Roddels in de Hamptons veranderen sneller dan het stoplicht.
Sieh mal, Tratsch in den Hamptons wechselt häufiger als die Ampeln.
Korpustyp: Untertitel
stoplichtAmpel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steek de straat niet over wanneer het stoplicht rood is.
Überquer die Straße nicht, solange die Ampel rot ist.
Korpustyp: Beispielsatz
Ze zijn bij een stoplicht uit de auto gesprongen.
Sie sind an einer Ampel aus dem Auto gesprungen.
Korpustyp: Untertitel
De stoplichten zijn misleidend.
Die Ampel führt hier in die Irre.
Korpustyp: EU
lk zie geen straten en stoplichten of auto's.
Ich sehe keine Straßen oder Ampeln oder Autos.
Korpustyp: Untertitel
Op nog geen 100 meter van het Parlement stond ik stil voor de stoplichten. Ik hoorde een enorme knal en mijn ruit werd ingeslagen aan de passagierskant.
Noch keine 100 Meter vom Parlament entfernt hielt ich an der roten Ampel, als plötzlich mit einem enormen Knall die Scheibe auf der Beifahrerseite eingeschlagen wurde.
Korpustyp: EU
Ze stopten bij een stoplicht en een vrachtwagen is op hen ingereden.
Sie standen an einer Ampel, und ein LKW hat sie gerammt.
Korpustyp: Untertitel
Wat de toegang voor auto=s betreft wil ik graag het volgende opmerken. Het stoplicht is weliswaar buitengewoon onaangenaam, maar ik vind het heel normaal dat we bij aankomst verplicht zijn onze badge te tonen.
Was den Zugang per Auto betrifft, so ist zwar die rote Ampel ausgesprochen unangenehm, doch halte ich es für normal, daß eine Chipkarte verwendet werden muß.
Korpustyp: EU
Doelwit is 400 meter van het stoplicht.
Zielfahrzeug jetzt 400 Meter vor der Ampel.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik naast u stond bij het stoplicht.
Als ich neben Ihnen an der Ampel stand?
Korpustyp: Untertitel
Je weet wat voor beker je gebruikt op een stoplicht party.
Sie wissen, welchen Becher Sie auf einer Ampel Party nehmen.
Korpustyp: Untertitel
stoplichtEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve wanneer een stoplicht van categorie S3 of S4 is geïnstalleerd, mogen twee facultatieve stoplichten van categorie S1 of S2 worden geïnstalleerd op voertuigen van de categorieën M2, M3, N2, N3, O2, O3 en O4.
Ist eine Einrichtung der Kategorie S3 oder S4 angebracht, können zwei zulässige Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2 an Fahrzeugen der Klassen M2, M3, N2, N3, O2, O3 und O4 angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen wanneer het middenlangsvlak van het voertuig zich niet op een vast carrosseriepaneel bevindt, maar één of twee beweegbare delen van het voertuig scheidt (bv. deuren) en er onvoldoende ruimte is om een enkel stoplicht van categorie S3 of S4 op het middenlangsvlak boven dergelijk beweegbare delen te installeren, is het toegestaan:
Nur wenn die Fahrzeuglängsmittelebene nicht durch eine feste Aufbauwand geht, sondern ein oder zwei bewegliche Teile des Fahrzeugs (z. B. Türen) voneinander trennt, und wenn nicht genügend Platz für die Anbringung einer einzigen Einrichtung der Kategorie S3 oder S4 in der Längsmittelebene über diesen beweglichen Teilen vorhanden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
één stoplicht van categorie S3 of S4 links of rechts van het middenlangsvlak te installeren,
darf eine Einrichtung der Kategorie S3 oder S4 links oder rechts von der Längsmittelebene angebracht sein oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het horizontale raakvlak aan de onderrand van het zichtbare oppervlak van een stoplicht van categorie S3 of S4 moet zich echter boven het horizontale raakvlak aan de bovenrand van het zichtbare oppervlak van stoplichten van categorie S1 of S2 bevinden.
Die horizontale Ebene, die den unteren Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche der Einrichtung der Kategorie S3 oder S4 berührt, muss über der horizontalen Ebene liegen, die den oberen Rand der sichtbaren leuchtenden Fläche von Einrichtungen der Kategorien S1 oder S2 berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stoplicht van categorie S3 of S4 mag niet met een ander licht zijn samengebouwd.
Die Einrichtung der Kategorie S3 oder S4 darf nicht mit einer anderen Leuchte ineinandergebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stoplicht van categorie S3 of S4 mag binnen of buiten het voertuig worden geïnstalleerd.
Die Einrichtung der Kategorie S3 oder S4 kann außen oder innen am Fahrzeug angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoplichtLeuchte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer overeenkomstig punt 6.7.2 één stoplicht van categorie S3 of S4 buiten het middenlangsvlak is toegestaan, mag de afstand van het middenlangsvlak tot het referentiepunt van het licht niet meer dan 150 mm bedragen.
Ist eine Leuchte der Kategorie S3 oder S4 nach den Vorschriften des Absatzes 6.7.2 neben der Längsmittelebene angebracht, so darf der Abstand von der Längsmittelebene zum Bezugspunkt der Leuchte nicht größer als 150 mm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verticale hoek onder het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de hoogte van het stoplicht minder dan 750 mm bedraagt. De verticale hoek boven het horizontale vlak mag tot 5° worden verminderd als de facultatieve stoplichten zich niet minder dan 2100 mm boven het wegdek bevinden.
Der Vertikalwinkel unter der Horizontalen darf jedoch auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Leuchte kleiner als 750 mm ist. Der Vertikalwinkel über der Horizontalen darf auf 5° verringert sein, wenn die Anbauhöhe der Zusatzleuchten größer als 2100 mm ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoplichtnächsten Ampel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sla rechtsaf bij het stoplicht, want je brengt me naar huis.
An der nächstenAmpel rechts fahren, weil Sie mich nach Hause bringen.
Korpustyp: Untertitel
Sla links af bij het stoplicht.
- Bieg an der nächstenAmpel links ab.
Korpustyp: Untertitel
stoplichtdie Ampel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Villa, hotel, auto, stoplicht, acht tot tien kerels.
Die Villa, das Hotel, dieAmpel, 8 oder 10 Leute...
Korpustyp: Untertitel
Stond voor een rood stoplicht en een politiewagen kwam eraan.
Die Ampel war rot und eine Polizeistreife fährt neben mir heran.
Korpustyp: Untertitel
stoplichtroten Ampel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stond bij een stoplicht... gewoon zomaar, toen de man... De man...
Ich stand an einer rotenAmpel... und dachte an nichts Béses, als dieser Mann.
Korpustyp: Untertitel
Want vanmorgen werd ik boos op een klojo bij het stoplicht.
Denn heute Morgen bin ich im Auto ausgeflippt, weil da so ein Idiot an der rotenAmpel war.
Korpustyp: Untertitel
stoplichtBremsleuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lichtverdelingstabel voor een stoplicht van categorie S3
Räumliche Lichtverteilung bei Bremsleuchten der Kategorie S3
Korpustyp: EU DGT-TM
stoplichtrote Ampel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de toegang voor auto=s betreft wil ik graag het volgende opmerken. Het stoplicht is weliswaar buitengewoon onaangenaam, maar ik vind het heel normaal dat we bij aankomst verplicht zijn onze badge te tonen.
Was den Zugang per Auto betrifft, so ist zwar die roteAmpel ausgesprochen unangenehm, doch halte ich es für normal, daß eine Chipkarte verwendet werden muß.
Korpustyp: EU
stoplichtStoppschilds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is geraakt bij een stoplicht.
Er wurde in der Nähe eines Stoppschilds angefahren.
Korpustyp: Untertitel
stoplichtBremsleuchte enthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op voorzieningen met zowel een achterlicht als een stoplicht die voldoen aan de voorschriften van dit reglement voor dergelijke lichten, de letters R, R1 of R2 en S1 of S2, naargelang het geval, gescheiden door een liggend streepje;
auf Einrichtungen, die sowohl eine Schlussleuchte als auch eine Bremsleuchteenthalten, die den Vorschriften dieser Regelung in Bezug auf diese Leuchten entsprechen, den Buchstaben „R“ oder „R1“ oder „R2“ und „S1“oder „S2“ gefolgt von einem waagerechten Strich;
Korpustyp: EU DGT-TM
stoplichtdie Bremsleuchte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het achterste zijmarkeringslicht is gecombineerd met het achterlicht dat samengebouwd is met het mistachterlicht of het remlicht, mogen de fotometrische eigenschappen van het zijmarkeringslicht veranderen wanneer het mistachterlicht of stoplicht brandt.
Ist die hinterste Seitenmarkierungsleuchte mit der Schlussleuchte kombiniert, die mit der Nebelschlussleuchte oder der Bremsleuchte ineinandergebaut ist, so können die photometrischen Eigenschaften der Seitenmarkierungsleuchte verändert sein, während die Nebelschlussleuchte oder dieBremsleuchte Licht ausstrahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoplichtjeder Bremsleuchte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In ieder geval moet de afstand tussen mistachterlicht en stoplicht groter zijn dan 100 mm.
In allen Fällen muss der Abstand zwischen der Nebelschlussleuchte und jederBremsleuchte größer als 100 mm sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoplichtverfickte Ampel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is allemaal jouw schuld. Jij had alleen maar een stoplicht bij het kruispunt hoeven plaatsen.
Das ist alles deine Schuld Oh Gott, hättest du einfach nur eine verfickteAmpel an die Kreuzung machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
stoplichtAmpel an der State
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk keerde om, stopte bij het stoplicht.
Ich habe gewendet und an der AmpelanderState gehalten.
Korpustyp: Untertitel
stoplichtJack
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stoplicht staat op groen.
Es ist grün, Jack.
Korpustyp: Untertitel
stoplichtnächsten Ampel durchgekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik die avond niet gestopt was... had ik 't stoplicht gemist en ook de ambulance.
Hätte ich nicht angehalten, wäre ich an der nächstenAmpel noch durchgekommen, hätte die Streife nicht gesehen, nie etwas von Salomon Tauber und Roschmann gehört.
Korpustyp: Untertitel
stoplichtMal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij bij elk stoplicht een gecontroleerde stop maken..
Wenn wir jedes Mal einen kontrollierten Halt gemacht hätten, dann...
Korpustyp: Untertitel
stoplichtRot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je je motor niet afzet voor het stoplicht, word je erop aangesproken.
Wenn man bei Rot nicht den Motor abstellt, wird man gleich angemacht.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "stoplicht"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stond voor 't stoplicht.
Ich wartete beim Stopschild.
Korpustyp: Untertitel
Hier hoort een stoplicht te staan.
Vielleicht schieße ich Silas ins Bein
Korpustyp: Untertitel
Ze had het verdomde stoplicht kunnen halen.
Komm schon, du Miststück!
Korpustyp: Untertitel
Wanneer het stoplicht binnen het voertuig is geïnstalleerd:
Ist sie innen angebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben de verkeerslichten gehackt en het stoplicht gemanipuleerd.
Sie sind in das System zur Verkehrsteuerung eingebrochen und haben das "Gehen" Signal manipuliert.
"He, schau hier her, doing doing, horseshoe, turtle, ughadigadigadiga."
Korpustyp: Untertitel
Langs het postkantoor, tweehonderd meter ver en links bij 't stoplicht.
Sie müssen da an der Post vorbei, 200 Meter runter und dann links.
Korpustyp: Untertitel
En je mag niet naar rechts aan het stoplicht op Fifth, gewoon ter informatie.
Und an der Fünften kann man nicht rechts abbiegen. Nur damit du es weißt.
Korpustyp: Untertitel
En, omdat we alleen 's nachts rijden, kunnen we gokken wanneer het stoplicht op groen springt.
- Und, weil wir nur nachts fahren, können wir wirklich die Ampelschaltung abpassen. Schau. Grün.
Korpustyp: Untertitel
Hij reed door een stoplicht, twee blokken ver, van de derde misdaadplaats aan het Seven Seas motel.
Er überfuhr ein Stopp-Schild 2 Blocks entfernt vom dritten Tatort beim "Seven Seas Motel".
Korpustyp: Untertitel
Twee stoplichten van categorie S1 of S2 en één stoplicht van categorie S3 of S4 op alle voertuigcategorieën.
Zwei Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2 und eine der Kategorie S3 oder S4 bei allen Fahrzeugklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, euh... Vandaag, bijvoorbeeld, besloten ze dat er een nieuw stoplicht moest komen. Mijn werk is om contracten met fabrikanten af te sluiten en de beste prijs te krijgen.
Okay, also heute zum Beispiel, hat die Stadt entschieden, dass sie eine neue Ampelanlage brauchen, also ist es mein Job, alle Verträge durchzugehen, von den Ampelherstellern und den besten Preis zu erzielen... für die Ampelanlage.
Korpustyp: Untertitel
Het zware treinongeval in Buizingen (België) van 15 februari wordt in verband gebracht met het ontbreken van een elektronisch veiligheidssysteem, waarbij treinen automatisch worden afgeremd als ze een stoplicht passeren.
Das schwere Zugunglück in Buizingen (Belgien) vom 15. Februar wird mit dem Fehlen eines elektronischen Sicherheitssystems in Verbindung gebracht, durch das Züge automatisch abgebremst werden, wenn sie ein Haltesignal überfahren.