linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überwachungsdienst .

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich in Betrieb befindender Überwachungsdienst .

21 Verwendungsbeispiele mit "Überwachungsdienst"

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und Überwachungsdienste gemäß Anhang I;
tal como se definen en el Anexo I;
   Korpustyp: EU DCEP
Zuverlässiger Überwachungsdienst, der 35+ Überwachungsstationen weltweit umfasst.
Servicio de monitorización fiable que abarca más de 35 estaciones de monitorización a nivel mundial.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Solche Zulassungs- und Qualifikationsprüfungen werden von einem zugelassenen Überwachungsdienst durchgeführt.
Dichas autorizaciones y calificaciones deberán ser realizadas por organismos de control autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifischer und kostenloser Überwachungsdienst für Marken oder Logos.
Servizo de vixilancia específica e gratuíta de marcas ou logotipos.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Kommission stellt allgemeine Unterstützungs- und Überwachungsdienste bereit, um einen leistungsfähigen Betrieb von ECRIS zu gewährleisten.
Para velar por el funcionamiento eficaz de ECRIS, la Comisión proporcionará apoyo general y servicios de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Geheimverwaltung und Überwachungsdienste oder wie wir sie hier gerne liebevoll nennen
Administración Clandestina y Supervisión de Servicios, o como, cariñosamente, le llamamos por aquí:
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem bieten wir Ihnen die Möglichkeit Überwachungskameras zu installieren und einen Überwachungsdienst zu beauftragen. ES
No obstante te ofrecemos la posibilidad de instalar cámaras de vigilancia o acuda en caso de alarma. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Allgemeiner und kostenloser Überwachungsdienst für spanische und Gemeinschaftsmarken, Gemeinschaftsmuster und internationale Marken mit Gültigkeit in Spanien.
Servizo de vixilancia xeral e gratuíta de marcas españolas e comunitarias, deseños comunitarios e marcas internacionais con extensión en España. Xestión vantaxosa no servizo de renovacións.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Überwachung der Milchzulieferer mittels eines technischen Überwachungsdienstes für eine optimale Milchqualität;
Supervisión de las empresas proveedoras de leche a través de una asistencia técnica para asegurar una excelente calidad de la leche;
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen die Überwachungsdienste - vor allem in den entlegensten ländlichen Gebieten - verstärkt werden und 'überstürzte' Keulungen bzw. Schlachtungen verhindert werden.
También deben fortalecerse los servicios de inspección, en concreto en las zonas rurales más aisladas, y deben evitarse los sacrificios «a ciegas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unabhängiger Überwachungsdienst, der mit den NRO zusammen arbeitet und unerwartet Polizeiwachen aufsuchen kann, muss eingerichtet werden.
Es preciso crear un cuerpo de inspección independiente, que colabore con las ONG y tenga la capacidad de visitar comisarías al azar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c Wissenschaftliche und übrige technische Dienstleistungen umfassen Vermessung, Kartografie, Testen und Zertifizierung von Produkten sowie technische Überwachungsdienste.
c Servicios científicos y otros servicios técnicos incluyen el reconocimiento topográfico; la cartografía; el ensayo y la certificación de productos; y los servicios de inspección técnica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
soweit die Menge der verarbeiteten Erzeugnisse eine regelmäßige oder ständige Anwesenheit der zuständigen Behörde erforderlich macht, einen entsprechend ausgestatteten abschließbaren Raum zur ausschließlichen Verwendung durch den Überwachungsdienst.
una sala adecuadamente equipada, que pueda cerrarse con llave, para uso exclusivo del servicio de inspección, cuando el volumen de productos tratados requiera la presencia regular o permanente de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss deshalb vorgesehen werden, dass der für das Inverkehrbringen dieses Lebensmittels Verantwortliche die Überwachungsdienste bei der Ausübung ihrer Tätigkeiten unterstützt, wenn dies erforderlich ist.
Por lo tanto, es preciso prever que, de ser necesario, el responsable de la comercialización de dicho producto ayude al servicio de control en el ejercicio de sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich wurden die elementaren Sicherheitsvorkehrungen nicht beachtet, wonach die Frachträume, bevor mit dem Entladen begonnen wird, zu lüften sind; außerdem haben die Erste-Hilfe-Maßnahmen nicht ordnungsgemäß funktioniert, wie auch die Kontroll-, Inspektions- und Überwachungsdienste der Hafenbehörde.
Claramente, se estaban infringiendo los procedimientos elementales de seguridad que obligaban a la ventilación de las bodegas antes de comenzar las operaciones de descarga, mientras que los procedimientos de emergencia no funcionaron adecuadamente, al igual que la inspección y los servicios de supervisión de la Autoridad Portuaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einheitliche Regelung ist rationeller, vermittelt den Berufsgruppen mehr Vertrauen darauf, dass sie gleichberechtigt behandelt werden, und bedeutet einen geringeren Kostenaufwand und eine Einsparung von Mitteln verglichen mit dem derzeitigen Funktionieren der Überwachungsdienste der einzelnen Mitgliedstaaten.
Un régimen único resulta más racional, otorga mayor confianza a los profesionales de ser tratados en condiciones de igualdad y supone un menor coste y una economía de medios con respecto al actual funcionamiento de los servicios de inspección de los diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich teile ich dem Parlament mit, daß auf der Sitzung der Generaldirektoren und Verantwortlichen der Überwachungsdienste im September in Dublin ein erstes Maßnahmenpaket beschlossen wurde, das vom Rat für Fischereifragen am 14. Oktober verabschiedet wurde.
A este respecto informo al Parlamento de que en septiembre se aprobó en Dublín una primera serie de medidas durante la reunión de los directores generales y de los responsables de los servicios de control, y que éstas fueron aprobadas, a su vez, por el Consejo de «Pesca» del pasado 14 de octubre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann wäre da die Gewährung von Finanzhilfe der Gemeinschaft in einer Weise, die wirkliche Verbesserungen für die nationalen Überwachungsdienste bewirken kann, so daß sich die Überwachungskosten gerechter verteilen lassen.
Seguidamente, la concesión de la ayuda financiera comunitaria que permita aportar mejoras reales a los servicios de control nacionales, de modo que los costes de control puedan repartirse de manera más equitativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich also fragen, und der Kommissar hat in diesem Punkt völlig recht, ob alle Staaten bereit sind, ihre verschiedenen Überwachungsdienste zu verpflichten, sich mit solchen sehr leistungsfähigen aber auch sehr kostspieligen Kontrollgeräten auszustatten.
Por lo tanto, cabe preguntarse, y el Sr. Comisario está en el lugar idóneo para hacerlo en este caso, si todos los Estados miembros están dispuestos a obligar a sus diferentes centros de inspección técnica a equiparse con semejante material de inspección, muy caro debido a las altas prestaciones que ofrece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls auf Grundlage einer Risikobewertung die Menge der verarbeiteten Erzeugnisse eine regelmäßige oder ständige Anwesenheit der zuständigen Behörde erforderlich macht, muss der Verarbeitungsbetrieb über einen entsprechend ausgestatteten abschließbaren Raum zur ausschließlichen Verwendung durch den Überwachungsdienst verfügen.
La planta de transformación deberá disponer de una sala adecuadamente equipada, que pueda cerrarse con llave, para uso exclusivo del servicio de inspección, cuando el volumen de productos tratados requiera la presencia regular o permanente de la autoridad competente, de conformidad con una evaluación de riesgos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Supervisionssystem ist zudem eine stets aktive Schnittstelle, über die AB Service je nach den mit dem Kunden getroffenen Wartungsvereinbarungen die Anlage extern führen und einstellen kann. So sind Überwachungsdienst und Notfalleinsatz noch rascher und präziser. IT
El sistema de supervisión también es una interfaz siempre activa gracias a la cual AB Service, en función de los acuerdos de asistencia establecidos con el cliente, puede gestionar y regular la instalación a distancia, y asegurar así un servicio de monitorización y de intervención aún más rápido y puntual. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite