linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

tener en cuenta berücksichtigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que tener en cuenta el resumen de características del producto de la solución de lidocaína clorhidrato al 1%.
Die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformation) von Lidocainhydrochlorid-Lösung 1% ist zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antes de incrementar la dosis de oxibato de sodio (ver apartado 4.2), los especialistas deberán tener en cuenta que más del 50% de los pacientes que presentan narcolepsia presentan episodios de apnea del sueño.
Bevor die Natriumoxybatdosis erhöht wird (siehe Abschnitt 4.2), sollte der verordnende Arzt berücksichtigen, dass Schlafapnoe bei bis zu 50% der Patienten mit Narkolepsie vorkommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es necesario tener en cuenta el estado clínico del paciente al interpretar los niveles en sangre total.
Bei der Beurteilung von Vollblutspiegeln ist die klinische Situation des Patienten zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando esté indicada una segunda ILP, los facultativos deberán tener en cuenta el índice de fuga de la ILP anterior.
Falls eine zweite ILP angezeigt ist, sollten die Ärzte die Übertrittsrate der ersten ILP berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe tener en cuenta para los pacientes con dietas pobres en sodio.
Wenn Sie eine kochsalzarme Diät einhalten müssen, sollten Sie dies berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dichos presupuestos fueron necesarios en particular para tener en cuenta la creación de una reserva especial para financiar actividades relacionadas con medicamentos huérfanos, la continuación del Foro Paneuropeo sobre Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF) y unos niveles más altos de lo esperado de actividades generadoras de ingresos por tasas.
Zu berücksichtigen waren insbesondere die Bildung einer speziellen Reserve für Maßnahmen im Hinblick auf Arzneimittel für seltene medizinische Leiden („ Orphan Medicinal Products“), die Fortsetzung des Pan-European Regulatory Forum on Pharmaceuticals (PERF) und unerwartet hohe Einnahmen durch gebührenpflichtige Tätigkeiten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el momento de elegir entre OPTRUMA u otros tratamientos, incluyendo estrógenos, para una mujer posmenopáusica concreta, hay que tener en cuenta los síntomas de la menopausia, los efectos sobre los tejidos uterino y mamario, así como los riesgos y beneficios cardiovasculares (ver sección 5.1).
Wenn bei einer postmenopausalen Frau eine Entscheidung zwischen OPTRUMA und anderen Therapiemöglichkeiten, einschließlich einer Östrogenbehandlung, getroffen werden soll, sind im individuellen Fall klimakterische Symptome, Auswirkungen auf das Uterus- und Brustgewebe sowie kardiovaskuläre Risiken und Nutzen zu berücksichtigen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han ajustado las recomendaciones de dosificación en la Tabla 1 para tener en cuenta la diferencia de biodisponibilidad (ver sección 5.2).
Die Dosierempfehlungen in Tabelle 1 wurden angepasst, um den Unterschied in der Bioverfügbarkeit zu berücksichtigen (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el momento de elegir entre EVISTA u otros tratamientos, incluyendo estrógenos, para una mujer posmenopáusica concreta, hay que tener en cuenta los síntomas de la menopausia, los efectos sobre los tejidos uterino y mamario, así como los riesgos y beneficios cardiovasculares (ver sección 5.1).
Wenn bei einer postmenopausalen Frau eine Entscheidung zwischen EVISTA und anderen Therapiemöglichkeiten, einschließlich einer Östrogenbehandlung, getroffen werden soll, sind im individuellen Fall klimakterische Symptome, Auswirkungen auf das Uterus- und Brustgewebe sowie kardiovaskuläre Risiken und Nutzen zu berücksichtigen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El dictamen debería tener en cuenta el perfil general de seguridad de la terfenadina en comparación con otros fármacos antihistamínicos no sedantes (AHNS) existentes, comercializados para las mismas indicaciones en la Unión Europea
Das Gutachten sollte das gesamte Nebenwirkungsprofil von Terfenadin im Vergleich zu anderen nichtsedierenden Antihistaminika (NSAH), die für dieselben Anwendungsgebiete in der Europäischen Union erhältlich sind, berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tener en cuenta

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tener en cuenta mayúsculas/ minúsculas
& Unterscheidung von Groß-/Kleinschreibung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deberíamos tener esto en cuenta.
Auch das sollten wir mit im Hinterkopf behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener esto en cuenta.
Das dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener en cuenta al público.
Verständnis für die Belange der Öffentlichkeit;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Debemos tener esto en cuenta.
Darauf dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asociaciones a tener en cuenta
Kombinationen, auf die geachtet werden muss:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Historias para tener en cuenta DE
Geschichten, die es in sich haben DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
Principales elementos a tener en cuenta:
Die zu berücksichtigenden Kernelemente sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario tener en cuenta estas sugerencias.
Darüber wird noch zu sprechen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay algo más a tener en cuenta.
Wir müssen noch an was anderes denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tales disposiciones deben tener en cuenta las
die betrieblichen Erfordernisse des gemeinsamen Unternehmens
   Korpustyp: EU DCEP
es suficientemente competente para tener en cuenta
ausreichend befähigt ist, um die
   Korpustyp: EU DCEP
podrán tener en cuenta los efectos sociales,
Die Mitgliedstaaten können dabei den sozialen,
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos tener esto particularmente en cuenta.
Das müssen wir vor allem im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener esto bien en cuenta.
Darüber müssen wir uns im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que tener en cuenta esto.
Man muß das also auch mal sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres cuestiones a tener en cuenta.
Es geht um Antworten auf drei Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener en cuenta estos riesgos.
Diese Risiken müssen wir sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta a los ciudadanos.
Sie muss ein Ende haben, und die Schuldigen müssen zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener eso en cuenta.
Wir sollten daran denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos tener eso en cuenta.
Wir dürfen dies nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que tener esto en cuenta.
Auch das müssen wir doch einmal mit einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tener también esto en cuenta.
Das sollten wir uns auch vor Augen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener esto muy en cuenta.
Das ist ganz klar hervorzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debería tener en cuenta.
Dieses Anliegen sollte meines Erachtens aufgegriffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener esto muy en cuenta.
Damit müssen wir uns ganz besonders auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre debemos tener esto en cuenta.
Daran müssen wir jederzeit denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tener esto en cuenta.
Das darf nicht vergessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener esto muy en cuenta.
Das müssen wir uns stets vor Augen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante deberá tener en cuenta:
Der Hersteller muss Folgendes prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es asimismo conveniente tener en cuenta que:
Außerdem ist auf Folgendes hinzuweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ganancia sin tener en cuenta las pérdidas
Verstaerkungsfaktor ohne Beruecksichtigung der Verluste
   Korpustyp: EU IATE
Debo tener en cuenta mi carrera.
Ich muss an meine Karriere denken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora qué necesitamos tener en cuenta?
Was müssen wir jetzt tun und worauf müssen wir aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
La Comunidad debe tener en cuenta
Bei der Anwendung des Bescheinigungssystems trägt die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Es una persona para tener en cuenta.
Er ist ein ernstzunehmender Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más consideraciones debo tener en cuenta? ES
An was muss ich noch denken? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Voy a tener eso en cuenta.
Ich meine es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores deben tener en cuenta que: ES
Spieler sollten sich Folgendem bewusst sein: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solo necesita tener una cuenta en www.jungfrau.ch . EUR
Sie benötigen nur einen Account auf www.jungfrau.ch. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Existe alguna precaución a tener en cuenta?
Gibt es irgendwelche besonderen Hinweise in Bezug auf die Aufbewahrung?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tener en cuenta Office para Mac
Gründe für Office für Mac
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siempre es importante Nutzungskontext tener en cuenta. DE
Es ist also wichtig immer den Nutzungskontext zu betrachten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No necesitas tener una cuenta en PayPal.
Sie benötigen kein PayPal-Konto.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dos cosas a tener en cuenta: DE
Auf zwei Dinge möchte ich noch hinweisen: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué características tienen que tener en cuenta? IT
Welche Eigenschaften sind Ihrer Meinung? IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Existen dos asuntos a tener en cuenta:
Insbesondere müssen wir wichtige Entscheidungen im Bezug auf folgende zwei Fälle treffen:
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Que peligros tengo que tener en cuenta?
Auf welche Gefahren muss ich achten?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Algunos datos a tener en cuenta: ES
Einige Daten zur Kenntniss: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No tener esto en cuenta, es no tener en cuenta el propio Estado de derecho.
Wenn Sie das missachten, missachten Sie die Rechtsstaatlichkeit selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio se debe tener en cuenta en todo momento.
Das muss Richtschnur ihrer gesamten Tätigkeit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo haría bien en tener eso en cuenta.
Das Europäische Parlament tut gut daran, das nicht zu vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, debemos tener en cuenta estos temas por separado.
Und das muss man eigentlich ein bisschen auseinanderhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar hay que tener en cuenta una cosa:
Zunächst einmal muss man feststellen:
Sachgebiete: marketing schule ressorts    Korpustyp: Webseite
Qué hay que tener en cuenta en un sujetador
Dr. Krüger, müssen Frauen überhaupt einen BH tragen?
Sachgebiete: psychologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las historias en realidad son dignas de tener en cuenta: DE
Die Geschichten haben es in der Tat in sich: DE
Sachgebiete: schule tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿No son los signos clásicos a tener en cuenta?
Ist es nicht so? Das sind die klassischen Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
tener debidamente en cuenta el criterio de eficacia energética? —
das Kriterium der Energieeffizienz neu zu bewerten; und —
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda de coherencia para tener en cuenta otras modificaciones.
Änderungsantrag zur Sicherstellung der Kohärenz mit anderen vorgeschlagenen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Coherencia de la enmienda para tener en cuenta otras modificaciones.
Änderungsantrag zur Sicherstellung der Kohärenz mit anderen vorgeschlagenen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios deben tener en cuenta el principio de sustitución.
Die Kriterien sollen dem Substitutionsprinzip genügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha evaluación deberá tener en cuenta el nivel de formación.
Das Ausbildungsniveau darf bei der Evaluierung nicht vergessen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tener en cuenta los riesgos químicos y biológicos
Chemische und biologische Risiken sind komplexer Natur.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas propuestas deberán tener en cuenta las siguientes medidas:
In diesen Vorschlägen werden die folgenden Maßnahmen in Betracht gezogen:
   Korpustyp: EU DCEP
Procede tener en cuenta el Derecho comunitario vigente.
Es ist angebracht, auf die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, debemos tener en cuenta dos aspectos.
Aber wir müssen uns zwei Dinge vor Augen halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de tener en cuenta a los pequeños productores.
Diese kleinen Erzeuger dürfen nicht in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que hemos de tener muy en cuenta.
Darüber muß man sich natürlich im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que estamos desarrollando nuevas tecnologías.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass wir dabei sind, neue Technologien zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, debemos tener en cuenta la propiedad intelectual.
Wir dürfen natürlich die Frage des geistigen Eigentums nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, voy a tener en cuenta sus comentarios.
Ich werde an das denken, was Sie gesagt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo deben tener esto en cuenta.
Die Kommission und der Rat müssen dies in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Son hechos que debemos tener en cuenta de una vez!
Das sind Fakten, die wir endlich zur Kenntnis nehmen müssen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión adicional que debemos tener en cuenta.
Dagegen müssen wir ebenfalls etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, hay otros intereses que hemos de tener en cuenta.
Selbstverständlich gilt es, weitere Interessen im Auge zu behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tener en cuenta todos los detalles.
Da kann man überhaupt nichts mit machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que tenemos que tener en cuenta.
Dies ist etwas, dessen wir uns bewusst sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debería tener en cuenta eso también, señora Comisaria.
Auch das, denke ich, sollten Sie, Frau Kommissarin, mit einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos de tener en cuenta tres puntos cruciales.
Wir dürfen jedoch drei entscheidende Faktoren nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debiera tener esto en cuenta.
Die Europäische Union sollte das begreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta otras opciones muy claras.
Andere Optionen, die deutlich auf der Hand liegen, dürfen nicht vergessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que debemos tener muy en cuenta este aspecto.
Ich denke, wir sollten vorsichtig sein, um den eigentlichen Kern der Sache nicht zu verfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, además, hay que tener en cuenta criterios territoriales.
Doch darüber hinaus sind auch territoriale Kriterien in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta la opinión de este auditor.
Wir müssen dieses Prüfungsurteil zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinta: las tasas deben tener en cuenta los costes.
Fünftens: Die Gebührenordnung soll kostengerecht ausgestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros elementos a continuación a tener en cuenta.
Es spielen noch weitere Dinge mit hinein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que esta Cámara debe tener en cuenta.
Das werden wir hier zur Kenntnis zu nehmen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente deberíamos tener en cuenta el bienestar de los animales.
Wir sollten wirklich an das Wohlergehen der Tiere denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existen realidades que hay que tener en cuenta.
Es gibt eben Realitäten, mit denen man sich abfinden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que tenemos que tener en cuenta.
Das müssen wir im Hinterkopf haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también debemos tener en cuenta sus responsabilidades.
Wir sollten aber auch über ihre Pflichten nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos aspectos principales que debemos tener en cuenta.
Zwei Hauptaspekte müssen dabei in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener siempre en cuenta esa visión.
Diese Vision müssen wir stets im Hinterkopf haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener siempre en cuenta esto cuando prevemos regulaciones.
Wir müssen dies immer im Auge behalten, wenn wir Regelungen vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay otro aspecto que debemos tener en cuenta.
Es gibt jedoch auch eine andere Überlegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso es lo que hay que tener en cuenta.
Und darauf kommt es an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos notificados deben tener en cuenta que los fabricantes:
Die benannten Stellen werden darauf hingewiesen, dass die Hersteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
De todos modos, vamos a tener en cuenta su solicitud.
Auf jeden Fall wird Ihrem Antrag entsprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debemos tener en cuenta una gran diversidad de usuarios.
Und das sind sehr vielfältige Benutzer, die hier in Frage kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También consideramos esencial tener en cuenta el factor humano.
Wir sind außerdem der Auffassung, dass es sehr wichtig ist, den menschlichen Faktor nicht zu vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte