Lance stond erop dat zijn voornaam Seeley zou zijn.
Lance bestand darauf, dass sein Vorname Seeley wird.
Korpustyp: Untertitel
Alle voornamen vermelden in de volgorde van de burgerlijke stand.
Alle Vornamen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voornamen vermelden in de volgorde van de burgerlijke stand.
Die Vornamen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muhammad is de meest gebruikte voornaam in de wereld, en Li de meest gebruikte achternaam.
Muhammad ist der häufigste Vorname in der Welt, Li der häufigste Nachname.
Korpustyp: Untertitel
Voornaam
Vorname
Korpustyp: Wikipedia
Greskrendtregk is een goede tweede voornaam, toch?
"Greskrendtregk" wäre ein guter zweiter Vorname.
Korpustyp: Untertitel
voornaamvornehm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voornaamste belang van de lokale overheid hield indertijd - en ook nu nog - verband met de bescherming van haar recht op lokaal zelfbestuur.
Damals wie heute bestand das vornehmste Anliegen der lokalen Behörden darin, das Recht auf kommunale Selbstverwaltung zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Klink ik zo heel voornaam als ik praat?
Ist es ausreichend vornehm, wenn ich mich derart ausdrücke?
Korpustyp: Untertitel
Ik ben van mening dat het de voornaamste taak van de Europeanen is om de vrijheid en de mensenrechten te verdedigen.
Ich bin der Meinung, dass es die vornehmste Aufgabe der Europäer ist, für Freiheit und für Menschenrechte einzutreten.
Korpustyp: EU
Een zeer voorname familie...
Eine wirklich vornehme Familie...
Korpustyp: Untertitel
Zo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal verbreken Elams boog, het voornaamste van hunlieder geweld.
So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will den Bogen Elams zerbrechen, ihre vornehmste Gewalt,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Een voornaam man, zoals u.
- Er ist also vornehm, wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte dames en heren, de toetsing en controle van de begroting van de Europese Unie behoren tot de voornaamste taken van het Europees Parlement.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Überprüfung und Kontrolle des Haushalts der EU gehört zu den vornehmsten Aufgaben des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, voeg ik er graag aan toe dat ik het als mijn voornaamste taak beschouw om ervoor te zorgen dat de veiligheid op gebied van gezondheid en milieu ernstig benaderd wordt.
Das vorweggenommen, möchte ich jedoch hinzufügen, daß ich es als meine vornehmste Aufgabe betrachte, dafür zu sorgen, daß Sicherheit im Bereich Gesundheit und Umweltschutz vorrangig behandelt und ernstgenommen wird.
Korpustyp: EU
Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sinds 1989 is onze voornaamste bestaansreden de integratie van zowel Oost- als West-Europa. Het is het in één gemeenschappelijk rechtskader samenbrengen van alle volken die zo hun bestemming willen delen.
Das Ziel der Union ist nicht mehr die Integration von Westeuropa, sondern unser vornehmster Lebenszweck besteht seit 1989 in der Integration von Ost- und Westeuropa; das heißt, alle Völker, die ihre Bestimmung so miteinander teilen wollen, in einem gemeinsamen Rechtsrahmen zu vereinen.
Korpustyp: EU
voornaamVornamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft een zeldzame voornaam.
Sie hat einen seltenen Vornamen.
Korpustyp: Beispielsatz
Wordt omgezet in uw voornaam, zoals is opgegeven in het eigenaaradres in uw standaard & kde; -adresboek.
Wird durch Ihren Vornamen aus dem Standard & kde;-Adressbuch ersetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer deze een rechtspersoon is, dient degene die ondertekent zijn handtekening door de vermelding van zijn naam, voornaam en functie te laten volgen.
Handelt es sich bei dem Beteiligten um eine juristische Person, so gibt der Unterzeichner neben der Unterschrift seinen Namen und Vornamen sowie seine Stellung in der Firma an.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor personen: voornaam en/of naam en/of meisjesnaam en/of vroegere familienamen en/of bijnamen en/of geboortedatum;
bei Personen: den Vornamen und/oder den Namen und/oder den Geburtsnamen und/oder frühere Nachnamen und/oder angenommene Namen und/oder das Geburtsdatum;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor personen: voornaam en/of naam en/of meisjesnaam en/of vroegere familienamen en/of bijnamen en/of geboortedatum;
bei Personen: den Vornamen und/oder den Nachnamen und/oder den Geburtsnamen und/oder frühere Nachnamen und/oder angenommene Namen und/oder das Geburtsdatum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Namen van natuurlijke personen worden vermeld met familienaam en voornaam of -namen.
Bei natürlichen Personen sind Familienname und Vornamen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
achternaam en voornaam, inclusief schuilnamen en titels, voor zover voorhanden;
Nachname und Vornamen, einschließlich gegebenenfalls Aliasnamen und Titel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangever een rechtspersoon is, dient degene die ondertekent in vak 12, zijn handtekening te laten volgen door de vermelding van zijn naam, voornaam en hoedanigheid.
Handelt es sich bei dem Hauptverpflichteten um eine juristische Person, so hat der Unterzeichner in Feld 12 nach seiner Unterschrift seinen Namen, seinen Vornamen und seine Stellung innerhalb der Firma anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aangever een rechtspersoon is, dient degene die tekent in vak 11, zijn handtekening te laten volgen door de vermelding van zijn naam, voornaam en hoedanigheid.
Handelt es sich bei dem Hauptverpflichteten um eine juristische Person, so hat der Unterzeichner in Feld 11 nach seiner Unterschrift seinen Namen, seinen Vornamen und seine Stellung innerhalb der Firma anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het EORI-nummer is opgegeven, kunnen de lidstaten de aangever ontheffen van de verplichting om naam en voornaam of firmanaam en adres te vermelden.”.
Wird die EORI-Nummer verwendet, können die Mitgliedstaaten von der Angabe von Namen und Vornamen bzw. Firma sowie Anschrift absehen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamName
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Robin (voornaam)
Robin (Name)
Korpustyp: Wikipedia
Nikita (voornaam)
Nikita (Name)
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Lijsten van vorsten naar voornaam
Liste (Herrscher nach Name)
Korpustyp: Wikipedia
Mohammed (voornaam)
Mohammed (Name)
Korpustyp: Wikipedia
Abraham (voornaam)
Abraham (Name)
Korpustyp: Wikipedia
Ivan (voornaam)
Iwan (Name)
Korpustyp: Wikipedia
Attila (voornaam)
Attila (Name)
Korpustyp: Wikipedia
Jakob (voornaam)
Koos (Name)
Korpustyp: Wikipedia
Amber (voornaam)
Amber (Name)
Korpustyp: Wikipedia
Piet (voornaam)
Piet (Name)
Korpustyp: Wikipedia
voornaamNamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, onze collega de heer Coelho heeft opnieuw zijn tweede voornaam Carlos "Schengen” Coelho eer aan gedaan.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Unser Kollege, Herr Coelho, ist seinem zweiten Namen wieder einmal gerecht geworden: Carlos "Schengen" Coelho.
Korpustyp: EU
Garibaldi zei dat ze u bij uw voornaam noemde.
Garibaldi sagt, sie habe Sie beim Namen genannt.
Korpustyp: Untertitel
Hoort u hoe hij nog steeds de president zijn voornaam gebruikt?
Haben Sie gehört, wie er den Präsidenten immer noch mit seinem Namen anspricht?
Korpustyp: Untertitel
We noemen elkaar bijna bij de voornaam.
Ja, halbwegs nennen wir uns beim Namen.
Korpustyp: Untertitel
Noem me niet bij mijn voornaam.
Nennen Sie mich nicht bei meinen richtigen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Wist je dat ze maar één voornaam hebben?
Haben immer nur zwei Namen.
Korpustyp: Untertitel
Luna, schrijf je je voornaam?
Luna, bring deinen Namen her!
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een voornaam.
Meine Wurst hatte einen Namen.
Korpustyp: Untertitel
lk wen maar niet aan die voornaam.
- An den Namen gewöhn ich mich nie.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een voornaam of mag ik je Bats noemen?
Hast du einen Namen, oder soll ich dich Bats nennen?
Korpustyp: Untertitel
voornaamNachnamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voer hier uw naam en voornaam in het Engels in@label:textbox
Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (auf Englisch)@label:textbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schrijf hier uw naam en voornaam in uw taal en in het alfabet van uw taal. @label:textbox
Bitte geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein (in der Zielsprache)@label:textbox
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
zijn familienaam en voornaam of zijn firmanaam, alsmede zijn postadres, met inbegrip van de postcode
seinen Vor- und Nachnamen bzw. den Firmennamen sowie seine Postanschrift, einschließlich Postleitzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamVor-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voornaam en familienaam van het kind
Vor- und Nachname des Kindes
Korpustyp: EU DGT-TM
Getuigen: van elke getuige moeten voornaam, achternaam en adres worden bijgevoegd.
Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamVornamens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke vermelding bevat de naam en voornaam van de gemachtigde en een voorbeeld van diens handtekening en wordt door de aangever ondertekend.
Die Benennung besteht in der Angabe des Namens und des Vornamens der ermächtigten Person sowie ihrer Unterschriftsprobe. Jede Eintragung einer ermächtigten Person ist vom Hauptverpflichteten durch Unterschrift zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan best toeval zijn... maar de eerste drie letters van zijn voornaam, Charles... en de eerste drie letters van Calthrop vormen...
Mag natürlich nur ein Zufall sein, aber die ersten drei Buchstaben des Vornamens, Charles, und die ersten drei Buchstaben von Calthrop ergeben...
Korpustyp: Untertitel
voornaamTaufnamen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of wilt u liever genoemd worden door uw voornaam,
Oder würden Sie lieber bei Ihrem Taufnamen genannt werden,
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft er nu elf. En alle elf noemt hij bij de voornaam.
Bis heute stehen elf Bäume in seinem Obstgarten, und er kennt jeden mit seinem Taufnamen.
Korpustyp: Untertitel
voornaamangesehenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt gelijk, het zou spijtig zijn dit in gevaar te brengen zo een voornaam publiek profiel.
Du hast ganz recht. Es wäre ein Jammer, den makellosen und angesehenen Ruf zu gefährden.
Korpustyp: Untertitel
We zijn verheugd dat een voornaam professor als u hier op bezoek komt.
Wir sind hoch erfreut einen solch angesehenen Professor wie sie hier zu empfangen
Korpustyp: Untertitel
voornaamVorname n
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste woord van de rubriek „naam”, en vervolgens het eerste woord van de rubriek „voornaam”, zoals in het reisdocument van de visumhouder vermeld, worden hier in die volgorde ingevuld.
Angabe (in dieser Reihenfolge) des ersten Worts aus der Rubrik „Name(n)“ und des ersten Worts aus der Rubrik „Vorname(n)“ im Reisedokument des Visuminhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamNachname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Familienaam en voornaam van de aanvrager, of firmanaam.
Vor- und Nachname des Antragstellers oder Firmenname.
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamalle Vorname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volledige naam (voornaam en alle familienamen):
Vollständiger Name (alleVorname und alle Nachnamen):
Korpustyp: EU DGT-TM
voornaamwichtigsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het asielrecht geen voornaam aspect van dat beleid is, vraag ik mij af wat dat dan wel is.
Ich frage mich: Wenn das Asylrecht keiner der wichtigsten Aspekte ist, was ist denn dann ein wichtiger Aspekt?
Korpustyp: EU
voornaamvornehmes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks deze beangstigende toestanden heeft de verheven EU-waardengemeenschap zich tot dusverre vooral in voornaam zwijgen gehuld.
Und trotz dieser erschreckenden Zustände hat sich die hehre EU-Wertegemeinschaft bislang meist nur in vornehmes Schweigen gehüllt.
Korpustyp: EU
voornaamkorrekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vinden ze vaak voornaam en nogal onverschillig, maar eigenlijk zijn wij meestal gewoon afgunstig.
Oft halten wir sie für korrekt und etwas selbstgefällig, aber normalerweise sind wir einfach nur neidisch.
Korpustyp: EU
voornaamgrandiosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese burger zal zich echt bevoorrecht voelen dat ons werk door zo'n voornaam presidium wordt geschraagd.
Der europäische Bürger wird sich angesichts eines solch grandiosen Präsidiums, das uns zuarbeiten soll, geehrt fühlen.
Korpustyp: EU
voornaambemerkenswerte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recente indiening van het ontwerp voor het grondwetsverdrag van de Conventie kan ook worden opgetekend als een voornaam succes van uw voorzitterschap.
Die Verabschiedung des Verfassungsentwurfs durch den Konvent ist eine weitere bemerkenswerte Errungenschaft Ihres Ratsvorsitzes.
Korpustyp: EU
voornaamgroße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Turkse volk is een voornaam volk, maar als we kijken naar zijn oorsprong, taal, geschiedenis, cultuur, religie en instellingen, dan moeten we constateren dat Turkije wezenlijk verschilt van de Europese landen.
Die türkische Nation ist eine große Nation, aber sie unterscheidet sich aufgrund ihres Ursprungs, ihrer Sprache, ihrer Geschichte, ihrer Kultur, ihrer Religion und ihrer Institutionen von den europäischen Nationen.
Korpustyp: EU
voornaamwichtiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander voornaam punt dat ik wil aanroeren is het Internationaal Strafhof, waarvoor bij de Europese Commissie krachtige steun bestaat.
Ein anderer wichtiger Punkt ist der IStGH - der Internationale Strafgerichtshof - der von der Europäischen Kommission nachdrücklich unterstützt wird.
Korpustyp: EU
voornaamvornehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
, . – Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, als in het oude Rome een voornaam man werd veroordeeld, had hij het recht iemand anders plaatsvervangend de straf te laten ondergaan.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wenn im Antiken Rom ein vornehmer Mann verurteilt wurde, so hatte er das Recht, stellvertretend von jemand anderem die Strafe abbüßen zu lassen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ingang op voornaam
Eintrag unter dem Vornamen
Modal title
...
verkrijging van voornaam
Wahl des Vornamens
Vornamenswahl
Bestimmung des Vornamens
Overeenkomst inzake de aanduiding van geslachtsnamenenvoornamen in de registers van de burgerlijke stand
Übereinkommen über die Angabe von FamiliennamenundVornamen in den Personenstandsbüchern
Korpustyp: EU IATE
naam en voornaamVorname und Familienname
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomst inzake de wet welke van toepassing is op namenenvoornamen
Übereinkommen über das auf FamiliennamenundVornamen anzuwendende Recht
Korpustyp: EU IATE
(naamenvoornaam)
(FamiliennameundVorname)
Korpustyp: EU DGT-TM
de exacte categorieën inlichtingen die moeten worden uitgewisseld overeenkomstig artikel 15, lid 1, en die voor natuurlijke personen gegevens omvatten als naam, voornaam, straatnaam, huisnummer, postcode, stad, lidstaat, fiscaal of ander identificatienummer, productcode of -beschrijving en andere daarmee verband houdende persoonsgegevens, indien beschikbaar;
der genauen Art der gemäß Absatz 1 auszutauschenden Informationen; dazu gehören bei natürlichen Personen der Familienname, der Vorname, die Straße, die Hausnummer, die Postleitzahl, die Stadt, der Mitgliedstaat, die Steuer-Identifikationsnummer oder sonstige Kennnummer, der Produktcode oder die Produktbeschreibung und, falls vorhanden, damit zusammenhängende personenbezogene Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voornaam
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen