linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Betrieb zakład 1.568 przedsiębiorstwo 785 działanie 273 firma 68

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

betrieb prowadził 3 prowadziła 2 zarządzał 2 obsługiwał 1 zasilanie 1 obsługiwało 1 eksploatującym 1 działam 1 angażowała 1 napędzała 1

Verwendungsbeispiele

Betrieb zakład
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Produktion und Betrieb ist eine sichere Ausstattung vorgeschrieben.
Przepisy wymagają bezpiecznego wyposażenia produkcji i zakładu pracy.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Rumänien unterbreitet der Kommission jährlich Berichte über die Fortschritte in jedem einzelnen Betrieb.
Rumunia przekazuje Komisji roczne sprawozdania dotyczące postępów dokonanych w każdym z tych zakładów.
   Korpustyp: EU
Also so oft, wie der zu spät oder überhaupt nicht zur Arbeit gekommen ist, das war wirklich für unseren Betrieb nicht mehr tragbar.
Ciągle się spóźniał do pracy, albo wcale nie przychodził. Zakład nie mógł sobie na to dłużej pozwolić.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiteten seit Mitte März für einen Dortmunder Betrieb, allerdings formal als Selbständige.
Pracowali oni od połowy marca dla dortmundzkiego zakładu, jednakże formalnie na własny rachunek.
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die betroffenen Betriebe stellen die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse sicher.
Dany zakład musi dopilnować, aby produkty były identyfikowalne.
   Korpustyp: EU
Staat – wird bei Gebäuden, deren Eigentümer der Staat oder ein Betrieb ist, in dem der Staat die Mehrheitsbeteiligung besitzt.
Państwo – wypełnić należy dla domów należących do Skarbu Państwa lub zakładu, w którym udział Skarbu Państwa przeważa bądź urzędów centralnych.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Nummer des Betriebs für Fischereierzeugnisse, der in die EU ausführen darf.
Numer zakładu wytwarzającego produkty rybołówstwa, posiadającego zezwolenie na wywóz do UE.
   Korpustyp: EU
Cargill hilft, die veraltete Anlage wieder in Betrieb zu nehmen, um in der lokalen Gemeinschaft einen positiven Wandel einzuleiten.
Firma Cargill pomaga w modernizacji chylącego się ku upadkowi zakładu, odmieniając na lepsze los lokalnej społeczności.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik    Korpustyp: Webseite
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
Przeprowadzono również wizyty weryfikacyjne na terenie zakładów następujących przedsiębiorstw:
   Korpustyp: EU
Ende 1987 wurde der Betrieb Degenhardt Flora gegründet, der die Handelsaktivitäten im Sortimentsbereich übernahm.
Pod koniec roku 1987 utworzono Zakład Degenhardt Flora, który przejął działalność handlową w przedmiotowym zakresie asortymentu.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


örtlicher Betrieb
Duplex-Betrieb
lastfreier Betrieb
Nichtpräzisionsanflug-Betrieb

flächenloser Betrieb
saurer Betrieb
außer Betrieb nieczynny 4
landwirtschaftlicher Betrieb gospodarstwo rolne 12 gospodarstwo 1
durchgängiger Betrieb
nahtloser Betrieb
milchwirtschaftlicher Betrieb
elektrischer Betrieb
Simplex-Betrieb
Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse

Betrieb mit mehreren Piloten
Betrieb eines Luftfahrzeuges
CAT II-Betrieb

Kategorie II-Betrieb

CAT IIIA-Betrieb

Kategorie IIIA-Betrieb

CAT IIIB-Betrieb

Kategorie IIIB-Betrieb

Überwachung und Betrieb
nicht in Betrieb nieczynny 1
gemischter landwirtschaftlicher Betrieb
Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe
Weiterführung landwirtschaftlicher Betriebe
Stilllegung landwirtschaftlicher Betriebe
Aufrechterhaltung des Betriebs ciągłość działania 1
Bescheinigung der Freigabe zum Betrieb
gemeinschaftliches Klassifizierungssystem der landwirtschaftlichen Betriebe

Betrieb nach Betriebsstufe I unter Standard


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Betrieb

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe
Rozwój gospodarstw i działalności gospodarczej
   Korpustyp: EU
Betrieb: [NAME UND ANSCHRIFT DES BETRIEBS]
Instytucja: [NAZWA I ADRES PRZEDSIĘBIORSTWA]
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Betriebs/der Betriebe
Nazwa i adres zakładu(zakładów)
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftlich (für andere Betriebe)
Praca rolnicza (na rzecz innych gospodarstw)
   Korpustyp: EU DCEP
abgeschlossen/in Betrieb;
zakończony/w użytkowaniu;
   Korpustyp: EU
System für gestörten Betrieb.
System na potrzeby eksploatacji awaryjnej.
   Korpustyp: EU
Für: [NAME DES BETRIEBS]
W imieniu: [NAZWA PRZEDSIĘBIORSTWA]
   Korpustyp: EU
je Betrieb/pro Jahr
na gospodarstwo/na rok
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftlich (für andere Betriebe)
rolnicze (na rzecz innych gospodarstw)
   Korpustyp: EU
geeignet für kontinuierlichen Betrieb,
zdolność do pracy w trybie ciągłym;
   Korpustyp: EU
Radarsichtgeräten, wenn in Betrieb;
ekranów radarowych będących w użyciu;
   Korpustyp: EU
Betriebs- und Wiederbeschaffungskosten [31]
Koszty operacyjne i koszty odtworzenia [31]
   Korpustyp: EU
strukturelle Änderungen der Betriebe,
zmian strukturalnych w gospodarstwach;
   Korpustyp: EU
(Test im Betrieb)
(Badanie w rzeźni)
   Korpustyp: EU
EudraPharm (In Betrieb)
EudraPharm (w eksploatacji)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
EudraVigilance (In Betrieb)
EudraVigilance (w eksploatacji)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
EudraCT (In Betrieb)
EudraCT (w eksploatacji)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Richtungskontrolle auch außer Betrieb.
Wskaźniki kierunku nie odpowiadają.
   Korpustyp: Untertitel
(er liest) "Außer Betrieb."
[Winda zepsuta!-Wejście po schodach.]
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nummern außer Betrieb.
Wszystkie wycofane z użycia.
   Korpustyp: Untertitel
Feldprüfung (im landwirtschaftlichen Betrieb)
Ocena terenowa (w gospodarstwie)
   Korpustyp: EU
Zugfahrten, einschließlich gestörter Betrieb
eksploatacja pociągu, w tym w trybie pogorszonym,
   Korpustyp: EU
Angaben zum Betrieb (vertraulich) (*)
Informacje o zakładzie (poufne (*))
   Korpustyp: EU
„Betrieb mit mehreren Piloten“:
„Operacja w załodze wieloosobowej”:
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei eingeschränktem Betrieb,
realizowanie pomocy w trybie pracy podczas awarii;
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift des Betriebs:
Nazwa i adres organizacji:
   Korpustyp: EU
Gesundheitsaspekte bei störungsfreiem Betrieb.
kwestie związane z ochroną zdrowia podczas niezakłóconej eksploatacji.
   Korpustyp: EU
Folgende Betriebe werden hinzugefügt:
dodaje się zakłady w brzmieniu:
   Korpustyp: EU
BETRIEB, SCHLIESSUNG UND NACHSORGEVERPFLICHTUNGEN
EKSPLOATACJA, ZAMKNIĘCIE I OBOWIĄZKI PO ZAMKNIĘCIU
   Korpustyp: EU
geeignet für kontinuierlichen Betrieb,
Zdolne do pracy w trybie ciągłym;
   Korpustyp: EU
B — Betrieb und Verwaltung
B – Operacje i zarządzanie
   Korpustyp: EU
Zugfahrten, einschließlich gestörter Betrieb
eksploatacja pociągu, również w trybie awaryjnym,
   Korpustyp: EU
1. Betrieb in Hochtemperaturen
1. Praca w wysokich temperaturach
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ausstattung für Produktion / Betrieb
Wyposażenie dla produkcji / zakładu pracy
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Wasserstofftriebwerk in Betrieb nehmen!
Ustaw przedziały paliwa H.P.U. do działania.
   Korpustyp: Untertitel
- Schleudersitze außer Betrieb.
- System katapultowania nie działa.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigungssysteme sind außer Betrieb.
Obrona poszła się j***ć.
   Korpustyp: Untertitel
Betriebs- Und Installationshandbuch - Deutsch
Instrukcje obsługi i montażu - Polacco
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Beförderung für den Betrieb und durch die Arbeitskräfte des Betriebs;
transport na potrzeby gospodarstwa i obsługiwany przez siłę roboczą gospodarstwa,
   Korpustyp: EU
Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe in ländlichen Gebieten
Rozwój gospodarstw i działalności gospodarczej na obszarach wiejskich
   Korpustyp: EU
Artikel 19 Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe und sonstiger Betriebe
19 Rozwój gospodarstw i działalności gospodarczej
   Korpustyp: EU
ein Teil des betreffenden Betriebs diesem anderen Betrieb übertragen wurde;
część danego gospodarstwa jest przeniesiona do tego innego gospodarstwa;
   Korpustyp: EU
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
„gospodarstwa” oznaczają gospodarstwa rolne prowadzące chów zwierząt gospodarskich lub nieprowadzące takiego chowu;
   Korpustyp: EU
Transporte für den Betrieb und durch die Arbeitskräfte des Betriebs.
transport na potrzeby gospodarstwa i obsługiwany przez siłę roboczą gospodarstwa.
   Korpustyp: EU
AUSSER BETRIEB TOILETTE NICHT SPIELEN AUSSER BETRIEB TOILETTE NICHT SPÜLEN
/Proszę nie spaszczać wody w toalecie.
   Korpustyp: Untertitel
„Landwirtschaftliche Betriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
„gospodarstwa” oznaczają gospodarstwa prowadzące chów zwierząt gospodarskich lub nieprowadzące takiego chowu;
   Korpustyp: EU
Name(n) und amtliche Zulassungsnummer(n) des Betriebs (der Betriebe):
Nazwa(-y) i urzędowy numer(-y) zezwolenia zakładu(-ów):
   Korpustyp: EU
Betriebe landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Tierhaltung; b)
„gospodarstwa” oznaczają gospodarstwa prowadzące chów zwierząt gospodarskich lub nieprowadzące takiego chowu;
   Korpustyp: EU
Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen
eksploatacji i likwidacji obiektów jądrowych
   Korpustyp: EU DCEP
Betrieb und Nutzung nach 2013
Funkcjonowanie i eksploatacja po 2013 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrieb von Datenverarbeitungseinrichtungen für Dritte
Działalność związana z zarządzaniem urządzeniami informatycznymi
   Korpustyp: EU DCEP
– die Existenzgrundlage vieler Betriebe gefährdet,
– zagraża on podstawom egzystencji wielu gospodarstw,
   Korpustyp: EU DCEP
c) strukturelle Veränderungen der Betriebe .
c) zmian strukturalnych w gospodarstwach.
   Korpustyp: EU DCEP
Auflagen für Betriebe und Personal
Wymogi dotyczące zakładu i personelu
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenkapitalanforderungen für Betriebs- und Rechtsrisiko
Wymogi kapitałowe z tytułu ryzyka operacyjnego i ryzyka prawnego
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Betrieb und Wartung
Wymagania w zakresie użytkowania i konserwacji.
   Korpustyp: EU
Arbeitsantritt oder Verlassen des Betriebs;
przyłączenie się lub opuszczenie danego gospodarstwa;
   Korpustyp: EU
Ein Bergwerk ist außer Betrieb.
Kopalnia nie prowadzi działalności operacyjnej.
   Korpustyp: EU
Andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung.
Pozostałe urządzenia i wyposażenie.
   Korpustyp: EU
Betrieb bei Fehlen von Gas
Praca w przypadku braku gazu
   Korpustyp: EU
Finanzierung von Erhebungen durch Betriebe,
kosztów badań prowadzonych przez firmy komercyjne,
   Korpustyp: EU
des im Betrieb benutzten Zeitsystems,
system czasu używany w operacjach;
   Korpustyp: EU
es stammt aus einem Betrieb,
pochodzi z gospodarstwa, które:
   Korpustyp: EU
Streckenseitiges System für gestörten Betrieb
System przytorowy na potrzeby eksploatacji awaryjnej
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Betrieb und Wartung
Wymagania w zakresie eksploatacji i czynności obsługowych
   Korpustyp: EU
[NAME UND ANSCHRIFT DES BETRIEBS]
[NAZWA I ADRES PRZEDSIĘBIORSTWA]
   Korpustyp: EU
Bau und Betrieb von Abfallentsorgungseinrichtungen
Budowa obiektów unieszkodliwiania odpadów i zarządzanie nimi
   Korpustyp: EU
In Betrieb mit Genehmigung [2]
Działające i posiadające zezwolenie [2]
   Korpustyp: EU
in Betrieb [14] genommene km
Km oddane do użytku2 [14]
   Korpustyp: EU
Betrieb von Zahlstellen für Straßenbenutzungsgebühren
Usługi w zakresie opłat za korzystanie z autostrad
   Korpustyp: EU
Betrieb von Brücken und Tunneln
Usługi w zakresie eksploatacji mostów i tuneli
   Korpustyp: EU
Betrieb von Zahlstellen für Brückenbenutzungsgebühren
Usługi w zakresie opłat za korzystanie z mostów
   Korpustyp: EU
Betrieb von Zahlstellen für Tunnelbenutzungsgebühren
Usługi w zakresie opłat za korzystanie z z tuneli
   Korpustyp: EU
Betrieb von Parkplätzen und Parkhäusern
Usługi w zakresie obsługi parkingów
   Korpustyp: EU
Zahl der zu untersuchenden Betriebe
Liczba gospodarstw, z których pobrane zostaną próbki
   Korpustyp: EU
Zahl der Betriebe je Mitgliedstaat
Liczba gospodarstw w każdym Państwie Członkowskim
   Korpustyp: EU
Betrieb von Be- und Entwässerungsanlagen;
obsługa sprzętu nawadniającego i odwadniającego;
   Korpustyp: EU
NACE 92.610: Betrieb von Sportanlagen
NACE 92.610: działalność obiektów sportowych i stadionów
   Korpustyp: EU
Betriebs-und Geschäftsausstattung sowie Einbauten:
sprzęt, meble i instalacje w budynkach:
   Korpustyp: EU
In mehreren Mitgliedstaaten ansässige Betriebe
Organizacje posiadające lokalizacje w wielu państwach członkowskich
   Korpustyp: EU
Bestände bzw. Herden bzw. Betriebe.
Stada lub gospodarstwa, stosownie do sytuacji.
   Korpustyp: EU
Bestände oder Herden bzw. Betriebe.
Stada lub gospodarstwa, stosownie do sytuacji.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Betriebes von Datenverarbeitungseinrichtungen
Usługi związane z zarządzaniem siecią i systemami informatycznymi
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen des Betriebes von Datenverarbeitungssystemen
Usługi związane z zarządzaniem systemami informatycznymi
   Korpustyp: EU
Arbeitsantritt oder Verlassen des Betriebs;
przybycie do lub opuszczenie danego gospodarstwa;
   Korpustyp: EU
Gesamtzahl der betroffenen Betriebe ( b )
Łączna liczba zwierząt w tych stadach
   Korpustyp: EU
Zahl der beprobten landwirtschaftlichen Betriebe
Liczba gospodarstw, w których pobrano próbki
   Korpustyp: EU
BETRIEB UND NUTZUNG DER ARENA
EKSPLOATACJA I WYKORZYSTANIE HALI:
   Korpustyp: EU
Betrieb mit nur einem Flugbegleiter
Wykonywanie lotów z jednoosobowym personelem pokładowym
   Korpustyp: EU
Bau und Betrieb von Abfallentsorgungseinrichtungen
Budowa i zarządzanie obiektami unieszkodliwiania odpadów
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für Betrieb unter Vereisungsbedingungen
Wyposażenie do lotów w warunkach oblodzenia
   Korpustyp: EU
Betrieb von Multilateral Trading Facilities
Operacje w alternatywnym systemie obrotu
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Gesamtleistung des Betriebs,
a) poprawiają całkowitą wydajność gospodarstwa rolnego, oraz
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe
Systemy wsparcia bezpośredniegow dla rolników w ramach WPR
   Korpustyp: EU DCEP
- Henry arbeitet in Lapell's Betrieb.
- Henry pracuje u Lapell'a.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Einheit ist außer Betrieb.
- Ta jednostka już nie funkcjonuje.
   Korpustyp: Untertitel
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe *
Systemy wsparcia bezpośredniego dla rolników w ramach WPR *
   Korpustyp: EU DCEP
Nettoinvestition in einen ausländischen Betrieb
inwestycja netto w jednostce działającej za granicą
   Korpustyp: EU IATE
Groß, viel Betrieb und anonym.
Duży ruch, nie zapamiętają naszych twarzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht zu viel Betrieb?
Nie jesteś zbyt zajęty, prawda?
   Korpustyp: Untertitel