun verbonden aan een onderzoekovereenkomst gesloten met een industrieel bedrijf (te specificeren): ...
 Beihilfen sind an Forschungs- und Entwicklungsverträge mit Unternehmen gebunden (zu präzisieren): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
ongeveer 69 % industrieel kwartszand (overwegend fijn zand met meer dan 50 % deeltjesgrootte 0,05 — 0,2 mm).
etwa 69 % Industriequarzsand (überwiegend feiner Sand mit mehr als 50 % 0,05 bis 0,2 mm großen Teilchen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuigermotoren met zelfontsteking voor industrieel gebruik, 15 kW < vermogen ≤ 30 kW
Industriedieselmotoren mit einer Leistung > 15 kW, ≤ 30 kW
   Korpustyp: EU DGT-TM
de schending inhoudt van een industrieel, een handels- of een beroepsgeheim.
ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van sacharose-esters, verkregen door verestering van sacharose met industrieel stearinezuur
Mischung von Saccharoseestern, erhalten durch Verestern von Saccharose mit technischer Stearinsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hernieuwbaar industrieel afval moet in de categorie vaste biomassa, biogas en/of vloeibare biobrandstoffen worden opgegeven.
Industrieabfälle aus erneuerbaren Energiequellen sind in den Kategorien feste Biomasse, Biogas und/oder flüssige Biobrennstoffe zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biologisch afbreekbaar deel van vast industrieel afval (inclusief papier, karton, pallets)
Biologisch abbaubarer Anteil der Industrieabfälle (einschließlich Papier, Pappe, Pellets)
   Korpustyp: EU DGT-TM
industrieel, financieel en sociaal, voor een totaal bedrag van 5,95 miljoen EUR:
Der Plan umfasst eine betriebliche, eine finanzielle und eine soziale Umstrukturierung mit Gesamtkosten von 5,95 Mio. EUR:
   Korpustyp: EU DGT-TM
weerstandovens "met indirecte verwarming", voor industrieel gebruik of voor laboratoriumgebruik (m.u.v. droogovens)
Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, indirekt widerstandsbeheizt (ausg. Trockenöfen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar waarom zou een rijke industrieel zulk evident bedrog willen plegen?
Aber warum würde ein Millionär solch einen Betrug verüben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen in het bijzonder benadrukken dat wijn een landbouwproduct is en geen industrieel product.
Unser Hauptanliegen ist es, unmißverständlich deutlich zu machen, daß der Wein ein Agrarerzeugnis und kein Industrieprodukt ist.
   Korpustyp: EU
Ten tweede, Europa moet absoluut met een nieuw industrieel project komen voor de autosector.
Zweitens ist es von grundlegender Bedeutung, dass Europa mit einem neuen Industrieprojekt für den Automobilsektor aufwartet.
   Korpustyp: EU
Van oudsher wordt het mariene milieu gebruikt als dé stortplaats van veel industrieel afval.
In der Vergangenheit nutzte man die Meeresumwelt als Endlager für viele Industrieabfälle.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is de kwestie van eigendom, industrieel management en netwerkveiligheid nog niet voldoende geanalyseerd.
Die Frage des Eigentums, der Unternehmensverwaltung und der Netzsicherheit wurden meiner Ansicht nach nicht ausreichend untersucht.
   Korpustyp: EU
We zitten niet te wachten op een industrieel plan voor de auto-industrie.
Wir wollen keinen Industrieplan für die Autobranche.
   Korpustyp: EU
We hebben behoefte aan concrete, uitvoerbare en bindende doelstellingen, zowel voor huishoudelijk als voor industrieel afval.
Was wir brauchen, sind konkrete, durchsetzbare und verbindliche Zielvorgaben, sowohl für die Haushalts- als auch die Industrieabfälle.
   Korpustyp: EU
een industrieel bedrijf, voor gebruik als brandhout binnen dit bedrijf, of
zu einem Industriebetrieb, um dort als Brennholz verwendet zu werden, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten aanvaarden dat er op industrieel gebied een zeker beschermingsniveau voor de ontwikkelingslanden wordt gehandhaafd.
Wir müssen die Beibehaltung eines gewissen Schutzumfangs im Industriebereich für die Entwicklungsländer akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Honing wordt door sommigen ten onrechte gelijkgesteld met een industrieel product.
Honig wird von einigen zu Unrecht mit einem Industrieerzeugnis gleichgestellt.
   Korpustyp: EU
Op industrieel vlak kan niet worden volstaan met een verwijzing naar "wetgevingsinstrumenten”.
Zudem ist im Hinblick auf die Wirtschaft der Verweis auf "Rechtsetzungsinstrumente" völlig unzulänglich.
   Korpustyp: EU
Eveneens betrokken bij het ongeluk was zijn verloofde Rachel Hedison, de dochter van de bekende industrieel Carter Hedison.
Bitte, Lady, wir wollen nur... Zusammen mit ihrem Verlobten, dem sympathischen Brustspezialisten, konnte Rachel Hedison,
   Korpustyp: Untertitel
Welke Ferengi wil geen stukje van de man die met een chip begon en eindigde als de grote holosuite-industrieel.
Welcher Ferengi wollte kein Stück des Mannes, der mit einem Computerchip den Wirtschaftszweig der modularen Holosuiten ins Leben rief?
   Korpustyp: Untertitel
Kind van slaven. Maar hij werkte zich omhoog, studeerde aan Iowa State College. Hij werd botanicus en agro-industrieel chemicus.
Er wuchs als Kind in einer Sklavenfamilie auf aber er hat sich hochgearbeitet und war auf dem Iowa State College, und wurde somit ein Botaniker und Agrarchemiker.
   Korpustyp: Untertitel
Een industrieel ongeluk zoals dat zich in Hongarije voorgedaan heeft, confronteert de Europese burgers met verschillende vragen.
Ein Industrieunfall wie derjenige, der sich in Ungarn ereignet hat, wirft für die Bürgerinnen und Bürger Europas verschiedene Fragen auf.
   Korpustyp: EU
Van deze kosten was 606800 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en de rest voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 606800 PLN für die Industrieforschung und der restliche Betrag für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze kosten was 3870000 PLN bestemd voor industrieel onderzoek en 4050000 PLN voor activiteiten in verband met preconcurrentiële ontwikkeling.
Von diesen Kosten wurden 3870000 PLN für die Industrieforschung und ein Betrag von 4050000 PLN für die vorwettbewerbliche Entwicklung bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het een industrieel product is, mag het worden versneden, als een coca-cola die uit de wijnbouw afkomstig is.
Handelt es sich um ein Industrieerzeugnis, dann kann man ihn mischen, dann ist es ein Coca-Cola-Wein.
   Korpustyp: EU
ln 1 91 3, toen de Woolworth Building werd gebouwd werd 'n rijke industrieel, Talbot Soames, gevonden.
Als 1 91 3 das Woolworth-Gebäude gebaut wurde fanden Arbeiter den Körper eines reichen Unternehmers, Talbot Soames.
   Korpustyp: Untertitel
Onafhankelijk geëxploiteerde installaties voor de behandeling van industrieel afvalwater, ten dienste van een of meer activiteiten in deze bijlage
Eigenständig betriebene Industrieabwasserbehandlungsanlagen für eine oder mehrere der in diesem Anhang beschriebenen Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drie lidstaten bevestigen het belang van het project uit het oogpunt van milieubeheer en vervoersveiligheid en uit industrieel oogpunt.
Alle drei Mitgliedstaaten bekräftigen, wie wichtig das Projekt aus umwelt- und industriepolitischer Sicht sowie aus Gründen der Transportsicherheit ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin werd duidelijk aangetoond dat het project zou bijdragen tot een heropbloei van het industrieel gebied van Acerra.
Zudem ist nie klar nachgewiesen worden, welchen Beitrag das Vorhaben zur Wiederbelebung des Industriegebiets von Acerra leisten sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een Frans industrieel schoonmaakbedrijf dat in Frankrijk actief is, biedt ook schoonmaakwerkzaamheden aan in het Spaanse Catalonië.
Ein französisches Industriereinigungsunternehmen bietet seine Dienste auch grenzüberschreitend in Katalonien (Spanien) an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aannemen van regels inzake industrieel beleid, intellectuele eigendomsrechten en de verspreiding van informatie met instemming van de Commissie;
Er beschließt industriepolitische Vorgaben, Regeln für den Umgang mit Rechten geistigen Eigentums und Regeln für die Verbreitung von Informationen im Einvernehmen mit der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen van de regels inzake intellectuele-eigendomsrechten en industrieel beleid, en inzake de verspreiding van informatie;
Er stellt die Regeln für den Umgang mit Rechten des geistigen Eigentums, industriepolitische Vorgaben und Regeln für die Verbreitung von Informationen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige communautaire producenten van staalkabel bleken verticaal te zijn geïntegreerd, d.w.z. zij hadden verbonden leveranciers van industrieel staaldraad.
