linguatools-Logo

29 Verwendungsbeispiele mit " con mal pie"

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind mit dem verkehrten Fuß--
Empezamos con mal pie.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ansatz ist falsch.
Estás empezando con mal pie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache fängt nicht gut an, junge Dame.
Empezamos con mal pie, jovencita.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP stehe mit dem Rat auf Augenhöhe.
Eso es empezar con mal pie ", apuntó.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entschließung erwischte einen schlechten Start.
Esta resolución ha empezado con mal pie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie, Doktor. Damit kein Missverständnis aufkommt.
Doctor, no empecemos con mal pie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum auf dem falschen Fuß anfangen?
¿Por qué empezar con mal pie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben uns auf dem falschen Fuß erwischt.
Creo que hemos empezado con mal pie.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein schlechter Start für Sordo
Dani Sordo empezó también con mal pie
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Fehlstart für Hyundai in Monte Carlo
Hyundai arrancó con mal pie en Montecarlo
Sachgebiete: auto sport media    Korpustyp: Webseite
Beide sind mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden.
Los dos se han levantado con mal pie esta mańana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch keinen schlechten Start hinlegen.
Bueno, no hace falta empezar con mal pie.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden.
Los dos se han levantado con mal pie esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir hatten einen schlechten Start
Um, se que comenzamos con mal pie anoche
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gestern keinen guten Start und ich wollte mich entschuldigen.
Empezamos con mal pie ayer, y quería congraciarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie und ich sind das Ganze falsch angegangen.
Escuche, Dunham, usted y yo hemos comenzado con mal pie.
   Korpustyp: Untertitel
Um Missverständnisse zu vermeiden, erkläre ich Ihnen jetzt, warum wir hier sind.
No quiero empezar con mal pie, así que déjeme explicarle por qué estamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verhandlungen haben schon eine schlechte Startbasis und werden deshalb nicht von mir unterstützt.
Estas negociaciones están empezando con mal pie y en consecuencia no tienen mi apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache fängt nicht gut an, junge Dame.
No sé, pero me da la sensación de que hemos empezado con mal pie.
   Korpustyp: Untertitel
Um Missverständnisse zu vermeiden, erkläre ich Ihnen jetzt, warum wir hier sind.
Para no empezar con mal pie, quiero explicarle qué hacemos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ein paar Querelen mit ihm, aber das wäre ein schlechter Start.
Sé que has trabajado con él y que han tenido problema…pero no empiecen con mal pie.
   Korpustyp: Untertitel
Übergewichtige Kinder haben schlechte Startbedingungen im Hinblick sowohl auf ihre gesellschaftliche als auch ihre körperliche Entwicklung.
Los niños obesos tienen empiezan la vida con mal pie, tanto en su desarrollo social como físico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahrhundert sollte nicht negativ, sondern positiv beginnen. Lassen Sie uns gemeinsam dafür sorgen, daß nicht noch mehr Pflanzen und Tiere in ihrem Bestand gefährdet sind.
No empecemos este siglo con mal sino con buen pie, y velemos juntos por que las plantas y los animales no vean amenazada su supervivencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere finde ich es bedauerlich, dass die Führungsspitze so schlecht mit der Basis kommuniziert.
En concreto, me parece lamentable que las personas que ocupan puestos de mando se comuniquen tan mal con el personal de a pie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nein, warum nicht, und weshalb ließe er damit zu, dass die polizeiliche Zusammenarbeit schon zu Beginn unter einem sehr ungünstigen Stern steht?
Si no lo está, ¿por qué se niega y por qué está a favor de que la cooperación policial comience con tan mal pie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, nicht schlecht, für ein umweltbewusstes Fahrzeug, aber ist es das Wert, einen ganzen Tag damit zu vergeuden, mit meiner Hand darauf rumzustehen?
Sí, no está mal, ¿va bien como los vehículos medioambientalmente conscientes, pero vale la pena perder el día de pie a su lado con una mano plantada sobre él?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ja, ich hab keine Ahnung, was du sags…und ich denke, dass unsere erste Begegnung ein bisschen unglücklich gelaufen is…aber ein kleines Vögelchen hat mir gezwitschert, dass hier jeman…auf Magie steht. - Magie?
Bien, no sé lo que significa es…y sé que tú y yo empezamos con mal pie anoch…per…un pajarit…me dijo que a alguien le gust…la magia. - ¿Magia?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beantragt, diese Abstimmung namentlich durchzuführen, denn wenn am Ende herauskommt, daß dieses Parlament in diesem institutionellen Konflikt seine Stärke nicht gezeigt hat, dann hat das Parlament einen schlechten Start oder Fehlstart in den Wahlkampf.
Nosotros hemos solicitado que la votación sea nominal, ya que si al final se demuestra que esta Asamblea no ha hecho valer su fuerza en este conflicto institucional, el Parlamento habrá empezado la campaña electoral con mal pie o con una salida en falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich danke den Kolleginnen und Kollegen und möchte gleich sagen, dass wir, offen gestanden, gezwungen waren, einen Bericht zu bearbeiten, der einen schlechten Start hatte, konfuse Botschaften vermittelte und dubiose Vorschläge enthielt.
en nombre del Grupo del PSE. - (IT) Señor Presidente, Señorías, me gustaría dar las gracias a mis colegas e indicar a continuación que, sinceramente, nos hemos vistos obligados a trabajar en un informe que comenzó con mal pie, pues sus premisas eran confusas y sus propuestas frágiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte