Ik moet bekennen dat ik een overzicht heb gegeven van de wetgeving en duidelijk heb gemaakt hoe we het probleem aanpakken, maar ik vond het een beetje zwak klinken, en ik kon aan hun gezichten zien dat ook zij het wat zwak vonden klinken.
Ich habe die einzelnen Rechtsvorschriften aufgezählt und erläutert, mit welchen Maßnahmen wir den Klimawandel bekämpfen, aber ich hatte das Gefühl, dass das alles etwas dürftig klingt, und ich konnte an den Gesichtern dieser jungen Leute sehen, dass auch sie dachten, dass das alles nicht gerade überwältigend ist.
Korpustyp: EU
Maar nu praten we hier over melkquota, een term die de Europese Unie laat klinken als de "EUSSR”.
Doch wir sprechen hier über Milchquoten, damit klingt die Europäische Union wie die "EUSSR".
Korpustyp: EU
Maar deze zaken, zo technisch als ze mogen klinken, raken toch aan de grondslagen van ons leven als Gemeenschap.
Aber was hier so technisch klingt, rührt doch an Grundsätzlichem im Gemeinwesen.
Korpustyp: EU
Jullie klinken als twee totaal verschillende mensen En nu zijn jullie ineens verloofd?
Ihr klingt wie zwei völlig verschiedene Leute. Und jetzt seid ihr plötzlich verlobt?
Korpustyp: Untertitel
Oh, als je stoned bent, klinken Indiana en Indië... erg gelijkaardig.
Oh, ich meine, wenn man drauf ist, du weißt schon, dann klingt Indiana und Indien... fast gleich.
Korpustyp: Untertitel
Maar je doet het goed, waarom moet het nog beter klinken?
Du bist erfolgreich. Warum willst du, dass es noch besser klingt?
Korpustyp: Untertitel
Je woorden klinken anders... en aardiger, vandaag!
Heute klingt Ihre Begrüßung ganz anders, viel freundlicher.
Korpustyp: Untertitel
Laat het ook niet zo klinken.
So klingt es auch nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
Hé, Gene, dit gaat gek klinken, maar je moet een gunst voor me doen.
Gene, es klingt ein bisschen verrückt, aber du musst mir einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
Je vond herdenkingsdienst al klinisch klinken.
Du sagtest "Trauerfeier" klingt veraltet.
Korpustyp: Untertitel
klinkenanhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega’s, ik denk dat mijn interventie over culturele verscheidenheid niet zo optimistisch zal klinken als die van de voorgaande sprekers, en met name die van u, mevrouw de commissaris.
– Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich fürchte, dass sich meine Ausführungen zum Thema der kulturellen Vielfalt nicht so optimistisch anhören werden wie die meiner Vorredner und vor allem Ihr Beitrag, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU
Dit gaat raar klinken, maar ik ben nu bij de spa... om een cadeaubon te kopen voor je verjaardag.
Das wird sich jetzt verrückt anhören, aber ich bin tatsächlich gerade auf der Schönheitsfarm, um dir einen Gutschein für deinen Geburtstag zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal je wel raar in de oren klinken, maar ik ben niet degene die je denkt.
Es wird sich aus deiner Perspektive verrückt anhören, aber ich bin nicht der, für den du mich hältst.
Korpustyp: Untertitel
Het mag vreemd klinken, maar dit was een leuke dag.
Das mag sich unter diesen Umständen merkwürdig anhören, aber ich fand, das war ein toller Tag.
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat raar klinken maar...
Das wird sich seltsam anhören, aber...
Korpustyp: Untertitel
Dit zal gek klinken, maar je moet me geloven.
Okay, das wird sich jetzt verrückt anhören, aber du musst mir hierbei glauben.
Korpustyp: Untertitel
Of je kunt alles behalve dat doen en een stuk minder eng klinken.
Oder du könntest nahezu alles andere tun und dich nicht so unheimlich anhören.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me, dat zal wel raar klinken.
Das muss sich seltsam anhören, aber... es ist jetzt drei Tage her...
Korpustyp: Untertitel
De burgemeester laat het klinken alsof dit nieuwe plan iets goeds is.
Der Bürgermeister lässt den neuen Plan so anhören, als wäre er gut für Gotham.
Korpustyp: Untertitel
maar ik vermoed dat je er nu pas over hoort, lk weet hoe het moet klinken.
Aber ich schätze, wenn Sie das gerade zum ersten Mal hören,... weiß ich, wie sich das anhören muss.
Korpustyp: Untertitel
klinkenhört an sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onafhankelijk tribunaal en openeid klinken goed... maar na 20 jaar heb ik geleerd dat dit onverwachte gevolgen kan hebben.
Ein unabhängiges Tribunal, Transparenz, hört sich toll an. Nach 20 Jahren in der Politik weiß ich, dass sich das negativ auswirken kann.
Korpustyp: Untertitel
Je laat het zo mooi klinken.
Bei ihnen hört sich das so wunderschön an.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal gestoord klinken... maar ik denk dat Perkamentus mij hierom de uitsteker naliet.
Das hört sich sicher verrückt an, aber ich denke, dass Dumbledore ihn mir deshalb vererbt hat, den Deluminator.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, zo gaat het nog klinken als opschepperij.
Bitte, es hört sich langsam nach Prahlerei an.
Korpustyp: Untertitel
Het zal wel vreemd klinken.
Das hört sich jetzt leicht verrückt an.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat het bizar zal klinken, maar als je je cafe terug wilt..
Ich weiß, das hört sich jetzt blöd an aber wenn Sie ihre Bar zurück wollen-
Korpustyp: Untertitel
Dit zal gek klinken, maar doe geen stomme dingen.
Es hört sich bestimmt verrückt an aber mach nicht dummes.
Korpustyp: Untertitel
Dit zal gek klinken, maar ik wil het leven van Liv redden.
Das hört sich zwar verrückt an, aber ich will Livs Leben retten.
Korpustyp: Untertitel
Ze klinken niet dood.
- Das hört sich nicht so an.
Korpustyp: Untertitel
Ze laat zelfs naar de wc gaan, klinken als een avontuur.
Oh Gott, bei ihr hört sich sogar das Badezimmer nach einem Abenteuer an.
Korpustyp: Untertitel
klinkenhört an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gaat zo melodramatisch klinken.
Das hört sich so scheiß melodramatisch an.
Korpustyp: Untertitel
lk zei dat het vreemd zou klinken.
Ich sag ja, es hört sich verrückt an.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader zat bij de tv. Mijn moeder... dit zal vreemd klinken.
Mein Vater war beim TV, meine Mutter... es hört sich blöd an.
Korpustyp: Untertitel
- lk weet dat het absurd zal klinken.
Ich weiß, das hört sich verrückt an.
Korpustyp: Untertitel
Weet je dit zal wel erg naïef klinken, maar het is wel waar.
Was ich jetzt sage, hört sich sehr nach einem Märchen an, aber es ist wahr.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zou dat klinken?
Wie hört sich das an?
Korpustyp: Untertitel
Alles wat ik je nu zou willen zeggen, zou raar klinken.
Egal, was ich jetzt zu dir sage, es hört sich dumm an.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit gek gaat klinken, maar volgens mij geloofde hij dat hij deed wat de Pah-spoken wilden.
Ich weiß, das hört sich verrückt an, aber ich denke, er selbst war überzeugt, dem Willen der Pah-Geister zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit gek gaat klinken.
- Das hört sich verrückt an...
Korpustyp: Untertitel
Dit gaat raar klinken, maar ben jij Charlie Goodson?
Das hört sich vielleicht verrückt an, aber sind Sie Charlie Goodson?
Korpustyp: Untertitel
klinkenhören an sich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor mij klinken deze woorden niet als een visie of een doel, maar meer als een manier om te vermijden dat wij ons verbinden tot mogelijke toekomstige uitbreidingen.
Diese Begriffe hören sich für mich nicht wie eine Vision oder ein Ziel an, sondern eher wie der Versuch, uns gegen eventuelle zukünftige Erweiterungen zu versichern.
Korpustyp: EU
Daarom klinken al die opmerkingen over een interculturele dialoog als een goedkope grap. Wij vragen ons af waartoe de voorgestelde parlementaire vergadering moet dienen.
Unter diesen Bedingungen hören sich die Bemerkungen über den Dialog der Kulturen lächerlich an, und wir fragen uns, welchem Zweck die vorgeschlagene parlamentarische Versammlung dienen soll.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, deze richtsnoeren voor de ontwikkeling van de trans-Europese vervoersnetten klinken nogal technisch, maar de rapporteur, de heer Simpson, heeft er al op gewezen dat ze natuurlijk van existentieel belang zijn voor de toekomstige economische ontwikkeling van Europa.
Diese Leitlinien für die Entwicklung der transeuropäischen Netze hören sich erst einmal sehr technisch an. Aber der Berichterstatter, Brian Simpson, hat schon darauf hingewiesen, dass sie natürlich von existenzieller Bedeutung sind, was die wirtschaftliche Entwicklung in Europa in der Zukunft betrifft.
Korpustyp: EU
Ze klinken niet erg blij.
Die hören sich nicht gerade glücklich an.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel: ze klinken goed.
Danke. Ich meine, sie hören sich gut an.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ET nooit gezien, maar snoepjes klinken nu erg lekker.
Ja, also, ich habe E.T. nie gesehen, aber die Sachen von Reese hören sich im Moment nicht schlecht an.
Korpustyp: Untertitel
klinkensich anhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dacht dat de maaltijd dan beter zou klinken.
Ich dachte, dadurch würde sich das Essen besser anhören.
Korpustyp: Untertitel
Zo zou ik klinken als ik ontplofte.
So würde es sichanhören, wenn ich explodieren würde.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit raar zal klinken. Maar...
Okay, ich meine, ich weiß, das wird sich zuerst wirklich verrückt anhören, aber...
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als ze klinken als een man vol met bellen die van de trap afvalt die ook van bellen is gemaakt.
Selbst wenn sie sichanhören wie... ein Kerl mit Glocken, der gerade die Treppe runterfällt. Es sind immer noch Glocken.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een gaschromatograaf hebben om daar zeker van te zijn, maar... Die laatste 3% klinken misschien niet veel, maar toch is het veel.
Ich bräuchte ein Instrument namens Gas-Chromatograph um das genauer feststellen zu können, aber, äh diese letzten 3%, sie mögen sich nicht nach viel anhören, aber sind es.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe het zou klinken, als je de hartslag kon horen van een insect?
Zum Beispiel: Wie würde es sichanhören, wenn man den Herzschlag der Tiere hören würde?
Korpustyp: Untertitel
klinkenklingen mag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik sta er versteld van als ik bedenk - en het mag misschien heel banaal klinken, maar ik kan het niet nalaten te zeggen - hoe sterk de elektronische handel ons aller leven in de komende decennia en in deze verdere eeuw zal doen veranderen.
Es ist bemerkenswert und wenngleich es banal klingenmag, kann ich nicht umhin, es zu sagen , wie gewaltig die Entwicklung des elektronischen Handels unsere Lebensweise in den kommenden Jahrzehnten und in diesem ganzen Jahrhundert verändern wird.
Korpustyp: EU
We moeten natuurlijk ook bedenken, hoe masochistisch dit ook moge klinken, dat we op den duur ook rechtvaardige grondstoffenprijzen zullen moeten betalen.
Wir müssen natürlich auch darüber nachdenken, so masochistisch das vielleicht klingenmag, daß wir ihnen auf Dauer auch faire Rohstoffpreise werden bieten müssen.
Korpustyp: EU
Er is ook een groeiende informele werkgelegenheid en die wordt, hoe paradoxaal het ook moge klinken, deels veroorzaakt door een rigide arbeidswetgeving.
Es gibt auch eine zunehmende informelle Beschäftigung, die –so paradox dies auch klingenmag – zum Teil durch eine unflexible Arbeitsgesetzgebung verursacht wird.
Korpustyp: EU
Er is maar een land waar men dit volgens mij heeft begrepen, en dat is Zwitserland, hoe vreemd het ook moge klinken.
Ein einziges Land hat meiner Ansicht nach das bisher verstanden, nämlich die Schweiz, so komisch es klingenmag.
Korpustyp: EU
lk weet dat dit vreemd gaat klinken, maar voor het eerst in mijn leven... begin ik mij af te vragen of dingen zoals...
Na gut, ich weiß, wie seltsam das klingenmag, aber zum ersten Mal in meinem Leben, fange ich an, über Dinge nachzudenken wie...
Korpustyp: Untertitel
klinkenerscheinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke discussies zullen echter uiterst hol blijven klinken zolang dit Parlement niet alles in het werk stelt om aan bestaande verdragsschendingen een einde te maken.
Die Diskussionen darüber werden in zunehmendem Maße hohl erscheinen, wenn dieses Parlament nicht zuallererst entschieden gegen die bestehenden Vertragsverletzungen vorgeht.
Korpustyp: EU
In feite geldt tijdens dit debat noch voor de Raad noch voor de Commissie een vaste spreektijd, hoe vreemd dat ook mag klinken.
In Wirklichkeit haben der Rat und die Kommission in dieser Debatte keine feste Zeit, auch wenn es merkwürdig erscheinen mag.
Korpustyp: EU
Zowel de tegenstanders als de voorstanders komen aanzetten met argumenten die in sommige gevallen nogal verdacht klinken.
Sowohl die Gegner als auch die Befürworter führen Argumente ins Feld, die bisweilen recht suspekt erscheinen.
Korpustyp: EU
Die boodschap kan banaal klinken.
Diese Botschaft mag banal erscheinen.
Korpustyp: EU
Toen en sindsdien ondanks hoe absurd het mag klinken voor mensen van rede sommigen zweren getuige te zijn geweest van dit griezelige aanblik:
Seit jener Zeit schwört, so absurd dies allen vernünftigen Menschen auch erscheinen mag, so mancher Stein und Bein, er habe eine dämonische Vision gehabt:
Korpustyp: Untertitel
klinkenklinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk begin als je moeder te klinken.
Ich klinge bald wie deine Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Met het risico om bescheiden te klinken maar ik sta op hun meest-gezochte lijst.
Auch wenn ich unbescheiden klinge, aber ich bin auf ihrer Most-Wanted Liste.
Korpustyp: Untertitel
lk begin als mijn vader te klinken.
Ich klinge schon wie mein Alter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik wil niet ondankbaar klinken, maar ik word er zo moe van... dat iedereen me behandelt alsof ik van glas ben.
Ja, ich klinge ungern undankbar, aber ich habe es satt, dass mich jeder behandelt, als wäre ich aus Glas.
Korpustyp: Untertitel
klinkenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die moedige woorden moeten in ieder geval uiterlijk in Kopenhagen klinken. Wij hebben duidelijke taal nodig om een duidelijk signaal te geven dat de Raad en het Parlement op gelijke voet staan.
Spätestens in Kopenhagen müssen diese mutigen Worte kommen, klare Worte, um deutlich zu machen, dass Rat und Parlament gleichberechtigt nebeneinander stehen.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, ik heb het grootste deel van mijn leven onder communistische heerschappij geleefd, en de voorschriften die wij opleggen in de Richtlijn “Televisie zonder grenzen” klinken mij maar al te bekend in de oren.
. – Herr Präsident! Da ich den Großteil meines Lebens unter kommunistischer Herrschaft verbracht habe, kommen mir die Bestimmungen, die wir mit der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ durchsetzen, nur allzu bekannt vor.
Korpustyp: EU
ik zei het je toch, je had geen deals moeten maken die veel te goed klinken.
Wie die Leute sagen, es ist nicht leicht an Geld zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Er klinken schoten van thuis.
Von zu Hause kommen Schüsse.
Korpustyp: Untertitel
klinkengellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom, alzo zegt de HEERE, de God Israels: Ziet, Ik zal een kwaad over Jeruzalem en Juda brengen, dat een ieder, die het hoort, beide zijn oren klinken zullen.
darum spricht der HERR, der Gott Israels, also: Siehe, ich will Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß, wer es hören wird, dem sollen seine beide Ohren gellen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE zeide tot Samuel: Zie, Ik doe een ding in Israel, dat al wie het horen zal, dien zullen zijn beide oren klinken.
Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De stemmen van Europese regeringsfunctionarissen die de demonstranten gelijkschakelden met misdadigers en terroristen klinken nog na in onze oren.
Die Stimmen der europäischen Regierenden, die die Demonstranten mit Verbrechern und Terroristen gleichgesetzt haben, gellen uns noch in den Ohren.
Korpustyp: EU
klinkenhören an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We klinken professioneel, maar ligt het aan mij of, is het een advertentie voor de geneeskunde?
Wir hören uns professionell an aber denke nur ich das oder ist das ein Werbespot für die Medizin?
Korpustyp: Untertitel
We klinken nog als onszelf.
Wir hören uns noch zu sehr nach uns selbst an.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zouden doven mensen moeten klinken?
Wie hören sich Taube Ihrer Meinung nach an?
Korpustyp: Untertitel
klinkenhören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze Irak-kwestie luiden de stemmen die uit de hoofdsteden klinken, totaal verschillend.
In der gesamten Irak-Frage sind aus verschiedenen Hauptstädten unterschiedliche Stimmen zu hören.
Korpustyp: EU
Jullie weten half niet zo goed hoe jullie klinken.
- Es tut ja so gut, Sie zu hören.
Korpustyp: Untertitel
klinkenso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de buitenste laag bestaat uit ongeperforeerd staal of uit andere onbrandbare materialen (maar geen aluminium), mogen de verschillende delen aan elkaar worden vastgemaakt door middel van naadlassen, klinken, enz.
Ist eine Abdeckung aus ungelochtem Stahlblech oder anderen nicht brennbaren Werkstoffen (kein Aluminium) vorhanden, die die oberste Deckfläche bilden, so darf diese Abdeckung durch Falzen oder Nieten zusammengefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf het begin van dit jaar klinken er weer wat voorzichtige positieve geluiden over industrieel herstel, hoofdzakelijk dankzij importsubstitutie, een relatief strikte beteugeling van de inflatie en een betere betalingsbalans die vooral het gevolg is van de sterk gestegen exportprijs van Russische olie.
So gab es seit Beginn dieses Jahres einige ermutigende Nachrichten über die Belebung der Industrieproduktion, was hauptsächlich auf Importsubstitution, relativ straffe Kontrolle der Inflation und auf eine bessere Zahlungsbilanz infolge des drastischen Preisanstiegs für russische Erdölexporte zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
klinkenscheinen mag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe paradoxaal het ook moge klinken, louter en alleen vrijheid van denken.
So paradox es auch scheinenmag, einzig und allein die Freiheit des Denkens.
Korpustyp: EU
Het kan vreemd klinken, Max... maar wij hebben iets gemeen:
So seltsam es scheinenmag, Max, Sie und ich haben etwas gemeinsam:
Korpustyp: Untertitel
klinkensein mögen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten nooit uit het oog verliezen wat de verlangens van de burger zijn. Bepaalde idealen mogen dan wel nobel en prachtig klinken, maar de burger-kiezer doet er niets mee.
Wir dürfen nie vergessen, den Bürgerwillen zu berücksichtigen anstatt bestimmter Ideale, die zwar edel und großartig seinmögen, doch von den Bürgern und Wählern nicht geteilt werden.
Korpustyp: EU
Natuurlijk, ik begrijp dat voor jullie zulke afwegingen absurd klinken maar het is belangrijk voor ons allen dat hij zijn plaats inneemt in de samenleving zoals zijn familie gedaan heeft vele generaties.
Ich verstehe wohl, dass Ihnen solche Überlegungen fremd seinmögen. Aber es ist für uns alle wichtig, dass er seinen Platz in der Gesellschaft einnimmt, so wie seine Familie es schon seit Generationen tut.
Korpustyp: Untertitel
klinkenSinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze kwestie doet ons denken aan cijfers die klinken als een veroordeling van het ultraliberale model, waarin alles te koop is en het hoogste goed de consensus is: waar geld is, bestaan geen regels meer.
Angesichts dieser Affaire kommen uns Zahlen in den Sinn, die einer Verurteilung des ultraliberalen Modells gleichkommen, in dem alles käuflich ist und in dem der Konsens der oberste Wert ist: Wo das Geld ist, gibt es keine Regeln mehr.
Korpustyp: EU
Doet "Vrolijk door het luchtruim" even heel anders klinken.
Da kriegt das Fliegen durch die Lüfte einen völlig neuen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
klinkenso aussehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je laat het klinken alsof ik de meest egocentrische vrouw in Frankrijk ben.
Du lässt es soaussehen, als wäre ich die egozentrischste Frau in Frankreich.
Korpustyp: Untertitel
Je laat het klinken alsof ik het verkeerd heb.
Sie lassen es soaussehen, dass ich falsch liege.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hand-klinken
Handnieten
Modal title
...
pneumatisch klinken
pneumatisches Handnieten
Presslufthandnieten
Modal title
...
machinaal klinken
Nieten mit Presse
Modal title
...
koud klinken
kalte Nietung
kalt nieten
kalt schlagen
Modal title
...
warm klinken
Warmvernietung
warm nieten
Modal title
...
dubbel klinken
zweischnittige Nietung
Modal title
...
opnieuw klinken
wieder nieten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit klinken
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En deze klinken beter.
Zweitens, ist der Sound besser.
Korpustyp: Untertitel
laat de toeters klinken!
Lasst die Hupen erschallen.
Korpustyp: Untertitel
We klinken precies hetzelfde.
Seine Stimme ist wie meine.
Korpustyp: Untertitel
Uw beschuldigingen klinken dwaas.
Ihre Vorwürfe Ton ein wenig verrückt.
Korpustyp: Untertitel
- Dit gaat belachelijk klinken.
- Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll.
Korpustyp: Untertitel
- Die klinken leuk.
Das sind schöne Namen.
Korpustyp: Untertitel
Het zal verkeerd klinken.
Nein, ich kann es nicht sagen.
Korpustyp: Untertitel
De hartgeluiden klinken dof.
Okay, Herzgeräusche sind dumpf.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou idioot klinken.
Also das wäre albern.
Korpustyp: Untertitel
Laat de hoorn klinken!
Lasst den Ruf erklingen.
Korpustyp: Untertitel
Zal het hard klinken?
wird es laut sein?
Korpustyp: Untertitel
Laat het alarm klinken.
Löst den Alarm aus!
Korpustyp: Untertitel
- Het moet natuurlijk klinken.
- Das muss man im Blut haben.
Korpustyp: Untertitel
Deze klinken bijzonder geloofwaardig.
Er ist hier wirklich sehr glaubwürdig.
Korpustyp: EU
lk weet hoe wapens klinken.
Das ist es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Laat de hoorn klinken, Sam.
Lass dein Schiffshorn erklingen, Sam!
Korpustyp: Untertitel
Jullie klinken als Harry Potter.
Kennst du Harry Potter?
Korpustyp: Untertitel
lk vind het wel klinken.
Mir gefällt das irgendwie.
Korpustyp: Untertitel
Laten we ergens op klinken.
Wir wollen auf jemanden anstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vind je dat klinken?
Wenn sie von Besuch ihrer Oma wiederkommen?
Korpustyp: Untertitel
Dat begint afgezaagd te klinken.
Dieser Spruch ödet mich inzwischen an.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet respectloos klinken.
Ich wollte nicht respektlos sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zal met je klinken.
Doch, ich stoße mit dir an.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik prima klinken.
Ich mag, wie sich das anhört.
Korpustyp: Untertitel
Damon deed het klinken alsof...
Damon machte den Anschein, als ob...
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij wil mysterieus klinken.
- Ja, echt krank.
Korpustyp: Untertitel
Vind je dat beter klinken?
Würde dir das besser gefallen?
Korpustyp: Untertitel
Er moet een stem klinken.
- Eine einzige Stimme ist zwingend erforderlich.
Korpustyp: Untertitel
Deze argumenten klinken echt hypocriet.
Das sind wirklich scheinheilige Argumente.
Korpustyp: EU
Het moet wat losser klinken.
Es sollte spontaner sein.
Korpustyp: Untertitel
Hoe vind jij dat klinken?
Wie hat sich das für dich angehört?
Korpustyp: Untertitel
Muziek moet klinken als taal.
Musik sollte wie eine Sprache sein, mein Kind.
Korpustyp: Untertitel
- Laat het dan zo klinken.
Na, dann zeigen Sie's auch!
Korpustyp: Untertitel
lk vond het goed klinken.
Ich sagt ihm, ich finde das genial.
Korpustyp: Untertitel
Het moet niet ingestudeerd klinken.
Ich möchte nicht, dass es einstudiert rüberkommt.
Korpustyp: Untertitel
Er zitten mooie klinken bij.
Es gibt ein paar echt schöne Türgriffe.
Korpustyp: Untertitel
Je hoort hun stemmen klinken
Die Stimmen der Kinder erklingen
Korpustyp: Untertitel
Klinken op de nieuwe sheriff.
Ein Toast auf den neuen Chief.
Korpustyp: Untertitel
Je wil gewoon zo klinken.
Du hörst dich nur gern wie einer an.
Korpustyp: Untertitel
$50, 000 zou beter klinken.
Sollte wohl eher $50, 000 wert sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat gaat morgen mooi klinken.
Das wird morgen sehr gut laufen.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik goed klinken.
Hey, ich mag den Klang.
Korpustyp: Untertitel
Zodat de dialogen echt klinken.
Um sicherzustellen, dass die Dialoge sitzen.
Korpustyp: Untertitel
- Je laat het gemakkelijk klinken.
Du redest, als wäre das ganz einfach.
Korpustyp: Untertitel
Hoe hard zou het klinken?
Wird es laut sein?
Korpustyp: Untertitel
Vind je dat raar klinken?
- Findest du das komisch?
Korpustyp: Untertitel
Vind je dat 'best' klinken?
Und das soll in Ordnung sein?
Korpustyp: Untertitel
Hoe vind je het klinken?
Wie hörte es sich an?
Korpustyp: Untertitel
lk vind het mooi klinken.
Das höre ich doch gern.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, het moet dringender klinken.
- Nein, es benötigt mehr Dringlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik lekker klinken.
Ich mag, wie sich das anhört.
Korpustyp: Untertitel
Ze klinken wat als The Stooges.
Sie ähneln den Stooges.
Korpustyp: Untertitel
Wacht, hij weet hoe wij klinken.
Sekunde. Er kennt doch unsere Stimmen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik vind het wel echt klinken.
- Oh ja, ziemlich echt.
Korpustyp: Untertitel
- lk vind het gewoon leuk klinken.
Nein, aber ich mag die Melodie.
Korpustyp: Untertitel
Ook geen glaasje om mee te klinken?
Und warum nicht wenigstens ein Schlückchen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie beginnen al hetzelfde te klinken.
Ihr fangt an, euch alle gleich anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Je begint als een echtgenoot te klinken.
Du klingst schon wie ein Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal klinken als een kanon.
Die knallt wie 'ne Kanone.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gek het ook mag klinken:
Auch wenn sich das traurig anhört:
Korpustyp: Untertitel
lk weet hoe kogels tegen kevlar klinken.
Ich kenne den Klang einer Kugel, die Kevlar trifft.
Korpustyp: Untertitel
Het orgel zal tot middernacht klinken.
Die Orgel spielt bis Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik niet zo goed klinken.
Ich mag den Klang nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vind je het niet wat louche klinken?
Kommt es dir nicht ein wenig verdächtig vor?
