Hij kan ook genoopt zijn verzoeken tot vergoeding van de schade die is ontstaan wegens de onrechtmatigheid van de steunmaatregel, toe te wijzen.
Es kann auch veranlasst sein, Anträgen auf Ersatz von durch die Rechtswidrigkeit der Beihilfemaßnahme verursachten Schäden stattzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband onderstreepte het EU-Hof dat de terugvordering van onrechtmatige en onverenigbare steun geen straf is [13], maar het logische gevolg is van de vaststelling van de onrechtmatigheid van de steun [14].
In diesem Zusammenhang unterstrich der EuGH, dass die Rückforderung einer rechtswidrigen und mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens unvereinbaren Beihilfe keine Sanktion darstellt [13], sondern die logische Folge der Feststellung ihrer Rechtswidrigkeit ist [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de begunstigde van de steun de tenuitvoerlegging van de terugvorderingsbeschikking in een procedure bij een nationale rechter aanvecht en zich daarbij op de onrechtmatigheid van deze beschikking beroept, moet de nationale rechter van de procedure van artikel 34 van de Toezichtovereenkomst gebruikmaken [61].
Sollte der Beihilfeempfänger die Durchführung der Rückforderungsentscheidung unter Berufung auf deren Rechtswidrigkeit vor einem einzelstaatlichen Gericht anfechten, so muss der einzelstaatliche Richter das Verfahren gemäß Artikel 34 des Überwachungsbehörde- und Gerichtsabkommens in Anspruch nehmen [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al kunnen we stellen dat de handelwijze van de stad niet bepaald elegant was, was er van onrechtmatigheid of malversatie geen sprake.
Auch wenn das Verhalten Straßburgs als unhöflich betrachtet werden kann, gab es keine Rechtswidrigkeit oder Veruntreuung.
Korpustyp: EU
onrechtmatigheidUnrechtmäßigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Griekse autoriteiten is momenteel een rechtzaak hangende voor de Simvoulio tis Epikratias betreffende een beroep dat door CA is ingesteld wegens beweerde onrechtmatigheid van de aanbesteding [26].
Nach Angaben der griechischen Behörden ist derzeit vor dem Staatsrat (Oberstes Verwaltungsgericht) eine Rechtssache anhängig, die einen weiteren Antrag von CA wegen der angeblichen Unrechtmäßigkeit des Ausschreibungsverfahrens betrifft [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ik zou u er op deze plaats aan willen herinneren dat wat betreft de rechtmatigheid of onrechtmatigheid van iedere vorm van preventief of preëmptief militair ingrijpen, onze fractie zich niet heeft willen scharen achter het meerderheidsstandpunt dat in de laatste resolutie van dit Parlement tot uitdrukking is gebracht.
Ich möchte Sie jedoch daran erinnern, dass sich unsere Fraktion in der Frage der Rechtmäßigkeit oder Unrechtmäßigkeit jeglicher präventiver oder präemptiver Militäraktion nicht der von unserem Parlament in seiner letzten Entschließung zum Ausdruck gebrachten Mehrheitsmeinung anschließen wollte.
Korpustyp: EU
onrechtmatigheidaufmerksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een lidstaat die constateert dat gegevens onjuistheden bevatten of onrechtmatig in SIS II zijn opgenomen, licht de signalerende lidstaat via zijn Sirene-bureau zo spoedig mogelijk daarover in, maar in ieder geval binnen tien kalenderdagen nadat de onjuistheid of onrechtmatigheid aan het licht is gekomen.
Der Mitgliedstaat, der einen Fehler oder die Unrechtmäßigkeit der Datenspeicherung festgestellt hat, setzt den ausschreibenden Mitgliedstaat so rasch wie möglich, spätestens aber zehn Tage, nachdem er auf Anhaltspunkte für den Fehler aufmerksam geworden ist, über das SIRENE-Büro davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
onrechtmatigheidUnrechtmäßigkeit Datenspeicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de lidstaten na twee maanden geen overeenstemming hebben kunnen bereiken, adviseert het Sirene-bureau van de lidstaat die de onjuistheid of onrechtmatigheid heeft ontdekt zijn bevoegde autoriteit de zaak voor te leggen aan de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming, die tezamen met de betrokken nationale toezichthoudende autoriteiten optreedt als bemiddelaar.
Können sich die Mitgliedstaaten nicht binnen zwei Monaten einigen, so empfiehlt das SIRENE-Büro des Mitgliedstaats, der den Fehler oder die Unrechtmäßigkeit der Datenspeicherung festgestellt hatte, der zuständigen Behörde seines Landes, den Fall dem Europäischen Datenschutzbeauftragten vorzulegen, der gemeinsam mit den zuständigen nationalen Kontrollinstanzen vermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
onrechtmatigheidVerstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de Commissie uitleggen wat er veranderd is en waarom zij nu geen onrechtmatigheid ziet, terwijl het er een jaar geleden toch op leek dat de Ierse regering, door dit vaartuig toestemming te geven in de Gemeenschapswateren te vissen, de regels in het kader van het gemeenschappelijk visserijbeleid overtrad?
Könnte die Kommission erläutern, was sich geändert hat und weshalb ihrer Ansicht nach kein Verstoß mehr vorliegt, während es noch vor einem Jahr den Anschein hatte, als habe die irische Regierung mit der Zulassung dieses Schiffes für den Fischfang in Gemeinschaftsgewässern gegen die Gemeinsame Fischereipolitik verstoßen.
Korpustyp: EU
onrechtmatigheidFeststellung Rechtswidrigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig een groot aantal uitspraken van de communautaire rechterlijke instanties [6] is terugvordering het logische gevolg van de onrechtmatigheid van de steun.
Gemäß der ausführlichen Rechtsprechung der Gemeinschaftsgerichte [6] ist die Rückforderung die logische Folge der Feststellung der Rechtswidrigkeit einer Beihilfe.
Een dergelijke vertraging zou namelijk niet alleen de rechten van particulieren aantasten welke door artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst worden beschermd, maar ook het uit de onrechtmatigheid van de steun voortvloeiende concurrentienadeel rechtstreeks doen toenemen.
Denn solche Verzögerungen würden nicht nur die durch Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen geschützten Rechte des Einzelnen beeinträchtigen, sondern auch unmittelbar dazu führen, dass sich der wettbewerbsrechtlicheSchadeninfolge der rechtswidrigen Beihilfe vergrößert.
Korpustyp: EU DGT-TM
onrechtmatigheidIllegalität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strijd tegen vervalsingen en onrechtmatigheid is een economisch probleem, maar het beïnvloedt ook de gezondheid van onze burgers. Kleine en middelgrote ondernemingen bezitten een culturele waarde die bescherming verdient.
Die Bekämpfung von Fälschungen und Illegalität ist ein wirtschaftliches Problem, das jedoch auch die Gesundheit der Bürger berührt, und die kleinen und mittleren Unternehmen sind ein kultureller Wert, der verteidigt werden muss.
Korpustyp: EU
onrechtmatigheidRechtsverstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn ingenomen met het voortvarende en uitgebreide onderzoek van de Belgen, die duidelijk hebben betoogd dat hier sprake is geweest van een onrechtmatigheid, of - zoals commissaris Frattini zei - van een strafbaar feit.
Wir begrüßen die zügige und ausführliche Untersuchung von belgischer Seite, die zu der klaren Aussage gekommen ist, dass es sich um einen Rechtsverstoß - oder wie Kommissar Frattini gesagt hat - Straftatbestand gehandelt hat.
Korpustyp: EU
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "onrechtmatigheid"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe en wanneer gaat u deze onrechtvaardigheid en onrechtmatigheid opheffen?
Wie und wann wird diese Ungerechtigkeit und Ungleichheit behoben?
Korpustyp: EU
PPA’s als „nieuwe steun” in tegenstelling tot „bestaande steun” Onrechtmatigheid van de steun
PPA — „neue Beihilfe“ oder „bestehende Beihilfe“. Unvereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht
Korpustyp: EU DGT-TM
De onrechtmatigheid zou zijn ontstaan doordat de vergunningen werden verleend via een procedure die transparant noch objectief zou zijn geweest.
Dies sei Folge einer Konzessionsvergabe, der es sowohl an Transparenz als auch an Objektivität gemangelt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog afgezien van de onrechtmatigheid van het besluit, zijn de in Italië woonachtige Roma allemaal EU-burger, en hebben ze bijna allemaal, en zeker de minderjarigen, het Italiaanse staatsburgerschap.
Die Roma, die in Italien leben - und insbesondere die Kinder - sind fast alle italienische oder zumindest EU-Staatsbürger.
Korpustyp: EU
In hun einduitspraak zouden de nationale rechterlijke instanties vervolgens moeten gelasten dat de gelden van de geblokkeerde rekening worden terugbetaald aan de autoriteit die de staatssteun heeft verleend, indien de onrechtmatigheid van de steun is komen vast te staan, ofwel dat deze gelden aan de begunstigde ter beschikking worden gesteld.
In seinem abschließenden Urteil würde das einzelstaatliche Gericht dann entweder anordnen, dass die auf dem Sperrkonto befindlichen Beträge an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden, sofern sich bestätigen sollte, dass die Beihilfe rechtswidrig ist, oder aber, dass die Beträge freigegeben und dem Empfänger ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet echter ook constateren dat ofschoon we steeds meer te weten komen over wat de voormalige premier van Portugal tussen 2002 en 2004 aan het oog heeft onttrokken, we nog volstrekt in het duister tasten over zijn initiatieven als hoofd van de Europese Commissie om de Unie uit dit grijze gebied tussen rechtmatigheid en onrechtmatigheid te halen.
Ich muss allerdings sagen, während nach und nach immer mehr ans Licht kommt, was der frühere Ministerpräsident von Portugal zwischen 2002 und 2004 vertuschte, bleiben die Ergebnisse seiner Initiativen als Chef der Europäischen Kommission, um die Union aus dieser Grauzone der Nicht-Legalität herauszuführen, für uns bislang unsichtbar.