También es importante tenerencuenta la situación de las mujeres en el marco de la lucha contra la pobreza.
Ebenso wichtig ist es, dass die Stellung der Frauen im Rahmen des Kampfes gegen die Armut berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante tenerencuenta el cambio demográfico.
Wichtig ist auch, dass der demografische Wandel berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite tenerencuenta las consecuencias económicas, y la Comisión ha puesto en marcha -también ha sido muy bien recibido por sus Señorías- un grupo de trabajo para presentar, la semana que viene, un informe sobre los aspectos que tienen que ver con la economía.
Er bedeutet, dass die wirtschaftlichen Folgen berücksichtigt werden können, wobei die Kommission eine Arbeitsgruppe gebildet hat - die von Ihnen auch sehr gut aufgenommen wurde -, um nächste Woche einen Bericht über wirtschaftsbezogene Aspekte vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, en el terreno de la política de desarrollo hablamos a menudo de tenerencuenta las condiciones locales.
(PL) Herr Präsident! Wenn es um die Entwicklungspolitik geht, sprechen wir oft davon, dass die örtlichen Gegebenheiten berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos que reaccionar ante lo que sucede en estos momentos; pero también debemos pensar sobre lo que vendrá más adelante y planificar nuestra política común para tenerencuenta también a los granjeros.
Wir müssen auf das reagieren, was derzeit passiert, aber wir müssen auch an das denken, was vor uns liegt, und unsere gemeinsame Strategie so ansetzen, dass auch die Landwirte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de tenerencuenta la presente Decisión, conviene modificar en el Registro comunitario de alimentos y piensos modificados genéticamente las entradas relativas al maíz SYN-EV176-9.
Die Einträge im Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel gemäß Artikel 28 der Verordnung sollten hinsichtlich SYN-EV176-9-Mais dahin gehend geändert werden, dass die vorliegende Entscheidung berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de tenerencuenta la presente Decisión, en el registro comunitario de alimentos y piensos modificados genéticamente previsto en el artículo 28 del Reglamento deben modificarse las entradas correspondientes a la colza oleaginosa ACS-BNØØ4-7, la colza oleaginosa ACS-BNØØ1-4 y la combinación híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 de colza oleaginosa.
Die Einträge im Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel gemäß Artikel 28 der Verordnung sollten für ACS-BNØØ4-7-, ACS-BNØØ1-4- und die Hybridkombination ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Raps dahin gehend geändert werden, dass die vorliegende Entscheidung berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de tenerencuenta la presente Decisión, en el registro comunitario de alimentos y piensos modificados genéticamente, previsto en el artículo 28 del Reglamento deben modificarse las entradas correspondientes a la colza oleaginosa ACS-BNØØ7-1.
Die Einträge im Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel gemäß Artikel 28 der Verordnung sollten für ACS-BNØØ7-1-Raps dahin gehend geändert werden, dass die vorliegende Entscheidung berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de tenerencuenta la presente Decisión, conviene modificar en el Registro comunitario de alimentos y piensos modificados genéticamente las entradas correspondientes al maíz MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6, conforme a lo dispuesto en el artículo 29 del Reglamento.
Die Einträge im Gemeinschaftsregister genetisch veränderter Lebensmittel und Futtermittel gemäß Artikel 28 der Verordnung sollten für MON-ØØØ21-9xMON-ØØ81Ø-6-Mais dahin gehend geändert werden, dass die vorliegende Entscheidung berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, aceptan no fijar los «otros gastos de funcionamiento» (es decir, excepto gastos de personal y dotaciones para amortizaciones) globalmente en el 75 % de los gastos de personal, sino tenerencuenta exclusivamente los gastos de funcionamiento efectivamente imputables a la creación de videojuegos seleccionables.
Andererseits haben sie eingewilligt, dass die „sonstigen Betriebsausgaben“ (d. h. die neben den Personalausgaben und Abschreibungen auf Sachanlagen anfallenden Ausgaben) nicht pauschal mit 75 % der Personalausgaben angesetzt werden, sondern dass nur die tatsächlich der Erstellung förderfähiger Videospiele zuzurechnenden Betriebsausgaben berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuentaRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se propone el Consejo tener más encuenta, en el futuro, su presencia mensual en Estrasburgo, tanto más cuanto que es el Consejo el que obliga al Parlamento a celebrar allí sus reuniones?
Beabsichtigt der Rat, künftig der monatlichen Verpflichtung zur Anwesenheit in Straßburg stärker Rechnung zu tragen, und dies um so mehr, als es der Rat selbst ist, der das Parlament zwingt, dort zu tagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los mayores desafíos que se van a plantear en el futuro a la cooperación internacional va a consistir en tener más encuenta no sólo la interdependencia entre los países sino también entre sus políticas.
Eine der größten Herausforderungen, die in Zukunft an die internationale Zusammenarbeit gestellt werden, wird darin bestehen, nicht nur der Interdependenz zwischen den Ländern, sondern auch zwischen ihren Politiken stärker Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas consultas deberán tenerencuenta, cuando proceda, la dimensión regional y local de las acciones previstas.
Dabei ist gegebenenfalls der regionalen und lokalen Bedeutung der in Betracht gezogenen Maßnahmen Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Estas consultas deberán tenerencuenta , cuando proceda , la dimensión regional y local de las acciones consideradas .
Dabei ist gegebenenfalls der regionalen und lokalen Dimension der in Betracht gezogenen Maßnahmen Rechnung zu tragen .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) En particular , deberán atribuirse competencias a la Comisión para adoptar las medidas necesarias para la ejecución de la Directiva 2006/49 / CE para tenerencuenta , entre otras cosas , la evolución tecnológica de los mercados financieros y garantizar la aplicación uniforme de dicha Directiva .
Insbesondere sollte der Kommission die Befugnis übertragen werden , die zur Durchführung der Richtlinie 2006/49 / EG notwendigen Maßnahmen zu erlassen , um u.a. technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten Rechnung zu tragen und die einheitliche Anwendung dieser Richtlinie sicherzustellen .
Korpustyp: Allgemein
Podrán añadirse vitaminas y minerales a los alimentos de forma biodisponible para el organismo humano, independientemente de que suelan contenerlos, para tenerencuenta, en particular, cualquiera de los siguientes hechos:
Vitamine und Mineralstoffe in für den menschlichen Körper bioverfügbarer Form dürfen einem Lebensmittel unabhängig davon zugesetzt werden, ob sie normalerweise in dem Lebensmittel enthalten sind oder nicht, um insbesondere dem Umstand Rechnung zu tragen, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
La liberalización deberá tenerencuenta asimismo las expectativas de crecimiento del mercado.
Bei der Liberalisierung ist auch dem voraussichtlichen Marktwachstum Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, los proyectos de interés común y las medidas horizontales deberán tener debidamente encuenta el marco de interoperabilidad europea suministrado, mantenido y fomentado por el programa IDABC.
Die Projekte von gemeinsamem Interesse und horizontalen Maßnahmen tragen gegebenenfalls dem europäischen Interoperabilitätsrahmen gebührend Rechnung, der durch das Programm IDABC geschaffen, weiterentwickelt und gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al establecer los criterios mencionados en el párrafo primero, los Estados miembros deberán tenerencuenta, en particular, aquellas situaciones en las que los agricultores solo dispongan de las hectáreas arrendadas.
Bei der Aufstellung der Kriterien gemäß Unterabsatz 1 tragen die Mitgliedstaaten insbesondere Situationen Rechnung, in denen Betriebsinhaber nur über gepachtete Flächen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben, por tanto, aplicarse procedimientos particulares de control para tenerencuenta dichas circunstancias.
Es sollten daher besondere Kontrollmaßnahmen angewendet werden, um diesem Umstand Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuentaRechnung tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tener esto encuenta, la Comisión ha dicho que quiere que exista un procedimiento transparente para la selección de los puestos dirigentes de la OLAF, al igual que ocurre en las demás instituciones o departamentos de la Comisión.
Um diesem Rechnung zu tragen, hat die Kommission gesagt, sie will genau wie in den anderen Institutionen bzw. den anderen Abteilungen der Kommission ein transparentes Verfahren für die Auswahl von Führungspositionen bei OLAF haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización del mercado interior de servicios postales necesita tenerencuenta no solo la importancia económica del sector, sino también su insustituible dimensión territorial y social.
Die Vollendung des Binnenmarktes bei Postdiensten muss nicht nur dem wirtschaftlichen Stellenwert des Sektors Rechnungtragen, sondern auch seiner unverzichtbaren territorialen und sozialen Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerencuenta asimismo el hecho de que diez países han concluido con éxito el procedimiento de ratificación mientras que más de la mitad de los Estados miembros no se han pronunciado aún.
Wir müssen auch der Tatsache Rechnungtragen, dass zehn Länder ihr Ratifizierungsverfahren erfolgreich abgeschlossen haben, während mehr als die Hälfte der Mitgliedstaaten sich noch nicht geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se podrán tener mejor encuenta las condiciones locales de producción, los aspectos sociales y del medio ambiente.
Damit kann man den örtlichen Bedingungen der Erzeugung, dem Sozialgefüge und der Umwelt besser Rechnungtragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho análisis deberá tener debidamente encuenta y la evolución de los mercados y de la normativa internacional, así como las especificidades de la Unión.
Diese Prüfung sollte Entwicklungen der Märkte und der internationalen Aufsichtsregeln sowie unionsspezifischen Besonderheiten gebührend Rechnungtragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe sobre los riesgos graves debe tenerencuenta, entre otros, los riesgos para el medio ambiente y, en particular, el impacto de las condiciones meteorológicas y el cambio climático sobre la resistencia a largo plazo de las instalaciones.
Der Bericht über ernste Gefahren sollte unter anderem den Risiken für die Umwelt Rechnungtragen, einschließlich der Auswirkungen der klimatischen Bedingungen und des Klimawandels auf die langfristige Widerstandsfähigkeit der Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
UPC señaló, por otra parte, que la Comisión debía tenerencuenta no solo los supuestos por separado si no también la interrelación entre ellos.
UPC betonte weiter, dass die Kommission nicht nur den einzelnen Annahmen, sondern auch den zwischen ihnen bestehenden Wechselbeziehungen Rechnungtragen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al existir un mercado interior de la energía y unos objetivos de política energética de la Unión, los Estados miembros deben tener debidamente encuenta dichos objetivos a la hora de negociar acuerdos intergubernamentales en el sector de la energía que tengan incidencia en la política de la Unión en el ámbito de la energía.
Angesichts des Bestehens des Energiebinnenmarktes und der energiepolitischen Ziele der Union sollten die Mitgliedstaaten diesen Zielen gebührend Rechnungtragen, wenn sie zwischenstaatliche Energieabkommen aushandeln, die Auswirkungen auf die Energiepolitik der Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos factores externos son difíciles de tenerencuenta, especialmente por los límites inherentes a la posibilidad de incluir los costes externos, o incluso simplemente los costes directos de utilización, en las tarificaciones de acceso a las infraestructuras de transporte.
Diesen externen Effekten ist nur schwer Rechnung zu tragen, vor allem wegen der beschränkten Möglichkeiten, die externen Kosten oder auch nur die unmittelbaren Nutzungskosten in die Berechnung der Entgelte für den Zugang zur Verkehrsinfrastruktur einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberán tenerencuenta asimismo las necesidades inherentes al comportamiento de los animales, que dependen principalmente del tamaño del grupo y del sexo de dichos animales.
Sie muss ferner den Verhaltensbedürfnissen der Tiere Rechnungtragen, die insbesondere von der Gruppengröße und dem Geschlecht der Tiere abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuentazu beachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, deploro el cinismo con que el Gobierno irlandés ha optado por dividir el país en regiones para fines de partidismo político, sin apenas tenerencuenta el objetivo de los Fondos estructurales, que era el de prestar asistencia para la cohesión económica y social.
Ich bedauere allerdings, auf welch zynische Weise sich die irische Regierung entschlossen hat, das Land aus parteipolitischen Gründen in Regionen einzuteilen, ohne groß das Ziel von Strukturfonds zubeachten, die den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt fördern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso deberíamos tenerencuenta que, a pesar del aumento de la demanda de valores extranjeros, la infraestructura de liquidación y compensación de la Unión Europea para las transacciones transfronterizas no sólo se mantiene en gran medida fragmentada, sino que también existe una excesiva e incontrolada incidencia de costes en el plano transfronterizo.
Gleichwohl ist zubeachten, dass trotz der gestiegenen Nachfrage nach ausländischen Wertpapieren die Infrastruktur der EU für das grenzüberschreitende Clearing und die grenzüberschreitende Abrechnung noch immer zersplittert ist und zudem die Kosten grenzüberschreitender Wertpapiergeschäfte unverhältnismäßig hoch sind und gewiss keiner Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debemos tenerencuenta que las vícitmas deberían compensarse con las ventajas obtenidas por la reducción del coste de las transacciones resultante de una moneda común, pero estas ventajas disminuyen continuamente precisamente debido a que los avances del sistema de pagos son tan rápidos.
Es ist zubeachten, dass die Opfer deshalb durch den Vorteil, der durch niedrigere Transaktionskosten dank der gemeinsamen Währung entsteht, entschädigt werden sollten. Dieser Vorteil nimmt aber zunehmend ab, da die Entwicklungen im Zahlungssystem so schnell voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, la Comisión Europea ha seguido adelante con las reformas sin tenerencuenta el contexto social pertinente.
Die Europäische Kommission hat die Reformen in vielen Fällen vorangetrieben, ohne den jeweiligen sozialen Kontext zubeachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente necesario tenerencuenta dos elementos: por un lado, la UE tiene que finalizar sus reformas internas para poder acoger a nuevos miembros a partir del 2003.
Es ist unabdingbar, zwei Elemente zubeachten: einmal muss die EU ihre inneren Reformen vollenden, um ab 2003 aufnahmebereit zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque debe tenerencuenta evidentemente el principio de subsidiariedad, y nuestro objetivo es permitir la formulación de una política coherente a favor de los servicios de interés general en la Unión, que ofrezca la mejor articulación posible de las relaciones y responsabilidades entre los distintos niveles de gobierno.
Dabei ist selbstverständlich das Subsidiaritätsprinzip zubeachten. Unser Ziel besteht darin, die Erarbeitung einer kohärenten Politik zugunsten der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in der Union zu ermöglichen, die das bestmögliche Zusammenspiel der Beziehungen und Verantwortlichkeiten zwischen den einzelnen Verwaltungsebenen garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería tenerencuenta que la igualdad de género, que el Instituto debe encargarse de promover, es un derecho fundamental y una prioridad de las políticas comunitarias.
Die Gleichstellung der Geschlechter, die das Institut befördern soll, ist – und das gilt es zubeachten – ein Grundrecht und eine Priorität der Gemeinschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante tenerencuenta que con esta medida no debemos socavar los compromisos contraídos en la OMC, pues de lo contrario, toda esta historia se volverá contra nosotros y alcanzaremos lo contrario de lo que queríamos, pues entonces no podremos ayudar a los agricultores sino que les perjudicaremos.
Es ist sehr wichtig zubeachten, dass wir mit dieser Maßnahme die Verpflichtungen aus der WTO nicht aushebeln dürfen, sonst fällt uns die ganze Geschichte auf den Kopf, und wir haben das Gegenteil von dem erreicht, was wir erreichen wollten, denn dann können wir den Bauern nicht helfen, sondern wir schaden ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario fijado debe tenerencuenta la incidencia en los costes de los fabricantes, en particular las pequeñas y medianas empresas, aunque todo ello no debe ir en perjuicio del puntual logro de los objetivos del presente Reglamento.
Bei der Zeitplanung ist die Kostenbelastung für die Hersteller, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, zubeachten und gleichzeitig sicherzustellen, dass die Ziele dieser Verordnung rechtzeitig erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información debe tenerencuenta las obligaciones previstas en otras normas comunitarias, como la Directiva 2002/96/CE.
Hierbei sind die Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts wie beispielsweise die der Richtlinie 2002/96/EG zubeachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuentaBerücksichtigung finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate sobre el futuro de la política de cohesión debe tenerencuenta las nuevas condiciones y retos.
In der Debatte über die Zukunft der Kohäsionspolitik müssen die neuen Bedingungen und Herausforderungen Berücksichtigungfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, deben tener una importancia esencial para la política europea de biodiversidad y la red Natura 2000 debe tenerencuenta estos espacios, con el fin de hacer el mejor uso de los ecosistemas que ofrecen.
Die Wildnisgebiete müssen ein zentrales Element in der europäischen Biodiversitätspolitik sein, und sie müssen im Natura 2000-Netz Berücksichtigungfinden, damit ihre Ökosystemleistungen optimal genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay aspectos muy relevantes que el programa debería tenerencuenta: es fundamental que se desplieguen acciones para prevenir la inmigración ilegal, acciones contra la falsificación documental y acciones ineludibles en el ámbito de la cooperación consular.
Es gibt sehr wichtige Aspekte, die im Programm Berücksichtigungfinden sollten. Entscheidend ist, dass Aktionen zum Schutz vor illegaler Einwanderung, Aktionen gegen Dokumentenfälschung und unerlässliche Aktionen auf dem Gebiet der konsularischen Zusammenarbeit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta necesario que todos comencemos a reflexionar sobre lo que seguirá a Cultura 2000, es decir, sobre el programa que sucederá al actual y que deberá tenerencuenta los éxitos y fracasos de éste.
Außerdem müssen wir alle beginnen darüber nachzudenken, was nach "Kultur 2000 " kommt, d. h. über das Programm, das dem jetzigen folgen wird und bei dem dessen Erfolge und Misserfolge Berücksichtigungfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, y puesto que las medidas de incentivación del empleo deben constituir uno de los instrumentos clave que sirvan para desarrollar la igualdad de oportunidades, hay que tenerencuenta cuál es la necesidad para el empleo de las mujeres.
Ausgehend davon und von der Annahme, dass die Beschäftigungsanreizmaßnahmen zu den Schlüsselinstrumenten zur Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen im Beschäftigungsbereich zu zählen sind, müssen die Anforderungen für die Beschäftigung der Frauen Berücksichtigungfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto importante es que la transposición de la directiva debería tenerencuenta las circunstancias locales. Sin embargo, aún es más importante que el protocolo de subsidiariedad anime a los poderes locales y regionales a ejercer su discreción constructiva para que la directiva tenga el mayor sentido posible en el ámbito local.
Ein weiterer wichtiger Punkt besteht darin, dass bei der nationalen Umsetzung einer Richtlinie die lokalen Gegebenheiten Berücksichtigungfinden müssen; von noch größerer Bedeutung ist es, dass das Subsidiaritätsprotokoll die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften dazu ermutigen sollte, konstruktiv und nach eigenem Ermessen eine Richtlinie auf lokaler Ebene so sinnvoll wie möglich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar atención a las evaluaciones de cualquier solución alternativa, como las rutas terrestres, que deben tenerencuenta tanto los costes de construcción como la seguridad ecológica.
Wir sollten Einschätzungen alternativer Lösungen Aufmerksamkeit schenken, wie z. B. Überlandrouten, bei denen die Baukosten und die Umweltsicherheit Berücksichtigungfinden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, además, que se deben utilizar más criterios científicos y de formación, y también creo que se tienen que tenerencuenta todos los aspectos económicos y de viabilidad en este sentido.
Ferner bin ich der Meinung, dass mehr auf Wissenschaft und Ausbildung basierende Kriterien herangezogen werden sollten und dass alle wirtschaftlichen und durchführbarkeitsbezogenen Aspekte Berücksichtigungfinden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los informes de la Agencia han de tener plenamente encuenta la cuestión de la igualdad de género.