Einige der SWR-Unternehmen in der Gemeinschaft waren vertikal integriert, d. h., sie bezogen ihren Rohstoff von mit ihnen verbundenen Zulieferern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steeds sterkere internationale dimensie van het industrieel onderzoek vereist een goede coördinatie van de samenwerking met derde landen.
Die zunehmende Internationalisierung der Industrieforschung erfordert eine gute Koordinierung der Zusammenarbeit mit Drittländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun website staat dat de primaire doelstelling ls het neerhalen van het militair-industrieel complex. Van de Verenigde Staten.
Der Kontext ihrer Webseite lässt verlauten, das ihr nächstes Ziel, der militärische Industriekomplex der Vereinigten Staaten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen slachtpluimvee en varkens worden tegenwoordig in bepaalde gebieden bijna volledig gevoed met industrieel geproduceerde voeding van buiten de boerderij.
Lediglich für Schlachtgeflügel und Schweine wurde die Futtermittelproduktion im Laufe der Zeit beinahe vollständig ausgelagert und industrialisiert.
   Korpustyp: EU
De zwarte drukinkt bevat schellak, N-butylalcohol, isopropylalcohol, industrieel gemethyleerde alcohol, zwart ijzeroxide, gezuiverd water en propyleenglycol.
Die schwarze Druckfarbe enthält Schellack, Butan-1-ol, 2-Propanol, Ethanol vergällt (mit Aceton, Methanol und Acetylacetat), Eisen(II,III)-oxid (E 172), Gereinigtes Wasser und Propylenglycol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De bescherming van het industrieel geheim moet worden gewaarborgd, evenals de doelmatigheid van de clementieprogramma's, waarvoor richtsnoeren worden gevraagd.
Die Wahrung von Geschäftsgeheimnissen sollte gewährleistet werden, genauso wie die Wirksamkeit von Amnestieprogrammen, für die Leitlinien gefordert werden.
   Korpustyp: EU
De heren Tindemans en Titley propageren in hun verslagen een gemeenschappelijke defensie en een gemeenschappelijk militair-industrieel complex.
Herr Tindemans und Herr Titley propagieren in ihren Berichten eine gemeinsame Verteidigung und einen gemeinsamen Rüstungsindustriekomplex.
   Korpustyp: EU
Ook die doelstellingen zijn verwaterd; ze blijven beperkt tot sommige typen materialen en gelden niet voor industrieel afval.
Diese Ziele wurden ebenfalls abgeschwächt, indem sie lediglich auf einige Materialarten beschränkt und die Industrieabfälle ausgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU
Wijn produceren waar geen wijnstok groeit, is een kwestie van industrieel vernuft en heeft niets met oenologie te maken.
Die Herstellung von Wein dort, wo kein Wein angebaut wird, ist somit ein Industrieverfahren und keine Weinbaukunde.
   Korpustyp: EU
Met onbeperkte octrooimogelijkheden zouden het leven zelf en alle levende planten en dieren gewoon een industrieel product worden.
Mit einer unbegrenzten Patentierbarkeit würde das Leben selbst und alle lebenden Pflanzen und Tiere zu einem Industrieprodukt werden.
   Korpustyp: EU
De nautische middelen zijn verminderd en het programma voor het afstoten van activa verloopt overeenkomstig het industrieel project.
Der Schiffsbestand sei verringert worden, und das Programm zur Veräußerung von Vermögenswerten laufe planmäßig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de belangrijkste punten die de Europese Unie bepleit heeft, was nu juist de inkrimping op industrieel gebied.
Eine der großen Forderungen der Europäischen Union war gerade der Abbau der Zölle für Industrieprodukte.
   Korpustyp: EU
Voor de Verenigde Staten moet de landbouw industrieel zijn met logo’s en merken, en wijn is daarop geen uitzondering.
Für die USA muss die Landwirtschaft industriemäßig organisiert und mit Logos und Marken – einschließlich für Wein – versehen sein.
   Korpustyp: EU
In feite zijn de poorten van onze basis voor industrieel onderzoek de afgelopen jaren langzaam maar zeker dichtgegaan.
Es ist sogar so, dass unsere Industrieforschung in den letzten Jahren völlig eingestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Het Fonds voor aanpassing aan de globalisering botst momenteel met staatsinterventies, die het ons onmogelijk maken een industrieel beleid te voeren dat ons uit deze crisis kan helpen.
Der Fonds zur Anpassung an die Globalisierung kollidiert aktuell mit den Strategien zu staatlichen Beihilfen, die die Implementierung von Industriepolitiken und somit den Ausgang aus der Krise verhindern.
   Korpustyp: EU
Ik wil uiting geven aan mijn verdriet over het verlies van mensenlevens ten gevolge van het uittreden van vloeibaar industrieel afval in Hongarije.
Ich möchte mein Bedauern zum Ausdruck bringen über den Verlust von Menschenleben bei dem Unfall aufgrund ausgelaufener Industrieabfälle, der sich in Ungarn ereignete.
   Korpustyp: EU
Voor het geval van industrieel afval daarentegen, dat een gevaar vormt voor de volksgezondheid en het milieu, heeft de Europese Unie regels.
Im Fall von Industrieabfällen, die für Mensch und Umwelt potenziell schädlich sind, gibt es in der Europäischen Union jedoch Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Aangezien heel wat industrieel afval van onze kusten en onze rivieren uiteindelijk in zee terechtkomt, moeten ook deze bronnen in de definitie worden opgenomen.
Da das Meer zudem Endlager großer Mengen Industriemüll von den Küsten und Flüssen ist, müssen diese Schadstoffquellen in die Definition aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Industrieel automatiseringsbedrijf dat voor de op de VN-lijst geplaatste Kalaye Electric Company (KEC) heeft gewerkt in de geplaatsturaniumverrijkingsfabriek te Natanz.
Industrieautomationsunternehmen, das für die mit VN-Sanktionen belegte Kalaye Electric Company (KEC) in der Urananreicherungsanlage in Natanz gearbeitet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De landen die zich op industrieel vlak niet op goedkopere producten hebben gericht, behoren nu wereldwijd tot de koplopers op het gebied van de handel.
Länder, die im Industriebereich nicht auf Billigprodukte gesetzt haben, zählen heute im Handelsbereich zu den Weltmarktführern.
   Korpustyp: EU
Als je denkt dat werken voor een multi-industrieel een goed gevoel geeft, best. Maar denk niet dat ik me als bedrijfshoer laat gebruiken.
Wenn du denkst, dass es für dich genug ist für irgendeinen Mischkonzern zu arbeiten, meinetwegen, aber dann denk bitte nicht, dass ich mich zu einer Firmenschlampe degradieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na de industriële verwerking zendt het verwerkingsbedrijf het certificaat terug aan de bevoegde controle-instantie, die zich ervan vergewist dat de producten daadwerkelijk industrieel zijn verwerkt.
Das Verarbeitungsunternehmen sendet die Bescheinigung nach der Verarbeitung an die zuständige Kontrollstelle; diese vergewissert sich, dass die Erzeugnisse tatsächlich verarbeitet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds gesteld, is de Commissie van oordeel dat de maatregelen op industrieel gebied over het algemeen voldoende zijn om de met het plan betrachte rentabiliteit te halen.
Wie bereits ausgeführt, ist die Kommission der Ansicht, dass auf Unternehmensebene die Maßnahmen im Allgemeinen ausreichen, um die Profitabilitätsziele des Plans zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen partner(s) moet(en) financieel voldoende solide zijn en op financieel en industrieel vlak bijdragen tot het opgerichte partnerschap.
Der oder die ausgewählten Partner sollten über eine ausreichend solide finanzielle Grundlage verfügen und einen finanziellen und unternehmerischen Beitrag zur Partnerschaft leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van de vroegere Montefibre-site, is het industrieel ontwikkelingsagentschap van de provincie Napels [17] voornemens het gebied om te vormen tot een innovatiecluster voor de ruimtevaartindustrie.
Darüber hinaus will das Konsortium für das Industrieentwicklungsgebiet der Provinz Neapel [17] das ganze Gebiet mit Ausnahme des Teils, der ehemals Montefibre gehörte, in einen Innovationspool für die Luftfahrtindustrie umwandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieel water, ongeacht het gebruik daarvan.
Dürfen nicht verwendet werden als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind, unabhängig von seiner Verwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM