Verbrennung nichtgefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von über 3 t pro Stunde.
Spalanie odpadów innych niż niebezpieczne o wydajności przekraczającej 3 tony na godzinę.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn auch nur noch ein Krümel Abfall in unserem See lande…gibt's eine Katastrophe.
Jeżeli jeszcze choć malutki odpad wyląduje w naszym jeziorze, to będzie katastrofa.
Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsvorschriften über die nukleare Sicherheit und über die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle müssten fristgerecht umgesetzt werden.
Do czarnego pojemnika na odpady nienadające się do powtórnego przetworzenia trafiają odpady niezawierające szkodliwych substancji, ani części składowych nadających się do powtórnego przetworzenia.
Menschenhaare, roh, auch gewaschen oder entfettet; Abfälle von Menschenhaar
Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów
Korpustyp: EU
Den Abfall nehmen wir mit, ja?
Zapakujmy resztki i odpadki.
Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, dass alle Abfallbehälter mit schweren oder verschließbaren Deckeln versehen sind, damit er sie nicht aufbrechen und Abfall stehlen kann.
Upewnij się, że wszystkie kosze na śmieci są zabezpieczone ciężkimi pokrywami lub są dobrze zamknięte, aby nie mógł się do nich dostać i częstować się odpadkami.
40 Gebrauchte Pflaster dürfen nicht in der Toilette hinuntergespült oder in Entsorgungssysteme für flüssige Abfälle eingebracht werden.
Zużytych plastrów nie należy wyrzucać do kanalizacji ani domowych pojemników na odpadki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jesu Kleider werden ihm vom Leib gerissen, wenn die menschliche Person auf dem Bildschirm entwürdigt wird, wenn Frauen gezwungen werden, sich selbst zu erniedrigen, wenn Slum-Kinder durch die Straßen ziehen und Abfälle auflesen.
Jezus jest z szat obnażany, gdy człowieka poniża się na ekranie, gdy kobiety zmuszane są do upokorzeń, gdy dzieci z ubogich dzielnic krążą po ulicach zbierając odpadki.
Die Position 0505 umfasst auch Pulver, Mehl und Abfälle von Federn oder Federteilen.
Pozycja 0505 obejmuje także proszek i mączkę z piór, odpadki piór lub części piór.
Korpustyp: EU
Die verbrauchten und nicht benötigten Gegenstände sowie alle sonstigen Abfallsorten dürfen sie keinesfalls ins Meer werfen; ganz besonders dürfen sie so was nicht an den Stränden und in den zum Ankern benutzten Buchten liegen lassen, da es meistens keine Müllentsorgungsdienst gibt, der den Abfall an solchen Plätzen organisiert ansammeln und zum Abladeplatz abliefern würde.
Obowiązuje całkowity zakaz wrzucania do morza zużytych i niepotrzebnych przedmiotów, jak również pozostałych rodzajów odpadów, w szczególności nie można ich pozostawiać na plażach i w zatokach, w których kotwiczycie, ponieważ najczęściej nie istnieją służby, które by w sposób zorganizowany zbierały i likwidowały odpadki z takich miejsc.
Daraus resultieren ein Rückgang der Zahl von Menschen im erwerbsfähigen Alter und ein Abfall der Arbeitsproduktivität.
To właśnie takie czynniki są powodem zmniejszania się liczby ludności czynnej zawodowo i spadku wydajności pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
19% Abfall nach Verstaatlichungsgerüchte…
Szybki spadek o 19% z powodu plotek o upaństwowieni…
Korpustyp: Untertitel
Cidofovir darf bei Patienten mit Diabetes mellitus wegen des möglicherweise erhöhten Risikos eines Abfalls des Augeninnendrucks nur mit Vorsicht eingesetzt werden.
Należy zachować ostrożność rozważając zastosowanie leczenia cydofowirem u pacjentów z cukrzycą ze względu na możliwość zwiększenia ryzyka spadku ciśnienia w gałce ocznej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Rindfleischbranche im Vereinigten Königreich erlebt derzeit einen Abfall der Erzeugerpreise.
W przemyśle produkcji wołowiny w Wielkiej Brytanii obecnie nastąpił spadek cen skupu od producentów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Abfall der Stromversorgung unter den vom Hersteller angegebenen unteren Betriebsgrenzwert muss das Taxameter
W przypadku spadku napięcia zasilania do wartości poniżej dolnej granicy określonego przez producenta zakresu roboczego napięcia zasilania taksometr:
Korpustyp: EU
Aufgrund seiner α 2-adrenergen Wirkung ruft Dexmedetomidin einen Abfall der Herzfrequenz und Körpertemperatur hervor.
Dzięki działaniu α2- adrenergicznemu deksmedetomidyna powoduje spadek częstości pracy serca i temperatury ciała.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Ein lebensbedrohlicher Zustand, der durch einen starken Abfall des Blutdrucks, Blässe,
- stan zagrożenia życia objawiający się nagłym spadkiem ciśnienia krwi, bladością, niepokojem,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Damit soll ein Abfall des Blutdrucks beim Aufstehen (orthostatische Hypotonie) vermieden werden.
87 Należy regularnie kontrolować ciśnienie tętnicze krwi, zwłaszcza na początku leczenia, w celu uniknięcia wystąpienia niedociśnienia ortostatycznego (spadek ciśnienia tętniczego krwi podczas wstawania).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es kann ein leichter Abfall der Körpertemperatur eintreten.
Niekiedy obserwuje się niewielki spadek temperatury ciała.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine Überdosierung kann einen Abfall des Blutdrucks, Herzklopfen oder -rasen (Palpitationen), langsamen Puls, Veränderung von Blutwerten und eine Entwässerung verursachen.
Przedawkowanie może spowodować spadek ciśnienia krwi, kołatanie serca, spowolniony puls, zmiany w składzie krwi oraz odwodnienie.
Im Iran wird die Todesstrafe unter anderem für Gotteslästerung, Abfall vom Glauben, Ehebruch und Prostitution verhängt.
W Iranie karę śmierci stosuje się między innymi w przypadkach bluźnierstwa, odstępstwa od wiary, cudzołóstwa i prostytucji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
abfallodpadami
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(28) Die Abfallhierarchie stellt im Allgemeinen ökologisch gesehen die insgesamt beste abfallrechtliche und abfallpolitische Option dar ; bei bestimmten Abfallströmen kann jedoch ein Abweichen von dieser Hierarchie erforderlich sein, wenn Gründe wie etwa die technische Durchführbarkeit oder wirtschaftliche Vertretbarkeit und der Umweltschutz dies rechtfertigen.
(28) Hierarchia postępowania z odpadami zasadniczo ustanawia najlepsze z punktu widzenia środowiska całościowe rozwiązanie w zakresie prawodawstwa i polityki dotyczących odpadów, zaś odstępstwo od takiej hierarchii może być konieczne w przypadku określonych strumieni odpadów, jeżeli jest to uzasadnione między innymi wykonalnością techniczną, opłacalnością ekonomiczną i ochroną środowiska.
Abfall aus der Erzeugung oder Verwendung von Chemikalien
Modal title
...
radioaktiver Abfallodpady promieniotwórcze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Richtlinie muss sich auch auf natürliches radioaktives Material erstrecken, das in irgendeiner Weise entsorgt wurde und als radioaktiverAbfall eingestuft werden kann.
Wszystkie naturalne materiały promieniotwórcze, które były objęte jakimkolwiek postępowaniem i które kwalifikują się jako odpadypromieniotwórcze, muszą podlegać również niniejszej dyrektywie.
Korpustyp: EU DCEP
bei radioaktiv kontaminierten Abfällen oder Material, das eine Strahlenquelle enthält, wenn dieses Material vom Ursprungsland nicht als radioaktiverAbfall deklariert wurde.
odpady skażone promieniotwórczo lub materiał zawierający źródło promieniotwórcze, jeśli materiał ten nie został zgłoszony jako odpadypromieniotwórcze przez kraj pochodzenia.
Korpustyp: EU
RadioaktiverAbfall bedarf einer größeren Aufmerksamkeit, nicht nur aufgrund der Sicherheit der Arbeiter, die damit zu tun haben, sondern auch wegen der Sicherheit der Öffentlichkeit.
Odpadypromieniotwórcze wymagają baczniejszej uwagi ze względu na bezpieczeństwo, nie tylko mających z nimi do czynienia pracowników, ale i całego społeczeństwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirksamerer physischer Schutz von Kernmaterial in ausgewählten kerntechnischen Anlagen und an ausgewählten Standorten sowie von radioaktiven Quellen in nichtnuklearen Anwendungen (z. B. im medizinischen Bereich oder in der Industrie oder radioaktiverAbfall);
skuteczniejsza fizyczna ochrona materiałów jądrowych w wybranych obiektach jądrowych i miejscach oraz ochrona źródeł promieniotwórczych w zastosowaniach niejądrowych (np. zastosowania medyczne lub przemysłowe czy odpadypromieniotwórcze),
Korpustyp: EU
Durchführung von Maßnahmen zum physischen Schutz im Zusammenhang mit Kernmaterial in ausgewählten kerntechnischen Anlagen und an ausgewählten Standorten sowie mit radioaktiven Quellen in nichtnuklearen Anwendungen (z. B. im medizinischen Bereich oder in der Industrie oder radioaktiverAbfall), gegebenenfalls auch durch einen verbesserten Austausch regionaler bewährter Verfahren.
Realizacja środków fizycznej ochrony materiałów jądrowych w wybranych obiektach jądrowych i miejscach oraz ochrona źródeł promieniotwórczych w zastosowaniach niejądrowych (na przykład zastosowania medyczne lub przemysłowe czy odpadypromieniotwórcze), także, w stosownych przypadkach, przez intensywniejsze regionalne wymiany wzorcowych rozwiązań.
Korpustyp: EU
Der Richtlinienvorschlag, der auf das Ziel einer nachhaltigen Nutzung der Kernenergie gerichtet ist, sollte die Option der künftigen Nutzung radioaktiven Materials langfristig nicht ausschließen und zu keiner Neuklassifizierung von wiederverwendbarem Material als radioaktiverAbfall führen.
Wniosek w sprawie dyrektywy, który ma na celu zagwarantowanie zrównoważonego wykorzystywania energii jądrowej, nie powinien wykluczać możliwości wykorzystywania w przyszłości materiału promieniotwórczego w perspektywie długoterminowej i nie powinien prowadzić do zmian w klasyfikacji polegających na uznawaniu materiału, który może być ponownie wykorzystany, za odpadypromieniotwórcze.
Korpustyp: EU DCEP
„abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist; abgebrannte Brennelemente können entweder als verwendbare wiederaufarbeitbare Ressource betrachtet oder, wenn sie als radioaktiverAbfall eingestuft werden, zur Endlagerung bestimmt werden;
„wypalone paliwo jądrowe” oznacza paliwo jądrowe, które zostało napromieniowane w rdzeniu reaktora, a następnie trwale z niego usunięte; wypalone paliwo jądrowe może być uznane za zasób użyteczny, który może zostać poddany ponownemu przerobowi, albo może zostać przeznaczone do trwałego składowania, jeżeli zostanie uznane za odpadypromieniotwórcze;
Korpustyp: EU
Es ist unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen bei Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und als radioaktiverAbfall in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte entsorgt werden.
Niezwykle ważne jest, aby silne, wrażliwe źródła promieniotwórcze były chronione fizycznie przed czynami zabronionymi w trakcie ich stosowania i składowania, a gdy nie są już potrzebne, powinny być zdemontowane i składowane jako odpadypromieniotwórcze na bezpiecznych i odpowiednio zabezpieczonych składowiskach.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen für nichtnukleare Anwendungen bei ihrer Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte eingelagert oder dort als radioaktiverAbfall entsorgt werden.
Niezwykle ważne jest również, aby silne, wrażliwe źródła promieniotwórcze o zastosowaniach niejądrowych były chronione fizycznie przed czynami zabronionymi w trakcie ich stosowania i składowania, a gdy nie są już potrzebne, aby były zdemontowane i składowane jako odpadypromieniotwórcze w bezpiecznych i odpowiednio zabezpieczonych miejscach.
Korpustyp: EU
Es ist außerdem unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen für nichtnukleare Anwendungen bei ihrer Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte eingelagert oder dort als radioaktiverAbfall entsorgt werden.
Niezwykle ważne jest również, aby silne, wrażliwe źródła promieniotwórcze o zastosowaniach niejądrowych były chronione fizycznie przed czynami zabronionymi w trakcie ich stosowania i składowania, a gdy nie są już potrzebne, powinny być zdemontowane i składowane jako odpadypromieniotwórcze w bezpiecznych i odpowiednio zabezpieczonych miejscach.
Korpustyp: EU
radioaktiver Abfallodpady radioaktywne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach der Rekonstitution sollten nicht verwendete Radiopharmaka und Fläschchen als radioaktiverAbfall behandelt und gemäß örtlich geltenden Richtlinien entsorgt werden.
Po odtworzeniu, nieużyte produkty radiofarmaceutyczne i fiolki powinny być traktowane jako odpadyradioaktywne i utylizowane zgodnie z lokalnymi przepisami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kontaminiertes Material muss wie radioaktiverAbfall über die vorgeschriebenen Wege entsorgt werden.
Skażone materiały należy usunąć tak jak odpadyradioaktywne zgodnie z obowiązującymi procedurami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kontaminiertes Material muß als radioaktiverAbfall auf gesetzlich zulässige Art und Weise entsorgt werden.
Skażony materiał należy usunąć jako odpadyradioaktywne, zgodnie z przepisami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
, wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufbereitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiverAbfall betrachtet werden können;
wypalone paliwo jądrowe może być zarówno uznawane za użyteczny surowiec nadający się do ponownego przetworzenia, jak też przeznaczone do ostatecznego składowania, bez możliwości dalszego wykorzystania i traktowane jako odpadyradioaktywne.
Korpustyp: EU DCEP
Grüne Investitionen für unsere Kinder, nicht radioaktiverAbfall!
Ekologiczne inwestycje dla naszych dzieci, a nie odpadyradioaktywne!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2) „abgebrannte Brennelemente“ Kernbrennstoff, der in einem Reaktorkern bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist , wobei abgebrannte Brennelemente entweder als verwendbare wiederaufarbeitbare Ressource oder als unbrauchbarer, zur Endlagerung bestimmter radioaktiverAbfall betrachtet werden können;
2) „wypalone paliwo jądrowe” oznacza paliwo, które zostało napromieniowane w rdzeniu reaktora i na stałe z niego usunięte; wypalone paliwo jądrowe może być zarówno uznawane za użyteczny surowiec nadający się do ponownego przetworzenia, jak też przeznaczone do ostatecznego składowania, bez możliwości dalszego wykorzystania i traktowane jako odpadyradioaktywne.
Korpustyp: EU DCEP
landwirtschaftlicher Abfallodpady rolnicze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was die Beihilfen für Lagerung und Entsorgung von überschüssigem Naturdünger anbelangt, so ist die Kommission der Auffassung, dass überschüssiger Naturdünger als eine Art landwirtschaftlicherAbfall gelten könnte.
W odniesieniu do pomocy na składowanie i usuwanie nadwyżek nawozu naturalnego Komisja uznaje, że nadmiar nawozu naturalnego można uznać za odpadyrolnicze.
Korpustyp: EU
gefährlicher Abfallodpady niebezpieczne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für die Zwecke dieser Richtlinie sind ‚gefährlicherAbfall‘
Do celów niniejszej dyrektywy »odpadyniebezpieczne« oznaczają:
Korpustyp: EU
„gefährlicherAbfall“ Abfall, der eine oder mehrere der in Anhang III aufgeführten gefährlichen Eigenschaften aufweist;
„odpadyniebezpieczne” oznaczają odpady wykazujące co najmniej jedną spośród właściwości niebezpiecznych wymienionych w załączniku III;
Korpustyp: EU
„gefährlicherAbfall“ gefährlicherAbfall im Sinne von Artikel 3 Nummer 2 der Richtlinie 2008/98/EG;
Für diese Verbrennung sind zusätzliche Brennstoffe nötig, wobei in der Praxis der kosteneffizienteste Brennstoff gefährlicherAbfall mit hohem Heizwert ist.
Przy ich spalaniu niezbędne jest współzasilanie – w praktyce najbardziej opłacalnym paliwem są odpadyniebezpieczne o wysokiej wartości cieplnej.
Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass Altschiffe aufgrund der zahlreichen in ihnen enthaltenen gefährlichen Stoffe als gefährlicherAbfall angesehen werden und deshalb unter das Basler Übereinkommen fallen sollten;
zwraca uwagę, że wycofane z eksploatacji statki powinny być traktowane jako odpadyniebezpieczne ze względu na zawarte w nich liczne substancje niebezpieczne i w związku z tym powinny zostać objęte zakresem konwencji bazylejskiej;
Korpustyp: EU DCEP
„Abfall“, „gefährlicherAbfall“, „Behandlung“ und „Abfallbewirtschaftung“ dasselbe wie in Artikel 3 der Richtlinie 2008/98/EG;
„odpady”, „odpadyniebezpieczne”, „przetwarzanie” i „gospodarowanie odpadami” mają takie samo znaczenie, jak w art. 3 dyrektywy 2008/98/WE;
Korpustyp: EU
Der meiste Abfall wird durch spezialisierte Makler abgeholt, deren Dienstleistungsangebot sich zumeist auf die verschiedenen Arten von Abfällen eines Unternehmens erstreckt: C2- und RDF-Abfall, sonstiger gefährlicherAbfall sowie nicht gefährlicher Abfall.
Większość odpadów odbierana jest przez wyspecjalizowanych pośredników, których usługi obejmują zwykle różne rodzaje odpadów danego przedsiębiorstwa: odpady C2 i OPB, pozostałe odpadyniebezpieczne i odpady nieszkodliwe.
Korpustyp: EU
„gefährlicherAbfall“: Abfall im Sinne von Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 91/689/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 über gefährliche Abfälle;
„odpadyniebezpieczne” mają znaczenie określone w art. 1 ust. 4 dyrektywy Rady 91/689/EWG z dnia 12 grudnia 1991 r. w sprawie odpadów niebezpiecznych;
Korpustyp: EU
Dagegen ist AVR Nuts aufgrund der Konzessionsvereinbarung verpflichtet, sämtlichen ihm angebotenen C2- und RDF-Abfall anzunehmen, und zwar ungeachtet der Frage, ob gefährlicherAbfall mit hohem Heizwert mitgeliefert wird oder nicht.
Natomiast AVR Nuts na podstawie umowy koncesyjnej był zobowiązany do przyjmowania wszystkich dostarczanych odpadów C2 i OPB niezależnie od tego, czy razem z nimi były przywożone wysokokaloryczne odpadyniebezpieczne.
Korpustyp: EU
Der exponentielle Anstieg der Abfallmenge aus europäischer Produktion und europäischem Verbrauch erscheint wie eine Zeitbombe, sowohl in der EU als auch in den Entwicklungsländern, in die gefährlicherAbfall, häufig illegal, exportiert wird.
Wykładniczy wzrost ilości odpadów pochodzących z produkcji i konsumpcji w Europie jest niczym bomba z opóźnionym zapłonem, zarówno w UE, jak i w krajach rozwijających się, do których wywozi się odpadyniebezpieczne, z czego znaczną część nielegalnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfall
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Abfall -Von wieviel Abfall sprechen wir?
Śmietnik. O jak dużym śmietniku mówimy?
Korpustyp: Untertitel
Abfall -Von wieviel Abfall sprechen wir?
Smieci - O jakiej ilosci smieci mowimy?
Korpustyp: Untertitel
entweder Schadstoff oder Abfall;
odpowiednio, zanieczyszczenia lub odpadu;
Korpustyp: EU
Das ist sowiewo Abfall.
To i tak ścierwo.
Korpustyp: Untertitel
Abfall aus einem Krankenhaus.
To śmieci ze szpitala.
Korpustyp: Untertitel
Das Streichholzbriefchen im Abfall.
W koszu jest firmowe pudełko po zapałkach.
Korpustyp: Untertitel
Alles dran, kein Abfall.
Od stóp do głów.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will Abfall loswerden.
-Chciałbym pozbyć się pewnych śmieci.
Korpustyp: Untertitel
Dreck und Abfall, richtig?
Widzi pan gówno i zgniliznę, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Trennung durch Quecksilber verunreinigten Abfalls von nicht verunreinigtem Abfall;
oddzielenie odpadów zanieczyszczonych rtęcią od odpadów niezanieczyszczonych;
Korpustyp: EU
Tonnen Abfall/Person und/oder
Tony odpadów/osoba lub
Korpustyp: EU
Fahrzeuge für Abfall und Abwasser
Pojazdy do transportu odpadów i ścieków
Korpustyp: EU
In zurückbehaltenem Abfall enthaltenes Kernmaterial
Materiały jądrowe znajdujące się w odpadach zatrzymanych
Korpustyp: EU
Nebenniereninsuffizienz, Gonadotropin- Abfall im Blut
niedoczynność nadnerczy, zmniejszenie stężenia gonadotropin we krwi
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- ein Behältnis für den Abfall
- pojemnik na zużyte materiały
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Und dann ih…menschlicher Abfall.
Na końcu wy, wyrzutki społeczeństwa, niepotrzebne nikomu.
Korpustyp: Untertitel
- Abfall auf der Straße, Details.
Nie potrafię im nic powiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
Anfangsbestandsverzeichnis und Buchungsprotokolle für Abfall
Wstępny wykaz stanu odpadów i dokumentacja rachunkowości materiałowej
Korpustyp: EU
Gut entsorgt, den üblen Abfall.
Dobre siodło dla złego jeżdżca.
Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin also Abfall.
Dobra, jestem śmieciem.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Abfall ist kein Müll.
To śmietnisko to nie śmieci!
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diesen Abfall mit!
Niech pan weźmie te śmieci!
Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Abfall, den Ball!
- Nie te śmieci, piłkę!
Korpustyp: Untertitel
Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall
Energia odnawialna i wytwarzana z odpadów
Korpustyp: EU
ENERGIE AUS ERNEUERBAREN QUELLEN UND AUS ABFALL
ENERGIA ZE ŹRÓDEŁ ODNAWIALNYCH I WYTWARZANA Z ODPADÓW
Korpustyp: EU
Abfall (aufgeschlüsselt nach Abfallart), ausgedrückt in Tonnen;
odpadów (z podziałem na typy), wyrażonej w tonach,
Korpustyp: EU
Folgender Abfall wird nicht der Verwertung zugeführt:
Następujących odpadów nie stosuje się jako wsadu:
Korpustyp: EU
Art des Abfalls und seine vorgesehene Behandlung;
typ odpadów i planowane postępowanie z nimi;
Korpustyp: EU
JAHRESBERICHTÜBER AUSFUHR/VERSAND VON KONDITIONIERTEM ABFALL (1)
ROCZNY KOMUNIKAT O EKSPORCIE/WYWOZIE ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH (1)
Korpustyp: EU
JAHRESBERICHT ÜBER ORTSVERÄNDERUNGEN BEI KONDITIONIERTEM ABFALL (1)
ROCZNY RAPORT Z PRZEWOZÓW ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH (1)
Korpustyp: EU
Ortsveränderungen von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XV.
zmian lokalizacji odpadów unieszkodliwionych zgodnie z załącznikiem XV
Korpustyp: EU
Verbesserungen bei der Behandlung von Abfall.
(aa) poprawy utylizacji odpadów i śmieci.
Korpustyp: EU DCEP
Räumen Sie nur den Abfall weg?
A ty co zrobiłeś? Pozbyłeś się śmiecia?
Korpustyp: Untertitel
Nach Anwendung als radioaktiven Abfall entsorgen.
Po zastosowaniu pozostałości zniszczyć jak materiał radioaktywny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sei vorsichtig, wo Du Deinen Abfall hinschmeisst.
Musisz uważać na to, co wrzucasz do śmietnika.
Korpustyp: Untertitel
● Werfen Sie die Durchstechflasche in den Abfall.
● Wyrzucić fiolkę do śmieci.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gefäßerkrankungen Gelegentlich: vorübergehender Blutdruckanstieg oder – abfall
Zaburzenia wątroby i dróg żółciowych Rzadko: zwiększenie aktywności enzymów wątrobowych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In der Natur gibt es keinen Abfall.
W naturze nic się nie marnuje.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem ohne Abfall und Privatbesitz.
Nie ma marnotrawctwa, prywatnej własnośc…
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich nenne dich stinkenden Abfall.
Nie, nazywam cię śmierdzącym śmieciem!
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung und Zusammensetzung des Abfalls (6):
Określenie i skład chemiczny odpadów (6):
Korpustyp: EU
Bezeichnung und Zusammensetzung des Abfalls (2):
Określenie i sklad chemiczny odpadów (2):
Korpustyp: EU
Abfall- und Abwasserbeseitigung, sanitäre und ähnliche Dienstleistungen
Usługi w zakresie odprowadzania ścieków i wywozu nieczystości; usługi sanitarne i podobne
Korpustyp: EU
Glimmer, roh, gespalten, Glimmerpulver und -abfall
Mika surowa i mika rozłupana na warstwy lub odłamki; proszek i odpadki miki
Korpustyp: EU
gegebenenfalls kontrollierte Abfall-, Substrat- und Abwasserentsorgung,
kontrolowanie usuwania odpadów, gleby i wody, gdzie to właściwe,
Korpustyp: EU
die Beseitigung von ungenutzten Arzneimitteln oder Abfall.
usuwanie niewykorzystanego produktu lub jego odpadów.
Korpustyp: EU
Für in Abfall enthaltenes Kernmaterial relevante Begriffsbestimmungen
Definicje dotyczące materiałów jądrowych znajdujących się w odpadach
Korpustyp: EU
Buchführungsvorschriften für in Abfall enthaltenes Kernmaterial
Wymagania ewidencyjne dla materiałów jądrowych znajdujących się w odpadach
Korpustyp: EU
In zurückbehaltenem Abfall enthaltenes Kernmaterial (Artikel 30)
Materiały jądrowe znajdujące się w odpadach zatrzymanych (art. 30)
Korpustyp: EU
In konditioniertem Abfall enthaltenes Kernmaterial (Artikel 30)
Materiały jądrowe znajdujące się w odpadach unieszkodliwionych (art. 30)
Korpustyp: EU
9611 Arbeiter in der Abfall- und Wertstoffsammlung
9611 Ładowacze nieczystości i odpadów do recyklingu
Korpustyp: EU
Menge des an Bord verbleibenden Abfalls
Ilość odpadów zatrzymanych na pokładzie
Korpustyp: EU
Ich gehe durch den Abfall der Menschheit!
Przejeżdżam przez śmietnik ludzkości!
Korpustyp: Untertitel
Der interessanteste Abfall, den ich j…
Hej! Co my tu robimy!
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du den Abfall rausgebracht hast.
Dzięki za wyrzucenie śmieci!
Korpustyp: Untertitel
Es mischt sich mit ihrem Abfall.
Zmiesza się ona z ich odchodami.
Korpustyp: Untertitel
Noch mehr von Ihrem Abfall, Mr. Mitchell.
Znowu narobil pan balaganu, panie Mitchell.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie im Abfall gefunden.
- Znależli go w śmieciach.
Korpustyp: Untertitel
Tot oder lebendig, du bist lebender Abfall!
Martwy czy żywy, jesteś żyjącym śmieciem!
Korpustyp: Untertitel
Ja, das bin ich, lebender Abfall!
Tak, właśnie tym jestem, żyjącym śmieciem!
Korpustyp: Untertitel
Hier verbrennt man sie wie Abfall.
Wy spalacie ich jak śmieci.
Korpustyp: Untertitel
Abfall aus den Bars am Hafen.
Męty z portowych barów.
Korpustyp: Untertitel
Ich verarbeite menschlichen Abfall aus aller Welt.
Przetwarzam ludzkie śmieci z całego świata.
Korpustyp: Untertitel
DETROIT IST SCHEISSE…nd machen Abfall daraus.
DETROIT JEST DO DUPY Przeinacza ci tekst, zniszcza.
Korpustyp: Untertitel
lmmer dort, wo der Abfall ist.
Muszę podążać za flotą.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie im Abfall gefunden.
- Znaleźli go w śmieciach.
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke keinen Abfall in mich hinein.
Nie zaśmiecam swojego ciała.
Korpustyp: Untertitel
Schiffe sind ein besonderes Problem, was Abfall anbelangt.
Statki mają specyficzny status w kontekście odpadów.
Korpustyp: EU DCEP
werden kann, oder aber entscheiden, ihn als Abfall endzulagern.
lub podejmie decyzję o składowaniu go, jako odpadu.
Korpustyp: EU DCEP
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
Posłowie wzywają także do większych wysiłków w zwalczaniu raka piersi.
Korpustyp: EU DCEP
O6 Organische Lösungsmittel, die in eingesammeltem Abfall enthalten sind.
O6 Rozpuszczalniki organiczne zawarte w zgromadzonych odpadach.
Korpustyp: EU DCEP
Gesamtgewicht des Abfalls, aufgeschlüsselt nach Art und Entsorgungsmethode;
całkowitą wagę odpadów według ich rodzaju i metody unieszkodliwiania;
Korpustyp: EU
Beschränkung der Deponielagerung auf nicht recyclierbaren und nicht wiederverwertbaren Abfall.
ograniczenie składowania do odpadów nienadających się do recyclingu ani odzysku.
Korpustyp: EU
bei Bedarf Abtransport, Weiterbehandlung und Entsorgung von Abfall.
transport, potencjalne dalsze oczyszczanie i unieszkodliwianie odpadów, o ile są konieczne.
Korpustyp: EU
Inaktivierung von GVM in kontaminiertem Material und Abfall
Dezaktywacja GMM w skażonym materiale i w odpadach
Korpustyp: EU
die vorschriftsgemäße Entsorgung von verendeten Tieren, Abfall und Einstreu;
prawidłowe usuwanie martwych zwierząt, odpadów i ściółki;
Korpustyp: EU
ANHANG XIII JAHRESBERICHT ÜBER AUSFUHR/VERSAND VON KONDITIONIERTEM ABFALL
ZAŁĄCZNIK XIII ROCZNY KOMUNIKAT O EKSPORCIE/WYWOZIE ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH
Korpustyp: EU
ANHANG XIV JAHRESBERICHT ÜBER EINFUHREN/EINGÄNGE VON KONDITIONIERTEM ABFALL
ZAŁĄCZNIK XIV ROCZNY KOMUNIKAT O I, PORCIE/PRZYWOZIE ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH
Korpustyp: EU
ANHANG XV JAHRESBERICHT ÜBER ORTSVERÄNDERUNGEN BEI KONDITIONIERTEM ABFALL
ZAŁĄCZNIK XV ROCZNY RAPORT Z PRZEWOZÓW ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH
Korpustyp: EU
Organische Lösungsmittel, die in eingesammeltem Abfall enthalten sind.
Rozpuszczalniki organiczne zawarte w zgromadzonych odpadach.
Korpustyp: EU
JAHRESBERICHT ÜBER EINFUHREN/EINGÄNGE VON KONDITIONIERTEM ABFALL (1)
ROCZNY KOMUNIKAT O I, PORCIE/PRZYWOZIE ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH (1)
Korpustyp: EU
Investitionsbeihilfen für das Recycling und die Wiederverwendung von Abfall
Pomoc inwestycyjna na recykling i ponowne wykorzystanie odpadów
Korpustyp: EU
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
Składowanie powinno odbywać się na nieprzepuszczalnej powierzchni.
Korpustyp: EU
Der Abfall wird so gelagert, dass das Glas nicht zerbricht.
Ten rodzaj odpadów należy składować w taki sposób, aby szkło uległo stłuczeniu.
Korpustyp: EU
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
Składowanie powinno odbywać się na nieprzepuszczalnej nawierzchni.
Korpustyp: EU
Der Abfall muss in geeigneten, sicheren Behältern gelagert werden.
Składowanie powinno odbywać się w odpowiednich bezpiecznych pojemnikach.
Korpustyp: EU
Physische Kontrollen werden bei zurückbehaltenem Abfall normalerweise nicht durchgeführt.
W przypadku odpadów zatrzymanych weryfikacje fizyczne zwykle nie są przeprowadzane.
Korpustyp: EU
Physische Kontrollen werden bei konditioniertem Abfall normalerweise nicht durchgeführt.
W przypadku odpadów unieszkodliwionych weryfikacje fizyczne zwykle nie są przeprowadzane.
Korpustyp: EU
Versand oder Ausfuhren von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XIII;
wywozu lub eksportu odpadów unieszkodliwionych zgodnie z załącznikiem XIII,
Korpustyp: EU
Eingang oder Einfuhren von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XIV;
odbioru lub importu odpadów unieszkodliwionych (zgodnie z załącznikiem XIV,
Korpustyp: EU
Bei Patienten mit Zyanidvergiftung wurde ein Abfall des Blutdrucks beobachtet.
U pacjentów z zatruciem cyjankami obserwowano zmniejszenie ciśnienia krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Papierreste und benutzte Tupfer können zum normalen Abfall gegeben werden.
Papierowe odpadki oraz zużyte waciki można wyrzucić do zwykłego kosza na śmieci.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da wird manchmal einfach Abfall verbrannt, glaube ich.
Chyba czasem palą tam śmiecie.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu brüllen! Du mickriges Stück menschlicher Abfall!
Przestań wrzeszczeć, ty słaby, nędzny, ludzki śmieciu.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wenigstens hinten eine Tüte für Abfall haben.
Mogłabyś chociaż mieć worek na nie.
Korpustyp: Untertitel
Bei jedem weiteren Abfall unter " 0,5 x 109/l
powróci do ≥ 0, 5 x 109/ l i występują toksyczności hematologiczne zależne od dawki inne niż neutropenia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Urin, CPK- Anstieg, Hämoglobin- Abfall, Anomalie der Calcium- Blutspiegel
aktywności CPK, zmniejszenie stężenia hemoglobiny, nieprawidłowe stężenie wapnia we krwi
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aber du bist da draußen mit dem Abfall.
Ale ty wolisz być na smietniku.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen Zahnseidenpackungen, als Tarnung für toxischen Abfall.
Używają zwykłych opakowań do przykrywania toksycznych odpadów.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen giftigen Abfall von Ihrer sauberen Textilfabrik!