In allen Berichten der Agentur muss der Aspekt der Gleichstellung der Geschlechter in vollem Umfang Berücksichtigungfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir también que la directiva debe tenerencuenta también la economía marginal y los contratos laborales atípicos.
Ich würde ferner sagen, daß in der Richtlinie die "Schattenwirtschaft " und die atypischen Arbeitsverträge ebenfalls Berücksichtigungfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener en cuentaRücksicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto pensamos que a largo plazo la mejor forma de equilibrar el mercado es mantener a los animales en buenas condiciones y tenerencuenta el medio ambiente.
Auf längere Sicht meinen wir natürlich, daß das Gleichgewicht am Markt am besten dadurch erreicht werden kann, daß man die Tiere angemessen hält und Rücksicht auf die Umwelt nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la pregunta relativa al mar Báltico, no cabe duda, como he dicho en una respuesta anterior, que la política marítima debe tenerencuenta las características específicas de las distintas regiones marítimas de la Unión Europea.
Zur Frage bezüglich der Ostsee möchte ich bemerken, dass es, wie ich bereits in einer früheren Antwort sagte, keinen Zweifel geben kann, dass im Rahmen der Meerespolitik auf die besonderen Merkmale oder Eigenschaften der verschiedenen Meeresregionen in der Europäischen Union Rücksicht genommen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creamos una, hemos de tenerencuenta la experiencia que hemos adquirido en grandes proyectos comparables, como el del mercado interior o el de la moneda europea.
Wenn wir das entwickeln, müssen wir auf die Erfahrung Rücksicht nehmen, die wir bei vergleichbaren großen Projekten gemacht haben, wie beim Binnenmarkt oder bei der Europäischen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que usted y el Sr. Brittan han exigido una mayor velocidad en la desregulación mundial del comercio sin tenerencuenta las consecuencias ecológicas y sociales?
Stimmt es, daß Sie und Herr Brittan eine weitere Beschleunigung der weltweiten Deregulierung des Handels gefordert haben, ohne Rücksicht auf ökologische und soziale Konsequenzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, en el derecho internacional de la competencia se cree en Tejas o en cualquier otro lugar, que pueden utilizar sus propias reglas y que no tiene obligación de tenerencuenta el derecho internacional.
Auch im internationalen Wettbewerbsrecht glaubt man in Texas oder anderswo, seine eigenen Regeln anwenden zu können und nicht auf internationales Recht Rücksicht nehmen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una idea muy curiosa y demuestra una vez más el incansable anhelo de la UE de convertirse en una potencia supranacional que controle todos los ámbitos sin tenerencuenta la existencia de tratados y acuerdos interestatales o el derecho nacional de autodeterminación.
Das ist äußerst bemerkenswert und zeigt wieder einmal, dass die EU unermüdlich danach strebt, eine supranationale Macht zu werden, die alles in allen Bereichen kontrolliert, ohne Rücksicht auf bestehende zwischenstaatliche Verträge und Vereinbarungen sowie das Recht auf nationale Selbstbestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, podríamos despreocuparnos de la liberalización del transporte ferroviario si no fuera por el hecho de que, como ya se ha apuntado varias veces, en los últimos años otros sectores del transporte se han liberalizado sin tenerencuenta los costes sociales o ambientales, con consecuencias desastrosas.
Man könnte die Liberalisierung im Schienenverkehr ja vernachlässigen, wenn nicht in den letzten Jahren andere Verkehrssektoren - es ist öfter darauf hingewiesen worden - ohne Rücksicht auf soziale und auf Umweltkosten mit dramatischen Konsequenzen liberalisiert worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Agricultura se ha limitado a tenerencuenta los intereses de los agricultores y de la industria mientras que brillan por su ausencia los aspectos relativos a la salud, precisamente como ha comentado la Comisión de Medio Ambiente.
Der Ausschuß für Landwirtschaft hat meiner Ansicht nach nur Rücksicht auf die Tabakanbauer und die landwirtschaftliche Industrie genommen, während gesundheitliche Aspekte, so wie es vom Umweltausschuß ausgedrückt worden ist, durch Abwesenheit glänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo derecho alimentario sólo puede tenerencuenta las características especiales nacionales y regionales en casos de excepción. Quiero destacar esto especialmente.
Auf nationale und regionale Besonderheiten kann das neue Lebensmittelrecht nur in Ausnahmen Rücksicht nehmen - ich möchte das besonders betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insistió en la necesidad de tenerencuenta las circunstancias políticas y económicas especiales de cada país y en ver toda la cuestión desde la perspectiva de las relaciones actualmente más estrechas con Rusia.
Es wurde betont, dass auf die besonderen politischen und wirtschaftlichen Verhältnisse jedes Landes Rücksicht genommen werden soll und dass diese gesamte Frage im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Vertiefung der Zusammenarbeit mit Russland zu sehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener en cuentabeachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay que tenerencuenta que su popularidad va en función de la cantidad de presupuesto disponible para cada una de estas áreas del PM7 y, también el número y tipo de acuerdos firmados presentes en las bases de datos cuando se realizó la evaluación.
Es sollte aber beachtet werden, dass ihre Beliebtheit auch eine Folge der Größe des verfügbaren Etats für jedes dieser Forschungsgebiete von FP7 ist und auch ist die Anzahl und Art der unterschriebenen Beihilfe-Abkommen zum Zeitpunkt der Beurteilung in der Datenbank wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe tener más encuenta el aspecto del consumidor y de la responsabilidad del consumidor pues en el caso de la electrónica y de los residuos electrónicos el comportamiento de los consumidores no es aún tal que se dirija a los lugares autorizados para entregar allí las piezas para su reutilización.
Auch die Aspekte Konsument und Konsumentenverantwortung müssen stärker beachtet werden, weil bei Elektronik und Elektronikschrott das Konsumentenverhalten noch nicht so eingespielt ist, dass man sich an zugelassene Verwertungsstellen wendet und die Teile abgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben tenerencuenta estas cuestiones de una manera activa.
Diese Punkte müssen aktiv beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que tenerencuenta especialmente las características distintivas de las profesiones liberales: especialmente de las profesiones jurídicas, que son lo que interesa a la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Nichtsdestotrotz müssen die Besonderheiten, die die freien Berufe – insbesondere die Rechtsberufe, um die es dem Rechtsausschuss geht – ausmachen, natürlich in einem besonderen Maße beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las estadísticas son incompletas, por lo que, en mi opinión, el informe en su formulación actual debería servir a la Comisión como una recopilación de los asuntos que se deberán sistematizar y tenerencuenta con posterioridad.
Beispielsweise sind die Statistiken mangelhaft, so daß meiner Meinung nach der Bericht, so wie er jetzt ist, als eine gewisse Sammlung für die Kommission in den Fragen dient, die später systematisiert und beachtet werden müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tenerencuenta que Internet permite a las pequeñas y medianas empresas participar en mercados internacionales con unos costes más bajos en comparación con los métodos tradicionales y ofrece la posibilidad, antes imposible de alcanzar para ellos, de desarrollar sus negocios.
Es sollte beachtet werden, dass das Internet kleinen und mittleren Unternehmen die Beteiligung an internationalen Märkten mit einem geringeren Kostenaufwand ermöglicht als bei herkömmlichen Methoden und ihnen auch Möglichkeiten zur Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit eröffnet, die ihnen vorher nicht zur Verfügung standen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lo que respecta a este joven sector, hay que tenerencuenta el hecho de que las directivas precipitadas siempre implican el riesgo de comportar una armonización esquemática y un exceso de regulación.
Jedoch muss bei diesem jungen Sektor immer wieder beachtet werden, dass vorschnelle Richtlinien immer die Gefahr einer schematischen Harmonisierung und Überregulierung in sich bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Nuestro grupo ha apoyado este texto y la línea adoptada por el ponente en el sentido de que está a favor de la propuesta presentada, aunque consideramos que se deben tenerencuenta varios puntos para la aplicación del Reglamento.
schriftlich. - Unsere Fraktion unterstützt diesen Text und die vom Berichterstatter vertretene Linie und damit den unterbreiteten Vorschlag, auch wenn sie zu bedenken gibt, dass es einige Punkte gibt, die bei der Umsetzung dieser Verordnung beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay una serie de factores que habría que tenerencuenta en lo referente a este Protocolo.
Hinsichtlich des Protokolls sollten meiner Ansicht nach einige Faktoren beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es necesario tenerencuenta las nuevas competencias del Parlamento Europeo en el ámbito del comercio tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Die neuen Befugnisse des Europäischen Parlaments auf dem Gebiet des Handels, über die es seit Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon verfügt, müssen jedoch beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener en cuentabedenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se analiza el equilibrio de intereses, también hay que tenerencuenta estos aspectos.
Wenn Sie die Interessen gegeneinander abwägen, müssen Sie auch diese Fragen bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que garantizar la integración económica y regional en unos mercados más mundializados, como la UE, y los 720 millones de habitantes de la región euromediterránea representan un mercado más importante que China, circunstancia que deberían tenerencuenta las empresas que desean hacer inversiones.
Die wirtschaftliche und soziale Integration in stärker globalisierte Märkte wie die EU muss sichergestellt sein, wobei die 720 Millionen Bewohner des Gebiets Europa-Mittelmeer einen bedeutenderen Markt als China darstellen, ein Umstand, den Unternehmen, die investieren wollen, bedenken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario tenerencuenta que, más que una solución para los problemas de esos países, ese proceso de liberalización ha acabado transformándose en un verdadero problema para ellos, dadas las debilidades de sus economías y el foso que las separa de las de los países industrializados.
Man muss bedenken, dass dieser Prozess der Liberalisierung als Lösung für die Probleme dieser Länder wegen des Unvermögens ihrer Volkswirtschaften und der Kluft, die sie von den Industrieländern trennt, letztlich für sie zu einem echten Problem geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que tenerencuenta el hecho de que es mucho más difícil eliminar las impurezas de las aguas subterráneas contaminadas que de las aguas superficiales.
Wir müssen auch bedenken, dass verschmutztes Grundwasser wesentlich schwerer zu reinigen ist als Oberflächengewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas deberían tenerencuenta el hecho de que las modificaciones legislativas que intentan aprobar tienen que atenerse estrictamente a las normas europeas y no contemplar expulsiones colectivas ni continuar fomentando una actitud xenófoba hacia ciudadanos comunitarios asentados en Italia.
Die italienischen Behörden sollten bedenken, dass die Gesetzesänderungen, die sie annehmen wollen, den europäischen Rechtsvorschriften ganz und gar entsprechen müssen, und sie dürfen keine Kollektivausweisungen vornehmen oder sich weiterhin fremdenfeindlich gegenüber in Italien ansässigen Unionsbürgern zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos realizarlo con prudencia y tenerencuenta todas las consecuencias.
Wir müssen dabei allerdings vorsichtig vorgehen und alle Konsequenzen bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tenerencuenta también que tratamos con países que normalmente no son tan fuertes como nosotros.
Dabei sollten wir auch bedenken, dass wir es mit Ländern zu tun haben, von denen die meisten schwächer sind als wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dar este paso adelante, pero inevitablemente debemos tenerencuenta que en dicho paso no se debe tener en cuenta sólo el medio ambiente, sino también la economía.
Wir müssen diesen Schritt nach vorn tun, aber wir müssen natürlich auch bedenken, dass dieser Schritt nicht nur aus ökologischer Sicht, sondern auch aus ökonomischer Sicht vertretbar sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tenerencuenta que los acuerdos de pesca representan sólo el 0, 003 % del presupuesto total comunitario.
Es ist zu bedenken, daß die Fischereiabkommen nur 0, 003 % des gesamten Gemeinschaftshaushalts ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hemos de tenerencuenta los retos a los que se enfrenta Europa.
Wir müssen auch die Herausforderungen bedenken, vor denen Europa steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener en cuentaRechnung zu tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo insiste en la necesidad de mantener un diálogo más profundo con los países en vías de desarrollo para tenerencuenta sus inquietudes" .
Der Rat hebt hervor, dass ein eingehenderer Dialog mit den Entwicklungsländern aufgenommen werden muss, um deren Besorgnissen angesichts der Globalisierung Rechnungzutragen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos preferido la segunda opción, para tenerencuenta la sentencia del Tribunal.
Wir haben der zweiten Option den Vorzug gegeben, um der Entscheidung des Gerichtshofs Rechnungzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente he querido insistir en la necesidad de tenerencuenta la cohesión territorial.
Ich möchte speziell darauf eingehen, wie notwendig es ist, dem territorialen Zusammenhalt Rechnungzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es sin duda razonable tenerencuenta la situación y entonces aprobar la resolución en el mes de julio.
Daher ist es sicherlich vernünftig, der Situation Rechnungzutragen, und dann im Juli eine solche Entschließung zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate de hoy representa un avance real, un intento real de tenerencuenta el medio ambiente.
Die heutige Aussprache stellt einen echten Fortschritt, einen echten Versuch dar, dem Umweltschutz Rechnungzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas preveían la instauración de un coeficiente de incremento sistemático de la totalidad de los productos energéticos, sin tenerencuenta las obligaciones internacionales que conocemos en el ámbito de la OMC.
So sahen einige Änderungsvorschläge vor, einen systematischen Erhöhungskoeffizienten für sämtliche Energieerzeugnisse festzulegen, ohne den internationalen Zwängen Rechnungzutragen, denen wir im Rahmen der WTO ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello le propondría a nuestro colega el Sr. Chanterie que aceptase mi enmienda verbal y después delas palabras "y tenerencuenta la responsabilidad moral " añadiese las palabras "y exige por ello su separación de cargos públicos».
Ich würde deshalb dem Kollegen Chanterie empfehlen, meinen mündlichen Änderungsantrag zu akzeptieren, vier Worte hinzuzufügen, nach "und moralischer Verantwortung Rechnungzutragen" "und fordert deshalb seinen Rücktritt" hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, en la práctica se aumenta el límite de edad en determinados casos, por ejemplo un aumento de cinco años como máximo para tenerencuenta la educación de los niños que todavía no están en edad escolar o un aumento en caso de servicio militar o minusvalía.
Solcherart wird die Altersgrenze in bestimmten Fällen in der Praxis höher angesetzt, zum Beispiel um höchstens fünf Jahre, um der Erziehung nicht-schulpflichtiger Kinder Rechnungzutragen oder auch im Fall von Militärdienst oder bei einer Behinderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El nuevo protocolo sobre el bienestar de los animales incluido en el Tratado de Amsterdam obliga a la Comunidad y a los Estados miembros a tenerencuenta dicha exigencia, a la par que invalida la decisión sobre la incorrecta aplicación del principio de subsidiariedad en este tema.
Das neue im Vertrag von Amsterdam enthaltene Protokoll über das Wohlergehen der Tiere verpflichtet die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten, der Erfordernis des Tierschutzes Rechnungzutragen, womit der Beschluß über die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips in diesem Bereich gleichzeitig ungültig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se propone en el proyecto de informe, seguiremos con nuestros trabajos relacionados con estas orientaciones y actualizaremos este documento para tenerencuenta nuevos temas y acontecimientos.
Wie im Berichtentwurf vorgeschlagen, werden wir unsere Arbeit an den Leitlinien entschieden fortführen und dieses Dokument regelmäßig aktualisieren, um neuen Fragestellungen und Entwicklungen Rechnungzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener en cuentaunter Berücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo que se trata, señor Presidente, es de aprovechar estas oportunidades, de tenerencuenta las observaciones importantes que se han hecho al respecto esta noche en esta sala.
Worum es geht, Herr Präsident, ist, daß wir diese Chancen - unterBerücksichtigung der wichtigen Bemerkungen, die heute abend hier im Saal darüber gemacht worden sind - zu nutzen verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento de aplicación pendiente debe redactarse con cuidado y tenerencuenta las opiniones del Parlamento.
Die ausstehenden Durchführungsbestimmungen müssen sorgfältig und unterBerücksichtigung der Auffassungen des Parlaments in dieser Angelegenheit vorbereitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un seguimiento de todas estas cuestiones si queremos que más adelante, en 2007 ó 2008, sea posible adoptar una decisión, que también deberá tenerencuenta el bienestar de esos países, pues lo importante, en fin de cuentas, es que se les permita dar los pasos apropiados.
All das wird man beobachten müssen, um dann 2007 oder 2008 letztendlich eine Entscheidung zu treffen, auch unterBerücksichtigung des Wohlergehens dieser Länder, denn es geht ja auch darum, diesen Ländern zu helfen, die richtigen Schritte zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de desarrollar esta asociación pasa por implicar a los ciudadanos europeos y tenerencuenta sus intereses.
Diese Partnerschaft kann nur gemeinsam mit den europäischen Bürgern und unterBerücksichtigung ihrer Interessen entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros consideramos que toda ayuda comunitaria deberá tenerencuenta las necesidades y peculiaridades de desarrollo de cada región y no que vengan dadas por las decisiones del gran capital multinacional.
Unserer Meinung nach muß die Gewährung von Gemeinschaftsbeihilfen unbedingt unterBerücksichtigung der Entwicklungsbedürfnisse und Besonderheiten jeder Region erfolgen und darf nicht von den Entscheidungen des multinationalen Großkapitals diktiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al presentarla, adopta un enfoque específicamente sistemático abriendo los mercados de trabajo europeos a los inmigrantes, mientras, por derogación, ofrece a los Estados miembros la posibilidad de tenerencuenta su propia capacidad de absorción y reducir el número de inmigrantes a cero si es preciso.
Er folgt hier einer ganz bestimmten Systematik: Er öffnet die europäischen Arbeitsmärkte für Einwanderung generell und gibt ausnahmsweise den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Einwanderung unterBerücksichtigung der jeweiligen nationalen Aufnahmekapazität zurückzuführen, notfalls bis Null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que no se puede negar el hecho de que cada vez que la Comisión ha elaborado una política, siempre ha intentado integrar en ella dichas inquietudes al tiempo que debe tenerencuenta la, en ocasiones, enorme diversidad que existe entre los Estados miembros y entre las mentalidades de algunos Estados miembros.
Ich glaube jedoch, daß man der Kommission nicht absprechen kann, daß sie bei der Erarbeitung einer jeden Maßnahme versucht hat, diesen Anliegen unterBerücksichtigung der manchmal erheblichen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und zwischen den Einstellungen in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la presente propuesta de directiva es para mí el intento insuficiente de tenerencuenta la opinión del comité científico para excluir el peligro derivado de los seis ftalatos en los juguetes para niños menores de tres años.
Meine Damen und Herren! Der vorliegende Richtlinenvorschlag ist für mich der unzureichende Versuch, unterBerücksichtigung der Stellungnahme des Wissenschaftlichen Ausschusses die Gefährdung durch sechs Phthalate in Spielzeug für Kleinkinder unter drei Jahren auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería estar obligada a elegir entre una de esas posibilidades y, o bien modificar su propuesta para tenerencuenta nuestras objeciones, o bien retirarla -quiero insistir en que no le obligamos a retirar la propuesta; esa es solo una de las distintas posibilidades- o presentar una propuesta con arreglo al procedimiento legislativo.
Sie sollte verpflichtet sein, eine dieser Möglichkeiten zu wählen und ihren Vorschlag entweder unterBerücksichtigung unserer Einwände ändern oder ihn zurückziehen. Ich betone, dass wir die Kommission nicht verpflichten, einen Vorschlag zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de tener en cuenta la inflación en el período comprendido entre 1993, fecha en la que entró en vigor el tipo mínimo de impuesto especial sobre el alcohol que se aplica actualmente, y 2005, se propone aumentar dicho impuesto especial hasta un 31 %.
