Das ist unweigerlich die Folge davon, dass kleine und mittelständische Betriebe geschwächt oder in Einzelfällen sogar komplett aus dem Geschäft gedrängt werden.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mitbestimmung und demokratische Teilhabe in Betrieben sind einige der Eckpfeiler für sozialen Frieden in der Europäischen Union.
Demokratyczne współdecydowanie pracowników w sprawach dotyczących przedsiębiorstw jest jednym z kamieni węgielnych polityki społecznej w Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus spielen aber auch die Formen der Flexibilität, die im Betrieb üblich sind, eine Rolle.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bulgarien hat die Aufnahme weiterer Betriebe in das Verzeichnis im Anhang der Entscheidung 2007/31/EG beantragt.
Bułgaria wystąpiła z wnioskiem o dodanie niektórych przedsiębiorstw do wykazu w załączniku do decyzji 2007/31/WE.
Korpustyp: EU
Im Rahmen von Mikrokreditprogrammen gewährt die Europäische Union Selbständigen und Betrieben mit weniger als 10 Beschäftigten Darlehen über höchstens 25.000 EUR.
Unia Europejska prowadzi program mikrokredytów (pożyczki poniżej 25.000 €) dla osób samozatrudniających się i przedsiębiorstw zatrudniających poniżej 10 pracowników.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Ungleichheiten bei der Besteuerung führen zu Verzerrungen, die ausnahmslos der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Betriebe schaden.
Rozbieżności w opodatkowaniu prowadzą do zakłóceń, które bez wyjątku kolidują z konkurencyjnością europejskich przedsiębiorstw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleine und mittelständische Betriebe auf allen Technologiefeldern sehen, dass Großunternehmen das Patentsystem regelrecht pervertiert haben und Patente als strategische Waffe einsetzen.
Małe i średnie przedsiębiorstwa na wszystkich obszarach techniki widzą, iż wielkie korporacje przewróciły system patentowy do góry nogami i używają patentów jako broni strategicznej.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ziel der Richtlinie ist die Erhöhung der Sicherheitsstandards und Verbesserung des Betriebs des gemeinschaftlichen Systems der Flugverkehrskontrolle durch eine gemeinschaftliche Fluglotsenzulassung.
Celem dyrektywy jest podniesienie standardów bezpieczeństwa i poprawa działania wspólnotowego systemu kontroli ruchu lotniczego poprzez wprowadzenie wspólnotowej licencji kontrolerów ruchu lotniczego.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident befiehlt, den normalen Betrieb aufzunehmen.
Właśnie dostałem od prezydenta rozkaz rozpoczęcia na nowo zwykłego działania w tej bazie.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwenden Cookies für den ordnungsgemäßen Betrieb unserer Website.
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die einheitliche Anwendung spezifischer Verfahren im einheitlichen europäischen Luftraum ist ausschlaggebend für die Interoperabilität und einen nahtlosen Betrieb.
Wspólne zastosowanie szczegółowych procedur na terenie jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej jest niezbędne do osiągnięcia interoperacyjności i jednolitego działania.
Korpustyp: EU
Sie verstehen, dass ich Ihre Urteilskraft nicht anzweifle, aber ohne Beweise muss ich den normalen Betrieb wiederherstellen.
Panie Quinn, rozumie pan, że nie kwestionuję pańskiej oceny. Ale bez dalszych dowodów nie mam innego wyjści…...jak przywrócić bazę do normalnego trybu działania.
Korpustyp: Untertitel
Büro, Transport, Umwelt, Lager, Arbeitskleidung, Arbeitsschutz und Betrieb stehen dem Kunden als Oberkategorie zur Auswahl.
Biuro, Transport, Środowisko, Zdjęcie, Odzież robocza, Bezpieczeństwo i działania Pracowniczych są dostępne dla klienta jako ogólny kategorii do wyboru.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wäre es nicht möglich, auch spezielle Programme für die Garantieunterstützung für Exportleistungen unserer europäischen Betriebe in den Mittelpunkt zu stellen?
Czy nie byłoby możliwe skoncentrowanie się na specjalnych programach, mających na celu zapewnienie europejskim firmom gwarantowanego wsparcia celem utrzymania eksportu?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Morse, mein Interesse an Ihrem Betrieb hat sich geändert.
Panie Mors…Moje plany odnośnie pańskiej firmy zmieniły się.
Korpustyp: Untertitel
Bewertet werden die verschiedenen Aspekte der Hygiene in Betrieben, die mit Lebensmitteln arbeiten.
Sachgebiete: verlag tourismus handel
Korpustyp: EU Webseite
betriebprowadził
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Geniki Bank betrieb zum 31. Dezember 2012 104 Niederlassungen und beschäftigte 1391 Mitarbeiter [38].
Według stanu na dzień 31 grudnia 2012 r. Geniki prowadził 104 oddziały i zatrudniał 1391 pracowników [38].
Korpustyp: EU
Die Stadtverwaltung Sosnowiec betrieb Vollstreckungsverfahren durch die Pfändung von Bankkonten (die Höhe der beigetriebenen Forderung beträgt etwa 1,7 Mio. PLN) sowie durch die Pfändung von Pachtzinsansprüchen (Eingänge in Höhe von 0,5 Mio. PLN).
Urząd Miasta Sosnowiec prowadził postępowanie egzekucyjne poprzez zajęcie rachunków bankowych (wartość wyegzekwowanych należności wynosi około 1,7 miliona PLN) oraz zajęcie roszczeń w formie czynszu (wpływy równe 0,5 miliona PLN).
Korpustyp: EU
Ein Typ wie Guzik…vor drei Jahren betrieb er einen Puff.
Taki gość jak Guzi…Trzy lata temu prowadził burdel.
Korpustyp: Untertitel
betriebprowadziła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In den Abschnitten 2, 3.1 und 3.2 wurden die wirtschaftlichen Zusammenhänge beschrieben, in denen die FBS den Flughafen Schönefeld Anfang der 1990er Jahre und 2003 betrieb.
Kontekst gospodarczy, w którym grupa FBS prowadziła lotnisko Schönefeld od wczesnych lat 90. do 2003 r., opisano w sekcjach 2, 3.1 i 3.2 powyżej.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit verkaufte IFB ihre Anteile an das Unternehmen Hesse-Noord Natie, mit dem es diesen Terminal gemeinsam betrieb.
Faktycznie IFB odsprzedała swoje udziały spółce Hesse-Noord Natie, z którą wspólnie prowadziła ten terminal.
Korpustyp: EU
betriebzarządzał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Darüber hinaus betrieb die Bank ein Niederlassungsnetz in Island, wo sie ihren Hauptsitz hatte, und in geringerem Umfang auch in Norwegen und Schweden.
Ponadto bank zarządzał siecią oddziałów zajmujących się obsługą klientów detalicznych w Islandii, gdzie miał swoją siedzibę, oraz — w mniejszym zakresie — w Norwegii i Szwecji.
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Tochtergesellschaften der Kaupthing waren die Kaupthing Singer & Friedlander (Vereinigtes Königreich) und die FIH Erhvervsbank (Dänemark). Die Bank betrieb aber auch sechzehn weitere Tochtergesellschaften und Niederlassungen in verschiedenen Ländern in Europa, Nordamerika, Asien und dem Mittleren Osten.
Najważniejszymi jednostkami zależnymi Kaupthing były Kaupthing Singer & Friedlander (Zjednoczone Królestwo) oraz FIH Erhvervsbank (Dania), ale bank zarządzał również szesnastoma innymi jednostkami zależnymi i oddziałami w różnych państwach w Europie, Ameryce Północnej, Azji i na Bliskim Wschodzie.
Korpustyp: EU
betriebobsługiwał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Seine Expansionspolitik hatte zur Folge, dass Combus schließlich eine große Zahl defizitärer Busdienste betrieb [25].
W wyniku polityki ekspansji rynkowej Combus obsługiwał dużą liczbę przewozów autobusowych połączeń przynoszących straty [25].
Korpustyp: EU
betriebzasilanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Saito! Deine Gruppe setzt die Fahrzeuge außer betrieb.
Saito, niech twoi ludzie wyłączą zasilanie w ich samochodach.
Korpustyp: Untertitel
betriebobsługiwało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zum Zeitpunkt der vorliegenden Entscheidung betrieb GDF das einzige Gaskraftwerk Frankreichs und lieferte dem Kraftwerk das benötigte Gas.
W dniu ogłoszenia niniejszej decyzji GDF obsługiwało jedyną elektrownię gazową istniejące we Francji i dostarczało do niej potrzebny gaz.
Korpustyp: EU
betriebeksploatującym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ab 1. Januar 2006 war Norsk Tipping AS das einzige Unternehmen, das Spielautomaten in Norwegen betrieb.
Począwszy od dnia 1 stycznia 2006 r. Norsk Tipping AS miało być jedynym przedsiębiorstwem eksploatującym automaty AWP w Norwegii.
Korpustyp: EU
betriebdziałam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich betrieb vielleicht Schindluder mit dem Kodex meines Vaters, aber ich glaube nicht, daß Harry es missbilligen würde. In Anbetracht desse…Guter Junge, Chino.
/Może działam szybciej, niż przewiduje Kodeks, /ale Harry chyba by się zgodził. /Po namyśle. /Zuch z ciebie, Chino, /jeszcze trochę bliżej.
Korpustyp: Untertitel
betriebangażowała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Somit ist ersichtlich, dass die FBS durch den easyJet-Mietvertrag von 2004 keinerlei Strategie der „Kapazitätshortung“ betrieb, die darauf ausgerichtet war, andere Fluggesellschaften vom Wettbewerb mit easyJet in Schönefeld abzuhalten.
Jest zatem oczywiste, że poprzez umowę najmu z easyJet z 2004 r. grupa FBS nie angażowała się w żadnego rodzaju „blokowanie przepustowości” mające na celu uniemożliwienie innym przewoźnikom konkurowania z easyJet na lotnisku Schönefeld.
Korpustyp: EU
betriebnapędzała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ein kabelloses Netzwerk aus Strom, das Maschinen per Fernbedienung betrieb. Maschinen, die nie mehr aufgetankt werden mussten.
bezprzewodowa sieć energii elektrycznej, która zdalnie napędzała maszyn…maszyny, których nie trzeba było tankować.
gemeinschaftliches Klassifizierungssystem der landwirtschaftlichen Betriebe
Modal title
...
Betrieb nach Betriebsstufe I unter Standard
Modal title
...
außer Betriebnieczynny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine „außerBetrieb gesetzte Tür“ ist nicht zu berücksichtigen.
Nie należy uwzględniać „drzwi zablokowanych nieczynnych”.
Korpustyp: EU
(Liftboy) Die Fahrstühle sind außerBetrieb.
- Windy są nieczynne.
Korpustyp: Untertitel
Es muss eine manuelle mechanische Vorrichtung vorhanden sein, mit der das Zugpersonal oder Instandhaltungspersonal eine Tür außerBetrieb setzen kann.
Należy zastosować obsługiwane ręcznie urządzenie mechaniczne umożliwiające (załodze pociągu lub personelowi utrzymania) zablokowanie nieczynnych drzwi.
Korpustyp: EU
Nachdem eine Tür außerBetrieb gesetzt ist, darf sie im Türsteuerungssystem und in den fahrzeugseitigen Überwachungssystemen nicht mehr berücksichtigt werden.
Po zablokowaniu nieczynnych drzwi nie mogą być one uwzględniane przez system sterowania drzwiami lub pokładowy system kontrolny.
Korpustyp: EU
landwirtschaftlicher Betriebgospodarstwo rolne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicherBetrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Steuerbefreiung gewährt.
W przypadku gdy przeniesionym przedsiębiorstwem jest gospodarstworolne, jego inwentarz żywy również jest zwolniony.
Korpustyp: EU
ein „landwirtschaftlicherBetrieb“ ist eine betriebswirtschaftliche Einheit, wie sie im Rahmen der gemeinschaftlichen Agrarerhebungen und -zählungen definiert worden ist;
„gospodarstworolne” oznacza przedsiębiorstwo rolne, zgodnie z definicją w kontekście wspólnotowych badań i spisów rolnych;
Korpustyp: EU
„landwirtschaftlicherBetrieb“ Einheit bestehend aus Grundstücken, Räumlichkeiten und Anlagen, die für die landwirtschaftliche Primärproduktion genutzt werden;
„gospodarstworolne” oznacza jednostkę obejmującą grunty, obiekty i urządzenia wykorzystywane na potrzeby produkcji podstawowej produktów rolnych;
Korpustyp: EU
1. „landwirtschaftlicherBetrieb“ einen landwirtschaftlichen Betrieb gemäß der Begriffsbestimmung des Artikels 5 Buchstabe a der Verordnung (EWG) Nr. 571/88;
1. „gospodarstworolne” oznacza gospodarstwo rolne zgodnie z definicją w art. 5(a) rozporządzenia (EWG) nr 571/88;
Korpustyp: EU DCEP
"landwirtschaftlicherBetrieb" den "landwirtschaftlichen Betrieb" im Sinne der Verordnung (EG) Nr. …/… des Europäischen Parlaments und des Rates vom …
"gospodarstworolne" oznacza gospodarstwo rolne zgodnie z definicją w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr…... z dnia…
Korpustyp: EU DCEP
„landwirtschaftlicherBetrieb“ den „landwirtschaftlichen Betrieb“ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1166/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. November 2008 über die Betriebsstrukturerhebungen und die Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden [12].
„gospodarstworolne” oznacza gospodarstwo rolne zgodnie z definicją w rozporządzeniu (WE) nr 1166/2008 z dnia 19 listopada 2008 r. w sprawie badań struktury gospodarstw rolnych i badania metod produkcji rolnej [12].
Korpustyp: EU
"LandwirtschaftlicherBetrieb" bedeutet landwirtschaftlicherBetrieb im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 571/88 des Rates vom 29. Februar 1988 zur Durchführung von Erhebungen der Gemeinschaft über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe ABl.
"gospodarstworolne" oznacza gospodarstworolne, zgodnie z definicją w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 571/88 z dnia 29 lutego 1988 r. sprawie organizacji badań statystycznych Wspólnoty dotyczących struktury gospodarstw rolnych Dz.U. L 56 z 2.3.1988, str. 1.
Korpustyp: EU DCEP
„landwirtschaftlicherBetrieb“ oder „Betrieb“: eine technische und wirtschaftliche Einheit mit einer einheitlichen Betriebsführung, die in Anhang I aufgeführte landwirtschaftliche Tätigkeiten im Wirtschaftsgebiet der Europäischen Union entweder als Haupttätigkeit oder als Nebentätigkeit ausübt;
„gospodarstworolne” lub „gospodarstwo” oznacza wyodrębnioną jednostkę, zarówno pod względem technicznym, jak i ekonomicznym, która posiada oddzielne kierownictwo i prowadzi działalność rolniczą wymienioną w załączniku I na terytorium gospodarczym Unii Europejskiej jako działalność podstawową lub drugorzędną;
Korpustyp: EU
„Betrieb“ landwirtschaftlicherBetrieb, Schulungsbetrieb, Stall oder ganz allgemein jede Räumlichkeit oder Anlage, in der üblicherweise Equiden — gleichgültig zu welchem Verwendungszweck — gehalten oder aufgezogen werden;
„gospodarstworolne” oznacza placówkę rolniczą lub treningową, stajnię, albo w ogólnym znaczeniu każde pomieszczenie lub zakład, w którym koniowate są zwyczajowo trzymane lub hodowane, bez względu na to, do czego są one przeznaczone;
Korpustyp: EU
j) „landwirtschaftlicherBetrieb“ den „landwirtschaftlichen Betrieb“ im Sinne der Verordnung (EG) Nr. …/… des Europäischen Parlaments und des Rates vom … über die Betriebsstrukturerhebungen und die Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden;
j) „gospodarstworolne” oznacza gospodarstwo rolne zgodnie z definicją w rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr…... z dnia…w sprawie badań struktury gospodarstw rolnych i badania metod produkcji rolnej.
Korpustyp: EU DCEP
landwirtschaftlicher Betriebgospodarstwo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
16. ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben sollten, die Direktzahlungen in Abhängigkeit von der Größe der landwirtschaftlichen Betriebe oder der Höhe der Zahlungen, die ein landwirtschaftlicherBetrieb erhält, sowie unter Berücksichtigung der durch den Produktionsumfang bedingten Vorteile herabzusetzen;
16. jest zdania, że państwa członkowskie powinny mieć możliwość obniżenia dopłat bezpośrednich w zależności od wielkości gospodarstwa lub poziomu płatności otrzymywanych przez gospodarstwo biorąc pod uwagę wielkość korzyści wynikających ze skali produkcji;
Korpustyp: EU DCEP
nicht in Betriebnieczynny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie ist seit Jahren nichtinBetrieb.
- Jest nieczynna od lat.
Korpustyp: Untertitel
Aufrechterhaltung des Betriebsciągłość działania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
1.3 Darüber hinaus möchte die EZB betonen , dass das Eurosystem und / oder die nationalen Zentralbanken bereits Maßnahmen zur Aufrechterhaltung des Betriebs von Zahlungssystemen im Euro-Währungsgebiet ergriffen haben und dass die EZB der Ansicht ist , dass diese Arbeit zur Vermeidung von Doppelungen und zur Gewährleistung der Übereinstimmung der durch verschiedene Behörden geleisteten Arbeit berücksichtigt werden sollte .
1.3 EBC pragnie ponadto zaznaczyć , że zarówno Eurosystem jak i poszczególne krajowe banki centralne wprowadziły już środki zapewniające ciągłośćdziałania systemów płatniczych strefy euro , przy czym EBC uważa , iż środki takie powinny zostać odpowiednio uwzględnione w celu zapobieżenia powielania działań oraz zapewnienia spójności pomiędzy zadaniami podejmowanymi przez odrębne organy .
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrieb
401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe
Rozwój gospodarstw i działalności gospodarczej
Korpustyp: EU
Betrieb: [NAME UND ANSCHRIFT DES BETRIEBS]
Instytucja: [NAZWA I ADRES PRZEDSIĘBIORSTWA]
Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Betriebs/der Betriebe
Nazwa i adres zakładu(zakładów)
Korpustyp: EU
Landwirtschaftlich (für andere Betriebe)
Praca rolnicza (na rzecz innych gospodarstw)
Korpustyp: EU DCEP
abgeschlossen/in Betrieb;
zakończony/w użytkowaniu;
Korpustyp: EU
System für gestörten Betrieb.
System na potrzeby eksploatacji awaryjnej.
Korpustyp: EU
Für: [NAME DES BETRIEBS]
W imieniu: [NAZWA PRZEDSIĘBIORSTWA]
Korpustyp: EU
je Betrieb/pro Jahr
na gospodarstwo/na rok
Korpustyp: EU
Landwirtschaftlich (für andere Betriebe)
rolnicze (na rzecz innych gospodarstw)
Korpustyp: EU
geeignet für kontinuierlichen Betrieb,
zdolność do pracy w trybie ciągłym;
Korpustyp: EU
Radarsichtgeräten, wenn in Betrieb;
ekranów radarowych będących w użyciu;
Korpustyp: EU
Betriebs- und Wiederbeschaffungskosten [31]
Koszty operacyjne i koszty odtworzenia [31]
Korpustyp: EU
strukturelle Änderungen der Betriebe,
zmian strukturalnych w gospodarstwach;
Korpustyp: EU
(Test im Betrieb)
(Badanie w rzeźni)
Korpustyp: EU
EudraPharm (In Betrieb)
EudraPharm (w eksploatacji)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
EudraVigilance (In Betrieb)
EudraVigilance (w eksploatacji)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
EudraCT (In Betrieb)
EudraCT (w eksploatacji)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Richtungskontrolle auch außer Betrieb.
Wskaźniki kierunku nie odpowiadają.
Korpustyp: Untertitel
(er liest) "Außer Betrieb."
[Winda zepsuta!-Wejście po schodach.]
Korpustyp: Untertitel
Alle Nummern außer Betrieb.
Wszystkie wycofane z użycia.
Korpustyp: Untertitel
Feldprüfung (im landwirtschaftlichen Betrieb)
Ocena terenowa (w gospodarstwie)
Korpustyp: EU
Zugfahrten, einschließlich gestörter Betrieb
eksploatacja pociągu, w tym w trybie pogorszonym,
Korpustyp: EU
Angaben zum Betrieb (vertraulich) (*)
Informacje o zakładzie (poufne (*))
Korpustyp: EU
„Betrieb mit mehreren Piloten“:
„Operacja w załodze wieloosobowej”:
Korpustyp: EU
Unterstützung bei eingeschränktem Betrieb,
realizowanie pomocy w trybie pracy podczas awarii;
Korpustyp: EU
Name, Anschrift des Betriebs:
Nazwa i adres organizacji:
Korpustyp: EU
Gesundheitsaspekte bei störungsfreiem Betrieb.
kwestie związane z ochroną zdrowia podczas niezakłóconej eksploatacji.
Korpustyp: EU
Folgende Betriebe werden hinzugefügt:
dodaje się zakłady w brzmieniu:
Korpustyp: EU
BETRIEB, SCHLIESSUNG UND NACHSORGEVERPFLICHTUNGEN
EKSPLOATACJA, ZAMKNIĘCIE I OBOWIĄZKI PO ZAMKNIĘCIU