Es muss zudem sorgfältig darauf geachtet werden, dass die erhöhte Nachfrage nach Biokraftstoffen die Bemühungen um den Schutz der Wälder nicht gefährden.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
poner en peligrogefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, no debemos ponerenpeligro estos progresos.
Das darf zum einen nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente manifiesta dudas acerca de unos objetivos que resultan tan difíciles de alcanzar por la industria, que pueden ponerenpeligro la competitividad de las empresas, pero eso es algo que ya hemos escuchado antes en este debate.
Der Berichterstatter ist beunruhigt darüber, dass damit Ziele festgesetzt werden, die für die Industrie so schwer zu erreichen sind, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen gefährdet ist. Das haben wir jedoch bereits in dieser Aussprache gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos proteger el medioambiente, evidentemente, deberíamos tomar medidas que sean razonables, beneficiosas y, por encima de todo, adecuadas. No deberíamos ponerenpeligro puestos de trabajo por un producto que no parece realmente oportuno.
Wenn Umweltschutz, dann sicherlich dann, wenn er sinnvoll, gut und vor allem zweckmäßig ist, aber nicht in diesem Fall, wo Arbeitsplätze gefährdet werden für ein Produkt, das nicht wirklich sinnvoll erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de ponerenpeligro el futuro de las siguientes generaciones sino también de la justicia mundial.
Es geht nicht nur darum, dass die Zukunft folgender Generationen gefährdet wird, sondern auch um globale Gerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recursos propios: precisamente la situación presupuestaria que atraviesan los Estados miembros debería animarles a buscar métodos estables de financiación del presupuesto europeo que dejen de ponerenpeligro la aplicación de políticas europeas.
Eigenmittel - gerade die Haushaltslage, in der sich die Mitgliedstaaten befinden, sollte sie anspornen, solide EU-Haushaltsfinanzierungsmethoden zu ermitteln, damit die Umsetzung europäischer Strategien nicht länger gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva no debe ponerenpeligro esta actividad.
Durch die Richtlinie darf diese Möglichkeit nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe del año 2001 una ONG alemana, Transparencia Internacional, que controla y denuncia la corrupción gubernamental en el mundo, sitúa a Guatemala en unos niveles que desacreditan el sistema democrático hasta ponerenpeligro las instituciones.
In einem Bericht aus dem Jahr 2001 schreibt eine deutsche NRO, Transparency International, die in der ganzen Welt die Regierungskorruption untersucht und öffentlich macht, über Guatemala, das demokratische System werde dort so weit diskreditiert, dass sogar die Institutionen gefährdet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, siempre se debe tener cuidado para evitar ponerenpeligro la competencia leal con otros organismos privados de radiodifusión.
Es sollte jedoch stets darauf geachtet werden, dass der faire Wettbewerb mit anderen kommerziellen Anbietern nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orador anterior tiene razón: si no reflexionamos debidamente sobre las repercusiones consiguientes, se pueden ponerenpeligro puestos de trabajo, incluidos los de otros astilleros.
Mein Vorredner sagte zu Recht, daß auch Arbeitsplätze in anderen Werften gefährdet sind, wenn wir uns mit den sich daraus ergebenden Auswirkungen nicht eingehend befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El absolutismo de los derechos humanos se encuentra en manos de aquellos que serían capaces de destruirnos y de ponerenpeligro los derechos humanos de nuestros ciudadanos.
Absolutismus über Menschenrechte spielt denen in die Hände, die uns zerstören möchten, und gefährdet die Menschenrechte unserer eigenen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en peligrozu gefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, tenemos que vincular la política presupuestaria más estrechamente con los objetivos generales de reactivar el crecimiento sin ponerenpeligro la sostenibilidad a largo plazo de las finanzas públicas.
Vor allem müssen wir unsere Haushaltspolitik enger an das allgemeinere Ziel anlehnen, das Wachstumspotenzial zu stärken, ohne die langfristige Stabilität der öffentlichen Finanzen zugefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido -cuando falta un minuto para las 12- que utilicen los 21 días que quedan hasta el 26 de mayo para incorporar la resolución que adoptará mañana el Parlamento en su Reglamento a fin de llegar a un compromiso con los concesionarios de automóviles sin ponerenpeligro la dirección que la Comisión desea seguir.
Ich appelliere an Sie, - eine Minute vor zwölf - die 21 Tage bis zum 26. Mai zu nutzen und die morgen vom Parlament zu beschließende Entschließung in Ihre Verordnung aufzunehmen, um damit den Kfz-Händlern entgegenzukommen, ohne den eingeschlagenen Weg der Kommission zugefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria se ha referido a la circulación de los profesionales sanitarios y tenemos que estudiar formas de hacer eso realidad sin ponerenpeligro la seguridad del paciente.
Die Frau Kommissarin hat über die Migration von medizinischem Fachpersonal gesprochen, und wir müssen nach Wegen suchen, um das Ganze zu realisieren, ohne die Patientensicherheit zugefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos financiar prioridades políticas que requerirían con urgencia de medidas presupuestarias de apoyo, como el desempeño de un papel práctico en la política sobre el clima, sin ponerenpeligro otras prioridades anteriores.
Neue politische Prioritäten, die dringend einer budgetären Flankierung bedürften, wie z. B. die Umsetzung unserer konkreten Rolle in der Klimapolitik, können nicht finanziert werden, ohne alte Prioritäten zugefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sería injusto ponerenpeligro una de las industrias con mayor capacidad de ocupación dentro de la Unión Europea.
Darüber hinaus wäre es ungerecht, einen der Industriezweige mit sehr großer Beschäftigungskapazität in der Europäischen Union zugefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que no se deben contraer compromisos que no puedan cumplir sin ponerenpeligro los intereses de nuestros ciudadanos.
Trotzdem bin ich der Meinung, dass Verpflichtungen, die nicht erfüllt werden können, ohne die Interessen unserer Mitbürgerinnen und -bürger zugefährden, nicht eingegangen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se toma nota de lo que han hecho otros Bancos Centrales y si confía usted en este Parlamento, no le quepa duda de que avanzaremos en la transparencia sin ponerenpeligro los objetivos del Banco Central Europeo.
Wenn man sieht, was andere Zentralbanken getan haben, und wenn Sie Vertrauen in dieses Parlament haben, werden Sie nicht daran zweifeln, daß wir in der Transparenz vorankommen werden, ohne die Ziele der Europäischen Zentralbank zugefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros de haber encontrado el equilibro correcto entre los diversos objetivos así como de haber tratado de forma sensata y abierta los retos políticos sin ponerenpeligro la seguridad jurídica de los contratistas y consumidores de los servicios postales.
Zweifelsfrei haben wir die richtige Balance zwischen den einzelnen Zielen gefunden und uns offen und mit Feingefühl mit den politischen Anforderungen auseinandergesetzt, ohne die Rechtssicherheit von Postdiensteanbietern und Verbrauchern zugefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto debe hacerse sin ponerenpeligro el núcleo doble de la seguridad social.
Dies muß jedoch geschehen, ohne den doppelten Kern der sozialen Sicherheit zugefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta establece un régimen especial entre la UE y Andorra que garantice la fluidez comercial entre las dos partes sin ponerenpeligro la necesaria seguridad de los bienes comercializados.
Mit dem Vorschlag wird eine Sonderregelung zwischen der EU und Andorra eingeführt, um den freien Fluss des Handels zwischen den beiden Vertragsparteien sicherzustellen, ohne die notwendige Sicherheit für die gehandelten Waren zugefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en peligrobeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la política comercial exterior no debe ponerenpeligro la capacidad de la UE para mantener un sector agrícola fuerte y garantizar la seguridad alimentaria en un contexto en el que la volatilidad de los mercados es cada vez mayor.
Ich glaube, dass die Außenhandelspolitik die Fähigkeit der EU, einen starken Agrarsektor zu bewahren und vor dem Hintergrund einer erhöhten Volatilität der Märkte die Nahrungsmittelsicherheit zu gewährleisten, nicht beeinträchtigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Papastamkos afirma en su informe que la política comercial exterior no debe ponerenpeligro la capacidad de la UE para mantener un sector agrícola fuerte y velar por la seguridad alimentaria en un contexto en el que la volatilidad de los mercados es cada vez mayor o asegurar el mantenimiento de un sector agrícola europeo fuerte.
Der Bericht von Herrn Papastamkos besagt, dass die Außenhandelspolitik die Fähigkeit der EU, einen starken Agrarsektor zu bewahren und vor dem Hintergrund einer erhöhten Volatilität der Märkte die Nahrungsmittelsicherheit zu gewährleisten, nicht beeinträchtigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transferencias de materiales nucleares sujetos al presente Acuerdo y la prestación de los servicios correspondientes se llevarán a cabo en condiciones comerciales equitativas y no deben ponerenpeligro las obligaciones internacionales de las Partes en relación con la Organización Internacional del Comercio.
Die Weitergabe von Kernmaterial, das diesem Abkommen unterliegt, und die Erbringung entsprechender Dienstleistungen müssen unter fairen Handelsbedingungen erfolgen und dürfen die internationalen Verpflichtungen der Vertragsparteien im Rahmen der Welthandelsorganisation nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán la colocación de las señales adecuadas para anunciar a los usuarios los tramos de infraestructuras viarias que se encuentren en obras y que puedan ponerenpeligro la seguridad del usuario.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verkehrsteilnehmer durch die Aufstellung bzw. Anbringung geeigneter Zeichen auf Instandsetzungsarbeiten in Straßenabschnitten aufmerksam gemacht werden, die die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo insta a todas las partes a que se abstengan de cualquier acto que pueda ponerenpeligro la observancia de la cesación del fuego y la aplicación del Acuerdo de Linas-Marcoussis, así como de instigar actos de esa índole.
Der Sicherheitsrat fordert alle Parteien auf, jedwede Handlung zu unterlassen, die die Einhaltung der Waffenruhe und die Durchführung des Abkommens von Linas-Marcoussis beeinträchtigen könnte, und nicht zu derartigen Handlungen aufzustacheln.
Korpustyp: UN
Una persecución estatal podría ponerenpeligro la independencia y la libertad de expresión del diputado al Parlamento Europeo.
Eine staatliche Verfolgung könnte die Unabhängigkeit und Redefreiheit des Mitglieds des Europäischen Parlamentes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
a) este acceso pueda ponerenpeligro alguna de las actividades de Eurojust,
a) diese Auskunft eine der Tätigkeiten von Eurojust beeinträchtigen kann;
Korpustyp: EU DCEP
b) este acceso pueda ponerenpeligro una investigación nacional en la que Eurojust colabore,
b) diese Auskunft nationale Ermittlungen beeinträchtigen kann, an denen Eurojust mitwirkt;
Korpustyp: EU DCEP
c) este acceso datos pueda ponerenpeligro los derechos y libertades de terceros.
c) diese Auskunft die Rechte und Freiheiten Dritter beeinträchtigen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la decisión de que las medidas tomadas en el futuro por la UE contra un tercer país que no coopere no deberán ponerenpeligro los objetivos en materia de desarrollo, tal como lo pidió el Parlamento en su Resolución de 13 de junio de 2002, arriba mencionada;
nimmt den Beschluss zur Kenntnis, dass künftige Maßnahmen der Europäischen Union gegen ein nicht kooperationsbereites Drittland die entwicklungspolitischen Ziele nicht beeinträchtigen dürfen, wie dies vom Parlament in seiner obengenannten Entschließung vom 13. Juni 2002 gefordert worden war;
Korpustyp: EU DCEP
poner en peligroGefährdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deben garantizar que se retiran o destruyen los residuos sin ponerenpeligro la salud de las personas y sin hacer necesario el uso de procesos o métodos que puedan dañar el medio ambiente.
Die Mitgliedstaaten müssen gewährleisten, dass der Abfall ohne Gefährdung der menschlichen Gesundheit und ohne das Erfordernis eines Einsatzes umweltschädlicher Verfahren oder Methoden wieder verwertet oder vernichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos utilizamos el diálogo para llegar a un acuerdo sobre cuestiones de interés común para la Unión de Estados, sin rechazar ni ponerenpeligro la autonomía de ninguno de los dos Estados.
Heute stellt der Dialog für uns das Mittel zur Erzielung einer Übereinkunft über Fragen von gegenseitigem Interesse in der Staatenunion dar, der eine Überstimmung und Gefährdung der Autonomie beider Staaten ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurar que la gestión de los residuos se realizará sin ponerenpeligro la salud humana y sin dañar al medio ambiente y, en particular:
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Abfallbewirtschaftung ohne Gefährdung der menschlichen Gesundheit oder Schädigung der Umwelt erfolgt und insbesondere
Korpustyp: EU DGT-TM
ponga en peligro o pueda ponerenpeligro la vida o la seguridad de los migrantes afectados, o
die Gefährdung oder mögliche Gefährdung des Lebens oder der Sicherheit der betroffenen Migranten;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Ponga en peligro o pueda ponerenpeligro la vida o la seguridad de los migrantes afectados;
a) die Gefährdung oder mögliche Gefährdung des Lebens oder der Sicherheit der betroffenen Migranten;
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la Unión debe reconsiderar la financiación de sus políticas e instrumentos como un actor mundial para permitir una respuesta flexible, eficaz y rápida a las necesidades imprevistas sin ponerenpeligro las prioridades existentes.
In der Folge muss die EU die Finanzierung ihrer Politiken und Instrumente als globaler Akteur überdenken, um flexible, effektive und zügige Antworten auf einen unerwarteten Bedarf ohne Gefährdung bestehender Prioritäten zu gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
HRW informó también de que Yemen mantiene la pena de muerte por delitos como el asesinato de un musulmán, un incendio provocado, ponerenpeligro el transporte o las comunicaciones, apostasía, robo con violencia, prostitución, adulterio y homosexualidad.
HRW berichtete ebenfalls, dass der Jemen die Todesstrafe für Straftaten wie Mord an einem Muslim, Brandstiftung, Gefährdung des Verkehrs und der Kommunikation, Abfall vom Glauben, Raub, Prostitution, Ehebruch und Homosexualität aufrechterhält.
Korpustyp: EU DCEP
(a) sin ponerenpeligro la salud del hombre;
(a) keine Gefährdung der Gesundheit des Menschen
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, los Estados miembros deberían evaluar y decidir en qué casos se puede permitir que las reservas de petróleo se localicen en otro Estado miembro sin ponerenpeligro la seguridad del abastecimiento.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten abwägen und entscheiden dürfen, wann eine Verlagerung von Erdölvorräten in einen anderen Mitgliedstaat ohne Gefährdung der Versorgungssicherheit zugelassen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
poner en peligroBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede bajar 2 decibelio sin ponerenpeligro la seguridad.
Eine Minderung um zwei Dezibel ist ohne Beeinträchtigung der Verkehrssicherheit technisch möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ocurre generalmente en la industria metalúrgica, no es fácil reducir el número de empleados sin ponerenpeligro la producción.
Wie allgemein in der Metallindustrie ist eine Reduzierung der Beschäftigtenzahl ohne Beeinträchtigung der Produktion nur schwer möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta descripción de montaje explicará las condiciones que se han de cumplir para permitir el montaje correcto en la máquina final para no ponerenpeligro la seguridad y la salud de las personas.
In der Montageanleitung ist anzugeben, welche Bedingungen erfüllt sein müssen, damit die unvollständige Maschine ordnungsgemäß und ohne Beeinträchtigung der Sicherheit und Gesundheit von Personen mit den anderen Teilen zur vollständigen Maschine montiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de la retención aumenta la flexibilidad para la recogida de subproductos de origen animal sin ponerenpeligro la salud pública y animal.
Wenn Bestimmungen eingeführt werden, wonach die Tierkörper eingeschlossen werden können, erhöht sich die Flexibilität bei der Einsammlung tierischer Nebenprodukte ohne Beeinträchtigung der Gesundheit von Mensch und Tier.
Korpustyp: EU DCEP
Reducción del consumo de energía de los equipos sin ponerenpeligro la seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
McAfee Management for Optimized Virtual Environments (MOVE) AntiVirus optimiza la protección antivirus para equipos de sobremesa y servidores virtuales sin ponerenpeligro el rendimiento ni la seguridad, y ayuda a obtener beneficios operativos y una gestión más eficaz de la seguridad.
McAfee Management for Optimized Virtual Environments (MOVE) AntiVirus optimiert den McAfee-Virenschutz für virtuelle Desktops und Server ohne Beeinträchtigung der Leistung oder Sicherheit, damit Sie operative Erträge erzielen und ein effektiveres Sicherheits-Management erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
McAfee Management for Optimized Virtual Environments (MOVE) Anti-virus optimiza la protección antivirus para equipos de sobremesa y servidores virtuales de McAfee sin ponerenpeligro el rendimiento ni la seguridad, y le ayuda a obtener beneficios operativos y una gestión más eficaz de la seguridad.
McAfee Management for Optimized Virtual Environments (MOVE) AntiVirus optimiert den McAfee-Virenschutz für virtuelle Desktops und Server ohne Beeinträchtigung der Leistung oder Sicherheit, damit Sie operative Erträge erzielen und ein effektiveres Sicherheits-Management erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
poner en peligroriskieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo sostenible (Sustainable Development) es el desarrollo que satisface las necesidades de las generaciones actuales sin ponerenpeligro la satisfacción de las necesidades de las generaciones futuras.
DE
Nachhaltige Entwicklung (Sustainable Development) ist eine Entwicklung, die die Bedürfnisse heutiger Generationen befriedigt, ohne zu riskieren, daß künftige Generationen ihre Bedürfnisse nicht befriedigen können.
DE
Ponenenpeligro sus vidas y las vidas de sus seres queridos.
Sie riskieren ihr Leben und das Leben ihrer Angehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pusisteenpeligro tu matrimonio y nuestro cuarteto por un revolcón?
Du riskierst deine Ehe und das Quartett für einen Fick?
Korpustyp: Untertitel
No ponenenpeligro la vida de pasajeros.
Sie riskieren nicht das Leben der Passagiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pondréenpeligro la vida de mi tripulación.
Ich riskiere nicht das Leben meiner Crew.
Korpustyp: Untertitel
Un profesional incapacitado se arriesga a ponerenpeligro las vidas de los pacientes, y, en los casos más extremos, puede provocar la muerte.
Eine Mediziner ohne Zulassung riskiert die Gesundheit von Patienten und kann in den extremsten Fällen den Tod verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ponenenpeligro sus vidas viniendo aquí?
- Warum riskieren Sie Ihr Leben?
Korpustyp: Untertitel
poner en peligrolebensbedrohlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los síntomas relacionados con esta reacción de hipersensibilidad empeoran al continuar el tratamiento y pueden ponerenpeligro la vida del paciente.
Die mit einer solchen Überempfindlichkeitsreaktion verbundenen Symptome verschlechtern sich bei Fortsetzen der Behandlung und können lebensbedrohlich werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los casos graves de alergia generalizada pueden ponerenpeligro la vida del enfermo.
Schwere generalisierte allergische Reaktionen können lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros medicamentos similares (antitrombóticos), Xarelto puede causar sangrados, que pueden ponerenpeligro la vida del paciente.
Wie andere Arzneimittel dieser Gruppe (antithrombotische Mittel) kann Xarelto Blutungen hervorrufen, die möglicherweise lebensbedrohlich sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sistema gastrointestinal La incidencia de diarrea grave y persistente durante o después del tratamiento (incluidas varias semanas después del tratamiento) puede indicar una colitis asociada a antibióticos (que puede ponerenpeligro la vida del paciente, con posible resultado de muerte), que hará necesario un tratamiento inmediato (ver sección 4.8).
32 Gastrointestinaltrakt Das Auftreten von schwerem und anhaltendem Durchfall während oder nach der Behandlung (einschließlich einiger Wochen nach der Behandlung) kann eine Antibiotika-assoziierte Kolitis (möglicherweise lebensbedrohlich mit tödlichem Ausgang) anzeigen, die sofort behandelt werden muss (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hipersensibilidad Después de la administración de una dosis única pueden producirse reacciones de hipersensibilidad y reacciones alérgicas, incluyendo anafilaxis y reacciones anafilácticas (ver sección 4.8), y pueden ponerenpeligro la vida del paciente.
Überempfindlichkeit Überempfindlichkeits- und allergische Reaktionen, einschließlich anaphylaktische und anaphylaktoide Reaktionen, können bereits nach einer Einzeldosis auftreten (siehe Abschnitt 4.8) und können lebensbedrohlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reacciones cutáneas generalizadas, angioedema, broncoespasmo, hipotensión y shock y pueden ponerenpeligro la vida (ver sección 4.4 Respiratorio). en
Solche Reaktionen auf Insulin oder auf die Hilfsstoffe können sich beispielsweise als generalisierte Hautreaktionen, Quincke-Ödem, Bronchospasmus, Hypotonie und Schock äußern und können lebensbedrohlich sein (siehe Abschnitt 4.4 Atemwege).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sistema gastrointestinal La incidencia de diarrea grave y persistente durante o después del tratamiento (incluidas varias semanas después del tratamiento) puede indicar una colitis asociada a antibióticos (que puede ponerenpeligro la vida del paciente), que hará necesario un tratamiento inmediato (ver sección 4.8).
Gastrointestinaltrakt Das Auftreten von schwerem und anhaltendem Durchfall während oder nach der Behandlung (einschließlich einiger Wochen nach der Behandlung) kann eine Antibiotika-assoziierte Kolitis (möglicherweise lebensbedrohlich mit tödlichem Ausgang) anzeigen, die sofort behandelt werden muss (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
poner en peligrobedrohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas sustancias representan un riesgo sin precedentes, y podrían ponerenpeligro la vida de aquellos que las usan para fines terapéuticos.
Diese Substanzen bergen ein unermessliches Risiko und können das Leben von Menschen bedrohen, die diese zu therapeutischen Zwecken verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el ACAS detecte una proximidad indebida a otro avión (RA), el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, deberá garantizar el inicio inmediato de cualquier maniobra correctora indicada por el RA, a menos que al hacerlo se pueda ponerenpeligro la seguridad del avión.
der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot bei Feststellung einer unzulässigen Annäherung an ein anderes Luftfahrzeug durch die bordseitige Kollisionsschutzanlage sicherstellt, dass Korrekturmaßnahmen gemäß den Reaktionsempfehlungen unverzüglich eingeleitet werden, es sei denn, dies würde die Sicherheit des Luftfahrzeugs bedrohen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Alianza de Civilizaciones, creada en 2005 para promover el entendimiento entre las sociedades islámicas y las occidentales, aspira a tender puentes y superar los prejuicios, las ideas falsas, las percepciones erróneas y la polarización, factores que pueden poner la paz enpeligro.
Die Allianz der Zivilisationen, die 2005 geschaffen wurde, um die Verständigung zwischen islamischen und westlichen Gesellschaften zu fördern, bemüht sich um die Überbrückung von Spaltungen und die Überwindung von Vorurteilen, Missverständnissen, unzutreffenden Vorstellungen und Polarisierungen, die den Frieden bedrohen können.
Korpustyp: UN
El ámbito de aplicación del proyecto de Directiva se limita a las víctimas o posibles víctimas de actos delictivos que puedan ponerenpeligro su vida, integridad física y psicológica, libertad personal o integridad sexual.
Der Geltungsbereich des Richtlinienentwurfs ist auf Opfer und potenzielle Opfer von Straftaten beschränkt, die ihr Leben, ihre körperliche und seelische Unversehrtheit, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität bedrohen können.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, el reglamento debería afectar únicamente a los buques que utilizan sus artes de pesca de tal forma que pueden ponerenpeligro los ecosistemas marinos vulnerables en alta mar, y no a aquellos que, de forma accidental, están en contacto con el fondo marino.
Daraus folgt, dass die Verordnung nur für Schiffe gelten sollte, die ihre Fanggeräte so einsetzen, dass sie die empfindlichen Tiefseeökosysteme bedrohen, und nicht für solche Schiffe, deren Geräte unbeabsichtigt in Kontakt zum Meeresboden geraten.
Korpustyp: EU DCEP
¡Y ya, los caballeros enjaezan sus caballos y preparan su panoplia para afrontar el mal que pueda ponerenpeligro la vida de todos!
Und schon satteln die Ritter ihre Pferde und bereiten ihre Aufrüstung vor, so dass sie sich diesem Unheil, das die Leben aller anderen bedrohen kann, stellen können!
Como con cualquier otro vector de ataque, los hackers intentan acceder a los enlaces más débiles (en este caso, las personas) para robar datos y ponerenpeligro los sistemas de las empresas.
Wie bei jedem anderen Angriffsvektor versuchen Hacker auch hier, beim schwächsten Glied anzusetzen – in diesem Fall bei den Benutzern –, um Daten zu stehlen und Unternehmenssysteme zu kompromittieren.
Bei ihren Versuchen, Unternehmensdaten zu stehlen und Unternehmenssysteme zu kompromittieren, setzen Hacker Social Engineering-Techniken wie etwa Phishing ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
poner en peligrogefährdet wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El concepto de radiodifusión no debe ampliarse a los nuevos servicios (online, video on demand, teleshopping , etc.) para no ponerenpeligro su desarrollo.
Der Rundfunkbegriff darf nicht auf neue Dienste ausgeweitet werden (online , video on demand , teleshopping , usw.), damit die Entwicklung neuer Dienste nicht gefährdetwird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Europa pronto tendrá que enfrentarse a problemas reales derivados de su bajo crecimiento demográfico y será necesario adoptar políticas adecuadas para no ponerenpeligro la totalidad del sistema de seguridad social europeo.
Tatsächlich wird Europa aufgrund seines geringen demografischen Wachstums schon bald mit echten Problemen konfrontiert werden, und es müssen umgehend geeignete Politiken angenommen werden, damit nicht das gesamte europäische Sozialversicherungssystem gefährdetwird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldar el desarrollo tecnológico no tiene por qué significar ponerenpeligro la libertad natural que los mercados necesitan en general, y este mercado en particular.
Technische Entwicklungen zu unterstützen darf nicht heißen, dass die natürliche Freiheit gefährdetwird, die Märkte im Allgemeinen und dieser Markt im Besonderen verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En agosto de 2007, la Federación Europea de Importadores y Distribuidores de Vinos y Licores informó a la Comisión Europea de una disfunción del mercado interior que podía ponerenpeligro la viabilidad de determinadas empresas de embotellado de vinos y bebidas alcohólicas.
Die Europäische Kommission wurde im August 2007 von der „European Federation of Wine and Spirit Importers and Distributors“ über eine Störung des Binnenmarktes unterrichtet, durch die die Lebensfähigkeit von Spirituosen- und Weinabfüllbetrieben gefährdetwird.
Korpustyp: EU DCEP
poner en peligrogefährdet werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos y libertades de los ciudadanos europeos son el bien más importante de la integración europea y no se deben ponerenpeligro bajo ninguna circunstancia, sin importar los motivos que se invoquen.
Die Rechte und Freiheiten der europäischen Bürger sind die wichtigsten Errungenschaften der europäischen Integration, und sie sollten unter keinen Umständen gefährdetwerden, welche Gründe dabei auch immer ins Feld geführt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la UE hizo hincapié el pasado octubre en Bogotá en la necesidad de no ponerenpeligro los proyectos alternativos de desarrollo a través de medidas no selectivas para la erradicación de cultivos ilícitos.
So hat die EU im Oktober vergangenen Jahres in Bogota hervorgehoben, dass alternative Entwicklungsprojekte nicht durch die rigorose Vernichtung illegaler Ackerkulturen gefährdetwerden dürften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esta Directiva no debe ponerenpeligro la libertad del Estado miembro de decidir el modelo de atención sanitaria más adecuado.
Daher darf durch diese Richtlinie nicht die Freiheit der Mitgliedstaaten gefährdetwerden, die für sie geeignetste Form der Gesundheitsversorgung zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no debería ponerenpeligro el funcionamiento del mercado interior.
Jedoch sollte dadurch die Funktionsweise des Binnenmarktes nicht gefährdetwerden.
Korpustyp: EU DCEP
poner en peligrobedroht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ley que puede ponerenpeligro la libertad de los medios de comunicación en Hungría ya está en vigor.
Das Gesetz, das in Ungarn möglicherweise die Medienfreiheit bedroht, ist ein Gesetz, das aktuell in Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FOP había suministrado mercancías a la primera, pero no había recibido pago alguno, lo que podía ponerenpeligro su liquidez.
FOP hatte Waren an die Herlitz PBS AG geliefert, jedoch keine Zahlungen erhalten, wodurch seine Liquidität bedroht war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, ¿piensa la Comisión poner en marcha otras medidas provisionales especiales a fin de prestar ayuda y evitar ponerenpeligro la seguridad y viabilidad económica de la flota afectada y, por consiguiente, la comunicación, de vital importancia, con muchas islas griegas?
Will die Kommission daher zusätzliche Sonderübergangsregelungen treffen, so dass die Sicherheit und wirtschaftliche Überlebensfähigkeit der betreffenden Flotte und in der Folge der lebenswichtige Verkehr zu vielen griechischen Inseln aufrechterhalten und nicht bedroht werden?
Korpustyp: EU DCEP
Es del interés de todos que el programa comience en la fecha prevista, y que el tiempo que medie entre las últimas solicitudes tramitadas del Sexto programa marco y las primeras adjudicaciones del Séptimo no sea excesivamente largo, a fin de no ponerenpeligro carreras universitarias y proyectos de investigación.
Ein pünktlicher Start und eine möglichst kurze Zeitspanne zwischen den letzten bearbeiteten Förderanträgen des 6. Forschungsrahmenprogramms und den ersten bewilligten Anträgen des 7. Forschungsrahmenprogramms liegt in unser aller Interesse, da sonst universitäre Karrieren und Forschungsprojekte elementar bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
poner en peligrogefährdest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tú prefieres ponerenpeligro a la compañía.
Aber du gefährdest den ganzen Sender!
Korpustyp: Untertitel
¿Por ponerenpeligro a mi nieta?
Dass du meine Enkelin gefährdest?
Korpustyp: Untertitel
Como resultado, la integridad personal está en la base de nuestra filosofía. Por ello, te pedimos que te abstengas de ponerenpeligro o amenazar a los demás.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
poner en peligrobeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de hacer pública la información a que se refiere la norma A2.1.15.4, la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad transmitirá dicha información a las víctimas y a sus familiares o sus asociaciones, velando por no ponerenpeligro los objetivos de la investigación de seguridad.
Bevor sie die in Norm A2.1.15.4 genannten Informationen veröffentlicht, teilt die leitende Sicherheitsuntersuchungsstelle den Opfern und deren Angehörigen oder deren Vereinigungen diese Informationen so mit, dass die Ziele der Sicherheitsuntersuchung nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de hacer pública la información a que se refiere el apartado 4, la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad transmitirá dicha información a las víctimas y a sus familiares o sus asociaciones, velando por no ponerenpeligro los objetivos de la investigación de seguridad.
Bevor sie die in Absatz 4 genannten Informationen veröffentlicht, teilt die leitende Sicherheitsuntersuchungsstelle den Opfern und deren Angehörigen oder deren Vereinigungen diese Informationen so mit, dass die Ziele der Sicherheitsuntersuchung nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
poner en peligromöglicherweise gefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos preocupaba que pudiese dificultar aún más las actividades de muchas ONG, especialmente las extranjeras, y por ello ponerenpeligro los esfuerzos de la Comisión por ayudar a crear la sociedad civil en Rusia, así como nuestro programa de ayuda humanitaria en Chechenia.
Wir hegen die Befürchtung, dass er die Tätigkeit vieler NRO, insbesondere ausländischer Organisationen, erschweren und damit möglicherweise die Bemühungen der Kommission um Unterstützung des Aufbaus einer Zivilgesellschaft in Russland sowie unser Programm für humanitäre Hilfe in Tschetschenien gefährden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree la Comisión que la distribución del producto en puntos de venta que no sean farmacias puede ponerenpeligro la salud de los bebés, debido a la escasa información ofrecida a las madres cuando compran dicho producto?
Ist die Kommission der Auffassung, dass der Vertrieb des Produkts über andere Verkaufsstellen als die Apotheken die Gesundheit der Säuglinge aufgrund der unzureichenden Informierung der Mutter beim Kauf des Produkts möglicherweisegefährden kann?
Korpustyp: EU DCEP
poner en peligrodadurch gefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La soberanía organizativa de la Comisión en su propio campo es un importante elemento de la política de integración de la Unión que no queremos ponerenpeligro prescribiendo a la Comisión desde fuera cómo debe organizarse.
Die Organisationshoheit der Kommission für ihren eigenen Bereich ist ein wichtiges Stück Integrationspolitik in der Union, das wir nicht dadurchgefährden sollten, daß wir der Kommission von außen vorschreiben, wie sie sich zu organisieren hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos ponerenpeligro el que ha sido un fructífero mecanismo de creación de empleo enviando señales claras a los inversores de que no queremos continuar en el corazón de la Unión Europea y en el corazón del mercado interior.
Wir wollen diesen Prozess, der erfolgreich zur Schaffung von Arbeitsplätzen beigetragen hat, nicht dadurchgefährden, dass wir Investoren gegenüber den Eindruck vermitteln, wir wollten uns aus der Europäischen Union und dem Binnenmarkt zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en peligroInfragestellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, que ha cooperado eficazmente con el Parlamento, ha conseguido evitar todo lo que podía ponerenpeligro los principios del método comunitario.
Der Kommission, die effizient mit dem Parlament zusammengearbeitet hat, ist es gelungen, jegliche Infragestellung der Grundsätze der Gemeinschaftsmethode zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la falta de popularidad de la UE se debe al hecho de que sus actuales prioridades no son la democracia ni la solidaridad, sino fomentar el libre comercio, ponerenpeligro los servicios públicos y convertir a Europa en una fortaleza policial.
Unseres Erachtens beruht die Unpopularität der EU auf der Tatsche, dass ihre derzeitigen Prioritäten gerade nicht Demokratie und Solidarität heißen, sondern Liberalisierung des Handels, Infragestellung der Leistungen der Daseinsvorsorge und Aufbau einer polizeiüberwachten Festung Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
poner en peligrozu gefährden es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No demasiado y sobre todo demasiado fuerte, pero lo suficientemente, a la vida vulnerable no debería ponerenpeligro su.
DE
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Considera que el almacenamiento bajo el fondo marino puede, en caso de accidente, ponerenpeligro los ecosistemas marinos;
ist der Auffassung, dass die Lagerung unter dem Meeresboden im Falle eines Unfalls die Ökosysteme der Meere schädigen kann;
Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, la reducción de impuestos no debe ponerenpeligro la estabilidad presupuestaria, matiza la resolución.
Das Abkommen bestimmt die Anzahl der Ökopunkte für kroatische Lastkraftwagen für dieses Jahr auf der Basis des Grundsatzes "keine Schlechterstellung für Lastkraftwagen der Gemeinschaft".
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier error en este asunto podría ponerenpeligro lo que Europa ha construido a lo largo de décadas.
Jeder falsche Schritt könnte hier verspielen, was Europa über Jahrzehnte hinweg aufgebaut hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La propuesta de Directiva sobre la patentabilidad de las invenciones implementadas en ordenador no debe ponerenpeligro dicho equilibrio.
Der Richtlinienvorschlag zur Patentierbarkeit computerimplementierter Erfindungen darf dieses Gleichgewicht nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier situación es preciso evitar ponerenpeligro la vida y la salud de las personas por motivos políticos.
In jeder Situation gilt, dass man sich davor hüten muss, Leben und Gesundheit von Menschen aus politischen Motiven aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que nadie en este Parlamento quiere ponerenpeligro el calendario de la ampliación por estos motivos.
Ich bin überzeugt davon, dass niemand hier im Parlament den Zeitplan der Erweiterung aus derartigen Gründen aufs Spiel setzen will.