Volgens de vooruitzichten zal onze afhankelijkheid van ruwe olie in de toekomst nog toenemen.
Prognosen zeigen, dass die Abhängigkeit von Rohöl in Zukunft sogar noch größer sein wird.
Korpustyp: EU
De vooruitzichten zien er fantastisch uit.
Steile Prognosen für die nächsten fünf Jahre.
Korpustyp: Untertitel
De komst van de euro heeft een gunstige werking gehad op de vooruitzichten.
Die Einführung des Euro hat die günstigen Prognosen gestützt.
Korpustyp: EU
De vooruitzichten kunnen niet beter.
Die Prognosen sind ausgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien weten wij allemaal hoe slecht hun vooruitzichten op lange termijn kunnen zijn.
Wir alle kennen die düsteren Prognosen über die möglichen Langzeitfolgen.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling wordt overigens bevestigd door de laatste vooruitzichten van de Commissie.
Die jüngsten Prognosen der Kommission bestätigen im übrigen, daß eine solche Entwicklung im Gange ist.
Korpustyp: EU
De ad hoc procedure voor landbouwuitgaven is erop gericht een realistische begroting op te stellen op grond van de recentste vooruitzichten.
Mit dem Ad-hoc-Verfahren für die Agrarausgaben wird beabsichtigt, anhand jüngster Prognosen einen realistischen Haushaltsplan aufzustellen.
Korpustyp: EU
Allereerst moet ik zeggen dat de vooruitzichten de samenhang van de in de globale richtsnoeren voor het economisch beleid aanbevolen economische strategie bevestigen.
Zunächst einmal bestätigen die Prognosen die Kohärenz der von den wirtschaftspolitischen Leitlinien vorgegebenen wirtschaftlichen Strategie.
Korpustyp: EU
De betreffende vooruitzichten sloten aan bij de algemene verwachting in de luchtvaartsector destijds dat het luchtvervoer sterk zou groeien.
Die einschlägigen Prognosen spiegelten die damals in der Luftfahrtindustrie allgemein vorherrschende Erwartung wider, dass der Luftverkehrssektor stark wachsen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het eerst in twee jaar is het in deze vooruitzichten niet nodig geweest om de voorafgaande vooruitzichten naar beneden bij te stellen.
Erstmalig in zwei Jahren haben diese Prognosen die vorhergehenden nicht nach unten revidiert.
De meest pessimistische verwachtingen en vooruitzichten werden bewaarheid.
Die schlimmsten Befürchtungen und Voraussagen hätten sich also bestätigt.
Korpustyp: EU
Soortgelijke mededelingen, aanbevelingen en vooruitzichten verwachten wij van de voor 30 maart eerstkomend beloofde economische richtsnoeren.
Derartige Nachrichten, Empfehlungen und Voraussagen erwartet man von den großen, für den 30. März dieses Jahres angekündigten wirtschaftlichen Leitlinien.
Korpustyp: EU
Maar nog veel erger dan deze vooruitzichten is de huidige werkelijkheid van miljoenen Portugezen die hun problemen met de dag zien toenemen.
Viel schlimmer als diese Voraussagen sind allerdings die sich von Tag zu Tag verschlimmernden Probleme des Alltags für die Portugiesen.
Korpustyp: EU
Sommige vooruitzichten lijken erop te wijzen dat we in de toekomst over zullen moeten gaan op restituties bij de uitvoer, en als dat gebeurt zullen we terugkeren tot het verplicht uit de productie nemen van bouwland.
Es gibt Voraussagen, daß wir möglicherweise noch Ausfuhrerstattungen benötigen werden und mit Sicherheit die obligatorische Vorausfestsetzung wieder einführen müssen.
Korpustyp: EU
Meer dan 8 miljoen Europeanen lijden aan neurodegeneratieve ziekten en de vooruitzichten zijn somber - het aantal patiënten zal in 30 jaar tijd verdubbelen.
Mehr als 8 Millionen Europäer leiden an neurodegenerativen Krankheiten, und die Voraussagen sind nicht sehr gut - die Anzahl der Patienten wird sich in den nächsten 30 Jahren verdoppeln.
Commissaris Rehn - die hier aanwezig is - heeft vandaag de vooruitzichten van de Commissie voor de periode 2010-2011 openbaar gemaakt, en die geven aan dat de Europese Unie zich economisch langzaam herstelt.
Heute hat Herr Rehn, der auch hier anwesend ist, die Vorausberechnungen der Kommission für 2010-2011 veröffentlicht und dabei ein Signal für eine allmähliche wirtschaftliche Erholung in der Europäischen Union gegeben.
Korpustyp: EU
vooruitzichtAussicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde vooruitzicht ligt nu ook op de loer voor de andere landen die dezelfde maatregelen onder dezelfde druk nemen.
Dies ist die Aussicht, die andere Länder erwartet, die derartige Maßnahmen möglicherweise unter einem solchen Druck anwenden.
Korpustyp: EU
'Het vooruitzicht is niet gunstig.'
"Aussicht sieht nicht gut aus. "
Korpustyp: Untertitel
Inmiddels moeten we constateren dat alleen de welvarende landen gekregen hebben wat hen in het vooruitzicht werd gesteld.
Doch heute ist festzustellen, dass die angekündigten Aussichten sich bisher nur für die wohlhabenden Länder konkretisiert haben.
Korpustyp: EU
Gelukkig voor jou, ben ik een magische acht bal en de vooruitzichten zijn positief.
Du Glückspilz, ich bin eine magische schwarze Acht und die Aussichten darauf stehen gut.
Korpustyp: Untertitel
Om dat te bereiken heeft de Commissie de volgende maatregelen in het vooruitzicht gesteld.
Um das zu erreichen, hat die Kommission die folgenden Maßnahmen in Aussicht gestellt.
Korpustyp: EU
Als ik vrij kom, heb ik geen huis, geen baan en maar weinig vooruitzichten.
Wenn ich hier rauskomme, habe ich keine Wohnung, keinen Job und keine rosigen Aussichten.
Korpustyp: Untertitel
Begin 2003 zijn de vooruitzichten voor prijsstabiliteit op de middellange termijn vrij gunstig , mits de loonontwikkeling gematigd blijft .
Die mittelfristigen Aussichten für die Preisstabilität sind zum gegenwärtigen Zeitpunkt relativ günstig , vorausgesetzt , die Lohnsteigerungen bleiben moderat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het vooruitzicht van twaalf zonnige dagen met scherpe schaduwen... klinkt mooi, maar is niet te garanderen.
Madam, die Aussicht auf zwölf Schönwettertage mit klarem Himmel und scharfen Schatten ist erfreulich, aber nicht garantiert.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de economische vooruitzichten is een sneller tempo van tekortreductie noodzakelijk .
Angesichts der konjunkturellen Aussichten ist ein rascheres Tempo beim Defizitabbau erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk denk dat je vooruitzichten van GNB goed zijn.
Ich denke, deine Aussichten bei GNB sind gut.
Korpustyp: Untertitel
vooruitzichtPerspektive
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De brief van de heer B. Ermolli aan Alitalia, die de Italiaanse autoriteiten noemen in hun brief van 30 mei 2008 en waaruit volgens hen de belangstelling van Italiaanse ondernemers en investeerders voor het opstellen van een herstelplan voor de onderneming zou blijken, kan evenmin als een dergelijk vooruitzicht worden beschouwd [35].
Auch das Schreiben von Herrn B. Ermolli an Alitalia, das die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 30. Mai 2008 anführen und das ihnen zufolge das Interesse italienischer Unternehmer und Kapitalgeber an der Ausarbeitung eines Wiederbelebungsprojekts für das Unternehmen belegt, kann nicht als derartige Perspektive betrachtet werden [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle producenten in de Gemeenschap konden hun bedrijfsplannen opstellen met het vooruitzicht van een snel groeiende, gezonde markt.
Alle Hersteller in der Gemeinschaft konnten ihre Geschäftspläne mit der Perspektive eines schnell wachsenden, gesunden Marktes aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van Thessaloniki van 19 en 20 juni 2003 heeft zijn goedkeuring gehecht aan de invoering van Europese partnerschappen als middel om het vooruitzicht op het EU-lidmaatschap voor de landen in de Westelijke Balkan vorm te geven.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 19. und 20. Juni 2003 in Thessaloniki die Einführung von Europäischen Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanländer im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van Thessaloniki heeft zijn goedkeuring gehecht aan de invoering van Europese partnerschappen als middel om het vooruitzicht op het EU-lidmaatschap voor de landen in de Westelijke Balkan vorm te geven.
Der Europäische Rat von Thessaloniki hat die Einführung von Europäischen Partnerschaften als Instrument zur Verwirklichung der europäischen Perspektive der westlichen Balkanländer im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zeer belangrijk dat de indicatoren van Beijing worden ingezet om het vooruitzicht op gelijkheid tussen mannen en vrouwen in nationale hervormingsprogramma's en ook in nationale verslagen over sociale zekerheid en sociale insluiting te ontwikkelen.
Es ist sehr wichtig, dass die Peking-Indikatoren dazu verwendet werden, die Perspektive der Gleichstellung der Geschlechter in nationalen Reformprogrammen und in den nationalen Bereichen der sozialen Sicherheit und der sozialen Eingliederung zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dat zou een kortzichtige houding zijn die grotendeels hypocriet is en niet strookt met het onomkeerbare vooruitzicht van uitbreiding van de bevoegdheden en geografische uitbreiding van de Unie.
Das wäre kurzsichtig, zu einem Großteil heuchlerisch und würde zudem der unumkehrbaren Perspektive einer Ausdehnung der Kompetenzen und einer geographischen Erweiterung der Strategie der Union nicht gerecht.
