linguatools-Logo
258 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
vooruitzicht Prognose 71 Voraussage 5 Vorausberechnung 1 Rating-Outlook
[Weiteres]
vooruitzicht Sicht nach vorn

Verwendungsbeispiele

vooruitzicht Aussicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde vooruitzicht ligt nu ook op de loer voor de andere landen die dezelfde maatregelen onder dezelfde druk nemen.
Dies ist die Aussicht, die andere Länder erwartet, die derartige Maßnahmen möglicherweise unter einem solchen Druck anwenden.
   Korpustyp: EU
'Het vooruitzicht is niet gunstig.'
"Aussicht sieht nicht gut aus. "
   Korpustyp: Untertitel
Inmiddels moeten we constateren dat alleen de welvarende landen gekregen hebben wat hen in het vooruitzicht werd gesteld.
Doch heute ist festzustellen, dass die angekündigten Aussichten sich bisher nur für die wohlhabenden Länder konkretisiert haben.
   Korpustyp: EU
Gelukkig voor jou, ben ik een magische acht bal en de vooruitzichten zijn positief.
Du Glückspilz, ich bin eine magische schwarze Acht und die Aussichten darauf stehen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Om dat te bereiken heeft de Commissie de volgende maatregelen in het vooruitzicht gesteld.
Um das zu erreichen, hat die Kommission die folgenden Maßnahmen in Aussicht gestellt.
   Korpustyp: EU
Als ik vrij kom, heb ik geen huis, geen baan en maar weinig vooruitzichten.
Wenn ich hier rauskomme, habe ich keine Wohnung, keinen Job und keine rosigen Aussichten.
   Korpustyp: Untertitel
Begin 2003 zijn de vooruitzichten voor prijsstabiliteit op de middellange termijn vrij gunstig , mits de loonontwikkeling gematigd blijft .
Die mittelfristigen Aussichten für die Preisstabilität sind zum gegenwärtigen Zeitpunkt relativ günstig , vorausgesetzt , die Lohnsteigerungen bleiben moderat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het vooruitzicht van twaalf zonnige dagen met scherpe schaduwen... klinkt mooi, maar is niet te garanderen.
Madam, die Aussicht auf zwölf Schönwettertage mit klarem Himmel und scharfen Schatten ist erfreulich, aber nicht garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Gezien de economische vooruitzichten is een sneller tempo van tekortreductie noodzakelijk .
Angesichts der konjunkturellen Aussichten ist ein rascheres Tempo beim Defizitabbau erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk denk dat je vooruitzichten van GNB goed zijn.
Ich denke, deine Aussichten bei GNB sind gut.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vooruitzicht

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Een akelig vooruitzicht.
Ein nicht sehr attraktives.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is je vooruitzicht?
Was ist deine Ansicht?
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het vooruitzicht?
Also... wie ist das Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
Roem in 't vooruitzicht?
Fühltest du dich geehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht is onontkoombaar.
Perspektivisch gesehen, ist das eine unabdingbare Voraussetzung.
   Korpustyp: EU
Dat vooruitzicht is een leugen.
Das ist eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is geen prettig vooruitzicht.
Das ist etwas, was ich gerne verdränge.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goed vooruitzicht.
Es ist eine gute Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht dat zij sterft...
Die Tatsache, dass sie vielleicht...
   Korpustyp: Untertitel
Wat 'n heerlijk vooruitzicht, Stanley.
Du malst da ein schönes Bild, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Een leven leiden zonder vooruitzicht.
Ein Leben voller Leere leben.
   Korpustyp: Untertitel
Al Hayy in het vooruitzicht!
Al Hayy voraus!
   Korpustyp: Untertitel
Wat is dat voor vooruitzicht?
Das nennst du Weitsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ze waren blij met dat vooruitzicht.
Ich habe dein Interesse an dem Projekt erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je lijkt teleurgesteld door dit vooruitzicht.