Korpustyp: Untertitel
-Net nu het goed ging klinken.
- Wo du gerade einen guten Sound hast.
Korpustyp: Untertitel
En hoe had dat anders kunnen klinken?
Und wie könnte es vielleicht sonst noch geklungen haben?
Korpustyp: Untertitel
Medicijnen en een week uitrusten klinken goed.
Ich würde ein paar gute Drogen und eine Woche Ruhe lieben.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons klinken en er een nemen
(Alle) Und stoßen auf dich an
Korpustyp: Untertitel
Laat ons klinken en er een nemen
Und stoßen auf dich an
Korpustyp: Untertitel
Dat vond ik zelfs eng klinken.
Das klang gruslig, sogar für mich.
Korpustyp: Untertitel
lk vind het best goed klinken.
Für mich hörte sich das ziemlich gut an.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn longen klinken schoon, een goed teken.
Seine Lungen scheinen frei zu sein, das ist also ein gutes Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Maum Maria, waarom klinken de voodoodrums vanavond?
Maum Maria, was sagen die Voodoo-Trommeln für heute voraus?
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een biertje om te klinken?
Bier, um mit mir anzustoßen?
Korpustyp: Untertitel
Donder en bliksem laten ons woord klinken.
Himmel und Erde gehorchen unserem Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Je begint aardig als Helen te klinken.
Du fängst an dich wie Helen anzuhören.
Korpustyp: Untertitel
Laten we op dat schatje klinken.
Darauf trinken wir, auf die Süße.
Korpustyp: Untertitel
Jij laat woorden echt prettig klinken.
Du sprichst ziemlich bezaubernd.
Korpustyp: Untertitel
Je laat het zo persoonlijk klinken Francis.
Du nimmst das Ganze viel zu persönlich, Francis.
Korpustyp: Untertitel
We klinken op Mr Richard Burton.
- 'nen Schluck für Mr Richard Burton.
Korpustyp: Untertitel
Jullie klinken alsof jullie al plezier hebben.
Hört auf zu wachsen!
Korpustyp: Untertitel
- Jij laat me zo onromantisch klinken.
Und zum Anstoßen gäbe es 'ne Flasche Bier.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet te wetenschappelijk klinken.
Ohne hier wissenschaftlich zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Je begint net als haar te klinken.
Du siehst schon langsam aus wie sie.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ik vond Swann saai klinken.
- Ja, Swann wurde mir langweilig.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het nooit prettig klinken.
Ich habe den Klang noch nie gemocht.
Korpustyp: Untertitel
Wat hoor ik? Waarom klinken er kanonschoten?
Was höre ich da?
Korpustyp: Untertitel
Probeer me niet egoïstisch te laten klinken.
Oh, versuch nicht mich egoistisch zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat vind ik wel hoopvol klinken.
Das hat mir Hoffnung gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Een huilende baby zal hier gek klinken.
Ein schreiendes Baby wäre eigenartig hier!
Korpustyp: Untertitel
Het moet als 'n slogan klinken.
Wir brauchen einen Slogan.
Korpustyp: Untertitel
lk vond de stem al bekend klinken.
- Nein.
Korpustyp: Untertitel
Het kan een beetje roestig klinken.
Ich bin etwas eingerostet.
Korpustyp: Untertitel
Jullie klinken als twee slechte huisgenoten.
Ihr zwei seid wie zwei schlechte Mitbewohner.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het wel aardig klinken.
- Ich dachte, es war recht gut.
Korpustyp: Untertitel
Het moet klinken zoals de film.
Es muss wirklich den Sound des Filmes haben.
Korpustyp: Untertitel
Je begint als McNulty te klinken.
Du hörst dich schon an wie McNulty.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het zelf wel aardig klinken.
Ich dachte, das wär ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Klinken er huwelijksbellen in jouw toekomst?
Gibt es Hochzeitsglocken in deiner Zukunft?
Korpustyp: Untertitel
Daarom hebben we namen die bizar klinken.
Darum tragen wir Namen, die dir seltsam vorkommen mögen: