linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Druck ciśnienie 1.071 druk 134 odbitka 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Druck napór 12
druck drukujcie 1 naciśnij 1

Verwendungsbeispiele

Druck ciśnienie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie müssen zuerst den Druck und Füßen steuern.
Trzeba przede wszystkim kontrolować ciśnienie i wyważenie kół.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
AZARGA ist zur Behandlung eines erhöhten Drucks im Auge bestimmt.
AZARGA jest lekiem stosowanym w leczeniu wysokiego ciśnienia wewnątrz oka.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der atmosphärische Druck beträgt mehrere tausend Pfund pro Quadratzoll.
Ciśnienie było zabójcze. Tysiące kilogramów na centymetr kwadratowy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einigen Motorrädern kann sich der empfohlene Druck für Vorder- und Hinterreifen unterscheiden.
W niektórych motocyklach zalecane ciśnienie będzie się różnić między przednią a tylną oponą.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
GANFORT enthält zwei Wirkstoffe, Bimatoprost und Timolol, und diese senken den Druck im Auge über unterschiedliche Wirkmechanismen.
GANFORT zawiera dwie substancje czynne, bimatoprost i tymolol, które obniżają ciśnienie w oku działając na różne sposoby.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das Gute ist: Sieht aus, als könnten die Anzüge den Druck ab.
Ale dobrą wiadomością jes…że wygląda na to, że skafandry wytrzymują ciśnienie.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie alle zwei Wochen und vor jeder langen Reise den Druck aller Reifen, einschließlich des Reservereifens.
Sprawdzaj ciśnienie w oponach, łącznie z kołem zapasowym, co około dwa tygodnie i przed dłuższymi podróżami.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung 1:Niederdruck bezeichnet einen Druck unterhalb des normalen Atmosphärendrucks.
N.B.1Niskociśnieniowe oznacza pod ciśnieniem niższym od ciśnienia atmosferycznego otoczenia.
   Korpustyp: EU
Wenn das Blut resorbiert wird, geht der Druck runter und die Symptome verschwinden.
Gdy krew została wchłonięta z powrotem, - ciśnienie spadło, a objaw zniknął.
   Korpustyp: Untertitel
Der Messerbalken ist einfach vom Schleppersitz aus über das Bedienterminal unter Druck ausklappbar.
Belka nożowa jest prosto wychylana pod ciśnieniem przez naciśniecie przycisku na sterowniku w kabinie ciagnika.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deflationärer Druck
reduzierter Druck
verminderter Druck
Dienststelle Druck von Legislativtexten
Befischungsdruck, fischereilicher Druck
Druck von Sicherheitspapieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Druck

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kein Druck, kein Druck, kein Druck.
Nie naciskam, nie naciskam.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Druck, kein Druck, kein Druck.
Nie naciskam. Nie naciskam, nie naciskam.
   Korpustyp: Untertitel
- aufgrund des enormen Drucks. - Druck?
- z powodu wielkiego cisnienia.
   Korpustyp: Untertitel
Druck- oder Temperaturfühler/Druck- oder Temperaturanzeiger,
czujnik/wskaźnik ciśnienia lub temperatury;
   Korpustyp: EU
Andere Drucke, a.n.g.
Pozostałe materiały drukowane, gdzie indziej niesklasyfikowane
   Korpustyp: EU
Nur für elektrografischen Druck.
Tylko w przypadku drukowania elektrograficznego (EP).
   Korpustyp: EU
Druck- und/oder Temperaturfühler,
Czujnik ciśnienia i/lub temperatury;
   Korpustyp: EU
Andere Drucke, a.n.g.
Pozostałe druki, gdzie indziej niesklasyfikowane
   Korpustyp: EU
Alle Hydrauliksysteme (niedriger Druck)
Sygnalizacja niskiego ciśnienia w instalacjach hydraulicznych, we wszystkich systemach
   Korpustyp: EU
Hat sie Druck gemacht?
Naciskała cię?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Druck, okay.
To dopiero jest presja.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu viel Druck.
- Za duża presja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist weg.
Już nie jestem pod presją.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck kostet 2.200.
- To koszt 22 tysięcy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck ist übermächtig.
Za dużo stresu, wierz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir standen unter Druck.
- Mieliśmy lufę przy skroni.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte den Druck.
- Ściśnij mu rękę.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach keinen Druck, Craig.
- Nie naciskaj mnie, Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister macht Druck.
To wyszło od samego burmistrza.
   Korpustyp: Untertitel
- Das drucke ich nicht.
Nie mogę tego wydrukować!
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte Druck.
Ale działał pod presją.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Druck und Zeit.
Wszystko, czego naprawdę potrzeba.
   Korpustyp: Untertitel
Drucke es aus.
Wygląda na niezły chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlage:Vom Druck ausgeschlossen
Kategoria:Omiń w druku
   Korpustyp: Wikipedia
Sende Datei zum Drucke…
Wysyłanie pliku do drukark…
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Und ohne den Druck?
Co, jeśli nie byłoby żadnego ataku?
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keinen Druck.
Ona pana lubiła, tylk…
   Korpustyp: Untertitel
-Wer macht dir Druck?
- Kto cię nęka?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Druck hier halten.
- Może pan tu przycisnąć?
   Korpustyp: Untertitel
Wasserstoff: Leichtentzündlich, unter Druck.
Wodór Bardzo łatwopalny, pod ciśnieniem.
   Korpustyp: EU
Andere Drucke, a.n.g.
Materiały drukowane, gdzie indziej niesklasyfikowane
   Korpustyp: EU
Andere Drucke, a.n.g.
Wydrukowane kalkomanie, włączając kalkomanie do wypalania
   Korpustyp: EU
Druck- und Temperaturfühler (2)
Czujnik(-i) ciśnienia i temperatury (2)
   Korpustyp: EU
Andere Drucke, a.n.g.
Usługi drukowania pozostałych materiałów, gdzie indziej niesklasyfikowane
   Korpustyp: EU
Erstens mit diplomatischem Druck.
Pierwszy sposób to jest nacisk dyplomatyczny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie drucke ich klimaneutral?
Jak mogę drukować neutralnie dla środowiska?
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Druck es mal aus.
Wydrukujcie to dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Druck. - Warte!
- Nie rozkazuj mi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie unter Druck setzen.
Wywrzeć na nich jakąś presję.
   Korpustyp: Untertitel
Druck fällt auf 29.
Ciœnienie zeszło do 29.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Druck.
Zostaw go w spokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte viel Druck.
Żyłem w dużym napięciu.
   Korpustyp: Untertitel
- Denk an den Druck.
- Pomysł o obstrzale.
   Korpustyp: Untertitel
- Überhaupt irgendwas, Druck?
Nie chodzi nam o ból.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatja einen Druck!!
A co z tym!
   Korpustyp: Untertitel
Salzsäure unter Druck.
Kwas solny pod ciśnieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des erhöhten Drucks.
Albo umierają jej nerwy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Druck.
Jesteśmy na niezbadanym terenie.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Druck, Bruder.
Tylko presja, brachu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem beschissenem Druck?
Ta cał…presja.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es irgendwelchen Druck?
- Tak, pod naciskiem.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Druck stehende Flüssigkeit/unter Druck stehendes Gas oder Unterdruck
Ciecz lub gaz pod ciśnieniem lub próżnia
   Korpustyp: EU
Warnung bei zu niedrigem Druck (Hydraulik- und pneumatischer Druck)
Sygnalizacja niskiego ciśnienia w instalacjach hydraulicznych lub pneumatycznych
   Korpustyp: EU
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischem Druck, kPa
podciśnienie poniżej atmosferycznego na wlocie do pompy, kPa
   Korpustyp: EU
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischen Druck, kPa
spadek ciśnienia poniżej ciśnienia atmosferycznego na wlocie pompy, kPa
   Korpustyp: EU
Betrifft: Druck auf diktatorische Regime
Przedmiot: Nacisk na reżimy dyktatorskie
   Korpustyp: EU DCEP
Gase unter Druck (Abschnitt 2.5)
Gazy pod ciśnieniem (sekcja 2.5)
   Korpustyp: EU
Produktgeschwindigkeit für den einfarbigen Druck
Szybkość produktu w trybie monochromatycznym
   Korpustyp: EU
Ausbeulung des Schlauchs unter Druck
przewody pęczniejące pod wpływem pod ciśnieniem
   Korpustyp: EU
Teile von Druck- oder Buchbindereimaschinen
Części maszyn drukarskich lub introligatorskich
   Korpustyp: EU
Es war all dieser Druck.
To przez to całe napięcie.
   Korpustyp: Untertitel
Prima, zum Glück keinen Druck.
Dobrze, więc działamy bez presji.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich nicht unter Druck.
Czemu się tak śpieszysz?
   Korpustyp: Untertitel
Unter Druck zahl ich nicht.
- Nikt mnie nie będzie zmuszał do płacenia.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen unter Druck können zuschnappen.
Stres może wywołać w nich agresję.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter großem Druck.
Jestem w IOT ciśnienia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzten uns unter Druck.
Ale tym razem była nagła potrzeba.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mir keinen Druck, Katie!
Nie popędzaj mnie, Krysiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Druck von oben.
To ja dostanę po dupie od szefów.
   Korpustyp: Untertitel
Duplex-Einheit (für beidseitigen Druck)
Jednostka dupleksowa (do druku obustronnego)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Druck ist gleich Null.
- Robimy wszystko co możemy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stand unter Druck.
Tak, było napięcie.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter viel Druck.
Jest pod dużą presją.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen mich unter Druck.
- Stawiasz mnie w niezręcznej sytuacji.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie den Druck, Hauptmann?
- Czujecie tę presję, kapitanie?
   Korpustyp: Untertitel
Er stand unter finanziellem Druck?
Więc był pod finansową presją?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen landesweit Druck machen.
Będziemy w krajowej prasie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unter Druck gesetzt.
Wywiera na nas presję.
   Korpustyp: Untertitel
50% Druck auf die Reifen.
Pompujcie opony do połowy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Druck steigern.
A teraz przystosujemy was do ciśnienia.
   Korpustyp: Untertitel
a) Senkung des fischereilichen Drucks
a) reduction of fishing pressure.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird viel Druck geben.
Będziemy musieli wiele znieść.
   Korpustyp: Untertitel
Druck am Rumpf ist problematisch.
Problem z ciśnieniem w kadłubie.
   Korpustyp: Untertitel
Denk mal an den Druck.
- I to mnie paraliżuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck kommt vom Aufsichtskomitee.
Nacisk pochodzi od rady.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, druck es bitte aus.
Dobrze. Wydrukuj to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Druck.
To dla mnie duża presja
   Korpustyp: Untertitel
Kommt noch Druck aus Washington?
- Gorsze od Waszyngtonu?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anders fühlt gleich Druck.
Nie robię tego pod presją.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte drucke sie mir aus.
Wydrukuj to, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck war zu groB?
- Za silna presja?
   Korpustyp: Untertitel
Druck am Rumpf ist problematisch.
Problem z utrzymaniem cisnienia.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machst du mir Druck?
- Czemu mnie nękacie?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein bisschen Druck.
Czas na świeże powietrze.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unter Druck setzen, stimmt's?
Czy możesz już umrzeć, Bob?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sehr unter Druck.
Działała pani pod presją.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck kam von mir.
Presję wywarłem ja sam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er setzt mich unter Druck.
On na mnie naciska.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann steht unter Druck.
Trzymają go za jaja.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird viel Druck geben.
Będziemy musieli przyjąć dużo krytyki.
   Korpustyp: Untertitel