# | Deutsche Redewendung | Spanische Redewendung | Audio |
---|---|---|---|
1 | Alle Wege führen nach Rom | todos los caminos llevan a Roma | |
2 | Aller guten Dinge sind drei | A la tercera va la vencida | |
3 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | ojo por ojo y diente por diente | |
4 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Más vale pájaro en mano que ciento volando | |
5 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm |
De tal árbol, tal madera. De tal flor, tal olor. De tal palo, tal astilla. Tal madre, tal hijo. |
|
6 | Der Appetit kommt beim Essen |
Comiendo viene el apetito. El apetito viene al comer. |
|
7 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | al que madruga dios lo ayuda | |
8 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | tanto va el cántaro al pozo, que en una de esas se rompe | |
9 | Der Zweck heiligt die Mittel | El fin justifica los medios | |
10 | Die Katze beißt sich in den Schwanz |
Pescadilla que se muerde la cola. Círculo vicioso. |
|
11 | die Letzten werden die Ersten sein | Los últimos serán los primeros | |
12 | Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters | la belleza está en el ojo de quien la contempla | |
13 | Die Würfel sind gefallen | la suerte está echada | |
14 | Ein Unglück kommt selten allein | Las desgracias nunca vienen solas | |
15 | eine Hand wäscht die andere |
Una mano lava la otra. Una mano lava la otra y las dos lavan la cara. Hoy por ti mañana por mi. |
# | Deutsche Redewendung | Spanische Redewendung | |
---|---|---|---|
16 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul |
A caballo regalado, no le mires el diente. A caballo regalado no le mires el dentado. |
|
17 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt |
No es oro todo lo que reluce. No todo lo que brilla es oro. |
|
18 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | Cada oveja con su pareja | |
19 | Hunde, die bellen, beißen nicht |
Perro que ladra no muerde. Perro ladrador, poco mordedor. |
|
20 | Kindermund tut Wahrheit kund | De la boca de los niños sale la verdad | |
21 | Lügen haben kurze Beine |
La mentira tiene patas cortas. Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo. |
|
22 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Hay que batir el hierro mientras está caliente | |
23 | Morgenstund hat Gold im Mund | Al que madruga Dios le ayuda | |
24 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | La puntualidad es la cortesía de los reyes | |
25 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold |
Hay cosas que más valdría haber dejado sin decir. En boca cerrada no entran moscas. |
|
26 | Steter Tropfen höhlt den Stein |
Agua blanda en dura piedra tanto dará que la hienda. La gota de agua horada la piedra. |
|
27 | Stille Wasser sind tief | Agua que corre silenciosa, agua peligrosa | |
28 | viele Köche verderben den Brei | Muchos cocineros dañan la comida/el sancocho | |
29 | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy | |
30 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt |
El que no arriesga, no gana. El que no arriesga un huevo, no gana un pollo. |
|
31 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | quien siembra vientos recoge tempestades | |
32 | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus | el que siembra recoge | |
33 | Zeit ist Geld | el tiempo es dinero | |
34 | Übung macht den Meister | La práctica hace al maestro | |
35 | Otto Normalverbraucher |
Fulano y Zutano. Mengano y Perengano. |
|
36 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | Nunca llueve a gusto de todos | |
37 | Alter schützt vor Torheit nicht | la cabeza blanca y el seso por venir | |
38 | Angriff ist die beste Verteidigung | la mejor defensa es un buen ataque | |
39 | Aus den Augen, aus dem Sinn | ojos que no ven, corazón que no siente | |
40 | Blut ist dicker als Wasser | la sangre tira | |
41 | Eile mit Weile | date prisa despacio, y llegarás a palacio | |
42 | Ein Bild sagt mehr als tausend Worte | una imagen vale más que mil palabras | |
43 | Ende gut, alles gut | bien está lo que bien acaba | |
44 | Etwas ist faul im Staate Dänemark | algo está podrido en el estado de Dinamarca | |
45 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | gato al cual mordió la culebra ha miedo de la cuerda | |
46 | Geld stinkt nicht | el dinero no huele | |
47 | Hochmut kommt vor dem Fall | El orgullo aparece antes de la caída | |
48 | In der Not frist der Teufel Fliegen | cuando hay hambre, no hay pan duro | |
49 | Irren ist menschlich | errar es humano | |
50 | Jedem Tierchen sein Pläsierchen | en gustos no hay nada escrito | |
51 | Kleinvieh macht auch Mist | un grano no hace granero, pero ayuda a su compañero | |
52 | Liebe macht blind | el amor es ciego | |
53 | morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute | no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy | |
54 | Nachts sind alle Katzen grau | de noche todos los gatos son pardos | |
55 | Neue Besen kehren gut | escoba nueva barre bien | |
56 | Ohne Fleiß kein Preis | no se cogen truchas a bragas enjutas | |
57 | Undank ist der Welten Lohn | si te he visto no me acuerdo | |
58 | Unkraut vergeht nicht | hierba mala nunca muere | |
59 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäue auf dm Tisch | cuando el gato está fuera, los ratones se divierten | |
60 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | hablando del rey de Roma, por la puerta asoma | |
61 | Wer A sagt, muss auch B sagen | quien dice A, debe decir B | |
62 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | el que tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino | |
63 | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | aquél loar debemos cuyo pan comemos | |
64 | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | no hay humo sin fuego | |
65 | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | matar dos pájaros de un tiro |