linguatools-Logo
63 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
stoplicht Bremsleuchte 85 Bremslicht 1 Ampeln 1 LZ-Anlage
Lichtzeichen
Lichtsignal
Lichtzeichenanlage
Verkehrslichtsignal
Stoplicht
Bremslichtlampe
Verkehrssignal
Stoppleuchte
Verkehrssignallicht
Verkehrsampel

Verwendungsbeispiele

stoplichtBremsleuchte
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Stoplichten en richtingaanwijzers mogen niet worden samengebouwd.
Bremsleuchten und Fahrtrichtungsanzeiger dürfen nicht ineinandergebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een achterlicht dat met een stoplicht is samengebouwd, moet de voorziening echter:
Bei einer Schlussleuchte, die mit einer Bremsleuchte ineinandergebaut ist, muss die Einrichtung entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoplichten van categorie S4 mogen een variabele lichtsterkte produceren, onafhankelijk van de andere lichten.
Bremsleuchten der Kategorie S4 können ihre Helligkeit unabhängig von anderen Leuchten verändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een stoplicht van categorie S2 dat meer dan de maximumwaarde van categorie S1 uitstraalt;
Bremsleuchte der Kategorie S2, die mehr als den Höchstwert der Kategorie S1 ausstrahlt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De richtingaanwijzers, de breedte- en achterlichten en de stoplichten mogen verstelbaar zijn op voorwaarde dat zij:
Die Fahrtrichtungsanzeiger, die Begrenzungs- und Schlussleuchten und die Bremsleuchten dürfen in ihrer Lage veränderlich sein, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer stoplichten en richtingaanwijzers zijn gegroepeerd, moet aan de volgende voorwaarden worden voldaan:
Wenn Bremsleuchten und Fahrtrichtungsanzeiger zusammengebaut sind, müssen folgende Bedingungen eingehalten werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoplichten van categorie S4 kunnen een variabele lichtsterkte produceren, onafhankelijk van de andere lichten.
Bremsleuchten der Kategorie S4 können ihre Helligkeit unabhängig von anderen Leuchten verändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoplichten: ja/neen [2] Doorhalen hetgeen niet van toepassing is.
Bremsleuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval moet de afstand tussen het mistachterlicht en het stoplicht groter zijn dan 100 mm.
In allen Fällen muss der Abstand zwischen der Nebelschlussleuchte und der Bremsleuchte größer als 100 mm sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval moet de afstand tussen het mistachterlicht en elk stoplicht groter zijn dan 100 mm.
In allen Fällen muss der Abstand zwischen der Nebelschlussleuchte und jeder Bremsleuchte größer als 100 mm sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "stoplicht"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk stond voor 't stoplicht.
Ich wartete beim Stopschild.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hoort een stoplicht te staan.
Vielleicht schieße ich Silas ins Bein
   Korpustyp: Untertitel
Ze had het verdomde stoplicht kunnen halen.
Komm schon, du Miststück!
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer het stoplicht binnen het voertuig is geïnstalleerd:
Ist sie innen angebracht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hebben de verkeerslichten gehackt en het stoplicht gemanipuleerd.
Sie sind in das System zur Verkehrsteuerung eingebrochen und haben das "Gehen" Signal manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
"He, stoplicht, dank je wel, omdraaien, doing doing, hoefijzer, schildpad, ughadigadigadiga."
"He, schau hier her, doing doing, horseshoe, turtle, ughadigadigadiga."
   Korpustyp: Untertitel
Langs het postkantoor, tweehonderd meter ver en links bij 't stoplicht.
Sie müssen da an der Post vorbei, 200 Meter runter und dann links.
   Korpustyp: Untertitel
En je mag niet naar rechts aan het stoplicht op Fifth, gewoon ter informatie.
Und an der Fünften kann man nicht rechts abbiegen. Nur damit du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
En, omdat we alleen 's nachts rijden, kunnen we gokken wanneer het stoplicht op groen springt.
- Und, weil wir nur nachts fahren, können wir wirklich die Ampelschaltung abpassen. Schau. Grün.
   Korpustyp: Untertitel
Hij reed door een stoplicht, twee blokken ver, van de derde misdaadplaats aan het Seven Seas motel.
Er überfuhr ein Stopp-Schild 2 Blocks entfernt vom dritten Tatort beim "Seven Seas Motel".
   Korpustyp: Untertitel
Twee stoplichten van categorie S1 of S2 en één stoplicht van categorie S3 of S4 op alle voertuigcategorieën.
Zwei Einrichtungen der Kategorie S1 oder S2 und eine der Kategorie S3 oder S4 bei allen Fahrzeugklassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, euh... Vandaag, bijvoorbeeld, besloten ze dat er een nieuw stoplicht moest komen. Mijn werk is om contracten met fabrikanten af te sluiten en de beste prijs te krijgen.
Okay, also heute zum Beispiel, hat die Stadt entschieden, dass sie eine neue Ampelanlage brauchen, also ist es mein Job, alle Verträge durchzugehen, von den Ampelherstellern und den besten Preis zu erzielen... für die Ampelanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Het zware treinongeval in Buizingen (België) van 15 februari wordt in verband gebracht met het ontbreken van een elektronisch veiligheidssysteem, waarbij treinen automatisch worden afgeremd als ze een stoplicht passeren.
Das schwere Zugunglück in Buizingen (Belgien) vom 15. Februar wird mit dem Fehlen eines elektronischen Sicherheitssystems in Verbindung gebracht, durch das Züge automatisch abgebremst werden, wenn sie ein Haltesignal überfahren.
   Korpustyp: EU