# | Deutsche Redewendung ![]() |
Russische Redewendung ![]() |
Audio |
---|---|---|---|
1 | alle Wege führen nach Rom | Все дороги ведут в Рим | ![]() |
2 | Aller guten Dinge sind drei | Бог троицу любит | ![]() |
3 | Alte Liebe rostet nicht | старая любовь не ржавеет | ![]() |
4 | Alter schützt vor Torheit nicht | И на старуху бывает проруха | ![]() |
5 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | Око за око, зуб за зуб | ![]() |
6 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе | ![]() |
7 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | яблочко от яблоньки недалеко падает | ![]() |
8 | Der Appetit kommt beim Essen | аппетит приходит во время еды | ![]() |
9 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | кто рано встает, тому Бог подает | ![]() |
10 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | ![]() |
11 | Der Zweck heiligt die Mittel | цель оправдывает средства | ![]() |
12 | Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters | На вкус и цвет товарищей нет | ![]() |
13 | Die Würfel sind gefallen |
жребий брошен. решено. |
![]() |
14 | Ein Unglück kommt selten allein | Пришла беда - отворяй ворота | ![]() |
15 | eine Hand wäscht die andere |
рука руку моет. рука руку моет, вор вора кроет. |
![]() |
16 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | Первая ласточка весны не делает | ![]() |
17 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | Дарёному коню в зубы не смотрят | ![]() |
18 | Ende gut, alles gut | вот и сказке конец, а кто слушал - молодец; все хорошо, что хорошо кончается | ![]() |
19 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt |
Не всё то золото, что блестит. Не так страшен чёрт, как его малюют. |
![]() |
20 | Gleich und Gleich gesellt sich gern |
Рыбак рыбака видит издалека. Дурак дурака видит издалека. |
![]() |
# | Deutsche Redewendung | Russische Redewendung | Audio |
---|---|---|---|
21 | Hunde, die bellen, beißen nicht | лающая собака не кусает | ![]() |
22 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Всяк - кузнец своего счастья | ![]() |
23 | Kindermund tut Wahrheit kund | устами младенца глаголет истина | ![]() |
24 | Lügen haben kurze Beine |
у лжи ноги коротки. все тайное когда-нибудь становится явным. |
![]() |
25 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Куй железо, пока горячо | ![]() |
26 | Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute | завтра, завтра, не сегодня, все лентяи говорят | ![]() |
27 | Morgenstund hat Gold im Mund | Кто рано встаёт, тому бог подаёт | ![]() |
28 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | Точность - вежливость королей | ![]() |
29 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | Слово - серебро, молчание - золото | ![]() |
30 | Steter Tropfen höhlt den Stein | Капля камень точит | ![]() |
31 | Stille Wasser sind tief | В тихом омуте черти водятся | ![]() |
32 | viele Köche verderben den Brei | У семи нянек дитя без глаза | ![]() |
33 | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | ![]() |
34 | Was sich liebt, das neckt sich | милые бранятся, только тешатся | ![]() |
35 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er |
Про серого речь, а серый - навстречь. лёгок на помине. |
![]() |
36 | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой другому яму, сам в неё попадёшь | ![]() |
37 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt |
Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. смелость города берёт. |
![]() |
38 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | посеешь ветер пожнёшь бурю | ![]() |
39 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst |
кто успел, тот и съел. кто смел, тот и съел. |
![]() |
40 | Wie gewonnen, so zerronnen |
как нажито, так и прожито. как пришло, так и ушло. |
![]() |
# | Deutsche Redewendung | Russische Redewendung | Audio |
---|---|---|---|
41 | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus |
Как аукнется, так и откликнется. Что посеешь, то и пожнёшь. |
![]() |
42 | Wo gehobelt wird, fallen Späne | Лес рубят, щепки летят | ![]() |
43 | Übung macht den Meister |
навык мастера ставит. повторение - мать ученья. |
![]() |
44 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | На всех не угодишь | ![]() |
45 | Am Schilde erkennt man die Gilde | видна птица по полёту | ![]() |
46 | Angriff ist die beste Verteidigung | Angriff_ist_die_beste_Verteidigung | ![]() |
47 | Aus den Augen, aus dem Sinn | с глаз долой — из сердца вон | ![]() |
48 | Ausnahmen bestätigen die Regel | исключение подтверждает правило | ![]() |
49 | Besser stumm als dumm | Иногда лучше молчать, чем говорить | ![]() |
50 | Blut ist dicker als Wasser | Кровь родная - не водица | ![]() |
51 | Die Katze lässt das Mausen nicht | горбатого могила исправит | ![]() |
52 | Die Letzten werden die Ersten sein | и последние станут первыми | ![]() |
53 | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps | делу время, потехе час | ![]() |
54 | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff | крысы бегут с тонущего корабля | ![]() |
55 | Die Welt ist ein Dorf | мир тесен | ![]() |
56 | Eile mit Weile | поспешишь — людей насмешишь | ![]() |
57 | Erlaubt ist, was gefällt | что нравится, на то запрета нет | ![]() |
58 | Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird | Не так страшен чёрт, как его малюют | ![]() |
59 | Geld stinkt nicht | деньги не пахнут | ![]() |
60 | In der Not frisst der Teufel Fliegen | голод - не тётка, блинами не накормит | ![]() |
61 | Irren ist menschlich | человеку свойственно ошибаться | ![]() |
62 | Jedem das Seine | каждому своё | ![]() |
63 | Kleinvieh macht auch Mist | мал клоп, да вонюч | ![]() |
64 | Liebe geht durch den Magen | путь к сердцу мужчины лежит через желудок | ![]() |
65 | Liebe macht blind | любовь слепа | ![]() |
66 | Neue Besen kehren gut | новая метла чисто метёт | ![]() |
67 | Ohne Fleiß kein Preis | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | ![]() |
68 | Trau, Schau, Wem | доверяй, но проверяй | ![]() |
69 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | без кота мышам масленица | ![]() |
70 | Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht | раз солгал - навек лгуном стал | ![]() |
71 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни | ![]() |
72 | Wie der Herr, so's Gescherr | каков поп, таков и приход | ![]() |
73 | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | нет дыма без огня | ![]() |
74 | Zeit ist Geld | время - деньги | ![]() |
75 | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | убить одним выстрелом двух зайцев | ![]() |
76 | Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen | как слон в посудной лавке | ![]() |
77 | Aus einer Mücke einen Elefanten machen | делать из мухи слона | ![]() |
78 | Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach | дух силён, а плоть слаба | ![]() |
79 | Etwas fürchten wie der Teufel das Weihwasser | бояться, как черт ладана | ![]() |
80 | Mit Kanonen auf Spatzen schießen | стрелять из пушки по воробьям | ![]() |