Am 10. Januar 2008 erklärte sich der Antragsteller in seiner Antwortauf die Bemerkungen und Einwände bereit, die Spezifikationen von raffiniertem Echium-Öl zu ändern und die Verwendungszwecke gemäß den Forderungen einiger Mitgliedstaaten einzugrenzen.
W dniu 10 stycznia 2008 r. wnioskodawca w swojej odpowiedzinakomentarze i sprzeciwy zgodził się na zmianę specyfikacji rafinowanego oleju ze żmijowca i ograniczenie jego zastosowań zgodnie z żądaniami niektórych państw członkowskich.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Antwort
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Keine Antwort?
Nie masz nic do powiedzenia?
Korpustyp: Untertitel
- Antworte einfach.
Po prostu odpowiedz na pytanie.
Korpustyp: Untertitel
- Antworte direkt.
- Odpowiedz mu wprost.
Korpustyp: Untertitel
Lisa? Antworte mir. Antworte mir.
Lisa? /Odpowiedz. /Odpowiedz.
Korpustyp: Untertitel
& Ohne Zitat antworte…
Odpowiedz & bez cytowani…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Meine Antwort war klar."
Moja odpowiedz była prosta.
Korpustyp: Untertitel
Antworte: wird der steif?
Odpowiedz mu. Staje ci?
Korpustyp: Untertitel
- Antworte mir einfach.
- Po prost…odpowiedz.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist zweiteilig.
Ściga nas przez ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort lautet nein.
Moja odpowiedz brzmi nie.
Korpustyp: Untertitel
Sam gibt keine Antwort.
Co jest?
Korpustyp: Untertitel
Arbeit ist die Antwort.
Tu pomoże tylko praca.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Antwort.
Nie odpowiedziałeś na pytanie.
Korpustyp: Untertitel
- Antworte ihm nicht.
- Nie odpowiadaj mu.
Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, Rooster!
Odezwij się, Rooster!
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Antwort.
To nie do przyjęcia!
Korpustyp: Untertitel
Antworte ihnen, sag was!
Odpowiedz, powiedz coś, no już.
Korpustyp: Untertitel
- Die Antwort lautet Nein.
- Nie zgadzam się.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meine Antwort.
- Już ci odpowiedziałem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Antwort.
Tylko o tym potrafisz myśleć?
Korpustyp: Untertitel
- Die richtige Antwort.
Co nie wiesz? - to samo.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche irgendeine Antwort.
Chyba potrzebuję bardziej konkretnej odpowiedz…
Korpustyp: Untertitel
Antworte! Ist das Freundin?
Odpowiedz, to twoja dziewczyna.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist Nein.
Ma coś złego w uśmiechu.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist nein.
- Nie zrobię tego.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist nein.
OdpowiedŸ brzmi 'nie'.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Ihre Antwort?
- Co pan na to?
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Antwort.
Nie o to pytałem.
Korpustyp: Untertitel
Antworte auf meine Frage!
Odpowiedz mi po prostu na pytanie!
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Antwort.
To nie jest wyjście.
Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort, Chekov.
- Nie odpowiadaj. - Tak, sir.
Korpustyp: Untertitel
Er gab keine Antwort?
Więc nie odpowiedział na twoje pytanie.
Korpustyp: Untertitel
Ana, antworte doch!
Ana, mów do mnie!
Korpustyp: Untertitel
Und ich antworte nicht!
Nie pozwolę na to.
Korpustyp: Untertitel
Antworte nicht zu schnell.
Nie odpowiadaj zbyt szybko.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Antwort, Sir.
- Nie odpowiadają, sir.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist ja.
Tak, to był on.
Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort lautet "nein".
"nie".
Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet Ihre Antwort?
- Rozejm czy nie?
Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne Antwort.
- Przy tobie najwspanialsze.
Korpustyp: Untertitel
- Antworte nicht. Nein, Dawn.
Wolałbym gdyby nie odpowiadał.
Korpustyp: Untertitel
Und dann antworte mir.
I wtedy mi odpowiedz.
Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, mein Kleiner!
