Sehr oft arbeitet Europa fast exklusiv mit den nationalen Mitgliedstaaten, und sogar das vorige Konjunkturprogramm drehte sich hauptsächlich um Großprojekte.
Bardzo często Europa współpracuje wyłącznie ze szczeblem krajowym państw członkowskich, i nawet poprzedni program naprawy gospodarczej koncentrował się przede wszystkim na dużych projektach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das erste hier, daß Sie unterschreiben…stellt fest, daß Sie uns die Informationen exklusiv geben.
Pierwszy z tych, które trzeba podpisa…mówi o tym, że udziela pan informacji wyłącznie nam.
Korpustyp: Untertitel
Diese spezielle Art superschneller Sit & Gos gibt es exklusiv für Poker bei bet365.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese 20 % werden exklusiv zur Verteilung an Studiomusiker verwendet.
To 20% przeznaczone jest wyłącznie do podziału między artystów sesyjnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exklusiv bei Truma Vertragshändlern / Truma Partnern erhältlich Das Truma iNet System ist ab Ende August 2015 exklusiv bei Truma Vertragshändlern / Partnern erhältlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Europa war lange Zeit der einzige und exklusive Partner für finanzielle und politische Unterstützung.
Już od dawna Europa nie jest jedynym i wyłącznym partnerem w kwestii wsparcia finansowego i politycznego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur die exklusiven Übertragungsrechte in China für die nächsten 100 Jahre.
Jedynie wyłączne prawa transmisyjne w Chinach na kolejne 100 lat.
Korpustyp: Untertitel
FedEx ist zudem der offizielle und exklusive internationale Spediteur für alle Roland-Garros Produkte, die über die French Open Website verkauft werden.
FedEx jest również oficjalnym i wyłącznym międzynarodowym przewoźnikiem wszystkich produktów Roland-Garros sprzedawanych przez stronę internetową turnieju French Open.
Sachgebiete: kunst auto typografie
Korpustyp: Webseite
Das Turnier sind recht erschwinglich, mit einigen mit Buy-Ins s günstig wie $ 1.10, aber das Main Event wird ein bisschen mehr exklusiv, mit einem $ 530 Buy-in.
Turniej są dość przystępne, a niektóre wyposażone wpisowe s niskie, jak 1,10 dolarów, ale Main Event będzie nieco bardziej ekskluzywne, z 530 dolarów wpisowego.
Sachgebiete: film geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
exklusivwyłączność
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich heuere euch exklusiv an. Und ich bin gewillt, euch mehr zu zahlen, als ihr je gesehen habt.
Zatrudniam was, chłopcy, na moją wyłączność, i zapłacę wam więcej pieniędzy niż kiedykolwiek widzieliście.
Korpustyp: Untertitel
Für die Markteinführung des neuen Lifestyle-Stadtflitzers ADAM kooperiert Opel exklusiv mit den avantgardistischen Künstlern „Simshäuser“, „Totally Enormous Extinct Dinosaurs“ und „Invernomuto“.
Rüsselsheim. Firma Opel, gotowa do wprowadzenia na rynek zupełnie nowego, eleganckiego samochodu miejskiego ADAM, zawarła umowy na wyłączność z kilkoma awangardowymi artystami, takimi jak Julien Simshäuser, „Totally Enormous Extinct Dinosaurs” i „Invernomuto”.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Unter dem Thema „The Secret of Beauty“ designte Ho exklusiv für Miele ein auf 300 Stück limitiertes Halstuch – das selbstverständlich mit Miele-Geräten waschbar ist.
Pod hasłem „The Secret of Beauty“ Ho zaprojektowała na wyłączność dla Miele limitowany do 300 sztuk szal, który oczywiście można prać w urządzeniach firmy Miele.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
exklusivzasadzie wyłączności
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jeder Fernsehveranstalter, der in der Union niedergelassen ist, zum Zwecke der Kurzberichterstattung einen fairen, angemessenen und diskriminierungsfreien Zugang zu Ereignissen hat, die von großem öffentlichen Interesse sind und die von einem der Rechtshoheit der Mitgliedstaaten unterworfenen Fernsehveranstalter exklusiv übertragen werden.
Państwa członkowskie zapewniają, by każdy nadawca mający siedzibę w Unii i chcący przygotować krótkie relacje informacyjne miał dostęp – na uczciwych, rozsądnych i niedyskryminacyjnych zasadach – do wydarzeń, które budzą duże zainteresowanie odbiorców i są transmitowane na zasadziewyłączności przez nadawcę podlegającego ich jurysdykcji.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass jeder Fernsehveranstalter, der in der Gemeinschaft niedergelassen ist, zum Zwecke der Kurzberichterstattung einen fairen, angemessenen und diskriminierungsfreien Zugang zu Ereignissen hat, die von großem öffentlichen Interesse sind und die von einem der Rechtshoheit der Mitgliedstaaten unterworfenen Fernsehveranstalter exklusiv übertragen werden.
Państwa członkowskie zapewniają, by każdy nadawca mający siedzibę we Wspólnocie i chcący przygotować krótkie relacje informacyjne miał dostęp – na uczciwych, rozsądnych i niedyskryminacyjnych zasadach – do wydarzeń, które budzą duże zainteresowanie odbiorców i są transmitowane na zasadziewyłączności przez nadawcę podlegającego ich jurysdykcji.
Korpustyp: EU
Österreich hat der Kommission mitgeteilt, dass es nicht in der Lage ist, die Vorgaben der Entscheidung 2008/671/EG termingerecht umzusetzen, da dieses Frequenzband derzeit exklusiv Punkt-zu-Punkt-Systemen für die elektronische Berichterstattung (EB) zugewiesen ist.
Austria poinformowała Komisję, że nie jest w stanie terminowo spełnić wymogów określonych w decyzji 2008/671/WE, ponieważ przedmiotowy zakres częstotliwości jest obecnie przeznaczony, na zasadziewyłączności, dla systemów radiowych punkt-punkt na potrzeby elektronicznego gromadzenia wiadomości (ang. Electronic News Gathering, ENG).
Korpustyp: EU
exklusivwyłącznego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Im Falle eines ausführenden Herstellers nahm die Kommission ein gemeinsames Verpflichtungsangebot für die Einfuhren von von JSC Uralkali, Berezniki, Russland, hergestelltem und exklusiv von der Vertriebsgesellschaft Fertexim Ltd, Limassol, Zypern, in die Gemeinschaft verkauftem Kaliumchlorid an.
W odniesieniu do jednego producenta eksportującego Komisja przyjęła wspólne zobowiązanie dotyczące przywozu chlorku potasu produkowanego przez JSC Uralkali, Berezniki (Rosja) i sprzedawanego przez firmę handlową Fertexim Ltd, Limassol (Cypr) działającą w charakterze wyłącznego dystrybutora produktów firmy JSC Uralkali w sprzedaży na terenie Wspólnoty.
Korpustyp: EU
Rücklizenz-Verpflichtungen dürfen nicht exklusiv sein und müssen sich auf solche Entwicklungen beschränken, die für die Verwendung der zusammengefassten Technologien wesentlich oder wichtig sind.
Zobowiązanie do wymiany licencji nie powinno mieć charakteru wyłącznego, powinno także ograniczać się do rozwoju, który jest istotny i ważny dla korzystania z technologii wchodzących w skład grupy.
Korpustyp: EU
exklusivekskluzywnego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist sehr exklusiv.
Mam nadzieję że Ci się spodoba Coś bardzo ekskluzywnego.
Korpustyp: Untertitel
So exklusiv, dass niemand davon weiß.
Tak ekskluzywnego, że nikt o tym nie wie.
Korpustyp: Untertitel
exklusivsięganie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
M. in der Erwägung, dass es aufgrund der strukturbedingten Spannungen, unter denen die europäischen Gesellschaften leiden, teilweise nur schwer möglich ist, den Arbeitskräftebedarf in einzelnen Sektoren zu befriedigen, indem exklusiv auf die Reserven des nationalen Arbeitsmarktes zurückgegriffen wird,
M. mając na uwadze, że z powodu napięć strukturalnych, na które cierpi gospodarka europejska, częściowo prawie nie jest już możliwe zaspokojenie popytu na siłę roboczą w poszczególnych sektorach poprzez sięganie do rezerw krajowego rynku pracy,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es aufgrund der strukturbedingten Spannungen, unter denen die europäische Wirtschaft leidet, teilweise nur schwer möglich ist, den Arbeitskräftebedarf in einzelnen Sektoren zu befriedigen, indem exklusiv auf die Reserven des nationalen Arbeitsmarktes zurückgegriffen wird,
mając na uwadze, że z powodu napięć strukturalnych, na które cierpi gospodarka europejska, częściowo prawie nie jest już możliwe zaspokojenie popytu na siłę roboczą w poszczególnych sektorach poprzez sięganie do rezerw krajowego rynku pracy,
Korpustyp: EU DCEP
exklusivzraniłam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du und Rose, Ihr seid nicht exklusiv, richtig? - also denke ich - Du meinst das nicht Ernst.
Nie, raczej nie. Myśli pan, że zraniłam ich uczucia?
Korpustyp: Untertitel
exklusivkorzystać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Einrichtung steht exklusiv allen Wissenschaftler…...und Studenten zur Verfügung: unschätzbar für Forschung und Lehre.
Mogą z niego korzystać wszyscy uczen…i studenci. Jest bezcenny dla badań i nauczania.
Korpustyp: Untertitel
exklusivzamknięta
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber die Gästeliste ist leider sehr exklusiv.
Ale obawiam się, że lista gości jest już zamknięta. Przykro mi.
Korpustyp: Untertitel
exklusivteatr tylko dla nas
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber es ist nicht exklusiv.
Teatr nie jest tylko dla nas.
Korpustyp: Untertitel
exklusivzastanowić znam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Über Leute von Gewicht, sehr exklusiv
Muszę się dobrze zastanowić, pomyśleć o tych, których znam
Korpustyp: Untertitel
exklusivJean
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Channel 6 präsentiert Ihnen jetzt exklusiv das komplette Geständnis.
Kanał 6 przedstawi otrzymaną taśmę z przyznaniem się do winy. Mówiła Jean Swift, wiadomości kanału 6.
Korpustyp: Untertitel
exklusivekskluzywna rzecz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist sehr exklusiv.
To bardzo ekskluzywnarzecz.
Korpustyp: Untertitel
exklusivWyłączność
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bruce Nolan, wird in einer atemberaubenden Geschwindigkeit bekannt unter - Mr. Exklusiv -
Bruce Nolan bardzo szybko stał się znany jako: " Pan Wyłączność" ;)
Korpustyp: Untertitel
exklusivzainteresować widzów
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du gehst exklusiv auf unsere Seite.
Muszę zainteresowaćwidzów tym, co on mówi.
Korpustyp: Untertitel
exklusivcałości
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie war die erste Ausstellung, die exklusiv dem Thema Wasser und der nachhaltigen Entwicklung gewidmet war. Sie war auch die erste Ausstellung, an der das Europäische Parlament mit der Kommission gleichberechtigt teilnahm.
Była to pierwsza wystawa poświęcona w całości problemowi wody i zrównoważonego rozwoju i pierwsza, w której uczestniczył Parlament Europejski na równi z Komisją.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
exklusivekskluzywny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Sicherheitsmechanismus sollte offen sein, damit sowohl Konvergenz als auch Solidarität, sprich der ESM, inklusiv statt exklusiv sein könnten.-
Siatka bezpieczeństwa powinna mieć charakter otwarty, by oparty na konwergencji i solidarności europejski mechanizm stabilności mógł być inkluzyjny, a nie ekskluzywny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
exklusivwyłącznej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe vor nur einem Monat diese Kammer daran erinnert, dass die Renten exklusiv im Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten liegen, und jetzt ist schon wieder von Koordinierung und Rentenberechnungsmechanismen die Rede.
Zaledwie miesiąc temu przypominałem temu Parlamentowi, że emerytury należą do wyłącznej kompetencji państw członkowskich, a teraz wracamy do tej sprawy, stosując ten sam język mechanizmów koordynacji i ustalania emerytur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
exklusivwyłącznych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich hoffe nicht, denn in den Verträgen wird auch gesagt, dass die Löhne exklusiv in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten fallen.
Mam nadzieję, że nie, gdyż traktaty stanowią również, że płace należą do wyłącznych kompetencji państw członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
exklusiver Einkauf
Modal title
...
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "exklusiv"
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Exklusiv in KBBO Spezial.
Wyglądasz jak jebany gwiazdor.
Korpustyp: Untertitel
Was macht ihn so exklusiv?
Co świadczy o jego wyjątkowości?
Korpustyp: Untertitel
Er ist kein exklusiver Club.
Nie jest to klub zamknięty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
'N bisschen exklusiv, oder, Charlie?
Chcesz wszystko zatrzymać dla siebie?
Korpustyp: Untertitel
Diese Fußmatte ist exklusiv für Carmen.
Jestem tylko do użytku Carmen.
Korpustyp: Untertitel
exklusiver Vorab-Zugang,in den teilnehmenden Hotels
Deshalb sollten alle Repräsentationsvereinbarungen zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung über die Vergabe von Mehrgebietslizenzen auf nicht-exklusiver Basis geschlossen werden.
Dlatego też wszystkie umowy o reprezentacji między organizacjami zbiorowego zarządzania przewidujące udzielanie licencji wieloterytorialnych powinny być zawierane na zasadzie niewyłączności.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Stromabnahmeverträge verpflichten sich die gebundenen Stromerzeuger auf exklusiver Basis für mehr als 20 Jahre gemäß einer Festpreisformel zu Einspeisungen in das öffentliche Stromversorgungssystem (SEP) [4].
W ramach umów o zakup energii elektrycznej przedsiębiorstwa energetyczne posiadające regulowany dostęp zobowiązują się do dostawy energii do sieci regulowanej (SEP) na zasadach wyłączności w okresie przekraczającym 20 lat, zgodnie z określoną formułą cenową [4].
Korpustyp: EU
Nutzungsbeschränkungen in Kombination mit einer Exklusiv- oder Alleinlizenz schränken auch die Verwertungsmöglichkeiten des Lizenzgebers ein, da er seine eigene Technologie weder nutzen noch Dritten eine Lizenz erteilen darf.
Ograniczenia dotyczące dziedzin zastosowań w połączeniu z licencją wyłączną lub licencją jedyną również ograniczają zdolność licencjodawcy do korzystania z własnej technologii, uniemożliwiając mu samodzielne korzystanie z niej i udzielanie licencji stronom trzecim.
Korpustyp: EU
Ich bin aber nur ein kleiner Reporter vom Rolling Stone Magazine, der hier Michael Jackson exklusiv interviewt, was alle großen Zeitschriften übernehmen werden.
Ale jestem reporterem z małego magazynu, który ma przeprowadzić wywiad z Michaelem Jacksonem. Ten wywiad kupią wszystkie magazyny.
Korpustyp: Untertitel
Für einen noch individuelleren Ausdruck erhalten Sie Axor One auch in einer der 15 Sonderoberflächen, die exklusiv in der Axor Manufaktur gefertigt werden.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen zwei Jahren war ProSiebenSat.1 Games europaweit exklusiv verantwortlich für die Titel von Sony Online Entertainment (wir berichteten).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn der Benutzer über einen Link zu den Seiten des Europäischen Mittelstandsportals gelangt, muss er wissen, dass die dort verfügbaren Informationen weder exklusiv noch gegen Gebühren bereitgestellt werden.
użytkownicy otwierający strony europejskiego portalu dla małych przedsiębiorstw za pomocą linku powinni mieć pełną jasność, że przeglądane informacje są ogólnie dostępne I bezpłatne;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: EU Webseite
Toshiba Energy Manager for office optimiert den Energieverbrauch der PCs und Notebooks sowie exklusiv den vieler e-STUDIO Multifunktionssysteme in Ihrem Netzwerk.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Terravision ist Exklusiv-Partner von EasyJet und pflegt strategische Beziehungen zu AirOne, Transavia und British Airways, um nur einige der Fluggesellschaften zu nennen, mit denen das Unternehmen zusammenarbeitet.
Terravision jest wyłącznym partnerem linii lotniczej EasyJet, posiada także relacje strategiczne z wieloma innymi liniami lotniczymi, w tym AirOne, Transavia oraz British Airways.
W przeciwieństwie do wielu miejscowych organizatorów, nasze wycieczki są prowadzone w języku polskim i specjalnie dla Państwa (żadnych dodatkowych rezerwacji dla większych grup)
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere SmartWear steht nicht nur exklusiv Sony Nutzern zur Verfügung – unser Portfolio an Aktivitätstrackern ist mit jedem beliebigen Android-Smartphone vollständig kompatibel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
betont die grundlegende Bedeutung der kommerziellen Nutzung von Übertragungsrechten an Sportwettkämpfen auf zentraler, exklusiver und territorialer Grundlage, um eine gerechte Verteilung der Einnahmen zwischen Elite- und Breitensport zu gewährleisten;
podkreśla zasadnicze znaczenie komercyjnego wykorzystywania praw audiowizualnych do zawodów sportowych w oparciu o model mający charakter scentralizowany, wyłącznościowy i terytorialny dla zagwarantowania sprawiedliwego podziału dochodów między sportem elitarnym a masowym;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Frequenzbänder für die einzelnen Kategorien von Geräten mit geringer Reichweite entsprechend den besonderen Bedingungen im Anhang dieser Entscheidung bis zum genannten Umsetzungstermin festgelegt werden und nicht exklusiv, störungsfrei und ungeschützt zur Verfügung stehen.
Państwa członkowskie wyznaczają i udostępniają na zasadach braku wyłączności, niepowodowania zakłóceń i braku ochrony przed zakłóceniami zakresy częstotliwości dla poszczególnych kategorii urządzeń bliskiego zasięgu, z zastrzeżeniem spełnienia określonych warunków oraz w wyznaczonym terminie, jak przedstawiono w załączniku do niniejszej decyzji.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Frequenzbänder für Geräte mit geringer Reichweite entsprechend den besonderen Bedingungen im Anhang dieser Entscheidung bis zum genannten Umsetzungstermin festgelegt werden und nicht-exklusiv, störungsfrei und ungeschützt zur Verfügung stehen.
Państwa członkowskie wyznaczają i udostępniają na zasadach braku wyłączności oraz niepowodowania zakłóceń i braku ochrony przed zakłóceniami zakresy częstotliwości dla urządzeń bliskiego zasięgu, z zastrzeżeniem spełnienia określonych warunków oraz w wyznaczonym terminie, jak przedstawiono w załączniku do niniejszej decyzji.
Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich zwischen Produktionsbeschränkungen innerhalb eines bestimmten Gebiets (Exklusiv- oder Alleinlizenz) zu unterscheiden und Beschränkungen des Verkaufs von Produkten, die die lizenzierte Technologie enthalten, in ein bestimmtes Gebiet oder an einen bestimmten Kundenkreis (Verkaufsbeschränkungen).
Do celów niniejszych wytycznych właściwe jest wyróżnienie ograniczeń dotyczących produkcji na określonym terytorium (licencje wyłączne lub licencje jedyne) oraz ograniczeń w zakresie sprzedaży produktów, w których wykorzystana jest licencjonowana technologia, na określonym terytorium lub na rzecz określonej grupy klientów.
Korpustyp: EU
Unterstützung von Projekten, bei denen europäische Kinoeigner und Kinoeigner aus Drittländern vorschlagen, in ihren jeweiligen kommerziellen Kinos über einen bestimmten Mindestzeitraum einen beträchtlichen Anteil von europäischen Filmen bzw. Filmen aus Drittländern in exklusiver Uraufführung zu zeigen.
wspieranie projektów przedstawionych przez właścicieli kin w państwach europejskich i w krajach trzecich, przewidujących wyświetlanie w ich kinach przez określony minimalny okres czasu znacznej liczby odpowiednio filmów z państw członkowskich i filmów z krajów trzecich w formie premier na prawach wyłączności.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie ist eine der „umfassendsten und umstrittensten Rechtsvorschriften, mit der sich das Europäische Parlament jemals befasst hat", so McCarthy in einem exklusiv auf der Website des Parlaments veröffentlichten Interview.
Dyrektywa jest jednym z "większych i bardziej kontrowersyjnych aktów legislacyjnych, którymi zajmował się w swej historii Parlament Europejski" - powiedziała Arlene McCarthy w specjalnym wywiadzie dla portalu internetowego PE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Entscheidung dafür, dass die Frequenzbänder für RFID-Geräte entsprechend den besonderen Bedingungen im Anhang dieser Entscheidung festgelegt werden und nicht-exklusiv, störungsfrei und ungeschützt zur Verfügung stehen.
W terminie sześciu miesięcy od wejścia w życie niniejszej decyzji państwa członkowskie określą i udostępnią na zasadach braku wyłączności na korzystanie z częstotliwości, niepowodowania zakłóceń oraz braku ochrony przed zakłóceniami, zakresy częstotliwości na potrzeby urządzeń RFID, z uwzględnieniem warunków szczególnych określonych w załączniku do niniejszej decyzji.
Korpustyp: EU
Machen Sie Ihre zweite Einzahlung im Wert von mindestens 20 €/£/$ auf Ihr Online Casino Konto und sichern Sie sich sofort einen 80% Einzahlungsbonus bis zu einem Wert von 500 €/£/$ - exklusiv bei 32Vegas.
Po prostu zrób drugi depozyt w naszym kasynie online w wysokości 20 euro / funtów / dolarów lub więcej, a otrzymasz 60% wysokości Twojego depozytu, aż do 500 euro / funtów / dolarów.
Sachgebiete: musik markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Und das Zirkuszelt bebt bei der abendlichen „Cirque Dreams® and Dinner“-Show und den Auftritten der Blue Man Group, die exklusiv an Bord der Norwegian Epic auf hoher See zu erleben ist.
Namiot cyrkowy tętni życiem podczas wieczornych spektakli „Cirque Dreams® and Dinner“ i występów zespołu Blue Man Group, których można doświadczyć na pełnym morzu tylko na pokładzie Norwegian Epic.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Der Status Voll Exklusiver Anbieter setzt voraus, dass keine Werke dieses Anbieters auf anderen "lizenzfreien" Microstock Foto Webseiten oder auf der eigenen Webseite des Anbieters kostenlos oder zum Verkauf angeboten werden dürfen.
Status Całkowitej Wyłączności oznacza, że żadna Praca od tego Dostawcy nie może być oferowana za darmo lub do sprzedaży na innej witrynie stockowej royalty free lub na własnej stronie internetowej (witrynie) artysty.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Und sollte bei Ihnen, die Wahrscheinlichkeit besteht ja durchaus, ein Interesse erwachen, das sich in Brians Projekte positiv einfügt, würde ich möglicherweise, wenn auch nicht exklusiv, Ihre Angelegenheiten in die Hand nehmen, Curt. Eventuell als Produzent des betreffenden Projektes.
-Więc jeśli, przypuszczalnie, wzrosłoby zainteresowanie, a Brian by wziął w tym udział - przypuszczalnie, ale nie na pewno więc jeśli przejmiemy twoje spraw…jako producenci tego projektu
Korpustyp: Untertitel
Ganz vorn in den Nachrichten: Die New York Sun berichtet exklusiv, das…die Geschäftsleute, die vorgestern in Williamsburg ermordet wurden, mit einer New Yorker Bande in Verbindung standen, die jetzt in Zusammenhang mit dem Mord gerät.
Jak donosi New York Sun, dwaj biznesmeni, zastrzeleni przedwczoraj w Williamsburgu, mieli powiązania z nowojorską mafią, co może być motywem zbrodni.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Konsole mit so vielen Sub-1080p-Spielen war die Qualität des internen Hardware-Scalers bislang höchst unbefriedigend, was für eine schlechter als erwartete Bildqualität bei vielen wichtigen Exklusiv- und Multi-Plattform-Titeln sorgte.
Jak na konsolę z tak wieloma produkcjami o rozdzielczości poniżej 1080p, wbudowany w konsolę system skalowania obrazu był dotychczas mało satysfakcjonujący, co skutkowało gorszą jakością obrazu w wielu kluczowych tytułach ekskluzywnych i multiplatformowych.
Der neue Jumbo kommt.Erleben Sie hier exklusiv den neuen Lufthansa Jumbo und erkunden Sie das längste Passagierflugzeug der Welt von Außen und Innen im interaktiven 3D-Rundgang.StartNewsletter abonnieren.LandNewsletter abonnieren.LandNewsletter abonnieren.LandBauen Sie sich Ihre persönliche Lufthansa Boeing 747-8.Herzlich willkommen.
Tylko u nas możesz okryć nowego Jumbo Lufthansy i poznać najdłuższy samolot pasażerski świata zarówno na zewnątrz, jak i wewnątrz podczas naszej interaktywnej wycieczki 3D. StartZapisz się do newsletteraKrajZapisz się do newsletteraKrajZapisz się do newsletteraKrajZbuduj swój samolot Boeing 747-8 Lufthansy.Witaj!
Wenn Sie Ihre Praxis ausbauen und zum Google Apps Premier SMB-Reseller aufsteigen, erhalten Sie viele weitere Vorteile, einschließlich einer besseren Positionierung, einer erhöhten Sichtbarkeit und exklusiver Vertriebs- und Marketingchancen.
Rozwijanie praktycznych możliwości związanych ze sprzedażą Google Apps w sektorze MSP daje Ci o wiele więcej korzyści, w tym większe zaangażowanie, lepszą widoczność oferty oraz wyjątkowe szanse biznesowe i marketingowe.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Repräsentationsvereinbarungen zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, mit denen eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung eine andere Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung mit der Vergabe von Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken ihres eigenen Repertoires beauftragt, nicht-exklusiver Natur sind.
Państwa członkowskie zapewniają, aby każda umowa o reprezentacji między organizacjami zbiorowego zarządzania, według której jedna organizacja zbiorowego zarządzania upoważnia inną organizację zbiorowego zarządzania do udzielania – w odniesieniu do jej własnego repertuaru muzycznego – licencji wieloterytorialnych dotyczących praw do utworów muzycznych do korzystania online, była zawierana na zasadzie niewyłączności.
Korpustyp: EU
Wie die Ergebnisse des Mandats zeigen, ist für Geräte mit geringer Reichweite, die auf nicht exklusiver und gemeinsamer Grundlage betrieben werden, einerseits Rechtssicherheit bezüglich der Möglichkeit der gemeinsamen Frequenznutzung erforderlich; dies kann durch berechenbare technische Bedingungen für eine gemeinsame Nutzung harmonisierter Frequenzbänder erreicht werden, die eine zuverlässige und effiziente Nutzung der harmonisierten Frequenzbänder sicherstellen.
Z jednej strony wyniki badania wskazują na to, że działanie urządzeń bliskiego zasięgu na zasadach braku wyłączności i współdzielenia wymaga pewności prawa co do możliwości współdzielenia widma; pewność taką można osiągnąć, ustanawiając przewidywalne warunki techniczne współdzielenia zharmonizowanych zakresów częstotliwości, zapewniające niezawodne i efektywne wykorzystanie tych zakresów częstotliwości.
Korpustyp: EU
9. begrüßt die Anstrengungen diverser regionaler Organisationen für Zusammenarbeit, insbesondere der Organisation für Schwarzmeerwirtschaftskooperation (SMWK), zur Förderung einer besseren Integration der Südkaukasusregion; fordert die EU auf, sich stärker für die Integration in der Region einzusetzen, da die Gemeinschaft jetzt exklusiv die Befugnis in Bezug auf die Handelspolitik besitzt.
9. z zadowoleniem przyjmuje starania podjęte przez niektóre organizacje współpracy regionalnej, zwłaszcza przez Organizację Współpracy Gospodarczej Państw Morza Czarnego, których celem jest zacieśnienie integracji w regionie Kaukazu Południowego; wzywa do większego zaangażowania i udziału UE w działaniach na rzecz integracji w tym regionie, zważywszy, że Wspólnota posiada obecnie wyłączne kompetencje w dziedzinie polityki handlowej.
Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrwerk.Viele Lufthansa Ideen an BordLufthansa InnovationenWenn die Räder der neuen 747-8 erstmals auf deutschem Boden aufsetzen, um exklusiv bei Lufthansa den Linienbetrieb aufzunehmen, kommen viele Teile sozusagen an ihre Geburtsstätte zurück, denn in der neuen Boeing-Maschine steckt auch viel Know-how von Lufthansa.
Rozwiązałeś pierwsze zadanie.Złóż kadłubRola pomocnicza - podwozie.Wiele z pomysłów Lufthansy zrealizowano na pokładzieInnowacje LufthansyKiedy koła nowego 747-8 dotkną po raz pierwszy niemieckiej ziemi, aby rozpocząć realizację zaplanowanych połączeń Lufthansy, wiele z części, mówiąc wprost, wróci do swojego miejsca narodzin.
Wenn Sie sich einen neuen PC kaufen, auf dem Windows 8 oder Windows 8 Pro vorinstalliert ist, und auf diesem später Windows 8 Pro Pack, Windows 8 Media Center Pack, eine Volumenlizenz- oder Einzelhandelsedition verwenden, können Sie keine Apps mehr installieren, die vom PC-Hersteller exklusiv im Windows Store bereitgestellt werden.
Jeśli kupisz nowy komputer z preinstalowanym systemem Windows 8 lub Windows 8 Pro, a później dokonasz na nim uaktualnienia do systemu Windows 8 Pro Pack, Windows 8 Media Center Pack, wersji z licencją zbiorczą lub sprzedawanej detalicznie, nie będziesz już mieć możliwości instalowania aplikacji dostarczanych przez producenta komputera za pośrednictwem Sklepu Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch in Polen bietet Reiseveranstalter City Tours zahlreiche Busausflüge zu interessanten Ausflugszielen in der näheren und weiteren Umgebung großer Städte. Dabei wird jeder Busausflug maßgeschneidert auf die Interessen des jeweiligen Kunden bzw. der jeweiligen Reisegruppe abgestimmt und ist ein exklusiver Ausflug nur für die betreffende Gruppe oder Kleingruppe.
Także w Polsce touroperator City Tours oferuje liczne wycieczki jednodniowe do interesujących atrakcji turystycznych, zlokalizowanych w okolicach głównych polskich miast. Każda wycieczka jest przy tym planowana przy uwzględnieniu zainteresowań danego klienta lub grupy turystycznej i jest wyłączną wycieczką tylko dla danej grupy.