Du scheinst enttäuscht wegen der Vorhersage.
   Korpustyp: Untertitel
Hij had het vooruitzicht op jaren gevangenis.
Umberto war völlig am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Hun leven is anders, en hun vooruitzicht.
Deren Leben haben sich geändert. Sie sind wohlhabend.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van geweld verstomt ze.
Die bloße Erwähnung von Gewalt reicht, um sie zu lähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn beste vooruitzicht is langdurige pijn.
Das beste Szenario für mich... ist eine ausgedehnte Schmerzbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht zal je wel bevallen.
Antworten Sie, wenn man Sie fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ons richting gunstiger vooruitzicht kijken.
Lass uns unsere Aufmerksamkeit auf eine günstigere Gelegenheit richten.
   Korpustyp: Untertitel
Een zware rit in het vooruitzicht.
Vor uns liegt ein harter Ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is gewoon een verdrietig vooruitzicht.
Es ist bloß echt traurig, daran zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een goed vooruitzicht, het is echt spannend.
Sie hat noch viel vor sich. Wirklich aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Het vooruitzicht van de dood is een sterke motivatie.
Todesangst ist ein großer Ansporn.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je een leven leiden zonder vooruitzicht?
Wie lebt man ein Leben voller "Nichts"?
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een kostbare excursie in 't vooruitzicht.
Wir haben einen sehr teuren Ausflug vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Maar als hij zulke mannen tolereert, dan is het vooruitzicht...
Doch wenn sie einmal so weit ist, Männer...
   Korpustyp: Untertitel
Waarom de jongen laten lijden met een vooruitzicht?
Wieso den Jungen mit der Vorfreude leiden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Beide waren uitdrukkelijk aan het nieuwe financiële vooruitzicht gekoppeld.
Beides war ausdrücklich an eine neue Finanzperspektive gebunden.
   Korpustyp: EU
Ook de Balkanlanden hebben een vooruitzicht op toetreding.
Die Balkanländer haben eine Beitrittsperspektive.
   Korpustyp: EU
U stelt ons welvaart en democratie in het vooruitzicht.
Sie verheißen uns Wohlstand und Demokratie.
   Korpustyp: EU
In dit vooruitzicht hebben wij in Europa twee grote opdrachten.
Aus dieser Sicht bieten sich in Europa zwei große Arbeitsfelder.
   Korpustyp: EU
Welk tijdsschema stelt het voorzitterschap in het vooruitzicht?
Welchen zeitlichen Rahmen sieht die Präsidentschaft vor?
   Korpustyp: EU
Jij werd geboren met een duister lot in het vooruitzicht.
Du wurdest unter keinem Glücksstern geboren. Nach der Vorbestimmung musst du leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen vooruitzicht zoals ik hier sta.
Nein, so kann ich unmöglich weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een mooi vooruitzicht hier op deze aarde.
Und das ist einer der angenehmen Aspekte des Lebens hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je gestopt zonder iets in het vooruitzicht te hebben?
Du bist gegangen, ohne irgendwas anderes zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een schitterend vooruitzicht, en misschien ook angstaanjagend.
die höher entwickelt sind als wir.
   Korpustyp: Untertitel
lk verzeker je dat dat vooruitzicht me niet aantrekt.
So was entlockt mir kein Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Dan hebben we nog iets in het vooruitzicht.
Gut, dann können wir uns ja darauf freuen.
   Korpustyp: Untertitel
En hij heeft de hel nog in 't vooruitzicht.
Aber er kann sich freuen. Er hat die Hölle vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jong en opgewonden door het vooruitzicht van mijn leven.
Jung und aufgeregt angesichts des Lebens, das vor mir lag.
   Korpustyp: Untertitel
Niet met 8 km slechte weg in het vooruitzicht.
Nicht, wenn ich acht Kilometer schlechte Straße vor uns sehe!
   Korpustyp: Untertitel
Wordt hun vrijheid en zelfstandigheid in het vooruitzicht gesteld?
Darf ihr Verhandlungsziel Freiheit und Selbständigkeit sein?
   Korpustyp: EU
Nieuwe leden toelaten is prima, maar met welk vooruitzicht?
Die Aufnahme neuer Mitglieder ist sicherlich richtig, aber mit welchen Erwartungen?
   Korpustyp: EU
Eerlijk gezegd is het vooruitzicht tot dusver tamelijk ongunstig.
Bisher sieht es, offen gestanden, gar nicht gut aus.
   Korpustyp: EU
Momenteel heeft de rating van Roemenië een stabiel vooruitzicht.
Aktuell wurde die Zukunftsprognose für Rumäniens Rating als stabil eingestuft.
   Korpustyp: EU
Maar dit is misschien nog een slechter vooruitzicht.
Diese Erkenntnis ist jedoch für mich die beunruhigendste.
   Korpustyp: EU
lk neem aan dat je weet welke straf je daar in het vooruitzicht hebt.
Ich denke, du kennst die Strafe, die dich von dort erwarten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ln de woestijn kan het vooruitzicht op groen gras... en fris water heel verleidelijk zijn.
Wenn man durch die Wüste reitet, dann ist der Anblick von grünem Gras und frischem Wasser sehr verlockend.
   Korpustyp: Untertitel
Met de pausverkiezingen in het vooruitzicht, kan ik mijn geld veel beter gebruiken.
In Anbetracht der Wahl eines neuen Papstes wäre mein Geld besser bei Euch aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Na het beklimmen van deze weg, geen lekker vooruitzicht, ik heb betere dingen om te doen.
Nachdem wir hier hochgeklettert sind? Oh nein, wir haben noch was anderes vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nu heb je er 17, met nog 8 in het vooruitzicht in het volgende kwartaal.
Jetzt besitzen sie 17 davon, mit 8 weiteren, die Sie im nächsten Quartal eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk het vooruitzicht dat de wet... hier geëerbiedigd gaat worden.
Du weißt was! Das Gespenst von Recht und Gesetz, das aus der Soße und den Kartoffeln hochsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik een paar drukke weken in het vooruitzicht heb met mijn examens.
Ich habe ein paar stressige Wochen vor mir, mit den Jahresendklausuren und so.
   Korpustyp: Untertitel
Ga je me niet vertellen dat ik nog zoveel in het vooruitzicht heb?
Willst du mir nicht sagen, dass ich noch mein ganzes Leben vor mir habe.
   Korpustyp: Untertitel
Er worden nieuwe bepalingen voor de bovenbouw in het vooruitzicht gesteld.
Es wird neue Vorschriften für Aufbaustrukturen geben.
   Korpustyp: EU
Het vooruitzicht van verdergaande samenwerking op het gebied van immigratie- en asielbeleid is toe te juichen.
Die geplante engere Zusammenarbeit im Bereich der Einwanderungs- und Asylpolitik ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU
Kortom, wat dit betreft is een slecht vooruitzicht niet bewaarheid geworden.
Zumindest ist in dieser Hinsicht das Schlimmste verhindert worden.
   Korpustyp: EU
Ik weet hoe ze zich voelen met het vooruitzicht van deze richtlijn.
Ich weiß, wie ihnen angesichts dieser Richtlinie zumute sein muss.
   Korpustyp: EU
De modulatie zet het vooruitzicht van stabiele regels voor het landbouwbeleid tot 2013 op de helling.
Obwohl die vorgeschlagene Modulation die alten Mitgliedstaaten direkt betrifft, löst das auch unter den Bauern der neuen Mitgliedstaaten Besorgnis aus.
   Korpustyp: EU
ls dit mijn vooruitzicht? Meisjes verliezen aan slimmer, beter uitziende mannen?
Ist es das, was im Leben auf mich kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Want dat is het vooruitzicht als je niet gauw gaat praten.
Denn dahin werden Sie gehen, wenn Sie nicht anfangen zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus vind ik troost in het vooruitzicht om het uit je te trekken.
Ich brauche etwas von dir, stattdessen tröste ich mich also damit, dir etwas wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na school werd ik wall street ingezogen met het vooruitzicht van een goed leven.
Ich wurde nach der Uni in zur Wall Street gezogen durch ein Prospekt über das erleben eines wirklich guten Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou kunnen zeggen dat je een goed vooruitzicht hebt gevonden.
Man könnte meinen, du hast den Pilzbefall gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Die het vooruitzicht had om te zorgen voor degene die hij lief had.
Der den Weitblick hatte, sich um die Leute zu kümmern, die er liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je mijn 'oudere broer' wordt vindt ik geen leuk vooruitzicht.
Dass du mein großer Bruder wirst damit! Das bereitet mir Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu ik weet dat je genoten hebt van gemeenschap en meer in het vooruitzicht hebt...
Da ich weiß, dass du den Koitus genossen hast und in der nahen Zukunft mehr genießen könntest...
   Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht lijkt je niet zo erg als ik dacht dat het zou doen.
Die Verhandlung scheint Sie nicht so zu beunruhigen, wie ich gedacht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet integendeel worden uitgegaan van een redelijk vooruitzicht van voortzetting van de huur.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je moet goed oppassen met zo'n bijzondere dag in het vooruitzicht.
Du solltest dich schonen vor einem solch wichtigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Met 't vooruitzicht van 'n eeuwigheid zonder jouw minnaar, ging je tekeer.
"Wenn man der Ewigkeit ohne seinen Seelengefährten gegenübersteht, " "könnte man aus der Haut fahren."
   Korpustyp: Untertitel
Als je bedenkt hoe opgewonden Lucy Rothes was bij 't vooruitzicht.
Wenn man bedenkt, wie aufgeregt Lucy Rothes wegen dieser Chance war.
   Korpustyp: Untertitel
Zij gaan trouwen en ik heb geen trouwezel in het vooruitzicht.
Sie heiraten und ich habe nirgendwo einen Hochzeitsesel an meinem Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
'Een welvarend heer en koning te zijn... ligt niet in het vooruitzicht van het geloof.
und König sein, das steht so wenig im Bereich des Glaubens,
   Korpustyp: Untertitel
U bent vandaag niet op de proppen gekomen met de in het vooruitzicht gestelde voorstellen.
Sie haben heute nicht die Vorschläge erläutert, die demnächst vorgelegt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Met een geprivilegieerd partnerschap in het vooruitzicht zal Turkije niet geneigd zijn dezelfde eisen te aanvaarden.
Eine privilegierte Partnerschaft wird die Türkei nicht veranlassen, die gleichen Forderungen zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Zij stelt eveneens een jaarlijkse evaluatie van de nationale maatregelen in het vooruitzicht.
Es sieht zudem eine jährliche Bewertung der auf nationaler Ebene angenommenen Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU
Er is nu vooruitzicht op een evenwichtige dienstenrichtlijn en dat was ons gemeenschappelijk doel.
Wir können uns jetzt auf eine ausgewogene Dienstleistungsrichtlinie freuen, und dazu sind wir auch alle angetreten.
   Korpustyp: EU
Dat is wat de in Rome ondertekende Grondwet in het vooruitzicht stelt.
Genau das schlägt die in Rom unterzeichnete Verfassung vor.
   Korpustyp: EU
Wij denken daarbij aan de hervorming van de beleidsvormen en het financiële vooruitzicht tot 2006.
Das gilt für die Reform der Politiken. Das gilt auch für die Finanzvorausschau bis 2006.
   Korpustyp: EU
Alleen al dat vooruitzicht, mijnheer Poettering, dwingt ons ertoe deze onderhandelingen te beginnen.
Allein dieser Fortschritt, Herr Poettering, zwingt uns dazu, diese Verhandlungen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
In dit vooruitzicht lijken de door collega Nordmann ingenomen standpunten buitengewoon correct.
Vor diesem Hintergrund scheinen mir die Argumente unseres Kollegen Nordmann mehr als korrekt zu sein.
   Korpustyp: EU
Voor maart 2000 zijn verkiezingen in het vooruitzicht gesteld. Wij moeten de democratisering in Tadzjikistan stimuleren.
Es werden im März 2000 voraussichtlich Wahlen stattfinden, und für uns geht es ja darum, auch Anreize zu schaffen, daß sich die Demokratie dort durchsetzt.
   Korpustyp: EU
Naar mijn idee is dat niet wat het verslag-Vatanen in het vooruitzicht stelt.
Meiner Ansicht nach ist das nichts, was Herr Vatanens Bericht verspricht.
   Korpustyp: EU
Vandaag zijn er al tijden in het vooruitzicht, waarin er voedsel zal ontbreken.
Wir können aber bereits jetzt absehen, dass eine Zeit kommt, in der es Nahrungsmittelknappheit geben wird.
   Korpustyp: EU
Pakistan heeft van zijn kant eigen kernwapenproeven in het vooruitzicht gesteld.
Pakistan hat nun seinerseits eigene Atomwaffenversuche angekündigt.
   Korpustyp: EU
Ik ben er niet van overtuigd dat vooruitzicht is geboden op inlossing van de beloften.
Ich war nicht davon überzeugt, dass wirklich etwas geschehen würde.
   Korpustyp: EU
Overal hebben boeren een zeer aanzienlijk verlies aan inkomsten in het vooruitzicht.
Überall sehen sich die Landwirte gewaltigen Einkommensverlusten gegenüber.
   Korpustyp: EU
Voor de financiering op de kapitaalmarkt hebben ondernemingen de in het vooruitzicht gestelde versoepeling nodig.
Die Unternehmen brauchen für die Finanzierung auf dem Kapitalmarkt diese anstehenden Erleichterungen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben nog steeds geen zeker vooruitzicht wat de Grondwet betreft.
Wir haben noch immer keine schlüssige Verfassungsperspektive.
   Korpustyp: EU
Er wordt echter verzuimd deze slachtoffers enige vorm van directe zorg in het vooruitzicht te stellen.
Es ist jedoch keine sofortige Hilfe für die Opfer vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Hij gebruikte de woorden "er is vooruitzicht op het openen van onderhandelingen binnen redelijke termijn ontstaan" .
Er verwendete die Worte "wir würden in einem vernünftigen Zeitraum Verhandlungen aufnehmen" .
   Korpustyp: EU
Moeten wij dit vooruitzicht interpreteren als vóór eind 1999 of daarna?
Dürfen wir "in einem vernünftigen Zeitraum" als vor Ende 1999 oder danach interpretieren?
   Korpustyp: EU
Juist in de Balkan zorgde en zorgt het vooruitzicht op toetreding voor meer vrede.
Gerade was den Balkan angeht, war die Beitrittsperspektive friedensstiftend und ist es weiterhin.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt daarom uitloopperiodes in het vooruitzicht voor regio's die hun economische achterstand hebben ingehaald.
Die Kommission sieht deshalb auch für Regionen, die wirtschaftliche aufgeholt haben, Auslaufphasen vor, die Kohäsionserfolge sichern helfen.
   Korpustyp: EU
Ik zou ook liever niet het vooruitzicht van een koude oorlog willen hebben.
Ich bin einverstanden, dass man keinen Kalten Krieg will.
   Korpustyp: EU
Brengt het vooruitzicht van toetreding de Turkse autoriteiten ertoe de waarden van onze beschaving te delen?
Bringt die Beitrittsperspektive die türkischen Behörden dazu, die Werte unserer Zivilisation zu teilen?
   Korpustyp: EU