Powiedz coś, kochanie!
Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, mein Kind.
Odpowiedz mi, moje serce.
Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, du Wichser.
Zadałem ci, kurwa, pytanie, nie?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen eine Antwort?
Powiedzieć wam to wprost?
Korpustyp: Untertitel
Antwort (nur an Betreuer)
Odpowiedz (tylko koordynator)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Wie ist Ihre Antwort?
- Co wy na to?
Korpustyp: Untertitel
Ich antworte ihnen nicht.
Nie odpowiadam przed tobą.
Korpustyp: Untertitel
Esist keiner Antwort wert.
- Bo sytuacja nie wymaga żadnych wyjaśnień.
Korpustyp: Untertitel
- Die Antwort ist ja.
- Oczywiscie, tak.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Antwort, Marty.
- Przyjdź do Barleycorn.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme keine Antwort.
- Nikt nie odpowiada.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch keine Antwort.
- Nadal nie odbiera.
Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihre Antwort?
Co pan na to, panie Bhatt?
Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort auf Stimuli.
Nie reaguje na bodźce.
Korpustyp: Untertitel
Gib eine einfache Antwort.
On musi wiedzieć. Uprość to.
Korpustyp: Untertitel
Nein ist keine Antwort.
Spotkałam Bena pierwszego dnia w szkole medycznej.
Korpustyp: Untertitel
Michael, nicht. Antworte ihm.
Odpowiedz mu, dokąd się udał.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort heißt Technologie.
Taką odpowiedzią jest technologia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ja, Chanel, antworte!
Odpowiedz mi! Właśnie, odpowiedz.
Korpustyp: Untertitel
- Die falsche Antwort.
Słyszałem już pańskie nazwisko.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist acht.
Za chwilę będziemy znów z państwem.
Korpustyp: Untertitel
Hey, antworte mir!
Heej, może byś mi odpowiedział?
Korpustyp: Untertitel
Seine Antwort war Selbstmord.
Dla niego jedynym rozwiążaniem było samobójstwo.
Korpustyp: Untertitel
Antworte! Hier ist Carlo.
co się dzieje, odezwij sie !! poczekaj, poczekaj
Korpustyp: Untertitel
Die richtige Antwort wa…
- Poprawną odpowiedzią by…
Korpustyp: Untertitel
- Noch keine Antwort, Doktor.
Nadal nikt nie odbiera, doktorze.
Korpustyp: Untertitel
Darauf antworte ich nicht.
Nic ci nie powiem.
Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Antwort.
Dlaczego nie chcesz odpowiedzieć?
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist Nein.
Nie powiedziałbym ci, nawet gdybym wiedział.
Korpustyp: Untertitel
Welche Antwort suchst du?
Bez gadki-szmatki, o wszystkowiedzący.
Korpustyp: Untertitel
Brock, antworte mir!
Po trzech powieściach mógłbym już nabrać pewności siebie, al…
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Antwort.
- Jego słowa były obraźliwe.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Antwort.
Pewnie o to chodzi.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort war falsch.
Źle odpowiedziałyśmy na pytanie.
Korpustyp: Untertitel
- Darauf antworte ich nicht.
- Nie mogę powiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Antwort.
Nie odpowiedziałeś na moje pytanie!
Korpustyp: Untertitel
- Bisher keine Antwort?
- Czemu nie odpowiadają?
Korpustyp: Untertitel
Frag und ich antworte.
Ty pytasz, a ja odpowiadam.
Korpustyp: Untertitel
-He! Antworte mir!
Pytam czy to ładne!
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Antwort.
No to mamy problem z głowy.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Antwort.
To nie jest odpowied.
Korpustyp: Untertitel
- Heißt keine Antwort nein?
- Nie chcesz odpowiedzieæ bo siê nie zgadzasz.
Korpustyp: Untertitel
Seine Antwort war Selbstmord.
On próbował popełnić samobójstwo.
Korpustyp: Untertitel
Antwort nicht akzeptierbar.
Zostałeś wysłany do zlokalizowani…...zaginionych uciekinierów.