linguatools-Logo

38 Verwendungsbeispiele mit "en pie de guerra"

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gill ist auf dem Kriegspfad.
Jill está en pie de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Glenn ist auf dem Kriegspfad.
Glenn está en pie de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, hier sind Rothäute mit Kriegsbemalung.
Diles que aquí hay indios en pie de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bist du auf dem Kriegspfad, Yellow Hand?
¿Por qué te alzaste en pie de guerra, Mano Amarilla?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Sioux und Cheyenneindianer sind auf dem Kriegspfad."
Los sioux y los cheyenne están en pie de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, dass Sparta auf dem Kriegspfad ist.
Oímos que Esparta estaba en pie de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört das Sparta auf einem Feldzug ist.
Oímos que Esparta estaba en pie de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten gelten in Kriegszeiten bzw. bei Kriegsbereitschaft als Soldaten.
Los agentes de policía serán considerados como soldados en guerra o en pie de guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie nahmen aus den Tausenden Israels je tausend eines Stammes, zwölftausend gerüstet zum Heer.
De los millares de Israel fueron dados 1.000 por cada tribu, 12.000 en pie de guerra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aufklärer meldet Indianer auf Kriegspfad in eurem Gebiet.
Alto Vuelo informa indios en pie de guerra en su territorio.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden nicht so rede…wenn Sie die Cheyenne jemals auf dem Kriegspfad erlebt hätten.
No hablaría de esa forma, Sr. Buntlin…si viera a los cheyenne en pie de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Burch ist wieder auf dem Kriegspfad. - Was haben Sie diesmal angestellt?
Joe Bursh viene en pie de guerra. - ¿Qué ha hecho ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen wissen, dass wir im Kriegszustand sind.
Que todos sepan que estamos en pie de guerra, especialmente los británicos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich halte Brookfield zusammen, bis der Krieg vorbei ist. - Verstehst du das?
Pero mantendré a Brookfield en pie hasta el fin de la guerra. - ¿Lo comprendes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bloß Fußsoldaten im großen Krieg.
Ellos tan solo son infantería de a pie en la gran guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich halte Brookfield zusammen, bis der Krieg vorbei ist. - Verstehst du das?
Pero mantendre a Brookfield en pie hasta el fin de la guerra. - ?Lo comprendes?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Doug, ein kleiner Rat - Pass auf dich auf, Sullivan ist auf dem Kriegspfad.
Escucha, Doug, un consejo-- Cuida tu espalda. Sullivan está en pie de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch, ein Paintball-Spie…mit einem Gewinn für den letzten Mann der dann noch steht.
También habrá un juego de guerra de "Paintball". Con un premio para el último hombre que quede en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Bombardements im 2. Weltkrieg standen nur noch die Außenmauern und der Zwehrenturm. DE
Después de los bombardeos de la 2a Guerra Mundial sólo quedaron en pie los muros exteriores y la torre Zwehren. DE
Sachgebiete: film musik typografie    Korpustyp: Webseite
Die neue sicherheitspolitische Situation, die seit dem Ende des Kalten Krieges herrscht, hat zu einer neuen Diskussion Anlaß gegeben, auch in Schweden.
La nueva situación surgida a raíz del final de la guerra fría también ha dado pie al debate en Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel aber zog aus, den Philistern entgegen, in den Streit, und lagerten sich bei Eben-Ezer.
Por aquel tiempo Israel Salió en pie de guerra al encuentro de los filisteos, y Acampó junto a Eben-ezer, mientras que los filisteos acamparon en Afec.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Versicherungsschutz besteht jedoch, wenn die versicherte Person auf Reisen im Ausland überraschend von Kriegs- oder Bürgerkriegsereignissen betroffen wird. ES
Sin embargo, la garantía del seguro permanecerá en pie cuando la persona asegurada fuere sorprendida por los acontecimientos de guerra, o de guerra civil, encontrándose de viaje en el extranjero. ES
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Besteht gegen brandneue Kriegsschiffe und nutzt sie anschließend um 6 legendäre Bossgegner zu besiegen, oder fordert euch gegenseitig heraus um zu sehen, wer im Neuen Überlebens-Modus als letzter übrig bleibt.
Domina los nuevos Buques de Guerra y utilízalos para derrotar a 6 jefes históricos, o rétate para ser el último en pie en el Modo Supervivencia.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie können unter Ihrer Präsidentschaft im Interesse der Menschheit die Schaffung des Ständigen Internationalen Strafgerichtshofs für Akte des Völkermords, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit vollenden.
Durante su Presidencia, usted puede poner en pie el Tribunal Penal Internacional de carácter permanente contra el genocidio, los crímenes de guerra, los crímenes contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besuchen Sie unbedingt den Wilanów-Palast; diese königliche Residenz war der einzige Palast, der im Krieg nicht gänzlich zerstört wurde.
Asegúrese de visitar el Palacio Wilanów, un lugar de retiro real que fue el único palacio en pie tras la guerra.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn dann gibt es keine Ausrede und keinerlei geringste Rechtfertigung mehr für diesen Krieg, wenn wir nicht einmal diesen Friedensprozess zustande bringen.
Pues ya no hay excusa alguna ni la menor justificación para esta guerra, si ni siquiera logramos poner en pie este proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr handelt es sich dabei um einen Krieg gegen unabhängige Personen, denen es ihre finanziellen Mittel erlauben, öffentlich Kritik zu üben.
Es una guerra contra las personas independientes y que tienen los medios para ponerse de pie y ser tomadas en cuenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen braucht man sich weder über das Nein in den Referenden in Irland, Frankreich und den Niederlanden noch darüber zu wundern, dass in Belgien, wo die Menschen selten auf die Straße gehen, demonstriert wird.
No es de extrañar, por tanto, el "no" en los referendos de Irlanda, Francia y Países Bajos. No es de extrañar que en países como Bélgica, donde rara vez hay manifestaciones, miles de personas estén en pie de guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schreiben das Jahr 1765. Während sich im Norden Amerikas die Ereignisse überschlagen, die zur amerikanischen Revolution führen, planen spanische Truppen, Louisiana im Süden Amerikas zu übernehmen …
Corre el año 1765. Mientras en el norte se precipitan los eventos que darán pie a la Guerra de Independencia de los Estados Unidos, los españoles planean tomar el control de Luisiana, en el sur…
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Markt Ben Thanh ist einen 10-minütigen Spaziergang vom Hostel entfernt. Nach einer 10-minütigen Fahrt gelangen Sie zur Kathedrale Notre-Dame von Saigon, dem Opernhaus Saigon und dem Kriegsmuseum.
Este albergue se encuentra a 10 minutos a pie del mercado Ben Thanh y a 10 minutos en coche de la basílica de Saigon Notre-Dame, de la ópera SaigOn y del Museo de los Vestigios de la Guerra.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gleichermaßen unannehmbar ist es meines Erachtens, wenn die völlig unverständliche Tatsache, dass unser Kommissar für humanitäre Hilfe, Herr Nielson, nach eineinhalb Jahren des Krieges in Tschetschenien diesem Land noch nicht einmal einen Besuch abgestattet hat, nicht klar und deutlich angesprochen wird.
Como me parece inaceptable no decir que es absolutamente intolerable, tras un año y medio de guerra en Chechenia, que nuestro Comisario encargado de la ayuda humanitaria, el Sr. Nielson, todavía no ha puesto un pie en Chechenia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, er wolle auf seinen Hinterbeinen kämpfen, als sei Krieg immer noch ein Angriff oben auf dem Berg SanJuan mit wehenden Fahnen und schallenden Hörnern.
Habla de quedarse en pie sobre sus patas traseras, de luchar como un hombre, como si la guerra aún fuera un ataque enardecedor por la colina de San Juan con banderas al viento y toques de corneta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter Heimat und die Denkmäler an den zweiten Weltkrieg gab es schon länger auf der Anhöhe oberhalb des Dnjeprs, 10 Minuten Fußweg von der Lavra entfernt. DE
La Madre Patria y los monumentos en memoria a la Segunda Guerra Mundial existían ya desde antes en la colina arriba del Dnyepr, 10 minutos a pie de la Lavra. DE
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die militärischen Verbindungen Pakistans mit Amerika scheinen weiterhin auf einem soliden Fundament zu beruhen und daher wird wohl auch die strategische Allianz mit den USA fortgeführt, wenn auch vielleicht mit ein paar nuancierten Unterschieden hinsichtlich dessen, wie der Krieg gegen den Terror zu führen ist.
Los lazos militares paquistaníes con Estados Unidos parecen seguir en buen pie, de modo que es probable que continúe la alianza estratégica con Estados Unidos, quizás con algunas diferencias de matices sobre cómo enfrentar la guerra contra el terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dank ihrer beeindruckenden Architektur mit Relikten aus verschiedenen Epochen und Bauwerken, die im Zweiten Weltkrieg großteils vor Zerstörung verschont blieben, gilt die goldene Stadt an der Moldau zudem als riesiges Freilichtmuseum. ES
A menudo se la describe como un gran museo al aire libre, gracias a su fascinante e histórica arquitectura, al menos la que queda en pie tras el asedio masivo de la Segunda Guerra Mundial. ES
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Unterstützung dauert an, und angesichts der Bedeutung, die einer wirksamen Verfolgung von Kriegsverbrechen zukommt, wurde beschlossen, die internationale Präsenz bei der Kammer für Kriegsverbrechen des Staatsgerichtshofs von Bosnien und Herzegowina bis 2012 zu verlängern.
El apoyo mencionado se mantiene en pie, y vista la importancia de asegurar un enjuiciamiento eficiente de los crímenes de guerra, se decidió extender hasta 2012 la presencia internacional en la Sala de Crímenes de Guerra del Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum versteht man nicht, dass die Bürger deshalb so entschlossen demonstriert und ihre Überzeugung kundgetan haben, weil ein Krieg den Terrorismus nicht stoppen kann, sondern im Gegenteil, weil ein einseitiger Präventivkrieg zu neuem Terror führen würde?
¿Por qué no podemos entender que la decisión del público de tomar las calles se basó en la convicción de que la guerra no solo no agotaría las fuentes del terrorismo, sino de que una guerra preventiva unilateral daría pie a un nuevo terrorismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nacht vom 27. auf den 28. März 1999 wurde eine beträchtliche Anzahl junger Menschen (etwa 2000 Personen), die sich auf dem Weg nach Paris zur Unterstützung des Kampfes der sans-papiers befand, an der französisch-italienischen Grenze (Ponte San Luigi) von der französischen Polizei in voller Kampfmontur aufgehalten.
La noche del 27 de marzo de 1999, aproximadamente 2000 jóvenes que intentaban llegar a París para manifestar su apoyo a la lucha de los sans papiers fueron bloqueados en la frontera franco-italiana (Ponte San Luigi) por la policía francesa en pie de guerra.
   Korpustyp: EU DCEP