Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Euroland scheint unter dem Druck der Geldströme, die massenweise von italienischen, griechischen, spanischen und französischen Bonds abfließen und in deutsche Staatstitel flüchten, ins Wanken zu geraten.
Euroland chwieje się pod naporem fal pieniędzy odpływających z włoskich, greckich, hiszpańskich i francuskich obligacji w stronę niemieckich obligacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte den Druck besser aus, wenn du mich nicht kriegst.
Lepiej znoszę napór gdy nie możesz mnie złapać.
Korpustyp: Untertitel
Die südlichen Mitgliedstaaten stehen unter großem Druck, insbesondere seit Beginn der Volksbewegungen in Ägypten und Tunesien und des Kriegs in Libyen.
Państwa członkowskie leżące na południu Europy doświadczają ogromnego naporu, zwłaszcza po rozpoczęciu ruchów ludowych w Egipcie i Tunezji oraz wojny w Libii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umstände ändern sich jedoch ständig und aufgrund der Unruhen und Kriege in Nordafrika sind die südlichen Grenzen Europas durch Tausende von Flüchtlingen jetzt einem erhöhten Druck ausgesetzt.
Okoliczności jednak zmieniają się nieustannie, a ze względu na zamieszki i wojny w Północnej Afryce obecnie trwa zwiększony napór tysięcy uchodźców na południowe granice Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Druck, den Wasser und Schlamm vonseiten des Beckens ausüben, ist dadurch unermesslich gestiegen, wodurch vor allem während der Schneeschmelze im Frühling ein Bruch des Staudamms droht.
Niepomiernie wzrosły więc siły naporu wody i mułów od strony zbiornika, grożąc przerwaniem tamy, zwłaszcza w okresie wiosennych roztopów.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre furchtbar, wenn eine Einrichtung, die sich gegen die kommunistische Herrschaft zu Wehr gesetzt hat, nun unter dem Druck von Richtlinien der Europäischen Union zusammenbrechen würde.
Byłoby bardzo źle, gdyby placówka, która obroniła się przed władzą komunistyczną, musiała upaść pod naporem dyrektyw Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Medien berichten, dass die Iren nun unter dem Druck der Finanzkrise besser verstehen, dass der Vertrag ein ordentliches Instrument ist, das ausgearbeitet wurde, um besser mit harten Zeiten umgehen zu können.
Media donoszą, że Irlandczycy pod naporem kryzysu finansowego zrozumieli, że traktat jest dobrym instrumentem, który powstał z myślą o trudnych czasach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die oben erwähnten Pilotprojekte sind vollkommen unzureichend und werden so gut wie gar nichts ausrichten können, um den Druck abzubauen, der bereits Italien und Malta betrifft, aber in naher Zukunft auch andere Mittelmeerländer betreffen wird.
Wspomniane projekty pilotażowe są absolutnie niewystarczające, niemal bezskuteczne w rozładowaniu naporu, z którym borykają się Włochy i Malta, a który wkrótce dotrze do innych państw śródziemnomorskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa befindet sich in einer Situation, in der man nicht den Kopf in den Sand stecken darf: Entweder es setzt auf Wirtschaftswachstum, die Reform seiner Märkte und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit, oder es wird nicht in der Lage sein, dem Druck der nordamerikanischen Wirtschaft und dem neuen Wind aus China oder Indien standzuhalten.
Europa znajduje się przed trudnym zadaniem, wobec którego nie da się zastosować strusiej polityki: albo postawi na wzrost gospodarczy, reformę swoich rynków i osiągnięcie wyższego poziomu konkurencyjności, albo nie będzie w stanie z powodzeniem odeprzeć naporu gospodarki północnoamerykańskiej i nowych wiatrów wiejących od strony Chin lub Indii.
Korpustyp: EU DCEP
druckdrukujcie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das ist meine Anzeige, druck' das.
To moje ogłoszenie. Drukujcie!
Korpustyp: Untertitel
drucknaciśnij
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Los, druck!
Dalej, naciśnij go.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
deflationärer Druck
Modal title
...
reduzierter Druck
Modal title
...
verminderter Druck
Modal title
...
Dienststelle Druck von Legislativtexten
Modal title
...
Befischungsdruck, fischereilicher Druck
Modal title
...
Druck von Sicherheitspapieren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Druck
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kein Druck, kein Druck, kein Druck.
Nie naciskam, nie naciskam.
Korpustyp: Untertitel
Kein Druck, kein Druck, kein Druck.
Nie naciskam. Nie naciskam, nie naciskam.
Korpustyp: Untertitel
- aufgrund des enormen Drucks. - Druck?
- z powodu wielkiego cisnienia.
Korpustyp: Untertitel
Druck- oder Temperaturfühler/Druck- oder Temperaturanzeiger,
czujnik/wskaźnik ciśnienia lub temperatury;
Korpustyp: EU
Andere Drucke, a.n.g.
Pozostałe materiały drukowane, gdzie indziej niesklasyfikowane
Korpustyp: EU
Nur für elektrografischen Druck.
Tylko w przypadku drukowania elektrograficznego (EP).
Korpustyp: EU
Druck- und/oder Temperaturfühler,
Czujnik ciśnienia i/lub temperatury;
Korpustyp: EU
Andere Drucke, a.n.g.
Pozostałe druki, gdzie indziej niesklasyfikowane
Korpustyp: EU
Alle Hydrauliksysteme (niedriger Druck)
Sygnalizacja niskiego ciśnienia w instalacjach hydraulicznych, we wszystkich systemach
Korpustyp: EU
Hat sie Druck gemacht?
Naciskała cię?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Druck, okay.
To dopiero jest presja.
Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Druck.
- Za duża presja.
Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist weg.
Już nie jestem pod presją.
Korpustyp: Untertitel
Der Druck kostet 2.200.
- To koszt 22 tysięcy.
Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist übermächtig.
Za dużo stresu, wierz mi.
Korpustyp: Untertitel
Wir standen unter Druck.
- Mieliśmy lufę przy skroni.
Korpustyp: Untertitel
- Halte den Druck.
- Ściśnij mu rękę.
Korpustyp: Untertitel
- Mach keinen Druck, Craig.
- Nie naciskaj mnie, Craig.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister macht Druck.
To wyszło od samego burmistrza.
Korpustyp: Untertitel
- Das drucke ich nicht.
Nie mogę tego wydrukować!
Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte Druck.
Ale działał pod presją.
Korpustyp: Untertitel
Nur Druck und Zeit.
Wszystko, czego naprawdę potrzeba.
Korpustyp: Untertitel
Drucke es aus.
Wygląda na niezły chaos.
Korpustyp: Untertitel
Vorlage:Vom Druck ausgeschlossen
Kategoria:Omiń w druku
Korpustyp: Wikipedia
Sende Datei zum Drucke…
Wysyłanie pliku do drukark…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Und ohne den Druck?
Co, jeśli nie byłoby żadnego ataku?
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Druck.
Ona pana lubiła, tylk…
Korpustyp: Untertitel
-Wer macht dir Druck?
- Kto cię nęka?
Korpustyp: Untertitel
- Den Druck hier halten.
- Może pan tu przycisnąć?
Korpustyp: Untertitel
Wasserstoff: Leichtentzündlich, unter Druck.
Wodór Bardzo łatwopalny, pod ciśnieniem.
Korpustyp: EU
Andere Drucke, a.n.g.
Materiały drukowane, gdzie indziej niesklasyfikowane
Korpustyp: EU
Andere Drucke, a.n.g.
Wydrukowane kalkomanie, włączając kalkomanie do wypalania
Korpustyp: EU
Druck- und Temperaturfühler (2)
Czujnik(-i) ciśnienia i temperatury (2)
Korpustyp: EU
Andere Drucke, a.n.g.
Usługi drukowania pozostałych materiałów, gdzie indziej niesklasyfikowane