Das Europäische System der Zentralbanken muß sich vorsehen.
El Sistema Europeo de Bancos Centrales debe andar conpiesdeplomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lmmer dran denken, er ist der Sohn von 'nem General. Also, Samthandschuhe!
Es el hijo de un General, piesdeplomocon él.
Korpustyp: Untertitel
Äh, Inspektor, bestimmte Personen hier, mögen auf Eierschalen laufen, da Sie sie ängstigen.
Inspectora, cierta gente de aqu…puede que le tenga miedo y vaya conpiesdeplomo.
Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister muss vorsichtig sein, um nicht noch mehr an Unterstützung zu verlieren.
El Primer Ministro debe andar conpiesdeplomo, si no quiere perder más apoyo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier wir Symbolpolitik betrieben. Mit großer Umsicht vorzugehen, das ist das Gebot der Stunde.
En este terreno, la política se hace con símbolos, e insisto en que debemos andar conpiesdeplomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch hier ist Vorsicht geboten. Denn es gibt gegensätzliche Interessen.
Pero aquí también hemos de andar conpiesdeplomo, puesto que nos hallamos ante intereses encontrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge das Herz des Bräutigam…voller Hoffnung sein…und die Füße der Braut voller Blei.
Quizá el corazón del novio esté lleno de esperanz…y la novia con los pies llenos deplomo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat Blei an den Füßen und stellt sich zwei, fast drei Etappen vor, wie der Kommissar sagte.
La Comisión actúa conpiesdeplomo y hace este planteamiento: dos tiempos, casi tres tiempos ha dicho el Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Blei anbelangt, so möchte ich Herrn Florenz darauf hinweisen, dass es gemäß einem italienischen Sprichwort besser ist, mit bleiernen Füßen, d. h. langsam, vorzugehen.
No obstante, quisiera decirle al Sr. Florenz que, en lo que se refiere al plomo, como se suele decir en un refrán italiano, hay que ir conpiesdeplomo, o sea, despacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind so froh, ihn endlich vorliegen zu haben, daß wir uns vor allzu kritischen Anmerkungen hüten.
Estamos tan satisfechos de que por fin se haya presentado que andamos conpiesdeplomo a la hora de hacer observaciones demasiado fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganz eindeutige Botschaft, die heute von allen Seiten des Hauses an die Kommission ergeht, besteht darin, daß die Kommission mit Bedacht vorgehen sollte.
El mensaje que hoy se transmite muy claramente desde todas partes de la Asamblea a la Comisión es que ésta debe andar conpiesdeplomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Vertragsreform vorsichtig angehen, und zwar aus einem ganz einfachen Grund: Wir müssen sicherstellen, daß wir die Unterstützung von 340 Millionen EU-Bürgern für diese Änderungen erhalten.
Debemos avanzar conpiesdeplomo en relación con la reforma de los Tratados por la sencilla razón de que debemos procurar obtener el apoyo de los 340 millones de ciudadanos de la UE para semejantes cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang war Präsident Kutschma im Westen in Ungnade gefallen, aber Europa und die Vereinigten Staaten wählten eine behutsame Vorgangsweise, weil man sich davor hütete, ihn in die offenen Arme Moskaus zu treiben.
El Presidente Kuchma cayó en desgracia en Occidente desde hace años, pero Europa y los Estados Unidos se fueron conpiesdeplomo para no empujarlo hacia el abrazo expectante de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben es hier mit einer Richtlinie zur Produkthaftung zu tun, die bereits 1985, ich habe noch einmal in den Unterlagen nachgelesen, ein Tanz auf dem Seil war.
Tenemos entre manos una directiva en materia de responsabilidad por productos defectuosos que en 1985, he consultado las Actas para ello, nos obligó también a andar conpiesdeplomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen diese als Teil des kulturellen Umdenkens, von dem Frau Bauer sprach. Allerdings spüren wir alle, wie ungeschickt sich die Kommission in dieser Sache vorwärtsbewegt, und wir fordern sie auf, wirklich Mut zu beweisen und in dieser Frage auch tatsächlich die Führung zu übernehmen.
Pero sospechamos que la Comisión tratará de abordar el problema conpiesdeplomo y le pedimos que tenga coraje y que asuma realmente el liderazgo en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir zwar darüber im Klaren, dass der irische Ratsvorsitz vorsichtig vorgehen muss, wenn er eine Einigung über den Verfassungsentwurf vorantreiben will, aber ich sehe ebenso wie Kommissionspräsident Prodi die Gefahr, dass unweigerlich ein Europa der zwei Geschwindigkeiten entstehen wird, wenn keine Einigung zustande kommt.
Mientras que reconozco que la Presidencia irlandesa ha de andar conpiesdeplomo al continuar avanzando en el tema del proyecto de Constitución, apoyo la advertencia del Comisario Prodi de que un fracaso en la conclusión de un acuerdo conduciría inevitablemente a la creación de una Europa de dos velocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich schätze sehr, dass die Kommissarin auf Zehenspitzen über ein Minenfeld geht und sozusagen auf Eierschalen läuft und sicherlich ihr Bestes tut, damit wir etwas von den erstklassigen Programmen retten, die wir über viele Jahre hinweg organisiert haben.
– Señor Presidente, agradezco enormemente a la Sra. Comisaria que pase de puntillas por un campo de minas, que camine conpiesdeplomo y, por supuesto, que haga todo lo posible por ver que rescatamos algo de los programas de primera clase que hemos organizado durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, ob die Frage des Sitzes des Europäischen Parlaments nun mehr oder weniger kontrovers zu betrachten ist als der Vorschlag, dass es nur eine Sprache für die Europäische Union geben sollte, doch reicht es wohl aus zu sagen, dass ich die Beantwortung dieser Frage vorsichtig angehen möchte.
No estoy seguro de si la cuestión de la sede del Parlamento Europeo es considerada más belicosa o menos que la sugerencia de que únicamente debería haber una lengua en la Unión Europea, pero basta decir que andaré conpiesdeplomo a la hora responder a esta pregunta.