Dat is wat we met dit amendement willen bereiken. Doen we dat niet, dan krijgen we binnenkort wijn zonder druiven en boter zonder room.
Das ist Sinn und Zweck unseres Änderungsantrags, denn sonst muß man sich fragen, wann kommt der Wein ohne Trauben und die Butter ohne Sahne?
Korpustyp: EU
Wel als je het vertrouwen van een Elf wilt winnen, zet dan een kom verse room.
Also, wenn man den Gefallen einer Fee gewinnen will, hinterlässt man eine Schüssel frischer Sahne.
Korpustyp: Untertitel
Boter en room op basis van rauwe melk of melk die een minder sterke warmtebehandeling dan pasteurisatie heeft ondergaan
Butter und Sahne aus Rohmilch oder Milch, die einer Wärmebehandlung unterhalb der Pasteurisierungstemperatur unterzogen wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben de koffie, jij bent de room.
Ich bin der Kaffee. Sie sind die Sahne.
Korpustyp: Untertitel
Product verkregen door het karnen van boter uit room of door een ander soortgelijk proces.
Erzeugnis, das bei der Verbutterung von Sahne oder ähnlichen Prozessen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
IJs wordt van room gemaakt. Yoghurt uit een bacterie cultuur.
Eis wird aus Sahne gemacht, Joghurteis aus Bakterienkulturen.
Korpustyp: Untertitel
roomsaurer Rahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk (of botermelk), gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten, noten of cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, niet gearomatiseerd, noch met toegevoegde vruchten of cacao
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt of met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, niet gearomatiseerd noch met toegevoegde vruchten of cacao
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln, weder aromatisiert noch mit Zusatz von Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
karnemelk, gestremde melk en room, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao (m.u.v. yoghurt)
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch, einschl. Rahm, auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao (ausg. Joghurt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao Alle.
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, yoghurt, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, ook indien ingedikt, met toegevoegde suiker of andere zoetstoffen, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten, noten of cacao:
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Joghurt, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch (einschließlich Rahm), auch eingedickt oder aromatisiert, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süßmitteln, Früchten, Nüssen oder Kakao:
Korpustyp: EU DGT-TM
Karnemelk, gestremde melk en room, kefir en andere gegiste of aangezuurde melk en room, gearomatiseerd of met toegevoegde vruchten of cacao
Buttermilch, saure Milch und saurerRahm, Kefir und andere fermentierte oder gesäuerte Milch aromatisiert oder mit Zusatz von Früchten oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
roomMilch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is de manier waarop alleen domme katten verwikkeld raken in de room.
Nur dumme Mäuschen können in die Milch geraten!
Korpustyp: Untertitel
Room en suiker voor u.
Milch und Zucker für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Er valt room mee te verdienen.
Vielleicht gibt es ja leckere Milch als Belohnung.
Korpustyp: Untertitel
Was de room lekker, Tom?
Schmeckt die Milch, Tom?
Korpustyp: Untertitel
lk heb thuis een klein beetje sinaasappelsap gedronken, en een kopje koffie met zoetjes en room gehad.
Ich hatte... zu Hause ein kleines bisschen Orangensaft, eine Tasse Kaffee mit zwei Würfeln Zucker und etwas Milch.
Korpustyp: Untertitel
Laat me weten als je er room in wilt.
Sag Bescheid, wenn du Milch rein willst.
Korpustyp: Untertitel
Maar als de koe eenmaal gemolken is, kun je de room niet meer terug spuiten.
Aber wenn die Kuh erst gemolken ist, geht die Milch nicht mehr in den Euter.
Korpustyp: Untertitel
roomKaffeesahne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat blijft er verdorie gebeuren met de room?
Was zur Hölle passiert immer mit der Kaffeesahne?
Korpustyp: Untertitel
Je moet stoppen met room te stelen.
Du musst aufhören Kaffeesahne zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
trouwens, wanneer het bedrijf koeien overbodig maakt, gaat die room een fortuin waard zijn.
Außerdem, wenn die Firma Kühe eliminiert, wird diese Kaffeesahne ein Vermögen wert sein.
Korpustyp: Untertitel
Wel, je hebt de room van me afgenomen, dus wat moet ik nu doen,
Nun, du hast mir die Kaffeesahne weggenommen, also was mache ich jetzt,
Korpustyp: Untertitel
roomRoom
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Room2012
Room2012
Korpustyp: Wikipedia
lk maak me klaar voor de party bij de Alibi room.
Vorbereitungen für die Beachparty im Alibi Room.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs over de panic room?
Auch die Panic Room sache?
Korpustyp: Untertitel
roomRahms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „karnemelk” wordt verstaan: het bijproduct van de vervaardiging van boter, verkregen na het karnen van de room en de afscheiding daaruit van de vaste vetstoffen.
‚Buttermilch‘ ist ein Nebenerzeugnis der Butterherstellung, gewonnen nach dem Ausbuttern des Rahms und Abtrennen der festen Fettphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de naleving van deze verordening te garanderen, moet een termijn worden vastgesteld voor de verpakking en voor de verwerking van de boter en de room tot boterconcentraat.
Um die Einhaltung der Ziele dieser Verordnung zu gewährleisten, sollte eine Frist für die Verarbeitung der Butter und des Rahms zu Butterschmalz und für die Verpackung des Butterschmalzes festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 1 in percenten of in ppm aangegeven concentraties worden berekend ten opzichte van het gedeelte van de room dat uitsluitend uit vet bestaat.
Die unter Nummer 1 in % oder ppm ausgedrückten Konzentrationen sind ausschließlich auf den Fettanteil des Rahms bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
roomSchlagsahne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je likt nu de room van de worst.
Sie lecken Schlagsahne von einer Bockwurst.
Korpustyp: Untertitel
Amandelen, geklopte room, de kersen en de warme chocolade.
Mandeln, Schlagsahne, Kirschen und heiße Karamellsoße.
Korpustyp: Untertitel
Erg schattig. Ze ruikt naar aardbeien met room.
Sehr süß. sie riecht nach Erdbeeren und Schlagsahne.
Korpustyp: Untertitel
roomCreme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gewoon een magere vanille latte met extra room en een scheut karamel.
Bloß ein halbfetter Vanille-Latte mit extra Creme und einem Schuss Karamell.
Korpustyp: Untertitel
Maar ook, room drijft.
- Aber die Creme bleibt schwimmen.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk is er nog plaats voor passiefruit gebak met Engelse room voor twee.
Ich hoffe, ihr habt Platz für zwei Maracuja-Soufflés mit englischer Creme gelassen.
Korpustyp: Untertitel
roomCream
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die waar ze een aardappel injecteren met een mix van vier soorten kaas, bak ze half gaar, haal ze uit het vet, paneer ze, en bak ze daarna af, en dan serveren met spek en Ancho Chili zure room.
Wissen sie, dort wo sie die Kartoffeln mit dem Mix aus vier Käsesorten füllen, sie fast fertig fritieren, rausnehmen, in Teig einwickeln und sie wieder fritieren und dann servieren sie sie mit Speck und einem Ancho Chili-Sour Cream Dip.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk heb ik geen koekjes en room. Je weet dat je die overal kan krijgen, dus...
Leider habe ich keine Cookies and Cream, na ja, das gibt es überall, also...
Korpustyp: Untertitel
Hey, ik wilde een tweede keer proeven van koekjes en room... en hij wilde het me niet geven.
Hey, zu meiner Verteidigung, ich wollte eine zweite Probeportion von "Cookies Cream"... und die wollte er mir nicht geben.
Korpustyp: Untertitel
roomSauerrahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gestremde melk, room, yoghurt en andere gefermenteerde producten
Sauermilch, Sauerrahm, Joghurt und andere fermentierte Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestremde melk, room, yoghurt en andere gefermenteerde producten, met smaakstoffen of met toegevoegde vruchten, noten of cacao
Sauermilch, Sauerrahm, Joghurt und andere fermentierte Erzeugnisse mit Geschmackszusätzen oder mit Früchten, Nüssen oder Kakao
Korpustyp: EU DGT-TM
roomRahm oder Milch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indoxacarb Het maximumresidugehalte voor room is 0,3 mg/kg.”
Indoxacarb Der Rückstandshöchstgehalt für RahmoderMilch liegt bei 0,3 mg/kg.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumresidugehalte voor room is 0,3 mg/kg.
Der Rückstandshöchstgehalt für RahmoderMilch liegt bei 0,3 mg/kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
roomSahne Rahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De invoer van melk, room en andere zuivelproducten
Einfuhren von Milch, Sahne/Rahm und anderen Milcherzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Houdt u een specifieke enquête naar de grondstoffen voor de vervaardiging van smeltkaas (kaas, boter, room, andere melkproducten)?
Führen Sie eine besondere Erhebung im Hinblick auf die Rohstoffe durch, die für die Herstellung von Schmelzkäse (Käse, Butter, Sahne/Rahm, sonstige Milcherzeugnisse) verwendet werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
roomZimmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
It was in Laura's old room.
Es war in Lauras altem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten we haar Jake's room geven.
Vielleicht sollten wir sie in Jakes Zimmer stecken.
Korpustyp: Untertitel
roombeihilfebegünstigte Rahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de vierde en vijfde alinea worden de woorden „room of” geschrapt.
In Unterabsatz 4 werden die Worte „der beihilfebegünstigteRahm oder“ und in Unterabsatz 5 die Worte „den vertragsgebundenen Rahm oder“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
roomum Rahm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in bijlage VI genoemde verklikstoffen, wanneer het room betreft.
wenn es sich umRahm handelt: die in Anhang VI aufgeführten Kennzeichnungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
roomRahmmengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een homogene en stabiele verspreiding in de room van de in punt 1, onder b), genoemde producten die vooraf onderling zijn vermengd, wordt verkregen door bereiding van een voormengsel en toepassing van mechanische en thermische behandelingen, afkoeling of andere toegestane behandelingen.
Bei den betreffenden Rahmmengen wird eine homogene und stabile Dispersion der unter Nummer 1 Buchstabe b aufgeführten Erzeugnisse, die zunächst miteinander zu vermischen sind, dadurch gewährleistet, dass eine Vormischung hergestellt und eine mechanische Behandlung, Erhitzung, Kühlung oder andere zugelassene Behandlung angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
roomSahnebasis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 19 augustus 2004 heeft Unilever Deutschland GmbH bij de bevoegde Duitse instanties een verzoek ingediend voor een vergunning om Allanblackiazaadolie in de handel te brengen als nieuw voedselingrediënt voor gebruik in smeersels op basis van gele vetten en smeerbare producten op basis van room.
Am 19. August 2004 stellte die Unilever Deutschland GmbH bei den zuständigen deutschen Behörden einen Antrag auf Inverkehrbringen von Allanblackia-Saatöl als neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in gelben Streichfetten und Brotaufstrichen auf Sahnebasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
roomCremes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft steeds gemeend dat kennis, informatie en cultuur geen gewone producten zoals room of een ander melkproduct zijn en dus niet met andere handelsproducten kunnen worden gelijkgesteld.
Die Kommission war stets der Auffassung, daß Wissen, Information und Kultur nicht bloße Produkte seien, keine einfachen Cremes oder Milchprodukte, die mit anderen kommerziellen Produkten verglichen werden könnten.