linguatools-Logo
602 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vooruitzicht Prognose 71 Voraussage 5 Vorausberechnung 1 Rating-Outlook
[Weiteres]
vooruitzicht Sicht nach vorn

Verwendungsbeispiele

vooruitzicht Aussicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het vooruitzicht van twaalf zonnige dagen met scherpe schaduwen... klinkt mooi, maar is niet te garanderen.
Madam, die Aussicht auf zwölf Schönwettertage mit klarem Himmel und scharfen Schatten ist erfreulich, aber nicht garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Net nu de economie zich leek te herstellen is er toch weer een slecht vooruitzicht.
Gerade als die Wirtschaft sich zu erholen schien gibt es doch wieder schlechte Aussichten.
   Korpustyp: Untertitel
~ Het is een verschrikkelijk vooruitzicht.
- Es ist eine schreckliche Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van macht corrumpeert zelfs de verstandigste mens.
Aber die Aussicht auf Macht lässt selbst den Weisesten schwächeln.
   Korpustyp: Untertitel
De vooruitzichten zijn onaangenaam.
Die Aussichten sind unerfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
En ziet zichzelf geconfronteerd met het vooruitzicht dat hij terug moet keren naar de plek waarvan hij dacht ontsnapt te zijn.
Und er sieht sich mit der Aussicht konfrontiert dorthin zurück zu müssen, von wo er entkommen zu sein glaubte.
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine vis in een grote vijver, maar denk aan de vooruitzichten, Carter, en het geld.
Ich meine, ja, kleiner Fisch in einem großen Teich, aber bedenke die Aussichten, Carter, und das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Depressief vooruitzicht voor een ambitieus schaap.
Das sind deprimierende Aussichten für ein ambitioniertes Schaf.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of mijn hoofd bonkt vanwege de snee of het vooruitzicht tijd met Sugar door te brengen.
Ich bin mir nicht sicher, ob mein Kopf wegen der Schnittwunde pocht oder wegen der Aussicht, noch mehr Zeit mit Sugar zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitein Tyreen... is het vooruitzicht om weer onder uw nationale vlag te vechten... aantrekkelijker dan geketend in deze gevangenis te zitten?
Captain Tyreen, scheint Ihnen die Aussicht, wieder der Flagge Ihres Landes zu dienen, attraktiver, als deren Ketten durch dieses Gefängnis zu schleppen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vooruitzicht

502 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat is het vooruitzicht?
Also... wie ist das Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht is onontkoombaar.
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
   Korpustyp: EU
Roem in 't vooruitzicht?
Fühltest du dich geehrt?
   Korpustyp: Untertitel
- Een akelig vooruitzicht.
Ein nicht sehr attraktives.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je vooruitzicht?
Was ist deine Ansicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht is een leugen.
Das ist eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen prettig vooruitzicht.
Das ist etwas, was ich gerne verdränge.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor vooruitzicht?
Das nennst du Weitsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Al Hayy in het vooruitzicht!
Al Hayy voraus!
   Korpustyp: Untertitel
Een leven leiden zonder vooruitzicht.
Ein Leben voller Leere leben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat 'n heerlijk vooruitzicht, Stanley.
Du malst da ein schönes Bild, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goed vooruitzicht.
Es ist eine gute Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht dat zij sterft...
Die Tatsache, dass sie vielleicht...
   Korpustyp: Untertitel
Mijn beste vooruitzicht is langdurige pijn.
Das beste Szenario für mich... ist eine ausgedehnte Schmerzbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt teleurgesteld door dit vooruitzicht.
Du scheinst enttäuscht wegen der Vorhersage.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een verdrietig vooruitzicht.
Es ist bloß echt traurig, daran zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren blij met dat vooruitzicht.
Ich habe dein Interesse an dem Projekt erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hun leven is anders, en hun vooruitzicht.
Deren Leben haben sich geändert. Sie sind wohlhabend.
   Korpustyp: Untertitel
Een zware rit in het vooruitzicht.
Vor uns liegt ein harter Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons richting gunstiger vooruitzicht kijken.
Lass uns unsere Aufmerksamkeit auf eine günstigere Gelegenheit richten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht zal je wel bevallen.
Antworten Sie, wenn man Sie fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van geweld verstomt ze.
Die bloße Erwähnung von Gewalt reicht, um sie zu lähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had het vooruitzicht op jaren gevangenis.
Umberto war völlig am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Niet met 8 km slechte weg in het vooruitzicht.
Nicht, wenn ich acht Kilometer schlechte Straße vor uns sehe!
   Korpustyp: Untertitel
Momenteel heeft de rating van Roemenië een stabiel vooruitzicht.
Aktuell wurde die Zukunftsprognose für Rumäniens Rating als stabil eingestuft.
   Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd is het vooruitzicht tot dusver tamelijk ongunstig.
Bisher sieht es, offen gestanden, gar nicht gut aus.
   Korpustyp: EU
Maar dit is misschien nog een slechter vooruitzicht.
Diese Erkenntnis ist jedoch für mich die beunruhigendste.
   Korpustyp: EU
In dit vooruitzicht hebben wij in Europa twee grote opdrachten.
Aus dieser Sicht bieten sich in Europa zwei große Arbeitsfelder.
   Korpustyp: EU
Welk tijdsschema stelt het voorzitterschap in het vooruitzicht?
Welchen zeitlichen Rahmen sieht die Präsidentschaft vor?
   Korpustyp: EU
Beide waren uitdrukkelijk aan het nieuwe financiële vooruitzicht gekoppeld.
Beides war ausdrücklich an eine neue Finanzperspektive gebunden.
   Korpustyp: EU
Nieuwe leden toelaten is prima, maar met welk vooruitzicht?
Die Aufnahme neuer Mitglieder ist sicherlich richtig, aber mit welchen Erwartungen?
   Korpustyp: EU
U stelt ons welvaart en democratie in het vooruitzicht.
Sie verheißen uns Wohlstand und Demokratie.
   Korpustyp: EU
Wordt hun vrijheid en zelfstandigheid in het vooruitzicht gesteld?
Darf ihr Verhandlungsziel Freiheit und Selbständigkeit sein?
   Korpustyp: EU
Ook de Balkanlanden hebben een vooruitzicht op toetreding.
Die Balkanländer haben eine Beitrittsperspektive.
   Korpustyp: EU
We hebben een kostbare excursie in 't vooruitzicht.
Wir haben einen sehr teuren Ausflug vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je een leven leiden zonder vooruitzicht?
Wie lebt man ein Leben voller "Nichts"?
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van de dood is een sterke motivatie.
Todesangst ist ein großer Ansporn.
   Korpustyp: Untertitel
Jong en opgewonden door het vooruitzicht van mijn leven.
Jung und aufgeregt angesichts des Lebens, das vor mir lag.
   Korpustyp: Untertitel
Jij werd geboren met een duister lot in het vooruitzicht.
Du wurdest unter keinem Glücksstern geboren. Nach der Vorbestimmung musst du leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen vooruitzicht zoals ik hier sta.
Nein, so kann ich unmöglich weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een goed vooruitzicht, het is echt spannend.
Sie hat noch viel vor sich. Wirklich aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooi vooruitzicht hier op deze aarde.
Und das ist einer der angenehmen Aspekte des Lebens hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je gestopt zonder iets in het vooruitzicht te hebben?
Du bist gegangen, ohne irgendwas anderes zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je dat dat vooruitzicht me niet aantrekt.
So was entlockt mir kein Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een schitterend vooruitzicht, en misschien ook angstaanjagend.
die höher entwickelt sind als wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan hebben we nog iets in het vooruitzicht.
Gut, dann können wir uns ja darauf freuen.
   Korpustyp: Untertitel
En hij heeft de hel nog in 't vooruitzicht.
Aber er kann sich freuen. Er hat die Hölle vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als hij zulke mannen tolereert, dan is het vooruitzicht...
Doch wenn sie einmal so weit ist, Männer...
   Korpustyp: Untertitel
Waarom de jongen laten lijden met een vooruitzicht?
Wieso den Jungen mit der Vorfreude leiden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
'Een welvarend heer en koning te zijn... ligt niet in het vooruitzicht van het geloof.
und König sein, das steht so wenig im Bereich des Glaubens,
   Korpustyp: Untertitel
Zij gaan trouwen en ik heb geen trouwezel in het vooruitzicht.
Sie heiraten und ich habe nirgendwo einen Hochzeitsesel an meinem Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Met de pausverkiezingen in het vooruitzicht, kan ik mijn geld veel beter gebruiken.
In Anbetracht der Wahl eines neuen Papstes wäre mein Geld besser bei Euch aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Met 't vooruitzicht van 'n eeuwigheid zonder jouw minnaar, ging je tekeer.
"Wenn man der Ewigkeit ohne seinen Seelengefährten gegenübersteht, " "könnte man aus der Haut fahren."
   Korpustyp: Untertitel
Dus vind ik troost in het vooruitzicht om het uit je te trekken.
Ich brauche etwas von dir, stattdessen tröste ich mich also damit, dir etwas wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Want dat is het vooruitzicht als je niet gauw gaat praten.
Denn dahin werden Sie gehen, wenn Sie nicht anfangen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van extra sancties lijkt dan ook onvermijdelijk, of zelfs wenselijk, te zijn.
Daher erscheint das Ergreifen zusätzlicher Sanktionen unvermeidlich oder gar wünschenswert.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt daarom uitloopperiodes in het vooruitzicht voor regio's die hun economische achterstand hebben ingehaald.
Die Kommission sieht deshalb auch für Regionen, die wirtschaftliche aufgeholt haben, Auslaufphasen vor, die Kohäsionserfolge sichern helfen.
   Korpustyp: EU
Een open luchtruim biedt een vooruitzicht op betere, frequentere en goedkopere verbindingen tussen Europa en Amerika.
Die Politik des offenen Himmels ermöglicht bessere, häufigere und preisgünstigere Verbindungen zwischen den Europäern und den Amerikanern.
   Korpustyp: EU
Ik ben er niet van overtuigd dat vooruitzicht is geboden op inlossing van de beloften.
Ich war nicht davon überzeugt, dass wirklich etwas geschehen würde.
   Korpustyp: EU
Ik zou ook liever niet het vooruitzicht van een koude oorlog willen hebben.
Ich bin einverstanden, dass man keinen Kalten Krieg will.
   Korpustyp: EU
Vandaag zijn er al tijden in het vooruitzicht, waarin er voedsel zal ontbreken.
Wir können aber bereits jetzt absehen, dass eine Zeit kommt, in der es Nahrungsmittelknappheit geben wird.
   Korpustyp: EU
Brengt het vooruitzicht van toetreding de Turkse autoriteiten ertoe de waarden van onze beschaving te delen?
Bringt die Beitrittsperspektive die türkischen Behörden dazu, die Werte unserer Zivilisation zu teilen?
   Korpustyp: EU
In haar economisch jaarverslag stelt de Commissie een positieve ontwikkeling in het vooruitzicht.
Zu Recht setzt der Jahreswirtschaftsbericht der Kommission auf eine positive Weiterentwicklung.
   Korpustyp: EU
Ook in het vooruitzicht van de aangekondigde uitbreiding is dat onontbeerlijk.
Die geplante Erweiterung macht diese Übung unausweichlich.
   Korpustyp: EU
Juist in de Balkan zorgde en zorgt het vooruitzicht op toetreding voor meer vrede.
Gerade was den Balkan angeht, war die Beitrittsperspektive friedensstiftend und ist es weiterhin.
   Korpustyp: EU
Overal hebben boeren een zeer aanzienlijk verlies aan inkomsten in het vooruitzicht.
Überall sehen sich die Landwirte gewaltigen Einkommensverlusten gegenüber.
   Korpustyp: EU
Hij gebruikte de woorden "er is vooruitzicht op het openen van onderhandelingen binnen redelijke termijn ontstaan" .
Er verwendete die Worte "wir würden in einem vernünftigen Zeitraum Verhandlungen aufnehmen" .
   Korpustyp: EU
Moeten wij dit vooruitzicht interpreteren als vóór eind 1999 of daarna?
Dürfen wir "in einem vernünftigen Zeitraum" als vor Ende 1999 oder danach interpretieren?
   Korpustyp: EU
Wij hebben nog steeds geen zeker vooruitzicht wat de Grondwet betreft.
Wir haben noch immer keine schlüssige Verfassungsperspektive.
   Korpustyp: EU
Er wordt echter verzuimd deze slachtoffers enige vorm van directe zorg in het vooruitzicht te stellen.
Es ist jedoch keine sofortige Hilfe für die Opfer vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Ik verwelkom de krachtige verbintenis in het verslag met betrekking tot hun vooruitzicht op toetreding.
Ich begrüße die im Bericht enthaltene konsequente Verpflichtung auf ihre Beitrittsperspektive.
   Korpustyp: EU
Haar geval is natuurlijk bijzonder schrijnend: een moeder die de doodstraf in het vooruitzicht heeft.
Ihr Fall ist selbstverständlich besonders dramatisch: eine Mutter, welche die Todesstrafe zu erwarten hat.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat dat het vooruitzicht is van de verworpen ontwerp-Grondwet.
Das nämlich ist es, was der abgelehnte Entwurf des Verfassungsvertrages meiner Ansicht nach bereithält.
   Korpustyp: EU
De aan Tibet in het vooruitzicht gestelde volledige autonomie moet nu eindelijk ook verleend worden.
Die für Tibet zugesagte volle Autonomie muß endlich gesichert werden.
   Korpustyp: EU
In het vooruitzicht van de uitbreiding en voor de monetaire unie is dat ook onontbeerlijk.
Gerade in bezug auf die Erweiterung ist das notwendig, gerade in bezug auf die Währungsunion und ihre Gestaltung.
   Korpustyp: EU
Voor de financiering op de kapitaalmarkt hebben ondernemingen de in het vooruitzicht gestelde versoepeling nodig.
Die Unternehmen brauchen für die Finanzierung auf dem Kapitalmarkt diese anstehenden Erleichterungen.
   Korpustyp: EU
In het vooruitzicht van de komende millennium round is het hoog tijd voor concrete hervormingsvoorstellen.
Angesichts der bevorstehenden millenium round ist es höchste Zeit, konkrete Reformvorschläge zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU
Er moet integendeel worden uitgegaan van een redelijk vooruitzicht van voortzetting van de huur.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De modulatie zet het vooruitzicht van stabiele regels voor het landbouwbeleid tot 2013 op de helling.
Obwohl die vorgeschlagene Modulation die alten Mitgliedstaaten direkt betrifft, löst das auch unter den Bauern der neuen Mitgliedstaaten Besorgnis aus.
   Korpustyp: EU
Ik weet hoe ze zich voelen met het vooruitzicht van deze richtlijn.
Ich weiß, wie ihnen angesichts dieser Richtlinie zumute sein muss.
   Korpustyp: EU
Kortom, wat dit betreft is een slecht vooruitzicht niet bewaarheid geworden.
Zumindest ist in dieser Hinsicht das Schlimmste verhindert worden.
   Korpustyp: EU
In dit vooruitzicht lijken de door collega Nordmann ingenomen standpunten buitengewoon correct.
Vor diesem Hintergrund scheinen mir die Argumente unseres Kollegen Nordmann mehr als korrekt zu sein.
   Korpustyp: EU
Alleen al dat vooruitzicht, mijnheer Poettering, dwingt ons ertoe deze onderhandelingen te beginnen.
Allein dieser Fortschritt, Herr Poettering, zwingt uns dazu, diese Verhandlungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Naar mijn idee is dat niet wat het verslag-Vatanen in het vooruitzicht stelt.
Meiner Ansicht nach ist das nichts, was Herr Vatanens Bericht verspricht.
   Korpustyp: EU
Voor maart 2000 zijn verkiezingen in het vooruitzicht gesteld. Wij moeten de democratisering in Tadzjikistan stimuleren.
Es werden im März 2000 voraussichtlich Wahlen stattfinden, und für uns geht es ja darum, auch Anreize zu schaffen, daß sich die Demokratie dort durchsetzt.
   Korpustyp: EU
Pakistan heeft van zijn kant eigen kernwapenproeven in het vooruitzicht gesteld.
Pakistan hat nun seinerseits eigene Atomwaffenversuche angekündigt.
   Korpustyp: EU
Er worden nieuwe bepalingen voor de bovenbouw in het vooruitzicht gesteld.
Es wird neue Vorschriften für Aufbaustrukturen geben.
   Korpustyp: EU
Zij stelt eveneens een jaarlijkse evaluatie van de nationale maatregelen in het vooruitzicht.
Es sieht zudem eine jährliche Bewertung der auf nationaler Ebene angenommenen Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU
Er is nu vooruitzicht op een evenwichtige dienstenrichtlijn en dat was ons gemeenschappelijk doel.
Wir können uns jetzt auf eine ausgewogene Dienstleistungsrichtlinie freuen, und dazu sind wir auch alle angetreten.
   Korpustyp: EU
Dat is wat de in Rome ondertekende Grondwet in het vooruitzicht stelt.
Genau das schlägt die in Rom unterzeichnete Verfassung vor.
   Korpustyp: EU
Het vooruitzicht van verdergaande samenwerking op het gebied van immigratie- en asielbeleid is toe te juichen.
Die geplante engere Zusammenarbeit im Bereich der Einwanderungs- und Asylpolitik ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Wij denken daarbij aan de hervorming van de beleidsvormen en het financiële vooruitzicht tot 2006.
Das gilt für die Reform der Politiken. Das gilt auch für die Finanzvorausschau bis 2006.
   Korpustyp: EU
U bent vandaag niet op de proppen gekomen met de in het vooruitzicht gestelde voorstellen.
Sie haben heute nicht die Vorschläge erläutert, die demnächst vorgelegt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Met een geprivilegieerd partnerschap in het vooruitzicht zal Turkije niet geneigd zijn dezelfde eisen te aanvaarden.
Eine privilegierte Partnerschaft wird die Türkei nicht veranlassen, die gleichen Forderungen zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Na school werd ik wall street ingezogen met het vooruitzicht van een goed leven.
Ich wurde nach der Uni in zur Wall Street gezogen durch ein Prospekt über das erleben eines wirklich guten Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen zeggen dat je een goed vooruitzicht hebt gevonden.
Man könnte meinen, du hast den Pilzbefall gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
ls dit mijn vooruitzicht? Meisjes verliezen aan slimmer, beter uitziende mannen?
Ist es das, was im Leben auf mich kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat je mijn 'oudere broer' wordt vindt ik geen leuk vooruitzicht.
Dass du mein großer Bruder wirst damit! Das bereitet mir Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je weet welke straf je daar in het vooruitzicht hebt.
Ich denke, du kennst die Strafe, die dich von dort erwarten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Die het vooruitzicht had om te zorgen voor degene die hij lief had.
Der den Weitblick hatte, sich um die Leute zu kümmern, die er liebte.
   Korpustyp: Untertitel