Eines muß uns klar sein: Saddam Hussein muß aufgehalten werden.
Hemos de decirlo con claridad: hay que pararlospies a Sadam Husein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können heute über etwas beschließen, das den Menschenhandel wirklich in seine Schranken weisen kann.
Hoy podemos tomar una decisión sobre algo que de verdad puede pararlospies a la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend stimmen auch wir zu, dass Personen und Unternehmen, die sich an dem Krieg bereichern, daran gehindert werden müssen und zu bestrafen sind.
Naturalmente estamos de acuerdo en que hay que pararlospies y castigar a las personas y las empresas que se enriquecen con la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließt euch mit der Justice League zusammen und haltet den bösen Lex Luthor und seine Schurkenbande auf.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
I Put a Spell on You, Screamin’ Jay Hawkins – demente Stimmen und ein Arrangement, dünner als der Besenstiel einer Hexe, lassen Gänsehaut entstehen.
ES
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, in der Kommission gibt es halt Hoelgaards und Rasmussens, die einen brutalen Verfall der Milchpreise gerne sehen würden.
Creo que es preciso pararlospies a los Hoelgaards y a los Rasmussens de la Comisión, que estarían encantados de presenciar una repentina caída de los precios de la leche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antieuropäer müssen verstehen, dass sie bisweilen die EU-Institutionen an die Kette legen und im Falle des Machtmissbrauchs durch diese für Wiedergutmachung sorgen wird.
Los antieuropeos tienen que comprender que a veces servirá para pararlospies a las instituciones de la UE y defenderse frente a los abusos de poder perpetrados por ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht macht deutlich, dass diese Agrarpolitik im europäischen Rahmen bleiben muss, und daher müssen wir wirklich all diejenigen ausbremsen, die vorhatten, sie zu renationalisieren, die nationale Unterstützung für sie wollten.
Como se desprende del informe, esta política agrícola debe permanecer dentro del ámbito europeo, por lo que realmente debe pararlospies a todos aquellos que pensaban racionalizarla, aquellos que querían que se apoyara a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Recht reicht aus, um jeden beliebigen Wirtschaftsgiganten - ob aus Japan, Europa oder Amerika - der irgendeinen Bereich der Weltwirtschaft dominieren könnte, in die Schranken zu weisen.
La legislación europea será suficiente para pararlospies a cualquier gigante mundial -ya sea japonés, europeo o americano- que, de lo contrario, podría establecer su dominio del mundo en algún sector de la economía mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage noch einmal: Die einzige Möglichkeit, die afrikanischen Warlords, die ins Präsidentenamt aufgestiegen sind, zu zügeln, sind einerseits Wirtschaftssanktionen und andererseits das bewaffnete Eingreifen.
Diré una vez más que la única forma de pararlospies a estos señores de la guerra africanos elevados a la dignidad presidencial es mediante sanciones económicas, por un lado, y mediante la intervención armada, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nicht mehr in Bewegung ist, sollte man den Prozess umkehren, bevor einem kalt wird – dann sollte man die Mütze aufsetzen, die dicke Jacke anziehen, die Schuhe aufschnüren oder lockern, um die Blutzirkulation in den Füßen aufrecht zu erhalten, und etwas essen, um den „Ofen“ anzuheizen.
Cuando vas a parar un rato haz lo opuesto, pero hazlo antes de coger frío. Así que ponte el gorro y la chaqueta, desata tus botas para mantener una buena circulación sanguínea en tus pies y come algo para alimentar tu estufa.