Korpustyp: EU
Dit vooruitzicht is een logisch gevolg van de toepassing van het Verdrag van Amsterdam, maar nog meer een gevolg van de ontwikkelingen in het mondiale evenwicht na de oorlog in Kosovo.
Diese Perspektive wird uns durch die Anwendung des Amsterdamer Vertrags, aber mehr noch durch die Entwicklung der internationalen Gleichgewichte nach dem Krieg im Kosovo diktiert.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt het pakket-Delors III of -Santer I voorbereid, dat wil zeggen dat in het vooruitzicht van de meerjarenplanning van de begroting in 1999 de landbouwkredieten telkenjare worden ingekrompen.
Man bereitet auch das Paket Delors III oder Santer I vor, das heißt, daß in der Perspektive 1999 der mehrjährigen Haushaltsplanung die Agrarbeihilfen jährlich beschnitten werden.
Korpustyp: EU
Ik ben echter ook van mening dat het ontbreken van een helder vooruitzicht in de vorm van een routekaart voor Bosnië en Herzegovina, Albanië en Kosovo ons grote zorgen moet baren.
Ich bin mir jedoch auch der Tatsache bewusst, dass das Fehlen einer eindeutigen Perspektive in Form eines Fahrplans für Bosnien und Herzegowina, Albanien und das Kosovo höchst besorgniserregend für uns sein muss.
Korpustyp: EU
Als het gaat om compensatie voor Servië weten wij allen dat EU-lidmaatschap geen bijzonder aanlokkelijk vooruitzicht is, gegeven de huidige EU-moeheid.
Was den Ausgleich für Serbien angeht, so ist die Mitgliedschaft in der EU, wie wir sehr gut wissen, in Anbetracht der derzeitigen Europa-Müdigkeit keine besonders attraktive Perspektive.
Korpustyp: EU
vooruitzichtHinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op Richtlijn 89/662/EEG van de Raad van 11 december 1989 inzake veterinaire controles in het intracommunautaire handelsverkeer in het vooruitzicht van de totstandbrenging van de interne markt [1], en met name op artikel 9, lid 4,
gestützt auf die Richtlinie 89/662/EWG des Rates vom 11. Dezember 1989 zur Regelung der veterinärrechtlichen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 90/425/EEG van de Raad van 26 juni 1990 inzake veterinaire en zoötechnische controles in het intracommunautaire handelsverkeer in bepaalde levende dieren en producten in het vooruitzicht van de totstandbrenging van de interne markt [2], en met name op artikel 10, lid 4,
gestützt auf die Richtlinie 90/425/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Regelung der veterinärrechtlichen und tierzüchterischen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel mit lebenden Tieren und Erzeugnissen im Hinblick auf den Binnenmarkt [2], insbesondere auf Artikel 10 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 89/662/EEG van de Raad van 11 december 1989 inzake veterinaire controles in het intracommunautaire handelsverkeer in het vooruitzicht van de totstandbrenging van de interne markt [1], en met name artikel 9, lid 4,
gestützt auf die Richtlinie 89/662/EWG des Rates vom 11. Dezember 1989 zur Regelung der veterinärrechtlichen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt [1], insbesondere auf Artikel 9 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 90/425/EEG van de Raad van 26 juni 1990 inzake veterinaire en zoötechnische controles in het intracommunautaire handelsverkeer in bepaalde levende dieren en producten in het vooruitzicht van de totstandbrenging van de interne markt [2], en met name artikel 10, lid 4,
gestützt auf die Richtlinie 90/425/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Regelung der veterinärrechtlichen und tierzüchterischen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel mit lebenden Tieren und Erzeugnissen im Hinblick auf den Binnenmarkt [2], insbesondere auf Artikel 10 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 90/425/EEG van de Raad van 26 juni 1990 inzake veterinaire en zoötechnische controles in het intracommunautaire handelsverkeer in bepaalde levende dieren en producten in het vooruitzicht van de totstandbrenging van de interne markt [1], en met name artikel 20, leden 1 en 3,
gestützt auf die Richtlinie 90/425/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Regelung der veterinärrechtlichen und tierzüchterischen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel mit lebenden Tieren und Erzeugnissen im Hinblick auf den Binnenmarkt [1], insbesondere auf Artikel 20 Absätze 1 und 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 89/662/EEG van de Raad van 11 december 1989 inzake veterinaire controles in het intracommunautaire handelsverkeer in het vooruitzicht van de totstandbrenging van de interne markt (PB L 395 van 30.12.1989, blz. 13).
2. Richtlinie 89/662/EWG des Rates vom 11. Dezember 1989 zur Regelung der veterinärrechtlichen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt (ABl. L 395 vom 30.12.1989, S. 13)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 89/662/EEG van de Raad van 11 december 1989 inzake veterinaire controles in het intracommunautaire handelsverkeer in het vooruitzicht van de totstandbrenging van de interne markt [1], en met name op artikel 9, lid 4,
gestützt auf die Richtlinie 89/662/EWG des Rates vom 11. Dezember 1989 zur Regelung der veterinärrechtlichen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt [1], insbesondere Artikel 9 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 90/425/EEG van de Raad van 26 juni 1990 inzake veterinaire en zoötechnische controles in het intracommunautaire handelsverkeer in bepaalde levende dieren en producten in het vooruitzicht van de totstandbrenging van de interne markt [2], en met name op artikel 10, lid 4,
gestützt auf die Richtlinie 90/425/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Regelung der veterinärrechtlichen und tierzüchterischen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel mit lebenden Tieren und Erzeugnissen im Hinblick auf den gemeinsamen Binnenmarkt [2], insbesondere auf Artikel 10 Absatz 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 90/425/EEG van de Raad van 26 juni 1990 inzake veterinaire en zoötechnische controles in het intracommunautaire handelsverkeer in bepaalde levende dieren en produkten in het vooruitzicht van de totstandbrenging van de interne markt [1], en met name op artikel 20, lid 3,
gestützt auf die Richtlinie 90/425/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Regelung der veterinärrechtlichen und tierzüchterischen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel mit lebenden Tieren und Erzeugnissen im Hinblick auf den Binnenmarkt [1], insbesondere auf Artikel 20 Absatz 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Richtlijn 90/425/EEG van de Raad van 26 juni 1990 inzake veterinaire en zoötechnische controles in het intracommunautaire handelsverkeer in bepaalde levende dieren en producten in het vooruitzicht van de totstandbrenging van de interne markt [2], en met name op artikel 10,
gestützt auf die Richtlinie 90/425/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Regelung der veterinärrechtlichen und tierzüchterischen Kontrollen im innergemeinschaftlichen Handel mit lebenden Tieren und Erzeugnissen im Hinblick auf den Binnenmarkt [2], insbesondere auf Artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
vooruitzichtAussichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien vanuit het beleidsrelevante middellange-termijnperspectief , blijft het vooruitzicht voor de prijsontwikkelingen onderhevig aan opwaartse risico 's .
Über die für die Geldpolitik relevante mittlere Frist bleiben die Aussichten für die Preisentwicklung mit Aufwärtsrisiken behaftet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onzekerheid omtrent dit vooruitzicht voor economische groei blijft groot , en de neerwaartse risico 's overheersen .
Die Unsicherheit hinsichtlich dieser Aussichten für das Wirtschaftswachstum bleibt groß , und die Abwärtsrisiken überwiegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschikbare prognoses van internationale organisaties bevestigen dit vooruitzicht grotendeels .
Verfügbare Prognosen internationaler Organisationen bestätigen diese Aussichten weitgehend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vooruitzicht wordt tevens weerspiegeld in de door medewerkers van het Eurosysteem in juni opgestelde macro-economische projecties , die een additioneel element vormen in de analyse van de Raad van Bestuur van de vooruitzichten voor de economische bedrijvigheid .
Diese Aussichten kommen auch in den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni zum Ausdruck , die zusätzlich in die vom EZB-Rat vorgenommene Analyse der Konjunkturaussichten einfließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Samengevat is de projectie dat de inflatie op jaarbasis in 2006 en 2007 op een hoger niveau zal blijven liggen , waarbij de risico 's voor dit vooruitzicht van opwaartse aard zijn .
Zusammenfassend ist festzustellen , dass die jährlichen Inflationsraten den Projektionen zufolge 2006 und 2007 weiterhin auf einem erhöhten Niveau liegen dürften , wobei diese Aussichten mit Aufwärtsrisiken behaftet sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vooruitzicht voor de economische bedrijvigheid wordt tevens bevestigd door de beschikbare prognoses .
Diese Aussichten für die Konjunkturentwicklung werden auch durch die verfügbaren Prognosen bestätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risico 's voor dit vooruitzicht voor de prijsontwikkeling blijven opwaarts en omvatten verdere stijgingen van de olieprijs , het sterker doorwerken van de olieprijs in de consumptieprijzen dan thans wordt voorzien , extra stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen en -- belangrijker -- potentiële tweede-ronde-effecten in de loon - en prijsvorming .
Diese Aussichten für die Preisentwicklung sind nach wie vor mit Aufwärtsrisiken behaftet . Hierzu zählen weitere Ölpreissteigerungen , ein stärker als derzeit erwartetes Durchschlagen der Ölpreise auf die Verbraucherpreise , zusätzliche Erhöhungen bei den administrierten Preisen und indirekten Steuern und -- noch entscheidender -- mögliche Zweitrundeneffekte auf das Lohn - und Preissetzungsverhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een vrij gematigd vooruitzicht voor de binnenlandse vraag zal de prijsdruk in de meeste beschouwde landen waarschijnlijk temperen .
In der Mehrzahl der untersuchten Länder dürften die relativ schwachen Aussichten für die Binnennachfrage den Preisdruck dämpfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vooruitzicht wordt ook weerspiegeld in de nieuwe door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde macro-economische projecties .
Diese Aussichten kommen auch in den neuen von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen zum Ausdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niettemin oordeelde de Raad van Bestuur in de tweede helft van 2003 en begin 2004 dat het vooruitzicht op prijsstabiliteit op de langere termijn gunstig bleef .
EZB Jahresbericht 2003 Dennoch beurteilte der EZB-Rat die Aussichten für die Preisstabilität im zweiten Halbjahr 2003 und Anfang 2004 auch über die kurze Sicht hinaus als günstig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vooruitzichtVorfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar het einde van het jaar toe , in het vooruitzicht van de selectie , in mei 1998 , van de landen die zullen deelnemen aan de derde fase van de EMU , daalde de Ierse korte rente ten opzichte van de Duitse en kwam het Ierse pond dichter in de buurt van zijn ERM-spilkoersen .
Gegen Ende des Jahres , im Vorfeld der Bestimmung der Teilnehmerländer für die Stufe Drei der WWU im Mai 1998 , fielen die Kurzfristzinssätze in Irland im Verhältnis zu den deutschen Sätzen , und das irische Pfund näherte sich seinen Leitkursen im Wechselkursmechanismus stärker an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het vooruitzicht van de verslagen over Agenda 2000 hebben de besluiten over de landbouwprijzen, zoals u heeft gezegd, een overgangskarakter en komen ze vooral neer op een voortzetting van wat al bestaat.
Im Vorfeld der Berichte über die Agenda 2000 haben die Beschlüsse zu den Agrarpreisen, wie Sie gesagt haben, eher einen Übergangscharakter und beinhalten hauptsächlich eine Fortschreibung.
Korpustyp: EU
Welke concrete maatregelen neemt de Raad in het vooruitzicht van de VN-klimaatconferentie van 2010 in Cancún om het standpunt van de EU tijdens de onderhandelingen te coördineren, zodat de hele EU met één stem spreekt?
Welche konkreten Maßnahmen ergreift der Rat im Vorfeld der Konferenz der Vereinten Nationen zum Klimawandel 2010 in Cancun, um die Verhandlungspositionen der EU-Mitgliedstaaten so miteinander abzustimmen, dass die gesamte EU mit einer Stimme spricht?
Korpustyp: EU
In het vooruitzicht van de Raad van 22 februari heeft de Zuid-Afrikaanse onderhandelaar, minister van Handel Erwin, in een brief aan de heer Pinheiro elke wijziging in het in Davos bereikte compromis met klem van de hand gewezen.
Im Vorfeld des Rates am 22. Februar hatte der südafrikanische Verhandlungsführer, Handelsminister Erwin, allerdings in einem Schreiben an Kommissar Pinheiro jede Änderung des in Davos erzielten Kompromisses kategorisch zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
6. Het standpunt en het engagement van de EU in het vooruitzicht van de VN-vergadering op hoog niveau inzake de voorkoming en beheersing van niet-overdraagbare ziekten (
6. Standpunkt und Verpflichtung der EU im Vorfeld des Hochrangigen VN-Treffens zu dem Thema Verhütung und Eindämmung nicht übertragbarer Krankheiten (
Korpustyp: EU
Ik wil er alleen maar op wijzen dat wij, in het vooruitzicht van de uitbreiding in oostelijke richting, de kandidaat-landen voor de behandeling van minderheden eisen stellen waaraan wijzelf soms niet voldoen.
Ich möchte nur konkret sagen, daß wir im Vorfeld der Osterweiterung an die Kandidatenländer Minderheitenkriterien ansetzen, denen wir selbst oftmals nicht entsprechen würden.
Korpustyp: EU
Er zijn ten minste twee redenen waarom dit niet het beste verslag was voor onze stemmers, met de verkiezingen in het vooruitzicht.
Es gibt mindestens zwei Gründe dafür, dass dies nicht die beste Meldung für unsere Wähler im Vorfeld der Wahlen war.
Korpustyp: EU
In het vooruitzicht van de conferentie van Buenos Aires is dat een onrustbarende ontwikkeling.
Diese Entwicklung im Vorfeld der Buenos Aires-Konferenz ist besorgniserregend.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij bespreken vandaag de stand van de Unie in het vooruitzicht van twee gebeurtenissen die de toekomst van Europa zullen bepalen: de uitbreiding en vooral de invoering van de gemeenschappelijke munt.
Herr Präsident, unsere heutige Aussprache zur Lage der Union findet im Vorfeld zweier wichtiger Ereignisse statt, von denen die Zukunft Europas abhängt: der Erweiterung der Union, und vor allem der Schaffung der gemeinsamen Währung.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij zeer verheugd over dit debat in het vooruitzicht van de VS/EU top van volgende week.
Daher begrüßen wir diese Diskussion im Vorfeld des nächste Woche stattfindenden Gipfeltreffens EU-USA.
Korpustyp: EU
vooruitzichtAusblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit vooruitzicht weerspiegelt voornamelijk het recente beloop van de olieprijzen , dat in het kader van de in juni 2005 door medewerkers van het Eurosysteem opgestelde macro-economische projecties , een opwaarts risico vormt .
In diesem Ausblick spiegelt sich hauptsächlich die jüngste Entwicklung der Ölpreise wider , die den von Experten des Eurosystems erstellten gesamtwirtschaftlichen Projektionen vom Juni 2005 zufolge ein Aufwärtsrisiko für die Inflation darstellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat betreft de begrotingsbeleidsreacties op de economische teruggang , hebben de landen van het eurogebied de stabiliteitsprogramma 's geactualiseerd en recente addenda bevestigen het vooruitzicht van een scherpe en algemene verslechtering van de overheidsfinanciën in het eurogebied .
Was die Reaktion der Finanzpolitik auf den konjunkturellen Abschwung betrifft , so bestätigt sich angesichts der aktualisierten Stabilitätsprogramme der Länder des Euro-Währungsgebiets sowie der jüngsten Addenda der Ausblick , dass sich die öffentlichen Finanzen im Euroraum gravierend und umfassend verschlechtern werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„CA”, wanneer de „watch” of „review” status aan een rating wordt toegekend of gewijzigd of opgeheven, of een vooruitzicht/ trend wordt toegekend aan een rating of gewijzigd of opgeheven, of
„CA“, wenn einem Rating ein „Beobachtungs“- oder Überprüfungsstatus zugewiesen oder dieser geändert oder aufgehoben wird oder wenn einem Rating ein Ausblick/Trend zugewiesen oder dieser geändert oder aufgehoben wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„POS” voor een positief vooruitzicht/trend, of
„POS“ für einen positiven Ausblick/Trend oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„NEG” voor een negatief vooruitzicht/trend, of
„NEG“ für einen negativen Ausblick/Trend oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„EVO” bij een vooruitzicht of trend waarin een evolutie of verdere ontwikkeling wordt vastgesteld, of
„EVO“ für einen sich verändernden Ausblick/Trend oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„STA” voor een stabiel vooruitzicht/trend, of
„STA“ für einen stabilen Ausblick/Trend oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„NOT” voor een niet-bestaand of een opgeheven vooruitzicht of trend;
„NOT“ für keinen oder einen aufgehobenen Ausblick/Trend.
Korpustyp: EU DGT-TM
U schetst een zeer hoopvol vooruitzicht.
Sie haben uns einen sehr hoffnungsvollen Ausblick gegeben.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben verheugd over het vooruitzicht dat Galileo eindelijk wordt gelanceerd.
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Ausblick, dass Galileo endlich in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
vooruitzichtVorausschau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een gemiste kans gezien de immense druk op rubriek 5 in de resterende jaren van dit financiële vooruitzicht, waar ik het zojuist al over had.
Angesichts des enormen Drucks, der, wie ich eben sagte, in den verbleibenden Jahren der derzeitigen Finanziellen Vorausschau auf Rubrik 5 lastet, haben wir uns damit eine gute Gelegenheit entgehen lassen.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft men zich duidelijk gecommitteerd aan het negende EOF en het financieel vooruitzicht.
Außerdem binden uns eindeutige Verpflichtungen im Rahmen des 9. EEF und der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU
De kwestie van het opnemen van het EOF in de begroting moet worden besproken tijdens een herziening van het financieel vooruitzicht.
Die Frage der Einbeziehung des EEF in den Haushalt sollte während der Überprüfung der finanziellen Vorausschau diskutiert werden.
Korpustyp: EU
Dit werd opnieuw bevestigd in de mededeling van de Commissie over de financiële vooruitzichten van afgelopen juli en voorzitter Barroso heeft deze aanpak in december jongstleden in dit Huis bevestigd door het financieel vooruitzicht zoals dat was voorgesteld door de Commissie-Prodi goed te keuren.
Bekräftigt wurde das in der Mitteilung der Kommission zur Finanziellen Vorausschau im Juli vergangenen Jahres, und Präsident Barroso bestätigte das Vorgehen gegenüber diesem Haus im Dezember vergangenen Jahres, als er der von der Prodi-Kommission vorgeschlagenen Finanziellen Vorausschau seine Zustimmung gab.
Korpustyp: EU
Ik wijs erop dat ik al in 2006, samen met mijn Franse socialistische collega's, tegen het financiële vooruitzicht voor de periode 2007-2013 heb gestemd.
Ich möchte darauf hinweisen, dass meine französischen sozialistischen Kolleginnen und Kollegen und ich bereits 2006 gegen die finanzielle Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013 gestimmt haben.
Korpustyp: EU
Ik kan aan uw laatste opmerking met betrekking tot het eerstvolgende financiële vooruitzicht alleen tegemoetkomen op die gebieden waar de regelingen inderdaad ook moeten worden gewijzigd.
Ich möchte Herrn Casaca für seinen umfassenden Bericht danken. Ich kann Ihre letzte Bemerkung für die nächste Finanzielle Vorausschau nur aufnehmen, wo dann in der Tat auch die Regelungen zu verändern sind.
Korpustyp: EU
Zo werd komaf gemaakt met het beheer naar goeddunken, dat duidelijk bleek uit de eerste pogingen tot oprichting van het Fonds voor aanpassing aan de mondialisering. Dat fonds is een nieuwe instelling op het gebied van de begroting van de Europese Unie die in het kader van het financieel vooruitzicht 2007-2013 werd opgericht.
Die Kriterien für seinen Einsatz wurden in jahrelanger Praxis ständig verbessert, so dass der willkürliche Charakter seiner Verwaltung überwunden werden konnte, was man in Bezug auf die ersten Versuche der Einrichtung und des Einsatzes des Anti-Globalisierungsfonds, der eine neue im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 beschlossene Institution des Haushalts darstellt, nicht sagen kann.
Korpustyp: EU
Ook al vertegenwoordigt de 16, 7 miljard ecu, die nog onder het voorbehoud van het financieel vooruitzicht staat, een pak geld, toch gaat het hier slechts om 4 % van het totaalbedrag van de onderzoeksuitgaven van de overheid in de EU.
Auch wenn die noch unter dem Vorbehalt der Finanziellen Vorausschau stehenden 16, 7 Mrd. ECU wahrlich viel Geld bedeuten, stellen sie doch nur knapp 4 % der Gesamtsumme der Forschungsausgaben der öffentlichen Hände in der EU dar.
Korpustyp: EU
Ze zullen zich er terdege van bewust zijn dat de laatste procedure op grond van het huidige financiële vooruitzicht een bijzondere brugfunctie vervult tussen de prioriteiten uit het verleden en de toekomstige doelstellingen en zo een zekere continuïteit en een basis voor samenhang biedt tussen twee financiële vooruitzichten.
Sie wissen nur zu genau, dass wir mit dem letzten Haushaltsverfahren im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau eine Brücke schlagen müssen zwischen den Prioritäten der Vergangenheit und den Zielen für die Zukunft, um für Kontinuität zu sorgen und die Voraussetzungen für eine Kohärenz zwischen beiden Finanziellen Vorausschauen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het financiële vooruitzicht is veranderd, hetgeen betekent dat er een verstandige respons van de Commissie moet komen in de vorm van hervormingen en nieuwe aanpassingen in iedere sector, te beginnen met de economie.
Wir stehen vor einer neuen finanziellen Vorausschau, die eine vernünftige Antwort der Kommission durch Reformen und neue Anpassungen in allen Sektoren, angefangen bei der Wirtschaft, erforderlich macht.
Korpustyp: EU
vooruitzichtversprochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal niettemin een iets meer objectieve en exacte uitleg geven in het schriftelijke antwoord dat ik u in het vooruitzicht heb gesteld.
In der schriftlichen Antwort, die ich Ihnen versprochen habe, werde ich die Dinge noch etwas ausführlicher, objektiver und präzisier beleuchten.
Korpustyp: EU
De sociaal-democratie had ons een Europa in het vooruitzicht gesteld dat méér zou zijn dan een economische markt, een munt en een liberaliseringsinstrument.
(FR) Die Sozialdemokratie hatte versprochen, dass Europa nicht mehr nur ein Wirtschaftsmarkt, eine Währung und eine Liberalisierungsmaschine sein würde.
Korpustyp: EU
De coalitieregering in het Verenigd Koninkrijk heeft een referendum in het vooruitzicht gesteld wanneer er nog meer bevoegdheden naar de Europese Unie worden overgeheveld.
Die Koalitionsregierung in Großbritannien hat für den Fall einer weiteren Machtübertragung an die Europäische Union ein Referendum versprochen.
Korpustyp: EU
Ik vrees echter dat de radicale verandering die sommigen in deze herziening in het vooruitzicht stellen, zal resulteren in een volgende gemiste kans voor onze visserijsector en onze visbestanden.
Allerdings fürchte ich, dass die radikale Änderung, die von einigen in dieser Übersicht versprochen wurde, sich als eine weitere versäumte Gelegenheit für unsere Fischwirtschaft und unsere Fischbestände herausstellen wird.
Korpustyp: EU
Ik was in dit Huis aanwezig toen de commissaris - als ik het goed heb - zo'n twee jaar geleden een dergelijk voorstel in het vooruitzicht stelde, aangezien dit aspect over het hoofd was gezien bij het bepalen van de werkwijze van deze bureaus in een eerste stadium.
Ich war damals im Parlament, als der Kommissar ihm vor etwa zwei Jahren - wenn ich mich recht erinnere - versprochen hatte, einen Vorschlag vorzulegen, weil es hier um ein Element gehe, das schon zu Beginn bei der Einrichtung dieser Agenturen vergessen worden sei.
Korpustyp: EU
Reeds in 2003 werd de landen van de westelijke Balkan in het vooruitzicht gesteld dat zij tot de Europese Unie zouden kunnen toetreden wanneer zij aan bepaalde criteria voldoen.
Bereits im Jahre 2003 wurde den westlichen Balkanstaaten versprochen, dass sie der Europäischen Union beitreten könnten, wenn sie die festgelegten Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ons werd aanvankelijk een volledige Werkgelegenheidstop in het vooruitzicht gesteld voor deze week, maar in plaats daarvan krijgen we een trojka van een halve dag.
Frau Präsidentin, es wurde uns ursprünglich ein ganz eigener Beschäftigungsgipfel für diese Woche versprochen, aber stattdessen haben wir ein halbtägiges Troika-Treffen.
Korpustyp: EU
Er werden schadevergoedingen in het vooruitzicht gesteld, en daarna is alles in de diepe la van de vergetelheid opgeborgen.
Es wurden Entschädigungen versprochen, aber sie blieben in den Schubläden.
Korpustyp: EU
vooruitzichtMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Danske Busvognmaend is van mening dat het vooruitzicht dat Combus levensvatbaar en winstgevend zou worden niet is aangetoond.
Danske Busvognmaend ist der Ansicht, dass nicht nachgewiesen wurde, dass Combus die Möglichkeit hatte, die wirtschaftliche Lebensfähigkeit und Rentabilität zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vooruitzicht op de verkrijging van de volledige eigendom van het gehele, toekomstige, nieuwe woongebied, het lage prijsrisico en de goede perspectieven voor de verkoop van de meeste percelen in de komende tien jaar, kan worden aangemerkt als een bedrijfsstrategie die ook door een investeerder in een markteconomie gehanteerd had kunnen worden.
Die Möglichkeit, das gesamte zu bebauende neue Wohngebiet zu besitzen, ein geringes Preisrisiko und gute Chancen, den Großteil der Grundstücke innerhalb der nächsten 10 Jahre und die restlichen Grundstücke in den darauf folgenden 10 Jahren zu verkaufen, kann als Geschäftsstrategie angesehen werden, die ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verfolgt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil ook het vooruitzicht benadrukken dat een deel van de inkomsten uit veilingen voor de ontwikkeling van de luchtvervoerssector wordt gebruikt.
Ferner betone ich die Möglichkeit, einen Teil der Versteigerungseinkünfte für die Entwicklung des Luftverkehrssektors aufzuwenden.
Korpustyp: EU
In het geval van Letland, Litouwen en Slowakije stellen wij vast dat er zoveel vooruitgang is geboekt dat het vooruitzicht is ontstaan op een positieve aanbeveling over het openen van onderhandelingen met Letland eind 1999.
Im Falle von Lettland, Litauen und der Slowakei sind wir zu der Schlußfolgerung gelangt, daß die Geschwindigkeit des Fortschritts ausreichend war, um die Möglichkeit einer positiven Empfehlung zur Aufnahme von Verhandlungen mit Lettland Ende 1999 zu erwägen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten de moordenaars, de radicalen en de extremisten die elk vooruitzicht op gesprekken - ik wilde zeggen "vreedzame" , zij het wellicht met horten en stoten verlopende gesprekken - verwerpen, van de onderhandelingstafel geweerd worden.
Mörder, Radikale, Extremisten, von denen jegliche Möglichkeit von Gesprächen - die, auch wenn es dabei mitunter gewisse Konfrontationen geben mag, friedlich geführt werden - abgewiesen würde, müssen selbstverständlich vom Verhandlungstisch ferngehalten werden.
Korpustyp: EU
Dat is een vooruitzicht dat het gebruik van Internet en elektronische handel zou kunnen ontmoedigen en tegengaan.
Durch eine solche Möglichkeit könnten die Nutzer des Internet und des elektronischen Geschäftsverkehrs abgeschreckt und ihnen jeglicher Anreiz genommen werden.
Korpustyp: EU
Wij in de Commissie zijn zeer bezorgd over het vooruitzicht van een tweede humanitaire ramp bij het naderen van de winter.
Wir in der Kommission sind angesichts des nahenden Winters sehr besorgt über die Möglichkeit einer humanitären Folgekatastrophe.
Korpustyp: EU
vooruitzichtVersprechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zouden er beter aan doen onze betrekkingen met dit grote land op een andere manier te verdiepen, namelijk met partnerschapsovereenkomsten, in plaats van Turkije een aansluiting in het vooruitzicht te stellen die we toch voor ons uit blijven schuiven.
Es wäre zweckdienlicher und schlüssiger, dies ein für allemal anzuerkennen und mit diesem großen Land Partnerschaftsabkommen auszuarbeiten und enge Beziehungen zu entwickeln, die auf einer anderen Grundlage als dem immer wieder zurückgenommenen Versprechen eines möglichen Beitritts beruhen.
Korpustyp: EU
Als dat voor de afloop van de huidige termijn van de Commissie en het Parlement niet gebeurd is, dan zijn wij ten opzichte van onze kiezers in verzuim, omdat wij hun echte institutionele hervormingen in het vooruitzicht hadden gesteld.
Gelingt uns dies nicht vor Ablauf der derzeitigen Legislaturperiode des Parlaments und der Kommission, würden wir damit die unseren Wählern gegebenen Versprechen hinsichtlich der Durchführung echter institutioneller Reformen brechen.
Korpustyp: EU
De meeste van de verwachte vrouwen leefden in extreme armoede in hun land van oorsprong en waren onder valse voorwendselen geronseld, onder andere met het valse vooruitzicht van een beter leven, iets wat zij nooit zouden bereiken.
Die erwarteten Frauen lebten in ihren Herkunftsländern in ihrer Mehrheit in extremer Armut und wurden durch Irreführung und falsche Versprechen eines besseren Lebens, das sie nie haben würden, angeworben.
Korpustyp: EU
Als de leider die ons de permanente voorzitter in het vooruitzicht heeft gesteld, is uw voorzitterschap echter memorabel geweest.
Als führende Politikerin jedoch, die uns das Versprechen eines ständigen Präsidenten brachte, war Ihre Herrschaft denkwürdig.
Korpustyp: EU
Gesproken als een Amerikaan met vooruitzicht en hoop.
Gesprochen wie ein Amerikaner. Nur Versprechen und Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Wie zou niet in de verleiding komen bij een vooruitzicht van eeuwige jeugd? lk denk het niet.
Das Versprechen ewiger Jugend würde Sie wohl nicht reizen?
Korpustyp: Untertitel
vooruitzichtPerspektiven
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de voortdurende communicatie met de wetenschappelijke wereld, het vooruitzicht van een netwerk en de kijk die het Europees Parlement en de Commissie hebben ontwikkeld om voeling te houden met de reële behoeften en wensen van de bevolking, mogen niet onopgemerkt blijven.
Weiterhin möchte ich die ständige Kommunikation mit der Welt der Wissenschaft hervorheben, die Perspektiven der Netzbildung sowie die Fähigkeit, die das Parlament und die Kommission entwickelt haben, um in Kontakt mit den wirklichen Bedürfnissen, den tatsächlichen Forderungen der Bürger zu bleiben.
Korpustyp: EU
Onder dergelijke omstandigheden zal de lokale bevolking hoop vatten en een vooruitzicht krijgen op een beter leven in eigen land.
Diese Bedingungen werden der einheimischen Bevölkerung Hoffnung geben und ihr Perspektiven für ein besseres Leben in ihrer Heimat aufzeigen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten wij in staat zijn om onze burgers niet alleen bezuinigingen op te leggen maar ook een positief perspectief te bieden, een vooruitzicht op economische groei, een vooruitzicht op werkgelegenheid en nieuwe banen.
Die erste Bedingung lautet, dass wir dazu in der Lage sein müssen, den Menschen nicht nur Sparsamkeit zu verordnen, sondern auch positive Perspektiven, Wachstumsperspektiven und Beschäftigungsperspektiven sowie Perspektiven im Hinblick auf neue Arbeitsplätze zu geben.
Korpustyp: EU
Als Europese Unie moeten we daar de dialoog met de politieke klasse aangaan en erop wijzen dat fundamentele economische en sociale veranderingen nodig zijn om de bevolking een beter vooruitzicht te bieden dan dat van extremisme en fundamentalisme.
Als Europäische Union müssen wir unseren Dialog mit der politischen Klasse dort führen, um die Erkenntnis zu fördern, dass grundlegender wirtschaftlicher und sozialer Wandel notwendig ist, um den Menschen Perspektiven aufzuzeigen, die besser sind als die Alternative, sich dem Extremismus und dem Fundamentalismus zuzuwenden.
Korpustyp: EU
Als die man overtuigd kan worden, zoals je zegt, als die man ervoor zou kiezen, om onze pleitbezorger te zijn, dan zou dat voor ons een goed vooruitzicht zijn.
Wenn dieser Mann überredet werden kann, wie Ihr sagt, wenn sich dieser Mann entscheidet, unser Advokat zu sein, würde sich das gewiss gut auf unsere Perspektiven auswirken.
Korpustyp: Untertitel
Doe niet zo, ik geef je wat vooruitzicht.
Sei nicht so, ich zeige dir nur ein paar Perspektiven, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
vooruitzichtErwartung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de tijdelijke factoren betreft , werden de saldi op de lopende rekening mogelijk beïnvloed door het proces van de toetreding tot de EU zelf , aangezien , bijvoorbeeld , de bedrijven hun voorraden verhoogden in het vooruitzicht van hogere tarieven .
Vorübergehend dürfte die Leistungsbilanz durch den EU-Beitrittsprozess selbst beeinflusst worden sein , da beispielsweise Unternehmen in der Erwartung höherer Zölle ihre Lager aufstockten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit vooruitzicht steunen wij uw kandidatuur en duimen wij dat u de nieuwe Commissievoorzitter wordt.
In dieser Erwartung unterstützen wir Ihre Kandidatur und drücken Ihnen die Daumen für Ihren Ratsvorsitz.
Korpustyp: EU
Want het leukste aan deze verhalen is het vooruitzicht.
Weil mein Lieblingsteil dieser Geschichten die Erwartung ist.
Korpustyp: Untertitel
lk had hem haar met het vooruitzicht op een huwelijk gegeven.
Eine Frechheit, weil ich ihn ihr in Erwartung der Hochzeit gegeben hatte.
Korpustyp: Untertitel
Het publiek zal naar alles willen luisteren met iets in het vooruitzicht.
Das Publikum hört sich alles in Erwartung auf etwas an.
Korpustyp: Untertitel
lk sluit me bij je aan in het vooruitzicht van de grootste rooftocht in de geschiedenis van onze mensen.
Ich verbünde mich mit Euch in der Erwartung des größten Raubzuges in der Geschichte unseres Volkes.
Korpustyp: Untertitel
vooruitzichtGedanken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we nu al een eventuele verlenging in het vooruitzicht zouden stellen, zouden we een verkeerd signaal afgeven.
Zu diesem Zeitpunkt den Gedanken einer Verlängerung zu äußern, hieße, die falsche Botschaft auszusenden.
Korpustyp: EU
Ik spreek vooral namens een aantal zeer verontruste passagiers van de tolkdienst en van de staf, die tot tranen toe geroerd waren bij het vooruitzicht het vliegtuig te moeten missen.
Ich spreche hier im Namen einiger sehr gestresster Passagiere vom Dolmetschdienst und von Mitarbeitern, die bei dem Gedanken, sie könnten das Flugzeug verpassen, in Tränen aufgelöst waren.
Korpustyp: EU
Onze vaders zijn allebei nogal enthousiast over het vooruitzicht.
Unsere Väter sind recht angetan von dem Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
Word je meteen misselijk bij dat vooruitzicht?
Du wirst doch nicht etwa krank beim Gedanken, meine Frau zu werden?
Korpustyp: Untertitel
vooruitzichtZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ervoor zorgen dat de opgestelde strategie effect sorteert en het gewenste resultaat oplevert. In die zin onderschrijf ik het verzoek van collega Gerardo Galeote om meer personele middelen in het vooruitzicht te stellen.
Es ist an der Zeit, von schönen Worten zu Taten überzugehen, Leistungsfähigkeit und Effektivität bei den Anstrengungen um die konzipierte Strategie zu fordern, und in diesem Zusammenhang gestatte ich mir, das Ersuchen um Aufstockung der Humanressourcen, auf das unser Kollege Gerardo Galeote hingewiesen hat, nachdrücklich zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Met de uitbreiding in het vooruitzicht moeten we begrijpen dat dit een belangrijk referentiepunt is voor de kandidaat-lidstaten, waar de landbouwsector aan allerlei soorten verleidingen zal worden blootgesteld, zoals de heer Schnellhardt al zei.
Wir sollten im Zusammenhang mit der baldigen Erweiterung auch verstehen, daß dies ein bedeutsames Kriterium für die Bewerberländer ist, in denen alle möglichen Versuchungen auf den Landwirtschaftssektor warten, wie Herr Schnellhardt bereits erwähnte.
Korpustyp: EU
Een van de kwesties die door president Chissano aan de orde werden gesteld was de zorg die bij de ACS-landen leeft over het vooruitzicht van de uitbreiding en de gevolgen daarvan voor de ACS-landen in termen van de waarschijnlijkheid dat er voor hen minder middelen beschikbaar zullen zijn.
Eines der von Präsident Chissano angesprochenen Themen war die Sorge der AKP-Länder im Zusammenhang mit der Erweiterung und deren möglichen Auswirkungen auf sie, und zwar dahingehend, dass künftig weniger Mittel für sie zur Verfügung stehen könnten.
Korpustyp: EU
Kan het Ierse voorzitterschap in het vooruitzicht van de Intergouvernementele Conferentie en in het licht van zijn voorstellen en werkzaamheden meedelen wat zijn bijdrage is aan de bescherming van de rechten van de vrouw, de volledige gelijkstelling en de politieke en sociale integratie van vrouwen en de gelijke behandeling van mannen en vrouwen?
Kann die irische Präsidentschaft im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz sowie den entsprechenden Vorschlägen und Aktivitäten konkret angeben, wie ihr Beitrag zur Verteidigung der Rechte der Frau, ihrer uneingeschränkten Gleichstellung, ihrer politischen und sozialen Integration und zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern aussieht?
Korpustyp: EU
vooruitzichtHoffnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa was een factor van vrede niet omdat het een vooruitzicht bood op partnerschap maar op lidmaatschap, dat wil zeggen opname.
Europa ist nicht nur deshalb ein Friedensfaktor gewesen, weil es seinen Nachbarn eine Partnerschaft anbot, sondern weil es ihnen Hoffnung auf eine Mitgliedschaft gab, Hoffnung, ein Teil der EU zu werden.
Korpustyp: EU
Andere positieve signalen zijn de vermindering van de corruptie en het vooruitzicht dat generaal Oviedo, net als Pinochet, misschien zal worden berecht.>
Weitere ebenfalls positive Zeichen sind der Abbau der Korruption und die Hoffnung, daß General Oviedo, wie auch Pinochet, abgeurteilt werden kann.
Korpustyp: EU
Enorm wat betreft medische zorg en opvang, advies bij politieke en institutionele hervormingen, met het vooruitzicht op respectievelijk noodhulp en duurzame vrede.
Enorm im Hinblick auf Hilfe bei der medizinischen und klinischen Versorgung, auf Beratung für den politischen und institutionellen Übergang, um einerseits die medizinische Grundversorgung zu sichern und andererseits die Hoffnung auf dauerhaften Frieden entstehen zu lassen.
Korpustyp: EU
Het is daarom belangrijk een grensverleggend beleid te voeren en de vissers een grotere zeggenschap in het vooruitzicht te stellen dan hun in het verleden werd gegund.
Deshalb ist es wichtig, einen Neuanfang einzuläuten, den Fischern die Hoffnung auf eine stärkere Beteiligung als in der Vergangenheit zu verleihen.
Korpustyp: EU
vooruitzichtAussicht darauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is, eerlijk gezegd, een onaanvaardbaar vooruitzicht dat Britse belastingbetalers buitenlandse werknemers financieren.
Die Aussichtdarauf, dass britische Steuerzahler ausländische Arbeitnehmer finanzieren ist, mit Verlaub, inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met het vooruitzicht IJsland in de EU op te nemen, daar IJsland een krachtige democratische traditie en maatschappelijke cultuur heeft, waardoor we het gerust tot de groep EU-lidstaten kunnen toelaten.
Ich begrüße die Aussichtdarauf, dass Island der EU beitritt, da Island ein Land mit einer starken demokratischen Tradition und staatsbürgerlichen Kultur ist, was es dem Land ermöglichen wird, ungehindert Zugang zum Bund der Mitgliedstaaten der EU zu erhalten.
Korpustyp: EU
Ik ben zeer ingenomen met het vooruitzicht om een land met een krachtige democratische traditie en maatschappelijke cultuur als nieuwe lidstaat van de EU op te nemen.
Ich begrüße die Aussichtdarauf, dass ein Land mit einer starken demokratischen Tradition und staatsbürgerlichen Kultur neuer Mitgliedstaat der EU wird.
Korpustyp: EU
- Bij het vooruitzicht iemand te zien verbranden.
mit der Aussichtdarauf, jemandem dabei zuzusehen, wie er verbrennt?
Korpustyp: Untertitel
vooruitzichtVorstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vooruitzicht van de strijd wind hen op.
Die Vorstellung eines Kampfes macht sie nervös.
Korpustyp: Untertitel
ls dat echt zo'n gruwelijk vooruitzicht voor jou -- nee, ma, enkel -- het --
Ist das für Dich wirklich eine derart schreckliche Vorstellung... Nein, Mom, ich bin nur... es...
Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht om 'n dar te worden, sprak me niet aan.
Die Vorstellung, eine Drohne zu werden... war nicht ansprechend.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel Jody alleen voor de meisjes terugkeerde naar het ballet... kon ze het niet helpen opgewonden te raken bij het vooruitzicht om Zwanenkoningin te worden.
Obwohl Jody nur zum Ballett zurückkehrte, um mit ihren Mädels zusammen zu sein, ließ sie die Vorstellung, einmal den Schwan zu tanzen, nicht mehr los.
Korpustyp: Untertitel
vooruitzichtBlick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de Europese Raad, die morgen begint, in het vooruitzicht zijn er volgens mij twee belangrijke factoren om te zorgen dat de interventie in Libië een succes wordt.
Mit Blick auf die Tagung des Europäischen Rates, die morgen beginnt, halte ich zwei Faktoren für wichtig, um einen Erfolg der Intervention in Libyen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Dat wijst erop dat, in het vooruitzicht van de eenheidsmunt, in heel de Europese Unie nu al een cultuur van monetaire stabiliteit tot ontwikkeling komt.
Das zeigt, daß sich im Blick auf die Währungsunion in der ganzen Europäischen Union schon heute eine Kultur der Geldwertstabilität entwickelt.
Korpustyp: EU
Als ik zeg dat die werkzaamheden niet direct met de toetreding verband mogen houden, bedoel ik daarmee dat ze de bilaterale onderhandelingen niet mogen doorkruisen, maar niet dat men geen aangelegenheden mag behandelen die iedereen bezighouden en waarin wij ons in het vooruitzicht van de uitbreiding moeten verdiepen.
Wenn ich also sage, nicht beitrittsbezogen, dann sollten dadurch die bilateralen Verhandlungen nicht berührt werden, was jedoch nicht heißt, daß man keine Dinge gemeinsamen Interesses diskutieren darf, mit denen man sich mit Blick auf die zukünftige Mitgliedschaft vertraut machen sollte.
Korpustyp: EU
De Raad heeft - met de uitbreiding in het vooruitzicht - een begroting voorgesteld voor vijftien lidstaten, een begroting die met 2,7 procent is ingekrompen ten opzichte van vorig jaar.
Dies ist ein historischer Haushaltsplan - wie einer der Vorredner gesagt hat -, ein Haushaltsplan, den der Rat für die EU-15 vorlegt und der mit Blick auf die Erweiterung im Vergleich zum Vorjahr um 2,7 Prozent niedriger ausfällt.
Korpustyp: EU
vooruitzichtbevorstehende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De macro-economische stabilisatie -- in het bijzonder de desinflatie en de lagere rentevoeten -- en het vooruitzicht van het EU-lidmaatschap , hebben bijgedragen tot het verkleinen van het landenrisico en tot het aantrekken van beleggers , wat in de meeste toetredende landen geleid heeft tot een aanmerkelijke daling van de lange-termijnrendementen op binnenlandse obligaties .
Die gesamtwirtschaftliche Stabilisierung , insbesondere die Disinflation und niedrigere Zinsen , sowie die bevorstehende EU-Mitgliedschaft haben zu einer Verringerung des Länderrisikos beigetragen und das Interesse der Investoren geweckt , wodurch die langfristigen Renditen inländischer Anleihen in den meisten beitretenden Ländern deutlich gefallen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik zou bovendien het accent willen leggen op het vooruitzicht dat de verworvenheden van het Verdrag van Schengen in de Unie worden opgenomen, met alle consequenties van dien op het vlak van visumbeleid.
Ferner möchte ich auch die bevorstehende Aufnahme des Schengen-Besitzstands in den EU-Vertrag und die sich daraus für die Visumspolitik ergebenden Konsequenzen hervorheben.
Korpustyp: EU
Het vooruitzicht van de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon zal deze tendens nog op spectaculaire wijze versterken.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Korpustyp: EU
vooruitzichtmögliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finland stelt dat in het rendement op de investering van de regionale regering van Åland ook het vooruitzicht op vermogenswinst als gevolg van een waardestijging van het vastgoed op termijn moet worden meegenomen.
Finnland gibt an, dass zusammen mit dem Gewinn aus den Anlagen der Regionalregierung auch eine mögliche Kapitalrendite zu berücksichtigen sei, die sich aus dem Wertzuwachs der Immobilie im Laufe der Zeit ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere maatregelen in de Ierse wetgeving zijn onder meer het strafbaar stellen van 'valse' aanvragen en het vooruitzicht van boetes voor de vertegenwoordigers in rechte die dergelijke zaken in behandeling nemen.
Andere Maßnahmen in den irischen Gesetzen sehen u. a. die Kriminalisierung von "Scheinanträgen" und die mögliche Verhängung von Geldbußen für Rechtsvertreter vor, die derartige Fälle übernehmen.
Korpustyp: EU
Er bestaan op het ogenblik veel gevoelens van vrees: zowel bij consumenten wat betreft hun toegang tot energie en bij werknemers die geconfronteerd worden met het vooruitzicht dat gasbedrijven ontmanteld worden.
Gegenwärtig bestehen große Befürchtungen sowohl auf Seiten der Verbraucher über den Zugang zu Energie wie auch auf Seiten der Arbeitnehmer über die mögliche Zerschlagung der Gasunternehmen.
Korpustyp: EU
VooruitzichtVorausschau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als ik de heer Kinnock goed begrepen heb, is er maar één manier om het plafond van het Financiële Vooruitzicht te respecteren: de andere tien talen afschaffen en alleen de taal die ik nu spreek behouden.
Aber wenn ich Herrn Kinnock recht verstanden habe, besteht die einzige Möglichkeit, die Obergrenze der Finanziellen Vorausschau einzuhalten, seiner Meinung nach darin, die anderen zehn Sprachen abzuschaffen und nur die Sprache beizubehalten, die ich in diesem Moment spreche.
Korpustyp: EU
U zult zich herinneren dat de Commissie bij de voorlegging van haar voorstel voor een supplement voor het kaderprogramma in haar toelichting heeft gezegd dat de huidige bovengrens van categorie 3 van het Financieel Vooruitzicht aanzienlijk zou moeten worden verhoogd.
Sie erinnern sich daran, daß die Kommission bei Unterbreitung ihres Vorschlags für eine Ergänzung zum Forschungsrahmenprogramm in ihrer Begründung feststellte, daß eine beträchtliche Erhöhung des derzeitigen Höchstwerts der Kategorie 3 der Finanziellen Vorausschau notwendig wäre.
Korpustyp: EU
Sedert de Raad van ministers van economische zaken en financiën van 14 oktober 1996 is het duidelijk dat het Financieel Vooruitzicht niet zal worden herzien.
Nach der Tagung des Rates "Wirtschafts- und Finanzfragen" vom 14. Oktober 1996 steht jetzt fest, daß die Finanzielle Vorausschau nicht revidiert werden wird.
Korpustyp: EU
Ook als het Financieel Vooruitzicht niet wordt herzien, wenst de Commissie haar standpunt niet te wijzigen. De Commissie vindt nog steeds dat een financieel supplement voor het vierde kaderprogramma mogelijk en noodzakelijk is.
Selbst wenn die Revision der Finanziellen Vorausschau nicht weiter betrieben wird, möchte die Kommission ihre Position zu der Notwendigkeit und der Möglichkeit einer finanziellen Aufstockung des Vierten Rahmenprogramms nicht ändern.
Korpustyp: EU
Alleen de omvang en niet het principe van de bijkomende middelen is van de herziening van het Financieel Vooruitzicht afhankelijk.
Nur der Umfang und nicht der Grundsatz der Ergänzungsfinanzierung hängt von der Revision der Finanziellen Vorausschau ab.
Korpustyp: EU
Daarin staat dat de Commissie zich in haar voorstel tot 700 miljoen ecu beperkt, maar ondertussen ook onderstreept dat het huidige plafond in categorie 3 van het Financieel Vooruitzicht aanzienlijk moet worden verhoogd om de kaderprogramma's inzake onderzoek en technologische ontwikkeling en de transeuropese netwerken behoorlijk te kunnen financieren.
Es heißt dort: " Selbst bei Begrenzung ihres Vorschlags auf 700 Millionen ECU betont die Kommission, daß der derzeitige Höchstwert in Kategorie 3 der Finanziellen Vorausschau beträchtlich aufgestockt werden sollte, um eine zufriedenstellende Finanzierung der Rahmenprogramme für Forschung und technologische Entwicklung und der transeuropäischen Netze zu ermöglichen."
Korpustyp: EU
De Commissie behoudt zich dan ook het recht voor haar huidig voorstel in het licht van de desbetreffende besluiten van de begrotingsautoriteit te wijzigen als ze haar voorstellen voor de herziening van het Financieel Vooruitzicht voor 1997 en 1998 voorlegt.
Demzufolge behält sich die Kommission das Recht vor, den derzeitigen Vorschlag bei Vorlage ihrer Vorschläge für die Revision der Finanziellen Vorausschau 1997 und 1998 zu ändern und den Vorschlag entsprechend den Entscheidungen der Haushaltsinstanz zum Thema zu ändern.
Korpustyp: EU
Als het Financieel Vooruitzicht niet wordt herzien, kan van een behoorlijke financiering geen sprake zijn.
Wird die Finanzielle Vorausschau nicht revidiert, ist eine zufriedenstellende Finanzierung nicht möglich.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vooruitzicht
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Een akelig vooruitzicht.
Ein nicht sehr attraktives.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je vooruitzicht?
Was ist deine Ansicht?
Korpustyp: Untertitel
Wat is het vooruitzicht?
Also... wie ist das Urteil?
Korpustyp: Untertitel
Roem in 't vooruitzicht?
Fühltest du dich geehrt?
Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht is onontkoombaar.
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
Korpustyp: EU
Dat vooruitzicht is een leugen.
Das ist eine Lüge.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen prettig vooruitzicht.
Das ist etwas, was ich gerne verdränge.
Korpustyp: Untertitel
Het is een goed vooruitzicht.
Es ist eine gute Chance.
Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht dat zij sterft...
Die Tatsache, dass sie vielleicht...
Korpustyp: Untertitel
Wat 'n heerlijk vooruitzicht, Stanley.
Du malst da ein schönes Bild, Stanley.
Korpustyp: Untertitel
Een leven leiden zonder vooruitzicht.
Ein Leben voller Leere leben.
Korpustyp: Untertitel
Al Hayy in het vooruitzicht!
Al Hayy voraus!
Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor vooruitzicht?
Das nennst du Weitsicht?
Korpustyp: Untertitel
Ze waren blij met dat vooruitzicht.
Ich habe dein Interesse an dem Projekt erwähnt.
Korpustyp: Untertitel
Je lijkt teleurgesteld door dit vooruitzicht.
Du scheinst enttäuscht wegen der Vorhersage.
Korpustyp: Untertitel
Hij had het vooruitzicht op jaren gevangenis.
Umberto war völlig am Ende.
Korpustyp: Untertitel
Hun leven is anders, en hun vooruitzicht.
Deren Leben haben sich geändert. Sie sind wohlhabend.
Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van geweld verstomt ze.
Die bloße Erwähnung von Gewalt reicht, um sie zu lähmen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn beste vooruitzicht is langdurige pijn.
Das beste Szenario für mich... ist eine ausgedehnte Schmerzbehandlung.
Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht zal je wel bevallen.
Antworten Sie, wenn man Sie fragt.
Korpustyp: Untertitel
Laat ons richting gunstiger vooruitzicht kijken.
Lass uns unsere Aufmerksamkeit auf eine günstigere Gelegenheit richten.
Korpustyp: Untertitel
Een zware rit in het vooruitzicht.
Vor uns liegt ein harter Ritt.
Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een verdrietig vooruitzicht.
Es ist bloß echt traurig, daran zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een goed vooruitzicht, het is echt spannend.
Sie hat noch viel vor sich. Wirklich aufregend.
Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van de dood is een sterke motivatie.
Todesangst ist ein großer Ansporn.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je een leven leiden zonder vooruitzicht?
Wie lebt man ein Leben voller "Nichts"?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een kostbare excursie in 't vooruitzicht.
Wir haben einen sehr teuren Ausflug vor uns.
Korpustyp: Untertitel
Maar als hij zulke mannen tolereert, dan is het vooruitzicht...
Doch wenn sie einmal so weit ist, Männer...
Korpustyp: Untertitel
Waarom de jongen laten lijden met een vooruitzicht?
Wieso den Jungen mit der Vorfreude leiden lassen?
Korpustyp: Untertitel
Beide waren uitdrukkelijk aan het nieuwe financiële vooruitzicht gekoppeld.
Beides war ausdrücklich an eine neue Finanzperspektive gebunden.
Korpustyp: EU
Ook de Balkanlanden hebben een vooruitzicht op toetreding.
Die Balkanländer haben eine Beitrittsperspektive.
Korpustyp: EU
U stelt ons welvaart en democratie in het vooruitzicht.
Sie verheißen uns Wohlstand und Demokratie.
Korpustyp: EU
In dit vooruitzicht hebben wij in Europa twee grote opdrachten.
Aus dieser Sicht bieten sich in Europa zwei große Arbeitsfelder.
Korpustyp: EU
Welk tijdsschema stelt het voorzitterschap in het vooruitzicht?
Welchen zeitlichen Rahmen sieht die Präsidentschaft vor?
Korpustyp: EU
Jij werd geboren met een duister lot in het vooruitzicht.
Du wurdest unter keinem Glücksstern geboren. Nach der Vorbestimmung musst du leiden.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen vooruitzicht zoals ik hier sta.
Nein, so kann ich unmöglich weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooi vooruitzicht hier op deze aarde.
Und das ist einer der angenehmen Aspekte des Lebens hier.
Korpustyp: Untertitel
Ben je gestopt zonder iets in het vooruitzicht te hebben?
Du bist gegangen, ohne irgendwas anderes zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Het is een schitterend vooruitzicht, en misschien ook angstaanjagend.
die höher entwickelt sind als wir.
Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je dat dat vooruitzicht me niet aantrekt.
So was entlockt mir kein Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
- Dan hebben we nog iets in het vooruitzicht.
Gut, dann können wir uns ja darauf freuen.
Korpustyp: Untertitel
En hij heeft de hel nog in 't vooruitzicht.
Aber er kann sich freuen. Er hat die Hölle vor sich.
Korpustyp: Untertitel
Jong en opgewonden door het vooruitzicht van mijn leven.
Jung und aufgeregt angesichts des Lebens, das vor mir lag.
Korpustyp: Untertitel
Niet met 8 km slechte weg in het vooruitzicht.
Nicht, wenn ich acht Kilometer schlechte Straße vor uns sehe!
Korpustyp: Untertitel
Wordt hun vrijheid en zelfstandigheid in het vooruitzicht gesteld?
Darf ihr Verhandlungsziel Freiheit und Selbständigkeit sein?
Korpustyp: EU
Nieuwe leden toelaten is prima, maar met welk vooruitzicht?
Die Aufnahme neuer Mitglieder ist sicherlich richtig, aber mit welchen Erwartungen?
Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd is het vooruitzicht tot dusver tamelijk ongunstig.
Bisher sieht es, offen gestanden, gar nicht gut aus.
Korpustyp: EU
Momenteel heeft de rating van Roemenië een stabiel vooruitzicht.
Aktuell wurde die Zukunftsprognose für Rumäniens Rating als stabil eingestuft.
Korpustyp: EU
Maar dit is misschien nog een slechter vooruitzicht.
Diese Erkenntnis ist jedoch für mich die beunruhigendste.
Korpustyp: EU
lk neem aan dat je weet welke straf je daar in het vooruitzicht hebt.
Ich denke, du kennst die Strafe, die dich von dort erwarten wurde.
Korpustyp: Untertitel
ln de woestijn kan het vooruitzicht op groen gras... en fris water heel verleidelijk zijn.
Wenn man durch die Wüste reitet, dann ist der Anblick von grünem Gras und frischem Wasser sehr verlockend.
Korpustyp: Untertitel
Met de pausverkiezingen in het vooruitzicht, kan ik mijn geld veel beter gebruiken.
In Anbetracht der Wahl eines neuen Papstes wäre mein Geld besser bei Euch aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Na het beklimmen van deze weg, geen lekker vooruitzicht, ik heb betere dingen om te doen.
Nachdem wir hier hochgeklettert sind? Oh nein, wir haben noch was anderes vor.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb je er 17, met nog 8 in het vooruitzicht in het volgende kwartaal.
Jetzt besitzen sie 17 davon, mit 8 weiteren, die Sie im nächsten Quartal eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk het vooruitzicht dat de wet... hier geëerbiedigd gaat worden.
Du weißt was! Das Gespenst von Recht und Gesetz, das aus der Soße und den Kartoffeln hochsteigt.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik een paar drukke weken in het vooruitzicht heb met mijn examens.
Ich habe ein paar stressige Wochen vor mir, mit den Jahresendklausuren und so.
Korpustyp: Untertitel
Ga je me niet vertellen dat ik nog zoveel in het vooruitzicht heb?
Willst du mir nicht sagen, dass ich noch mein ganzes Leben vor mir habe.
Korpustyp: Untertitel
Er worden nieuwe bepalingen voor de bovenbouw in het vooruitzicht gesteld.
Es wird neue Vorschriften für Aufbaustrukturen geben.
Korpustyp: EU
Het vooruitzicht van verdergaande samenwerking op het gebied van immigratie- en asielbeleid is toe te juichen.
Die geplante engere Zusammenarbeit im Bereich der Einwanderungs- und Asylpolitik ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Kortom, wat dit betreft is een slecht vooruitzicht niet bewaarheid geworden.
Zumindest ist in dieser Hinsicht das Schlimmste verhindert worden.
Korpustyp: EU
Ik weet hoe ze zich voelen met het vooruitzicht van deze richtlijn.
Ich weiß, wie ihnen angesichts dieser Richtlinie zumute sein muss.
Korpustyp: EU
De modulatie zet het vooruitzicht van stabiele regels voor het landbouwbeleid tot 2013 op de helling.
Obwohl die vorgeschlagene Modulation die alten Mitgliedstaaten direkt betrifft, löst das auch unter den Bauern der neuen Mitgliedstaaten Besorgnis aus.
Korpustyp: EU
ls dit mijn vooruitzicht? Meisjes verliezen aan slimmer, beter uitziende mannen?
Ist es das, was im Leben auf mich kommt?
Korpustyp: Untertitel
Want dat is het vooruitzicht als je niet gauw gaat praten.
Denn dahin werden Sie gehen, wenn Sie nicht anfangen zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Dus vind ik troost in het vooruitzicht om het uit je te trekken.
Ich brauche etwas von dir, stattdessen tröste ich mich also damit, dir etwas wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Na school werd ik wall street ingezogen met het vooruitzicht van een goed leven.
Ich wurde nach der Uni in zur Wall Street gezogen durch ein Prospekt über das erleben eines wirklich guten Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen zeggen dat je een goed vooruitzicht hebt gevonden.
Man könnte meinen, du hast den Pilzbefall gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Die het vooruitzicht had om te zorgen voor degene die hij lief had.
Der den Weitblick hatte, sich um die Leute zu kümmern, die er liebte.
Korpustyp: Untertitel
Dat je mijn 'oudere broer' wordt vindt ik geen leuk vooruitzicht.
Dass du mein großer Bruder wirst damit! Das bereitet mir Unbehagen.
Korpustyp: Untertitel
Nu ik weet dat je genoten hebt van gemeenschap en meer in het vooruitzicht hebt...
Da ich weiß, dass du den Koitus genossen hast und in der nahen Zukunft mehr genießen könntest...
Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht lijkt je niet zo erg als ik dacht dat het zou doen.
Die Verhandlung scheint Sie nicht so zu beunruhigen, wie ich gedacht hatte.
Korpustyp: Untertitel
Er moet integendeel worden uitgegaan van een redelijk vooruitzicht van voortzetting van de huur.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet goed oppassen met zo'n bijzondere dag in het vooruitzicht.
Du solltest dich schonen vor einem solch wichtigen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Met 't vooruitzicht van 'n eeuwigheid zonder jouw minnaar, ging je tekeer.
"Wenn man der Ewigkeit ohne seinen Seelengefährten gegenübersteht, " "könnte man aus der Haut fahren."
Korpustyp: Untertitel
Als je bedenkt hoe opgewonden Lucy Rothes was bij 't vooruitzicht.
Wenn man bedenkt, wie aufgeregt Lucy Rothes wegen dieser Chance war.
Korpustyp: Untertitel
Zij gaan trouwen en ik heb geen trouwezel in het vooruitzicht.
Sie heiraten und ich habe nirgendwo einen Hochzeitsesel an meinem Horizont.
Korpustyp: Untertitel
'Een welvarend heer en koning te zijn... ligt niet in het vooruitzicht van het geloof.
und König sein, das steht so wenig im Bereich des Glaubens,
Korpustyp: Untertitel
U bent vandaag niet op de proppen gekomen met de in het vooruitzicht gestelde voorstellen.
Sie haben heute nicht die Vorschläge erläutert, die demnächst vorgelegt werden sollen.
Korpustyp: EU
Met een geprivilegieerd partnerschap in het vooruitzicht zal Turkije niet geneigd zijn dezelfde eisen te aanvaarden.
Eine privilegierte Partnerschaft wird die Türkei nicht veranlassen, die gleichen Forderungen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Zij stelt eveneens een jaarlijkse evaluatie van de nationale maatregelen in het vooruitzicht.
Es sieht zudem eine jährliche Bewertung der auf nationaler Ebene angenommenen Maßnahmen vor.
Korpustyp: EU
Er is nu vooruitzicht op een evenwichtige dienstenrichtlijn en dat was ons gemeenschappelijk doel.
Wir können uns jetzt auf eine ausgewogene Dienstleistungsrichtlinie freuen, und dazu sind wir auch alle angetreten.
Korpustyp: EU
Dat is wat de in Rome ondertekende Grondwet in het vooruitzicht stelt.
Genau das schlägt die in Rom unterzeichnete Verfassung vor.
Korpustyp: EU
Wij denken daarbij aan de hervorming van de beleidsvormen en het financiële vooruitzicht tot 2006.
Das gilt für die Reform der Politiken. Das gilt auch für die Finanzvorausschau bis 2006.
Korpustyp: EU
Alleen al dat vooruitzicht, mijnheer Poettering, dwingt ons ertoe deze onderhandelingen te beginnen.
Allein dieser Fortschritt, Herr Poettering, zwingt uns dazu, diese Verhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU
In dit vooruitzicht lijken de door collega Nordmann ingenomen standpunten buitengewoon correct.
Vor diesem Hintergrund scheinen mir die Argumente unseres Kollegen Nordmann mehr als korrekt zu sein.
Korpustyp: EU
Voor maart 2000 zijn verkiezingen in het vooruitzicht gesteld. Wij moeten de democratisering in Tadzjikistan stimuleren.
Es werden im März 2000 voraussichtlich Wahlen stattfinden, und für uns geht es ja darum, auch Anreize zu schaffen, daß sich die Demokratie dort durchsetzt.
Korpustyp: EU
Naar mijn idee is dat niet wat het verslag-Vatanen in het vooruitzicht stelt.
Meiner Ansicht nach ist das nichts, was Herr Vatanens Bericht verspricht.
Korpustyp: EU
Vandaag zijn er al tijden in het vooruitzicht, waarin er voedsel zal ontbreken.
Wir können aber bereits jetzt absehen, dass eine Zeit kommt, in der es Nahrungsmittelknappheit geben wird.
Korpustyp: EU
Pakistan heeft van zijn kant eigen kernwapenproeven in het vooruitzicht gesteld.
Pakistan hat nun seinerseits eigene Atomwaffenversuche angekündigt.
Korpustyp: EU
Ik ben er niet van overtuigd dat vooruitzicht is geboden op inlossing van de beloften.
Ich war nicht davon überzeugt, dass wirklich etwas geschehen würde.
Korpustyp: EU
Overal hebben boeren een zeer aanzienlijk verlies aan inkomsten in het vooruitzicht.
Überall sehen sich die Landwirte gewaltigen Einkommensverlusten gegenüber.
Korpustyp: EU
Voor de financiering op de kapitaalmarkt hebben ondernemingen de in het vooruitzicht gestelde versoepeling nodig.
Die Unternehmen brauchen für die Finanzierung auf dem Kapitalmarkt diese anstehenden Erleichterungen.
Korpustyp: EU
Wij hebben nog steeds geen zeker vooruitzicht wat de Grondwet betreft.
Wir haben noch immer keine schlüssige Verfassungsperspektive.
Korpustyp: EU
Er wordt echter verzuimd deze slachtoffers enige vorm van directe zorg in het vooruitzicht te stellen.
Es ist jedoch keine sofortige Hilfe für die Opfer vorgesehen.
Korpustyp: EU
Hij gebruikte de woorden "er is vooruitzicht op het openen van onderhandelingen binnen redelijke termijn ontstaan" .
Er verwendete die Worte "wir würden in einem vernünftigen Zeitraum Verhandlungen aufnehmen" .
Korpustyp: EU
Moeten wij dit vooruitzicht interpreteren als vóór eind 1999 of daarna?
Dürfen wir "in einem vernünftigen Zeitraum" als vor Ende 1999 oder danach interpretieren?
Korpustyp: EU
Juist in de Balkan zorgde en zorgt het vooruitzicht op toetreding voor meer vrede.
Gerade was den Balkan angeht, war die Beitrittsperspektive friedensstiftend und ist es weiterhin.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt daarom uitloopperiodes in het vooruitzicht voor regio's die hun economische achterstand hebben ingehaald.
Die Kommission sieht deshalb auch für Regionen, die wirtschaftliche aufgeholt haben, Auslaufphasen vor, die Kohäsionserfolge sichern helfen.
Korpustyp: EU
Ik zou ook liever niet het vooruitzicht van een koude oorlog willen hebben.
Ich bin einverstanden, dass man keinen Kalten Krieg will.
Korpustyp: EU
Brengt het vooruitzicht van toetreding de Turkse autoriteiten ertoe de waarden van onze beschaving te delen?
Bringt die Beitrittsperspektive die türkischen Behörden dazu, die Werte unserer Zivilisation zu teilen?