Unter Berücksichtigung der Inflation in der Zeit von 1993, als die jetzt geltenden Mindestverbrauchsteuersätze auf Alkohol in Kraft traten, bis 2005 wird vorgeschlagen, die Mindestverbrauchsteuersätze um 31% zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener en cuentaberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro tema que sería importante tenerencuenta es la posibilidad de ayudar a estimular un mercado entre islas para la venta de productos agrícolas locales.
Ein weiterer Punkt, der berücksichtigt werden muss, ist die Möglichkeit, Fördermittel zur Belebung eines Marktes zwischen den Inseln für den Vertrieb lokaler landwirtschaftlicher Erzeugnisse bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cabe recordar que cuando se ponen en marcha infraestructuras para conexiones directas hay que tenerencuenta no solo las regiones centrales de Europa, sino también las regiones periféricas de la Comunidad.
Außerdem sei daran erinnert, das beim Bau von der direkten Vernetzung dienenden Infrastrukturen nicht nur die zentralen Regionen Europas, sondern auch die Randgebiete der Gemeinschaft berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberán tenerencuenta, por consiguiente, las especificidades de las regiones periféricas y particularmente de las ultraperiféricas.
Daher müssen die Besonderheiten der abgelegenen und der Gebiete in äußerster Randlage berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se estableciera un principio de 120 días para tenerencuenta, por ejemplo, las fiestas de cumpleaños y los diferentes niveles de consumo entre países, seguiría teniendo que haber alguna referencia legal a lo que considerado razonable en términos de consumo personal.
Mit dem 120-Tage-Prinzip könnten die Unterschiede in den Verbrauchsgewohnheiten der einzelnen Länder sowie beispielsweise Geburtstagsfeiern berücksichtigt werden, aber man hat dennoch einen juristischen Hinweis darauf, was als persönlicher Bedarf als angemessen angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se esforzará por llegar a un acuerdo equilibrado en las futuras negociaciones entre el Parlamento Europeo y el Consejo durante las Presidencias belga y húngara, que permita tener debidamente encuenta los objetivos generales de su propuesta.
Die Kommission wird bestrebt sein, unter der belgischen und ungarischen Ratspräsidentschaft zu einer ausgewogenen Einigung bei zukünftigen Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat zu gelangen, sodass die allgemeinen Ziele des Kommissionsvorschlags angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión hace hincapié en que el Defensor del Pueblo debería tenerencuenta, al tratar una reclamación, los propios límites de plazo de la Comisión para la consulta interna y para que el Colegio de Comisarios apruebe sus respuestas.
Die Kommission betont jedoch, dass ihre eigenen Fristen für interne Konsultationen und für die Billigung der Antworten durch das Kollegium der Kommissionsmitglieder vom Bürgerbeauftragten bei seinen Bemühungen, die Dauer für die Bearbeitung einer Beschwerde zu reduzieren, berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener en cuenta, asimismo, los intereses de los empleados de las compañías y, naturalmente, los intereses de los usuarios privados y de los ciudadanos.
Berücksichtigt werden müssen auch die Interessen der Beschäftigten der Unternehmen sowie natürlich die Interessen der Privatbenutzer und der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países escandinavos y los del Sur no comparten exactamente la misma realidad; sería necesario tener esto encuenta para perfilar el diagnóstico.
Die skandinavischen Länder und die Südländer haben nicht dieselben Lebensumstände, was berücksichtigt werden muss, um die Bestandsaufnahme zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como subraya la ponente, la Agenda de Lisboa necesita tener más encuenta los objetivos sociales comunes: la palabra clave de nuestra estrategia debería ser ahora la inclusión, y no solamente el crecimiento y el empleo.
Wie die Berichterstatterin hervorhebt, müssen jedoch die gemeinsamen sozialen Ziele im Rahmen der Lissabon-Agenda stärker berücksichtigt werden: Das Schlagwort unserer Strategie sollte nun Integration heißen, und nicht mehr nur Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parece tener este hecho encuenta en su propuesta, aunque solo sea parcialmente, al prever la concesión de excepciones los Estados miembros si fuera necesario realizar ajustes de envergadura.
Die Kommission berücksichtigt diese Tatsache anscheinend in ihrem Vorschlag, wenn auch nur teilweise, indem sie gegebenenfalls Ausnahmeregelungen für Mitgliedstaaten vorsieht, um größere Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener en cuentaberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta evaluación debe tenerencuenta, entre otras cosas, la convergencia nominal y real en la zona euro y fuera de ella.
Diese Beurteilung sollte unter anderem die nominale und reale Konvergenz im Euroraum und darüber hinaus berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, al abordar la cuestión de los derechos de la mujer en Arabia Saudí, hay algo que debemos tenerencuenta, y es que en las sociedades islámicas no existe separación entre religión y Estado.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Bei der Behandlung des Themas der Rechte der Frauen in Saudi-Arabien müssen wir Folgendes berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa incluye prioridades que los Estados miembros deben tenerencuenta, en particular en la consecución del objetivo de la modernización competitiva de nuestras infraestructuras energéticas.
Das Programm beinhaltet Schwerpunkte, die die Mitgliedstaaten speziell bei der Verwirklichung des Ziels einer wettbewerbsfähigen Modernisierung unserer Energieinfrastruktur berücksichtigen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta dimensión cultural lo que la UE debería tener más encuenta en sus esfuerzos diplomáticos, especialmente con vistas a promover los derechos humanos, la democracia y el desarrollo en terceros países.
Und diese kulturelle Dimension sollte die EU bei ihren diplomatischen Bemühungen mehr berücksichtigen, insbesondere im Hinblick auf die Förderung von Menschenrechten, Demokratie und Entwicklung in Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diría ella misma, hay tantas personas que han sido perseguidas junto con ella y a las que también hemos de tenerencuenta, y entre ellas se encuentra la mayor parte de los dirigentes de la Liga Nacional para la Democracia (NLD).
Es gibt, wie sie sagen würde, sehr viele, die mit ihr verfolgt werden, die wir auch berücksichtigen müssen, wozu auch die Mehrheit der Führungskräfte der NLD zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría tenerencuenta asimismo que la ejecución de los proyectos mejoraría la seguridad del suministro energético de los Estados de la región báltica.
Zu berücksichtigen ist dabei auch, dass die Umsetzung von Projekten die Sicherheit der Energieversorgung für die Staaten in der baltischen Region verbessern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo aspecto a tenerencuenta es que aquí hacemos algo totalmente nuevo.
Als zweiter Gesichtspunkt ist zu berücksichtigen, dass wir hier etwas ganz Neues machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema afecta a la Comisión y, siempre que la Comisión presente el estudio, por supuesto veremos cómo lo podemos tenerencuenta de cara a Salónica.
Die Frage betrifft die Kommission, und sobald die Kommission die Studie vorlegt, werden wir selbstverständlich sehen, wie wir sie im Hinblick auf Thessaloniki berücksichtigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que obviamente todas las partes necesitan tenerencuenta, especialmente hoy, cuando se ha derribado el Tratado de Lisboa y los ladrillos que caen pueden lesionar a quien se encuentre en su trayectoria.
Dies ist ein Aspekt, den alle Seiten selbstverständlich berücksichtigen müssen, insbesondere heute, da der Vertrag von Lissabon auseinandergebrochen ist und seine herunterfallenden Einzelteile alles zerstören könnten, was im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esas orientaciones y la aceptación de estas enmiendas, se crearía un marco político que la Comisión debería tenerencuenta y, de conformidad con dicho marco político, debería modificar las propuestas que divulgó en el marco de la Agenda 2000.
Mit diesen Vorgaben und der Annahme dieser Änderungsanträge würde ein politischer Rahmen geschaffen, den die Kommission berücksichtigen sollte. Dementsprechend sollten auch die im Zusammenhang mit der Agenda 2000 geäußerten Vorschläge geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener en cuentabeachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tenerencuenta las prácticas de cada Estado miembro para conservar el equilibrio industrial existente y ver cómo se puede proteger mejor el medio ambiente.
Es ist notwendig, die Praktiken in jedem Mitgliedstaat unter Wahrung des bestehenden industriellen Gleichgewichts zu beachten und zu prüfen, wie die Umwelt besser geschützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Gloser, señor Comisario, la Presidencia en ejercicio del Consejo debe tenerencuenta, en mi opinión, las siguientes directrices en sus actuales negociaciones con los Estados Unidos sobre la transferencia de datos de pasajeros aéreos.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Staatsminister Gloser! Bei den neuen Verhandlungen mit den USA über die Weitergabe von Fluggastdaten sollte die Ratspräsidentschaft aus meiner Sicht folgende Verhandlungsrichtlinien beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tenerencuenta el contexto institucional.
Der institutionelle Kontext ist zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay que tenerencuenta sobre todo una cuestión. En este sistema no se trata exclusivamente de ayudas a las superficies.
Hier muß man vor allem eines beachten: Bei diesen Systemen handelt es sich nicht ausschließlich um Flächenbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que tenerencuenta que no todos los problemas se solucionan necesariamente mediante la política de comercio.
Wir müssen jedoch beachten, dass nicht alle Probleme zwangsläufig über die Handelspolitik gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la cuestión de la devolución de los créditos no empleados a los Estados miembros se debe tenerencuenta que para el FEOGA, debido a la especial situación de los mercados agrícolas, se trata de estimaciones provisionales de créditos.
Bei der Frage der Rückzahlung der unverbrauchten Mittel auf die Mitgliedstaaten schließlich ist zu beachten, daß es sich beim EAGFL aufgrund der besonderen Situation der Agrarmärkte um vorläufige Mittelansätze handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien, pero entonces habremos de tenerencuenta algunas cosas en relación con los animales y también en relación con la salud de las personas.
Okay, aber dann müssen wir einiges beachten im Hinblick auf die Tiere und auch auf die Gesundheit der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe un detalle que hay que tenerencuenta, el contexto único de las regiones remotas y periféricas.
Jedoch gibt es ein Detail zu beachten und zwar den einzigartigen Kontext der abgelegenen Regionen und der Regionen in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería tener presente la necesidad de equilibrar los valores en conflicto y, sobre todo durante la actual crisis económica y financiera, tenerencuenta las repercusiones de los acuerdos comerciales que subscribe en las vidas de los agricultores europeos y sus explotaciones.
Die Europäische Union sollte die Notwendigkeit des Ausgleichs entgegengesetzter Werte berücksichtigen und besonders in der gegenwärtigen Wirtschafts- und Finanzkrise die Auswirkungen von Handelsabkommen beachten, die sie bezüglich der Leben und Betriebe europäischer Landwirte schließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe asimismo otro dato a tenerencuenta.
Aber noch einen anderen Umstand gilt es zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener en cuentaRechnung getragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo convencido de que, para ser duraderas, las soluciones de estas cuestiones deberán tenerencuenta las necesidades económicas a largo plazo de la República Popular Democrática de Corea.
Ich bin weiter davon überzeugt, dass für eine dauerhafte Lösung dieser Fragen den langfristigen wirtschaftlichen Bedürfnissen der Demokratischen Volksrepublik Korea Rechnunggetragen werden muss.
Korpustyp: UN
- que, pudiendo el desarrollo de las TIC agravar la fractura digital, favoreciendo a aquellos que tienen acceso a estas tecnologías y saben utilizarlas, es necesario tenerencuenta este riesgo en todas las acciones preconizadas, adaptándolas a las situaciones regionales, nacionales o locales;
– dass die Entwicklung im IKT-Bereich die digitale Kluft vertiefen kann, indem sie jene begünstigt, die Zugang zu diesen Technologien und ihrer Anwendung haben, und dass deshalb dieser Gefahr bei allen vorgeschlagenen Maßnahmen dadurch Rechnunggetragen werden muss, dass die Maßnahmen an die regionalen, nationalen oder örtlichen Gegebenheiten angepasst werden;
Korpustyp: EU DCEP
que, pudiendo el desarrollo de las TIC agravar la fractura digital, favoreciendo a aquellos que tienen acceso a estas tecnologías y saben utilizarlas, es necesario tenerencuenta este riesgo en todas las acciones preconizadas, adaptándolas a las situaciones regionales, nacionales o locales;
dass die Entwicklung im IKT-Bereich die digitale Kluft vertiefen kann, indem sie jene begünstigt, die Zugang zu diesen Technologien und ihrer Anwendung haben, und dass deshalb dieser Gefahr bei allen vorgeschlagenen Maßnahmen dadurch Rechnunggetragen werden muss, indem die Maßnahmen an die regionalen, nationalen oder lokalen Gegebenheiten angepasst werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la gestión del objetivo 3 debería tener más encuenta las características regionales y locales;
ist der Auffassung, dass den besonderen regionalen und lokalen Gegebenheiten bei der Verwaltung des Ziels 3 stärker Rechnunggetragen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que la nueva ola de inversiones debe orientarse hacia el futuro para tenerencuenta los cambios en la manera de consumir y producir energía y que los sistemas descentralizados de energía deben poder disponer de grandes fuentes renovables;
stellt fest, dass die neue Investitionswelle in die Zukunft gerichtet sein muss, sodass dem Wandel bezüglich der Art und Weise wie Energie verbraucht und erzeugt wird, Rechnunggetragen wird, und dass dezentrale Energieversorgungssysteme mit großen erneuerbaren Energiequellen einhergehen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cooperación en el ámbito de la supervisión debe tenerencuenta la dimensión de los terceros países en la supervisión de los grupos internacionales, dado que la mayoría de los principales grupos financieros de la Unión Europea, si no todos, tienen intereses en terceros países,
in der Erwägung, dass bei der Aufsichtszusammenarbeit der Drittstaatendimension der Beaufsichtigung internationaler Gruppen Rechnunggetragen werden muss, da die meisten – wenn nicht sogar alle – großen Finanzgruppen in der Europäischen Union Drittstaateninteressen haben,
Korpustyp: EU DCEP
+ DO: Insértese el número ║. + (la "Agencia"), debe tramitar, en última instancia la solicitud de exención para tener mejor encuenta sus implicaciones transfronterizas y facilitar su tratamiento administrativo.
+ ABl.: Bitte Nummer ║ einfügen. + errichtete Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden (nachstehend "Agentur" genannt) als letztes Mittel den Antrag auf Gewährung einer Ausnahme bearbeiten, damit den grenzübergreifenden Implikationen besser Rechnunggetragen werden kann und die administrative Abwicklung erleichtert wird .
Korpustyp: EU DCEP
(10) En el ámbito de los medicamentos veterinarios, procede prever la adopción de medidas administrativas a fin de tenerencuenta las particularidades de este ámbito, debidas sobre todo a la distribución regional de determinadas enfermedades.
(10) In Bezug auf Tierarzneimittel gilt es, den Erlass administrativer Maßnahmen vorzusehen, damit den Besonderheiten dieses Gebiets Rechnunggetragen werden kann, insbesondere was die regionale Verbreitung bestimmter Krankheiten angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Esto también se debería tenerencuenta al adjudicar contratos públicos.
Diesem Anliegen sollte auch anhand von Rechtsvorschriften im Rahmen öffentlicher Ausschreibungen Rechnunggetragen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Al procederse a examinar los proyectos, se intentará tenerencuenta los efectos en la competencia.
Bei der Prüfung der Vorhaben wird den Auswirkungen auf den Wettbewerb so weit wie möglich Rechnunggetragen.
Korpustyp: EU DCEP
tener en cuentaRechnung tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las prácticas y políticas de gestión de los recursos humanos deberían tenerencuenta y resolver algunas de las necesidades específicas de los empleados de edad.
Praktiken und Politiken des Personalmanagements sollten einigen der besonderen Bedürfnisse älterer Arbeitnehmer Rechnungtragen und diesen entsprechen.
Korpustyp: UN
Las políticas y programas de seguridad alimentaria y producción agrícola deben tenerencuenta las consecuencias del envejecimiento en las zonas rurales.
Politiken und Programme zur Ernährungssicherung und für landwirtschaftliche Produktion müssen den Folgen des Alterns der Landbevölkerung Rechnungtragen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que en las normas intersectoriales mundiales relativas a los jóvenes se deberían tenerencuenta su capacidad de acción y participación plena y efectiva y su función como recurso y de adoptar decisiones independientes en todos los sectores de la sociedad,
in der Erkenntnis, dass die weltweiten sektorübergreifenden Jugendpolitiken der Stärkung der Selbstbestimmung junger Menschen, ihrer vollen und wirksamen Teilhabe sowie ihrer Rolle als Ressource und als unabhängige Entscheidungsträger in allen Bereichen der Gesellschaft Rechnungtragen sollen,
Korpustyp: UN
Por ello, los programas de ayuda deberían tenerencuenta tanto los conflictos como la responsabilidad de proteger.
Die Hilfsprogramme müssen daher sowohl den Konflikten als auch der Schutzverantwortung Rechnungtragen.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo debe tenerencuenta las necesidades y los requisitos concretos de los países con economías en transición y otros países receptores,
anerkennend, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen den spezifischen Bedürfnissen und Erfordernissen der Übergangsländer und anderer Empfängerländer Rechnungtragen soll,
Korpustyp: UN
Reconociendo que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo debe tenerencuenta las necesidades y los requisitos concretos de los países de economía en transición y otros países receptores,
anerkennend, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen den spezifischen Bedürfnissen und Erfordernissen der Länder mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen und anderer Empfängerländer Rechnungtragen soll,
Korpustyp: UN
Subrayamos que las instituciones de Bretton Woods deben ser objeto de una reforma amplia para que puedan tenerencuenta de manera más adecuada la evolución del peso económico de los países en la economía mundial y responder mejor a los problemas actuales y futuros.
Wir unterstreichen, dass die Bretton-Woods-Institutionen umfassend reformiert werden müssen, damit sie den Verlagerungen des wirtschaftlichen Gewichts in der Weltwirtschaft angemessener Rechnungtragen und den gegenwärtigen und künftigen Herausforderungen besser gerecht werden können.
Korpustyp: UN
Esas reformas deben tenerencuenta las circunstancias actuales y han de impulsar la perspectiva y la voz y la participación de los mercados emergentes dinámicos y los países en desarrollo, en particular los más pobres.
Diese Reformen müssen den derzeitigen Realitäten Rechnungtragen und sollen den dynamischen aufstrebenden Märkten und den Entwicklungsländern, einschlieȣlich der ärmsten unter ihnen, mehr Mitsprache- und Mitwirkungsmöglichkeiten verschaffen.
Korpustyp: UN
Las medidas para aliviar esta tensión deben hacer frente a los peligros de la proliferación nuclear, pero también tenerencuenta las importantes aplicaciones de la tecnología nuclear para el medio ambiente, la energía, la economía y la investigación.
Maßnahmen zur Entschärfung dieses Spannungsverhältnisses müssen den Gefahren der nuklearen Proliferation Rechnungtragen, müssen aber auch die wichtigen Anwendungen der Kerntechnologie auf den Gebieten Umwelt, Energie, Wirtschaft und Forschung berücksichtigen.
Korpustyp: UN
Tales propuestas deberán tenerencuenta la interdependencia de las cuestiones agrícolas mencionadas en el presente título.
Diese Vorschläge müssen dem inneren Zusammenhang der in diesem Titel aufgeführten landwirtschaftlichen Fragen Rechnungtragen.
Korpustyp: EU DCEP
tener en cuentaBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) 173.650.800 dólares, que representan la mitad de la consignación estimada aprobada para el bienio 2008-2009, después de tenerencuenta 132.650 dólares, que representan la mitad de los ingresos estimados para el bienio 2008-2009 de 265.300 dólares;
a) 173.650.800 Dollar, entsprechend der Hälfte der geschätzten Mittelbewilligungen für den Zweijahreszeitraum 2008-2009, nach Berücksichtigung des Betrags von 132.650 Dollar, der der Hälfte der geschätzten Einnahmen für den Zweijahreszeitraum in Höhe von 265.300 Dollar entspricht;
Korpustyp: UN
b) 22.450.100 dólares, que representan el aumento en la consignación definitiva para el bienio 2006-2007 aprobado por la Asamblea General en el párrafo 3 de la sección I supra, después de tenerencuenta una disminución en los ingresos de 44.700 dólares para el bienio 2006-2007;
b) 22.450.100 Dollar, entsprechend der von der Generalversammlung in Abschnitt I Ziffer 3 für den Zweijahreszeitraum 2006-2007 bewilligten Erhöhung der endgültigen Mittel, nach Berücksichtigung einer Verminderung der Einnahmen für den Zweijahreszeitraum in Höhe von 44.700 Dollar;
Korpustyp: UN
En la sección V se hace referencia al camino a seguir y, en particular, en el párrafo 71 se indican cinco elementos que la Asamblea General podría tenerencuenta en el examen de la estrategia general enunciada en el informe.
Der weitere Weg wird in Abschnitt V behandelt. Insbesondere werden in Ziffer 71 fünf Punkte zur möglichen Berücksichtigung durch die Generalversammlung im Rahmen ihrer Prüfung der in dem Bericht dargelegten Gesamtstrategie genannt.
Korpustyp: UN
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos reconoce la importancia de tenerencuenta las aptitudes y competencias del personal para garantizar la efectividad de este programa y está adoptando las medidas necesarias para instaurar los sistemas adecuados a fin de disponer de esta información cuando se proceda a la aplicación cabal de la política de movilidad.
Der Bereich Personalmanagement ist sich bewusst, wie wichtig die Berücksichtigung der Qualifikationen und Kompetenzen der Bediensteten ist, um die Wirksamkeit dieses Programms sicherzustellen, und sorgt dafür, dass geeignete Systeme zum Abruf dieser Informationen vorhanden sind, wenn die Mobilitätspolitik in vollem Umfang umgesetzt wird.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya en particular la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar a los niños soldados, así como de tenerencuenta los problemas que se plantean a los niños afectados por la guerra en las zonas de las misiones.
Der Sicherheitsrat unterstreicht insbesondere, wie wichtig die Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung von Kindersoldaten und die Berücksichtigung der Probleme ist, denen sich vom Krieg betroffene Kinder in Einsatzgebieten gegenübersehen.
Korpustyp: UN
Decide también que, después de tenerencuenta el anticipo sin pagar de 26.000 dólares al Fondo de Operaciones, el saldo neto de las cuotas impagadas a la cuenta de la ex Yugoslavia, que asciende a 14.817.896 dólares, se cobrará con cargo a los saldos de fondos respectivos;
2. beschlieȣt auȣerdem, dass nach Berücksichtigung der bestehenden Vorauszahlung an den Betriebsmittelfonds in Höhe von 26.000 Dollar der Nettosaldo der auf dem Konto des ehemaligen Jugoslawien verbuchten nicht gezahlten Beiträge in Höhe von 14.817.896 Dollar zu Lasten der jeweiligen Fondssalden verbucht wird;
Korpustyp: UN
f) La necesidad de tenerencuenta el concepto en evolución de los documentos de estrategia de lucha contra la pobreza.
f) Berücksichtigung des in Entwicklung begriffenen Konzepts der Strategiepapiere zur Armutsreduzierung.
Korpustyp: UN
La concentración indica la cantidad del componente proteínico de la molécula metoxi-polietilenglicol epoetina beta, sin tenerencuenta la glicosilación.
Der Gehalt gibt die Menge des Proteinanteils des Methoxy- Polyethylenglycol-Epoetin beta Moleküls ohne Berücksichtigung der Glykosylierung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los estudios fundamentales de eficacia y de seguridad realizados en pacientes infectados con el VIH, raltegravir se administró sin tenerencuenta la ingesta de alimentos.
In den entscheidenden Studien zur Verträglichkeit und Wirksamkeit wurde Raltegravir bei HIV-positiven Patienten ohne Berücksichtigung der Mahlzeiten verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos adversos se enumeran más adelante sin tenerencuenta la causalidad o la frecuencia (frecuencia no conocida).
Diese Nebenwirkungen sind ohne Berücksichtigung einer möglichen Kausalität oder der Häufigkeit ihres Auftretens im Folgenden aufgeführt (Häufigkeit nicht bekannt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tener en cuentazu berücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando el carácter integral del proceso preparatorio relativo a la financiación para el desarrollo y la necesidad de tenerencuenta otros procesos en curso que revisten importancia para el programa sustantivo del proceso relativo a la financiación para el desarrollo,
unter Hinweis auf den ganzheitlichen Charakter des Vorbereitungsprozesses für die Konferenz über Entwicklungsfinanzierung und die Notwendigkeit, andere laufende Prozesse zuberücksichtigen, die für die sachbezogene Tagesordnung des Vorbereitungsprozesses für die Konferenz relevant sind,
Korpustyp: UN
Recordando el carácter integral del proceso preparatorio de la financiación del desarrollo y la necesidad de tenerencuenta otros procesos en marcha que revisten importancia para el programa sustantivo del proceso de la financiación del desarrollo,
unter Hinweis auf den ganzheitlichen Charakter des Vorbereitungsprozesses für die Veranstaltung über Entwicklungsfinanzierung und die Notwendigkeit, andere laufende Prozesse zuberücksichtigen, die für die sachbezogene Tagesordnung des Vorbereitungsprozesses für die Veranstaltung relevant sind,
Korpustyp: UN
Reconoce que en su recomendación 4 la Dependencia señala ciertos factores generales que habría que tenerencuenta en relación con la contratación externa de las actividades que producen ingresos en el marco de las políticas aprobadas sobre la contratación externa;
ist sich dessen bewusst, dass die Inspektionsgruppe in ihrer Empfehlung 4 einige allgemeine Faktoren darlegt, die im Zusammenhang mit der Auslagerung von einnahmenerzeugenden Tätigkeiten im Rahmen der gebilligten Grundsatzpolitik für die Auslagerung von Leistungen zuberücksichtigen sind;
Korpustyp: UN
f) Los Estados Miembros habrán además de tenerencuenta, en su financiación de la investigación médica, incluidas las ciencias biológicas, cuestiones acuciantes de alcance mundial como el VIH/SIDA, la tuberculosis y la malaria, que afectan particularmente a los países en desarrollo.
f) die Mitgliedstaaten sind ferner aufgefordert, bei der Bereitstellung von Finanzmitteln für die medizinische Forschung, einschließlich der Biowissenschaften, die dringenden weltweiten Probleme wie HIV/Aids, Tuberkulose und Malaria zuberücksichtigen, von denen insbesondere die Entwicklungsländer betroffen sind.
Korpustyp: UN
Si bien los detalles de dicha reestructuración deberían quedar librados al criterio del Secretario General, habría que tenerencuenta las siguientes necesidades de las Naciones Unidas:
Während die Details einer solchen Umstrukturierung dem Generalsekretär überlassen werden sollten, ist zuberücksichtigen, dass die Vereinten Nationen Folgendes benötigen:
Korpustyp: UN
78 Conducción y uso de máquinas Se debe tenerencuenta que algunas personas tienen mareo y sueño después de tomar EMEND.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist zuberücksichtigen, dass manche Personen sich nach der Einnahme von EMEND schwindelig oder schläfrig fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe tenerencuenta que algunas personas tienen mareo y sueño después de tomar EMEND.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es ist zuberücksichtigen, dass manche Personen sich nach der Einnahme von EMEND schwindelig oder schläfrig fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se deben tenerencuenta las guías clínicas vigentes.
Auch die entsprechenden medizinischen Richtlinien sind hierbei zuberücksichtigen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al evaluar el tratamiento necesario y la recuperación hay que tenerencuenta que se trata de comprimidos de liberación prolongada.
Bei der Bewertung der Therapieerfordernisse sowie der Wiederherstellung ist die Retard- Formulierung des Präparats zuberücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recuerda la existencia de la Convención internacional sobre protección de los refugiados y de procedimientos de asilo que deben ser respetados por todos los Estados y la necesidad de tenerencuenta los aspectos humanitarios en este tipo de dramáticos acontecimientos;
verweist auf die Existenz internationaler Konventionen über den Schutz von Flüchtlingen und Asylverfahren, die von allen Staaten eingehalten werden müssen, und die Notwendigkeit, die humanitären Aspekte bei dieser Art von dramatischem Ereignis zuberücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
tener en cuentaRechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a la Potencia administradora a tenerencuenta las preocupaciones de la población de Santa Elena respecto del derecho a la nacionalidad;
4. fordert die Verwaltungsmacht auf, den Anliegen der Einwohner St. Helenas hinsichtlich des Rechts auf Staatsangehörigkeit Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
j) Aumente la edad mínima de responsabilidad penal de los niños a fin de tenerencuenta las observaciones del Comité de los Derechos del Niño;
j) das Strafmündigkeitsalter anzuheben, um den Bemerkungen des Ausschusses für die Rechte des Kindes Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la publicación del Manual de preparación de informes sobre los derechos humanos, en su versión revisada, e insta a que sea actualizado para tenerencuenta los nuevos acontecimientos en el campo de los derechos humanos, incluida la aprobación de nuevos instrumentos;
11. begrüßt die Veröffentlichung des überarbeiteten Manual on Human Rights Reporting (Handbuch für die Menschenrechtsberichterstattung) und ermutigt zur Aktualisierung dieses Handbuchs, um neuen Entwicklungen auf dem Gebiet der Menschenrechte Rechnung zu tragen, einschließlich der Verabschiedung neuer Rechtsinstrumente;
Korpustyp: UN
l) Aplique las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos y aumente la edad mínima a efectos de responsabilidad penal a fin de tenerencuenta las observaciones del Comité de los Derechos del Niño;
l) die Mindestgrundsätze für die Behandlung von Gefangenen anzuwenden und das Strafmündigkeitsalter für Kinder heraufzusetzen, um den Bemerkungen des Ausschusses für die Rechte des Kindes Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
h) Aumente la edad mínima de responsabilidad penal de los niños a fin de tenerencuenta las observaciones del Comité de los Derechos del Niño;
h) das Strafmündigkeitsalter anzuheben, um den Bemerkungen des Ausschusses für die Rechte des Kindes Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Elaborar estrategias específicas para proteger a las niñas afectadas por los conflictos armados y para tenerencuenta sus necesidades especiales y su particular vulnerabilidad.
32) konkrete Strategien ausarbeiten, um Mädchen, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, zu schützen und ihren besonderen Bedürfnissen und ihrer besonderen Verwundbarkeit Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de tenerencuenta las necesidades y los requisitos especiales de los países en desarrollo en la esfera de las tecnologías de la información y las comunicaciones para que las corrientes de información en esos países sean efectivas;
33. betont, wie wichtig es für die wirksame Informationsversorgung der Entwicklungsländer ist, den besonderen Bedürfnissen und Erfordernissen dieser Länder auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de tener sistemáticamente encuenta los derechos, las necesidades especiales y la situación particularmente vulnerable de las niñas en los conflictos y después de ellos;
47. betont, wie wichtig es ist, den Rechten, den speziellen Bedürfnissen und der besonderen Schutzbedürftigkeit von Mädchen während Konflikten und in Postkonfliktsituationen systematisch Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de tenerencuenta las necesidades y los requisitos especiales de los países en desarrollo en la esfera de la tecnología de la información y las comunicaciones para que las corrientes de información a esos países sean efectivas;
39. betont, wie wichtig es für die wirksame Informationsversorgung der Entwicklungsländer ist, den besonderen Bedürfnissen und Erfordernissen dieser Länder auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de tenerencuenta las necesidades y los requisitos especiales de los países en desarrollo en la esfera de la tecnología de la información y las comunicaciones para que las corrientes de información a esos países sean eficaces;
37. betont, wie wichtig es für die wirksame Informationsversorgung der Entwicklungsländer ist, den besonderen Bedürfnissen und Erfordernissen dieser Länder auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologie Rechnung zu tragen;
Korpustyp: UN
tener en cuentaberücksichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera que, en los esfuerzos en curso para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los de la Declaración del MilenioFF, se debe tenerencuenta la situación de las personas de edad;
11. erklärt erneut, dass bei den laufenden Anstrengungen zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele, die Lage der älteren Menschen berücksichtigt werden soll;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de tenerencuenta los artículos pertinentes del Convenio sobre la Diversidad Biológica;
20. unterstreicht, dass die einschlägigen Artikel des Übereinkommens über die biologische Vielfalt berücksichtigt werden müssen;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de tenerencuenta y aplicar los criterios y procedimientos que figuran en esas directrices al considerar futuras propuestas de años internacionales.
2. betont, dass die in den Richtlinien enthaltenen Kriterien und Verfahren bei der Prüfung künftiger Vorschläge für internationale Jahre berücksichtigt und angewandt werden müssen.
Korpustyp: UN
Destacando que en la formulación de los regímenes de sanciones se deberían tener debidamente encuenta los posibles efectos de las sanciones sobre terceros Estados,
betonend, dass bei der Ausarbeitung von Sanktionsregelungen die möglichen Auswirkungen der Sanktionen auf Drittstaaten gebührend berücksichtigt werden sollen,
Korpustyp: UN
Pide a las Comisiones Principales de la Asamblea General que procuren tenerencuenta en su labor los resultados de la Cumbre del Milenio;
5. ersucht die Hauptausschüsse der Generalversammlung, dafür zu sorgen, dass die Ergebnisse des Millenniums-Gipfels bei ihrer Arbeit berücksichtigt werden;
Korpustyp: UN
La OSSI reconoció la necesidad de tenerencuenta las características propias de cada lugar de destino al elaborar esas políticas y procedimientos uniformes.
Das AIAD erkannte an, dass bei der Ausarbeitung dieser standardisierten Leitlinien und Verfahren die besonderen Gegebenheiten der einzelnen Dienstorte berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: UN
Por ello, es necesario tenerencuenta y abordar sus preocupaciones en todas las actividades de formulación de políticas y programación.
Ihre Belange müssen daher in allen politischen und programmatischen Entscheidungen berücksichtigt und behandelt werden.
Korpustyp: UN
Las actividades preparatorias que se lleven a cabo en el terreno para desplegar una misión amplia de consolidación de la paz deben tenerencuenta los siguientes elementos, al tiempo que deben considerarse otras propuestas para realizar actividades de consolidación de la paz después del conflicto:
Bei den vor Ort getroffenen Maßnahmen zur Vorbereitung einer umfassenden Friedenskonsolidierungsmission sollten die nachstehenden Elemente berücksichtigt und gleichzeitig auch andere Vorschläge für Friedenskonsolidierungsmaßnahmen in der Konfliktfolgezeit geprüft werden:
Korpustyp: UN
A este respecto hay que tener debidamente encuenta la opinión de las autoridades del país.
In solchen Fragen sollten die Auffassungen der nationalen Behörden gebührend berücksichtigt werden.
Korpustyp: UN
El hecho de que un acusado haya actuado en cumplimiento de una orden de un superior no le exonerará de responsabilidad penal, pero se podrá tenerencuenta para reducir la pena si el Tribunal Especial determina que ello es necesario en interés de la justicia.
Die Tatsache, dass die Person auf Anordnung eines Vorgesetzten gehandelt hat, enthebt sie nicht der strafrechtlichen Verantwortlichkeit, kann jedoch strafmildernd berücksichtigt werden, wenn der Sondergerichtshof befindet, dass die Gerechtigkeit dies erfordert.
Korpustyp: UN
tener en cuentaberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tenerencuenta el resumen de características del producto de la solución de lidocaína clorhidrato al 1%.
Die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformation) von Lidocainhydrochlorid-Lösung 1% ist zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de incrementar la dosis de oxibato de sodio (ver apartado 4.2), los especialistas deberán tenerencuenta que más del 50% de los pacientes que presentan narcolepsia presentan episodios de apnea del sueño.
Bevor die Natriumoxybatdosis erhöht wird (siehe Abschnitt 4.2), sollte der verordnende Arzt berücksichtigen, dass Schlafapnoe bei bis zu 50% der Patienten mit Narkolepsie vorkommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesario tenerencuenta el estado clínico del paciente al interpretar los niveles en sangre total.
Bei der Beurteilung von Vollblutspiegeln ist die klinische Situation des Patienten zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando esté indicada una segunda ILP, los facultativos deberán tenerencuenta el índice de fuga de la ILP anterior.
Falls eine zweite ILP angezeigt ist, sollten die Ärzte die Übertrittsrate der ersten ILP berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe tenerencuenta para los pacientes con dietas pobres en sodio.
Wenn Sie eine kochsalzarme Diät einhalten müssen, sollten Sie dies berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichos presupuestos fueron necesarios en particular para tenerencuenta la creación de una reserva especial para financiar actividades relacionadas con medicamentos huérfanos, la continuación del Foro Paneuropeo sobre Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF) y unos niveles más altos de lo esperado de actividades generadoras de ingresos por tasas.
Zu berücksichtigen waren insbesondere die Bildung einer speziellen Reserve für Maßnahmen im Hinblick auf Arzneimittel für seltene medizinische Leiden („ Orphan Medicinal Products“), die Fortsetzung des Pan-European Regulatory Forum on Pharmaceuticals (PERF) und unerwartet hohe Einnahmen durch gebührenpflichtige Tätigkeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el momento de elegir entre OPTRUMA u otros tratamientos, incluyendo estrógenos, para una mujer posmenopáusica concreta, hay que tenerencuenta los síntomas de la menopausia, los efectos sobre los tejidos uterino y mamario, así como los riesgos y beneficios cardiovasculares (ver sección 5.1).
Wenn bei einer postmenopausalen Frau eine Entscheidung zwischen OPTRUMA und anderen Therapiemöglichkeiten, einschließlich einer Östrogenbehandlung, getroffen werden soll, sind im individuellen Fall klimakterische Symptome, Auswirkungen auf das Uterus- und Brustgewebe sowie kardiovaskuläre Risiken und Nutzen zu berücksichtigen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han ajustado las recomendaciones de dosificación en la Tabla 1 para tenerencuenta la diferencia de biodisponibilidad (ver sección 5.2).
Die Dosierempfehlungen in Tabelle 1 wurden angepasst, um den Unterschied in der Bioverfügbarkeit zu berücksichtigen (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el momento de elegir entre EVISTA u otros tratamientos, incluyendo estrógenos, para una mujer posmenopáusica concreta, hay que tenerencuenta los síntomas de la menopausia, los efectos sobre los tejidos uterino y mamario, así como los riesgos y beneficios cardiovasculares (ver sección 5.1).
Wenn bei einer postmenopausalen Frau eine Entscheidung zwischen EVISTA und anderen Therapiemöglichkeiten, einschließlich einer Östrogenbehandlung, getroffen werden soll, sind im individuellen Fall klimakterische Symptome, Auswirkungen auf das Uterus- und Brustgewebe sowie kardiovaskuläre Risiken und Nutzen zu berücksichtigen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dictamen debería tenerencuenta el perfil general de seguridad de la terfenadina en comparación con otros fármacos antihistamínicos no sedantes (AHNS) existentes, comercializados para las mismas indicaciones en la Unión Europea
Das Gutachten sollte das gesamte Nebenwirkungsprofil von Terfenadin im Vergleich zu anderen nichtsedierenden Antihistaminika (NSAH), die für dieselben Anwendungsgebiete in der Europäischen Union erhältlich sind, berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tener en cuenta
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen