linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfall odpad 3.736 odpady 1.702 odpadek 35 spadek 31 resztki 2 śmieć 1 spad 1 odstępstwo 1



Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

abfall odpadami 1

Verwendungsbeispiele

Abfall odpad
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Lieferer solcher Abfälle sind sowohl Kommunal- als auch Privatunternehmen, die sich mit der Abfallentsorgung aus Städten und Dörfern beschäftigen.
Dostawcami tego typu odpadów są zarówno przedsiębiorstwa komunalne, jak i prywatne firmy świadczące usługi w zakresie oczyszczania miast i wsi.
Sachgebiete: flaechennutzung auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Transparenz ist bei der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle wichtig.
Przy gospodarowaniu wypalonym paliwem jądrowym i odpadami promieniotwórczymi istotna jest przejrzystość.
   Korpustyp: EU
Wenn auch nur noch ein Krümel Abfall in unserem See lande…gibt's eine Katastrophe.
To jezioro jest tylko o kroplę odpadów od toksycznego koszmaru!
   Korpustyp: Untertitel
SIP führt auch zu sichereren Produkten, saubereren Verfahren, weniger Abfällen und einer Senkung des Rohstoff- und Energieverbrauchs.
SIP oznacza również bezpieczniejsze produkty, czystsze procesy produkcyjne, zmniejszenie odpadów i mniejsze zużycie zasobów i energii.
Sachgebiete: marketing oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Verbrennung nichtgefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von über 3 t pro Stunde.
Spalanie odpadów innych niż niebezpieczne o wydajności przekraczającej 3 tony na godzinę.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn auch nur noch ein Krümel Abfall in unserem See lande…gibt's eine Katastrophe.
Jeżeli jeszcze choć malutki odpad wyląduje w naszym jeziorze, to będzie katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsvorschriften über die nukleare Sicherheit und über die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle müssten fristgerecht umgesetzt werden.
Zaapelowali o terminowe wdrożenie ustawodawstwa o bezpieczeństwie jądrowym oraz o bezpiecznym zarządzaniu zużytym paliwem i odpadami radioaktywnymi.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verbrennung und Mitverbrennung nichtgefährlicher Abfälle mit einer Kapazität von über 3 t pro Stunde.
Spalanie i współspalanie odpadów innych niż niebezpieczne o wydajności przekraczającej 3 tony na godzinę.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie benutzen Zahnseidenpackungen, als Tarnung für toxischen Abfall.
Używają zwykłych opakowań do przykrywania toksycznych odpadów.
   Korpustyp: Untertitel
Der überwiegende Anteil der Abfälle ist mit dem in Haushalten anfallenden Müll vergleichbar.
Przeważająca część tych odpadów porównywalna jest z przeciętnymi odpadami z gospodarstw domowych.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grüner Abfall
mittelaktiver Abfall



mittelradioaktiver Abfall



hochaktiver Abfall

hochradioaktiver Abfall

radioaktiver Abfall odpady promieniotwórcze 11 odpady radioaktywne 6
schwachaktiver Abfall


schwachradioaktiver Abfall


landwirtschaftlicher Abfall odpady rolnicze 1
gefährlicher Abfall odpady niebezpieczne 14
krankenhausspezifischer Abfall
Organischer Abfall
anfallender Abfall
Nicht-Abfall-Material
langlebiger radioaktiver Abfall
Endlager für radioaktiven Abfall
nicht verwertbarer Abfall
Entstehung des Abfalls
biologisch abbaubarer Abfall
Abfall aus Sandfängern
Abfall aus der Erzeugung oder Verwendung von Chemikalien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abfall

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Abfall -Von wieviel Abfall sprechen wir?
Śmietnik. O jak dużym śmietniku mówimy?
   Korpustyp: Untertitel
Abfall -Von wieviel Abfall sprechen wir?
Smieci - O jakiej ilosci smieci mowimy?
   Korpustyp: Untertitel
entweder Schadstoff oder Abfall;
odpowiednio, zanieczyszczenia lub odpadu;
   Korpustyp: EU
Das ist sowiewo Abfall.
To i tak ścierwo.
   Korpustyp: Untertitel
Abfall aus einem Krankenhaus.
To śmieci ze szpitala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Streichholzbriefchen im Abfall.
W koszu jest firmowe pudełko po zapałkach.
   Korpustyp: Untertitel
Alles dran, kein Abfall.
Od stóp do głów.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Abfall loswerden.
-Chciałbym pozbyć się pewnych śmieci.
   Korpustyp: Untertitel
Dreck und Abfall, richtig?
Widzi pan gówno i zgniliznę, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Trennung durch Quecksilber verunreinigten Abfalls von nicht verunreinigtem Abfall;
oddzielenie odpadów zanieczyszczonych rtęcią od odpadów niezanieczyszczonych;
   Korpustyp: EU
Tonnen Abfall/Person und/oder
Tony odpadów/osoba lub
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge für Abfall und Abwasser
Pojazdy do transportu odpadów i ścieków
   Korpustyp: EU
In zurückbehaltenem Abfall enthaltenes Kernmaterial
Materiały jądrowe znajdujące się w odpadach zatrzymanych
   Korpustyp: EU
Nebenniereninsuffizienz, Gonadotropin- Abfall im Blut
niedoczynność nadnerczy, zmniejszenie stężenia gonadotropin we krwi
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- ein Behältnis für den Abfall
- pojemnik na zużyte materiały
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Und dann ih…menschlicher Abfall.
Na końcu wy, wyrzutki społeczeństwa, niepotrzebne nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Abfall auf der Straße, Details.
Nie potrafię im nic powiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangsbestandsverzeichnis und Buchungsprotokolle für Abfall
Wstępny wykaz stanu odpadów i dokumentacja rachunkowości materiałowej
   Korpustyp: EU
Gut entsorgt, den üblen Abfall.
Dobre siodło dla złego jeżdżca.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin also Abfall.
Dobra, jestem śmieciem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abfall ist kein Müll.
To śmietnisko to nie śmieci!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diesen Abfall mit!
Niech pan weźmie te śmieci!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Abfall, den Ball!
- Nie te śmieci, piłkę!
   Korpustyp: Untertitel
Energie aus erneuerbaren Quellen und aus Abfall
Energia odnawialna i wytwarzana z odpadów
   Korpustyp: EU
ENERGIE AUS ERNEUERBAREN QUELLEN UND AUS ABFALL
ENERGIA ZE ŹRÓDEŁ ODNAWIALNYCH I WYTWARZANA Z ODPADÓW
   Korpustyp: EU
Abfall (aufgeschlüsselt nach Abfallart), ausgedrückt in Tonnen;
odpadów (z podziałem na typy), wyrażonej w tonach,
   Korpustyp: EU
Folgender Abfall wird nicht der Verwertung zugeführt:
Następujących odpadów nie stosuje się jako wsadu:
   Korpustyp: EU
Art des Abfalls und seine vorgesehene Behandlung;
typ odpadów i planowane postępowanie z nimi;
   Korpustyp: EU
JAHRESBERICHTÜBER AUSFUHR/VERSAND VON KONDITIONIERTEM ABFALL (1)
ROCZNY KOMUNIKAT O EKSPORCIE/WYWOZIE ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH (1)
   Korpustyp: EU
JAHRESBERICHT ÜBER ORTSVERÄNDERUNGEN BEI KONDITIONIERTEM ABFALL (1)
ROCZNY RAPORT Z PRZEWOZÓW ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH (1)
   Korpustyp: EU
Ortsveränderungen von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XV.
zmian lokalizacji odpadów unieszkodliwionych zgodnie z załącznikiem XV
   Korpustyp: EU
Verbesserungen bei der Behandlung von Abfall.
(aa) poprawy utylizacji odpadów i śmieci.
   Korpustyp: EU DCEP
Räumen Sie nur den Abfall weg?
A ty co zrobiłeś? Pozbyłeś się śmiecia?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Anwendung als radioaktiven Abfall entsorgen.
Po zastosowaniu pozostałości zniszczyć jak materiał radioaktywny.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sei vorsichtig, wo Du Deinen Abfall hinschmeisst.
Musisz uważać na to, co wrzucasz do śmietnika.
   Korpustyp: Untertitel
● Werfen Sie die Durchstechflasche in den Abfall.
● Wyrzucić fiolkę do śmieci.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Gefäßerkrankungen Gelegentlich: vorübergehender Blutdruckanstieg oder – abfall
Zaburzenia wątroby i dróg żółciowych Rzadko: zwiększenie aktywności enzymów wątrobowych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
In der Natur gibt es keinen Abfall.
W naturze nic się nie marnuje.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem ohne Abfall und Privatbesitz.
Nie ma marnotrawctwa, prywatnej własnośc…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich nenne dich stinkenden Abfall.
Nie, nazywam cię śmierdzącym śmieciem!
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung und Zusammensetzung des Abfalls (6):
Określenie i skład chemiczny odpadów (6):
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und Zusammensetzung des Abfalls (2):
Określenie i sklad chemiczny odpadów (2):
   Korpustyp: EU
Abfall- und Abwasserbeseitigung, sanitäre und ähnliche Dienstleistungen
Usługi w zakresie odprowadzania ścieków i wywozu nieczystości; usługi sanitarne i podobne
   Korpustyp: EU
Glimmer, roh, gespalten, Glimmerpulver und -abfall
Mika surowa i mika rozłupana na warstwy lub odłamki; proszek i odpadki miki
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls kontrollierte Abfall-, Substrat- und Abwasserentsorgung,
kontrolowanie usuwania odpadów, gleby i wody, gdzie to właściwe,
   Korpustyp: EU
die Beseitigung von ungenutzten Arzneimitteln oder Abfall.
usuwanie niewykorzystanego produktu lub jego odpadów.
   Korpustyp: EU
Für in Abfall enthaltenes Kernmaterial relevante Begriffsbestimmungen
Definicje dotyczące materiałów jądrowych znajdujących się w odpadach
   Korpustyp: EU
Buchführungsvorschriften für in Abfall enthaltenes Kernmaterial
Wymagania ewidencyjne dla materiałów jądrowych znajdujących się w odpadach
   Korpustyp: EU
In zurückbehaltenem Abfall enthaltenes Kernmaterial (Artikel 30)
Materiały jądrowe znajdujące się w odpadach zatrzymanych (art. 30)
   Korpustyp: EU
In konditioniertem Abfall enthaltenes Kernmaterial (Artikel 30)
Materiały jądrowe znajdujące się w odpadach unieszkodliwionych (art. 30)
   Korpustyp: EU
9611 Arbeiter in der Abfall- und Wertstoffsammlung
9611 Ładowacze nieczystości i odpadów do recyklingu
   Korpustyp: EU
Menge des an Bord verbleibenden Abfalls
Ilość odpadów zatrzymanych na pokładzie
   Korpustyp: EU
Ich gehe durch den Abfall der Menschheit!
Przejeżdżam przez śmietnik ludzkości!
   Korpustyp: Untertitel
Der interessanteste Abfall, den ich j…
Hej! Co my tu robimy!
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du den Abfall rausgebracht hast.
Dzięki za wyrzucenie śmieci!
   Korpustyp: Untertitel
Es mischt sich mit ihrem Abfall.
Zmiesza się ona z ich odchodami.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr von Ihrem Abfall, Mr. Mitchell.
Znowu narobil pan balaganu, panie Mitchell.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie im Abfall gefunden.
- Znależli go w śmieciach.
   Korpustyp: Untertitel
Tot oder lebendig, du bist lebender Abfall!
Martwy czy żywy, jesteś żyjącym śmieciem!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das bin ich, lebender Abfall!
Tak, właśnie tym jestem, żyjącym śmieciem!
   Korpustyp: Untertitel
Hier verbrennt man sie wie Abfall.
Wy spalacie ich jak śmieci.
   Korpustyp: Untertitel
Abfall aus den Bars am Hafen.
Męty z portowych barów.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verarbeite menschlichen Abfall aus aller Welt.
Przetwarzam ludzkie śmieci z całego świata.
   Korpustyp: Untertitel
DETROIT IST SCHEISSE…nd machen Abfall daraus.
DETROIT JEST DO DUPY Przeinacza ci tekst, zniszcza.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer dort, wo der Abfall ist.
Muszę podążać za flotą.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sie im Abfall gefunden.
- Znaleźli go w śmieciach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke keinen Abfall in mich hinein.
Nie zaśmiecam swojego ciała.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe sind ein besonderes Problem, was Abfall anbelangt.
Statki mają specyficzny status w kontekście odpadów.
   Korpustyp: EU DCEP
werden kann, oder aber entscheiden, ihn als Abfall endzulagern.
lub podejmie decyzję o składowaniu go, jako odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsachgemäßer Umgang mit diesem Abfall kann zu ernsthaften Umweltschäden führen.
Posłowie wzywają także do większych wysiłków w zwalczaniu raka piersi.
   Korpustyp: EU DCEP
O6 Organische Lösungsmittel, die in eingesammeltem Abfall enthalten sind.
O6 Rozpuszczalniki organiczne zawarte w zgromadzonych odpadach.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtgewicht des Abfalls, aufgeschlüsselt nach Art und Entsorgungsmethode;
całkowitą wagę odpadów według ich rodzaju i metody unieszkodliwiania;
   Korpustyp: EU
Beschränkung der Deponielagerung auf nicht recyclierbaren und nicht wiederverwertbaren Abfall.
ograniczenie składowania do odpadów nienadających się do recyclingu ani odzysku.
   Korpustyp: EU
bei Bedarf Abtransport, Weiterbehandlung und Entsorgung von Abfall.
transport, potencjalne dalsze oczyszczanie i unieszkodliwianie odpadów, o ile są konieczne.
   Korpustyp: EU
Inaktivierung von GVM in kontaminiertem Material und Abfall
Dezaktywacja GMM w skażonym materiale i w odpadach
   Korpustyp: EU
die vorschriftsgemäße Entsorgung von verendeten Tieren, Abfall und Einstreu;
prawidłowe usuwanie martwych zwierząt, odpadów i ściółki;
   Korpustyp: EU
ANHANG XIII JAHRESBERICHT ÜBER AUSFUHR/VERSAND VON KONDITIONIERTEM ABFALL
ZAŁĄCZNIK XIII ROCZNY KOMUNIKAT O EKSPORCIE/WYWOZIE ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH
   Korpustyp: EU
ANHANG XIV JAHRESBERICHT ÜBER EINFUHREN/EINGÄNGE VON KONDITIONIERTEM ABFALL
ZAŁĄCZNIK XIV ROCZNY KOMUNIKAT O I, PORCIE/PRZYWOZIE ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH
   Korpustyp: EU
ANHANG XV JAHRESBERICHT ÜBER ORTSVERÄNDERUNGEN BEI KONDITIONIERTEM ABFALL
ZAŁĄCZNIK XV ROCZNY RAPORT Z PRZEWOZÓW ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH
   Korpustyp: EU
Organische Lösungsmittel, die in eingesammeltem Abfall enthalten sind.
Rozpuszczalniki organiczne zawarte w zgromadzonych odpadach.
   Korpustyp: EU
JAHRESBERICHT ÜBER EINFUHREN/EINGÄNGE VON KONDITIONIERTEM ABFALL (1)
ROCZNY KOMUNIKAT O I, PORCIE/PRZYWOZIE ODPADÓW UNIESZKODLIWIONYCH (1)
   Korpustyp: EU
Investitionsbeihilfen für das Recycling und die Wiederverwendung von Abfall
Pomoc inwestycyjna na recykling i ponowne wykorzystanie odpadów
   Korpustyp: EU
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
Składowanie powinno odbywać się na nieprzepuszczalnej powierzchni.
   Korpustyp: EU
Der Abfall wird so gelagert, dass das Glas nicht zerbricht.
Ten rodzaj odpadów należy składować w taki sposób, aby szkło uległo stłuczeniu.
   Korpustyp: EU
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
Składowanie powinno odbywać się na nieprzepuszczalnej nawierzchni.
   Korpustyp: EU
Der Abfall muss in geeigneten, sicheren Behältern gelagert werden.
Składowanie powinno odbywać się w odpowiednich bezpiecznych pojemnikach.
   Korpustyp: EU
Physische Kontrollen werden bei zurückbehaltenem Abfall normalerweise nicht durchgeführt.
W przypadku odpadów zatrzymanych weryfikacje fizyczne zwykle nie są przeprowadzane.
   Korpustyp: EU
Physische Kontrollen werden bei konditioniertem Abfall normalerweise nicht durchgeführt.
W przypadku odpadów unieszkodliwionych weryfikacje fizyczne zwykle nie są przeprowadzane.
   Korpustyp: EU
Versand oder Ausfuhren von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XIII;
wywozu lub eksportu odpadów unieszkodliwionych zgodnie z załącznikiem XIII,
   Korpustyp: EU
Eingang oder Einfuhren von konditioniertem Abfall, gemäß Anhang XIV;
odbioru lub importu odpadów unieszkodliwionych (zgodnie z załącznikiem XIV,
   Korpustyp: EU
Bei Patienten mit Zyanidvergiftung wurde ein Abfall des Blutdrucks beobachtet.
U pacjentów z zatruciem cyjankami obserwowano zmniejszenie ciśnienia krwi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Papierreste und benutzte Tupfer können zum normalen Abfall gegeben werden.
Papierowe odpadki oraz zużyte waciki można wyrzucić do zwykłego kosza na śmieci.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Da wird manchmal einfach Abfall verbrannt, glaube ich.
Chyba czasem palą tam śmiecie.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu brüllen! Du mickriges Stück menschlicher Abfall!
Przestań wrzeszczeć, ty słaby, nędzny, ludzki śmieciu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten wenigstens hinten eine Tüte für Abfall haben.
Mogłabyś chociaż mieć worek na nie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem weiteren Abfall unter " 0,5 x 109/l
powróci do ≥ 0, 5 x 109/ l i występują toksyczności hematologiczne zależne od dawki inne niż neutropenia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Urin, CPK- Anstieg, Hämoglobin- Abfall, Anomalie der Calcium- Blutspiegel
aktywności CPK, zmniejszenie stężenia hemoglobiny, nieprawidłowe stężenie wapnia we krwi
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aber du bist da draußen mit dem Abfall.
Ale ty wolisz być na smietniku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen Zahnseidenpackungen, als Tarnung für toxischen Abfall.
Używają zwykłych opakowań do przykrywania toksycznych odpadów.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen giftigen Abfall von Ihrer sauberen Textilfabrik!
Trochę trujących odpadó…z twojej czystej fabryki włókienniczej!
   Korpustyp: Untertitel