linguatools-Logo

23 Verwendungsbeispiele mit " atados de pies y manos"

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3 Stunden im Hafen und ihr lasst euch einschnüren wie ein Haufen Robbenfell.
Atracamos hace 3 horas y ya estáis atados de pies y manos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich an Händen und Füßen gefesselt, und alle wollen Geld von mir.
Ahora estoy atado de pies y manos y todo el mundo me pide a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich an Händen und Füßen gefesselt, und alle wollen Geld von mir.
Ahora estoy atado de pies y manos y todo el mundo me pide a mii.
   Korpustyp: Untertitel
Zwangsjacken sind die Regel, ohne Pass darf sich niemand rühren.
Están atados de pies y manos y sin pasaporte no van a ningún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird sich mit diesem komischen Abstimmungsverhalten und -modus auch weiterhin selbst blockieren.
El Consejo seguirá atado de pies y manos por culpa de sus arcaicos métodos de votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ihn an die Wand gedrängt, aber diese Idioten in Norfol…dachten, so wäre es sportlicher.
Atado de pies y manos, pero esos idiotas de Norfol…...deciden que así sería más deportivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind den Lobbyisten gegenüber hilflos ausgeliefert.
Nos hemos quedado atados de pies y manos frente a los grupos de presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht über Wettbewerbsfähigkeit verhandeln, wenn uns die Hände und Füße gebunden sind.
No podemos negociar sobre la competitividad si estamos atados de pies y manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Opfer ist gefesselt. Die Knoten sind die gleichen wie bei Kaba.
Las manos y los pies atados, mismos nudos que los de Kaba.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Tage später fanden sie den Buchhalter, seine Frau und sein Kind und sie ware…...nackt und gefesselt in ihrem Haus. An Händen und Füßen mit Seilen verschnür…...und alle Haare an ihren Körpern war abrasiert.
Tres días después, el contador y su familia fueron encontrados desnudos y atado…...de manos y pies con cuerdas, todo el pelo de sus cuerpos rasurado.
   Korpustyp: Untertitel
Laut seiner Familie war er im Giyada-Militärgefängnis in Juba in Haft, wo er geschlagen und an Armen und Beinen gefesselt wurde.
Según sus familiares, estuvo recluido en el cuartel militar de Giyada, donde lo mantuvieron atado de pies y manos y lo golpearon.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leider sind uns bei der Diskussion darüber, wie wir diese Punkte am besten in die Praxis umsetzen können, bis zu einem gewissen Grad die Hände gebunden.
¿De qué forma podemos conseguir todo esto en la práctica? Es algo respecto de lo cual, en cierto modo, estamos atados de pies y manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen haben gezeigt, dass eine von überflüssigen institutionellen Zwängen freie bilaterale Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu Ergebnissen führt.
Como hemos visto, la cooperación bilateral de los Estados miembros, sin estar atados de pies y manos por limitaciones institucionales innecesariamente estrictas, han producido resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag haben die konservativsten Kräfte versucht, uns geknebelt und gefesselt den US-Interessen auszuliefern, ohne auch nur einen Gedanken an die Sicherheit oder Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger zu verschwenden.
Con su propuesta, las fuerzas más conservadoras pretendían entregarnos atados de pies y manos a los intereses estadounidenses, sin importarles la seguridad ni la privacidad de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Vorschlag versuchen die konservativsten Kräfte, uns geknebelt und gefesselt den US-Interessen auszuliefern, ohne auch nur einen Gedanken an die Sicherheit oder Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger zu verschwenden.
Con su propuesta, las fuerzas más conservadoras pretenden entregarnos atados de pies y manos a los intereses estadounidenses, sin importarles la seguridad ni la privacidad de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keinen Herausforderungen einer schnelllebigen Welt begegnen, wenn wir gefesselt sind - gefesselt durch einen Sieben-Jahres-Haushalt - gleichzeitig jedoch sollten wir nicht jene europäischen Grundprinzipien außer Acht lassen, die besagen, dass Meinungsverschiedenheiten in einer offenen Aussprache und in Form von Kompromissen ausgeräumt werden müssen.
No podemos responder a los desafíos de un mundo rápidamente cambiante estando atados de pies y manos -atados de pies y manos por un presupuesto de siete años- pero, al mismo tiempo, no deberíamos ignorar aquellos principios europeos básicos que especifican que las diferencias de opinión deben resolverse en un debate abierto o por medio del compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Landwirte sind durch die Bürokratie die Hände und Füße gebunden, und dennoch führen wir große Mengen an Nahrungsmitteln ein, die unter Tierschutz- und Hygienebedingungen hergestellt worden sind, die in der EU einen Straftatbestand darstellen würden.
Nuestros agricultores se ven atados de pies y manos por la burocracia y nosotros importamos cantidades ingentes de alimentos producidos en unas condiciones higiénicas y de bienestar que en la UE constituirían una infracción penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union wurden den Vereinigten Staaten mit den beschämenden Abkommen über justizielle Zusammenarbeit an Händen und Füßen gebunden ausgeliefert.
Los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea han sido entregados atados de pies y manos a los Estados Unidos, gracias a los vergonzosos acuerdos en materia de cooperación judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Parlament haben uns in gewisser Weise die Hände gebunden, indem wir von der Möglichkeit, im Vermittlungsausschuß Stellvertreter zu verwenden, keinen vollen Gebrauch gemacht haben.
En el Parlamento, en cambio, nos hemos atado de pies y manos al no aprovechar plenamente la posibilidad de sustituir a los diputados que forman parte del Comité de Conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Fällen wird sich die US-Regierung, gelähmt durch ohnehin große Defizite, mit ihrer Antwort der antizyklischen Finanzpolitik ohnmächtig fühlen.
En cualquiera de los dos casos, el Gobierno de los EE.UU., atado de pies y manos por unos déficit ya elevados, puede sentirse impotente para reaccionar con una política fiscal anticíclica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einen wichtigen Stellenwert nimmt dabei der Prozess von Lissabon ein, der an Schwung verliert und durch ein Übermaß an Verallgemeinerungen, das Fehlen konkreter Ziele und die Weigerung der Mitgliedstaaten, die vereinbarten Schritte umzusetzen, gelähmt wird.
Para ello es fundamental el proceso de Lisboa, al que se le está acabando el tiempo, atado de pies y manos por una plétora de generalidades, la falta de objetivos específicos y el fracaso de los Estados miembros a la hora de aplicar lo que han acordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PENNSYLVANIA-UNIVERSITÄT) Die Erforschung von Kopfverletzungen bezieht Paviane mit ein, die teilweise oder vollkommen bei Bewusstsein sind, festgeschnallt und ihre Köpfe in Metallhelme einzementiert, die in einem 60°-Winkel mit Kräften bis zu 1.000 g gestoßen werden.
UNIVERSIDAD DE PENSILVANIA Investigaciones de traumas encéfalo-craneanas, requere de babuinos totalmente conscientes atados de pies y manos, con sus cabezas cubiertas por un casco metálico en el cual serán aplicados en un ángulo de 60 grados una fuerza de 1000 Gs.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist sicher nicht die Schuld der Beamten, die sie ausgehandelt haben, sondern liegt daran, daß ihnen bei der Verhandlung "die Hände gebunden waren" , wie es im Portugiesischen so schön heißt, weil ihr Chef, Sir Leon Brittan, unbedingt und um jeden Preis zu einer Vereinbarung kommen wollte.
Sin duda, no por culpa de los funcionarios que lo negociaron, sino porque fueron a la negociación, como decimos en portugués, »atados de pies y de manos», debido al deseo que tenía su jefe, Sir Leon Brittan, de llegar a un acuerdo a cualquier precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte