linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
öffentliches Recht derecho público 3
[Weiteres]
Öffentliches Recht .

Verwendungsbeispiele

öffentliches Recht derecho público
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Lehrstuhl für öffentliches Recht und Wissenschaft von der Politik, Fachbereich Rechtswissenschaft, Universität Gießen DE
Colaborador científico de la cátedra de derecho público y ciencia política del departamento de ciencias jurídicas de la Universidad de Gießen DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Europa mit Energie für alle aufzubauen, bedeutet, dass man anerkennt, dass Energie ein öffentliches Recht der Menschheit ist und keine Ware.
Hay que crear la Europa de la energía por todos los medios reconociendo que la energía es un derecho público de la humanidad, no un bien de consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1924 (Institut für ausländisches öffentliches Recht und Völkerrecht der Kaiser-Wilhelm-Gesellschaft in Berlin), 1949 Neugründung durch Max-Planck-Gesellschaft DE
1924 (como Instituto de derecho público y derecho internacional público de la Sociedad Kaiser Wilhelm de Berlín), 1949 refundación por parte de la Sociedad Max Planck DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationales öffentliches Recht . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit öffentliches Recht

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dienstleistungen im Bereich öffentliches Recht und öffentliche Ordnung
Servicios públicos de seguridad ciudadana
   Korpustyp: EU DGT-TM
7. öffentliche Ordnung, Recht und Sicherheit
7) Seguridad, orden público y justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mit Recht öffentlich darauf hingewiesen.
Tiene usted razón en declarar públicamente lo sucedido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Gesundheit ist ein primäres Gut und ein Recht.
La salud pública es un bien primordial y un derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Hemos efectuado consultas públicas muy exhaustivas sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Meinung war recht lange gegen die Europäische Union.
Tuvimos a la opinión pública en contra de la Unión Europea durante bastante tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– der jetzt unterbreitete Vorschlag, der sich auf öffentliches Recht stützt.
- la propuesta actual, que se basa en un enfoque de ley pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Sicherheit hat kein Recht diesen Ort zu plündern.
La seguridad pública no tiene derecho a buscar en este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehrsverbund Tirol ist ein öffentliches Unternehmen des privaten Rechts.
Verkehrsverbund Tirol es una empresa pública de Derecho privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ein Recht, meine Dienste öffentlich anzubieten.
Bueno, tengo derecho a ofrecer mis servicios a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliches Recht regelt öffentliches Land, das ungefähr ein Drittel des nationalen Waldes beherbergt, und diktiert somit Management und öffentliche Beteiligung auf unterschiedliche Weise.
Las leyes públicas regulan las tierras públicas, que comprenden aproximadamente un tercio de los boques nacionales, y establecen la participación pública y gestión de diferentes maneras específicas.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf Religionsfreiheit und das Recht, Gott gemäß eigener Überzeugung öffentlich und privat, allein oder in Gesellschaft zu ehren.
Derecho a la libertad religiosa y a honrar a Dios, de forma privada y pública, individual y colectiva, según la recta conciencia.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Umsetzung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für den Bereich Öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz in nationales griechisches Recht
Asunto: Transposición al ordenamiento jurídico griego de la legislación comunitaria en materia de salud pública y protección de los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem waren die Unterlagen nicht öffentlich zugänglich, wodurch das Recht auf Zugang zu Umweltinformationen verletzt wurde.
Además no ha sido posible acceder a los documentos en información pública, por lo que se ha infringido el derecho de acceso a la información ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Betrifft: Geschäftemacherei zu Lasten des allgemeinen Rechts auf eine öffentliche und kostenfreie Gesundheitsfürsorge
(GUE/NGL) Asunto: Realización de beneficios a costa del derecho a una sanidad pública y gratuita
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Recht soll auch das öffentliche Bewusstsein geschärft und die Gesetzgebung verbessert werden.
Asimismo, tal derecho tiene por objeto mejorar la sensibilización pública y promover una mejor legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Strategie geht es zu Recht um gesunde öffentliche Finanzen.
La Estrategia hace alusión oportunamente a unas finanzas públicas saneadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 . Statistische Daten aus nach nationalem Recht öffentlich zugänglichen Quellen gelten nicht als vertraulich .
7 ) la información estadística obtenida de fuentes accesibles al público según la legislación nacional no tendrá la consideración de confidencial ;
   Korpustyp: Allgemein
So wird von den Dienststellen des Parlaments zu Recht verlangt, Aufträge künftig überwiegend öffentlich auszuschreiben.
Exige con razón de los servicios del Parlamento que de ahora en adelante la gran mayoría de las licitaciones se otorguen por contratación pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser direkte öffentliche Zugang zum Parlament stärkt mit Recht seine Legitimität.
Es un acceso directo del ciudadano al Parlamento que refuerza, justamente, la legitimidad de éste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmerrechte, das Recht auf öffentliche und unentgeltliche Bildung und Gesundheitsfürsorge sind weiter beschnitten worden.
Los derechos de los trabajadores y el derecho a gozar de una libre educación y una sanidad públicas se vieron aún más reducidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Mitglieder des Verkehrsausschusses widmet sich zu recht speziell dem Thema Öffentlicher Personenverkehr.
La mayor parte del informe de la Comisión de Transportes y Turismo está dedicada atinadamente al tema concreto del transporte público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesellschaften portugiesischen Rechts in Form von Handelsgesellschaften oder zivilrechtlichen Handelsgesellschaften sowie Genossenschaften und öffentliche Unternehmen,
las sociedades mercantiles o las sociedades civiles con objeto mercantil, las cooperativas y las empresas públicas constituidas de conformidad con el Derecho portugués;
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Vergabe eines öffentlichen Auftrags gemäß dem für das öffentliche Beschaffungswesen geltenden Recht;
la adjudicación de un contrato público, de conformidad con la legislación aplicable en materia de contratación pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm für öffentliche Gesundheit ist unter Rubrik 3 – Unionsbürgerschaft, Freiheit, Sicherheit und Recht – angesiedelt.
El programa de Salud Pública figura en la Rúbrica 3: «Ciudadanía, libertad, seguridad y justicia».
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der genannten öffentlich-rechtlichen Personen ist dieses Recht gleichzeitig eine Pflicht.
En el caso de las referidas personas jurídico-públicas este derecho es, al mismo tiempo, un deber.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die meisten anderen Rechtsprechungen weltweit klassifiziert das philippinische Recht das Beförderungsgeschäft als eine öffentliche Angelegenheit.
La legislación filipina, como la de la mayoría de las jurisdicciones del mundo, clasifica el ramo del transporte como un servicio público.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsmacht ist die moralische Kraft, die das öffentliche Recht sicherstellt.
La autoridad es la potestad moral para gestionar la cosa pública.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Die alleinige Ausübung der Rechte auf Vervielfältigung, Verbreitung, öffentliche Mitteilung und Änderung stehen besagtem Unternehmen zu.
El ejercicio exclusivo de los derechos de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación pertenecen a la citada compañía.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Verkehr Buslinie Nr. 19 ab Hauptbahnhof bis Haltstelle „Tierpark“, nach rechts in Thormannstrasse einbiegen.
Transporte público Desde la estación central, con el autobús de la línea 19 hasta la parada "Tierpark", girar después a la derecha por la calle Thormannstrasse.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Europäisches und deutsches Recht verbieten grundsätzlich die Nennung von Markennamen im Rahmen öffentlicher Ausschreibungen. DE
Las leyes europeas y alemanas prohíben terminantemente mencionar nombres de marcas dentro del marco de convocatorias públicas. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Das Recht, zu leben) Multidisziplinäres Projekt: audiovisuelle Installation, Publikationen, öffentliche Veranstaltungen DE
Proyecto multidisciplinario de instalación audiovisual, publicaciones y eventos públicos DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Zu den Rechten des Urhebers gehört das ausschließliche Recht auf Vervielfältigung und das ausschließliche Recht auf öffentliche Wiedergabe von Musikwerken, das das Recht der öffentlichen Zugänglichmachung miteinschließt.
Con respecto a los autores, dichos derechos son el derecho exclusivo de reproducción y el derecho exclusivo de comunicación pública de obras musicales, que incluye el derecho de puesta a disposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen widerspricht er Ziffer 2 desselben Dokuments, in dem es zu Recht heißt, dass Wasser ein "öffentliches Gut" ist, das "unter öffentlicher Kontrolle" zu halten ist.
Por otra parte, contradice al apartado 2 del mismo documento, donde se afirma con acierto que el agua es un "bien público" que se debe someter "a control público".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstmals werden über das öffentliche Beschaffungswesen öffentliche Gelder zur Erhöhung der Energieeffizienz genutzt werden müssen, was zu Recht als eine der wichtigsten Stützen der nachhaltigen Energiepolitik angesehen wird.
Por primera vez tendrá que se tendrán que utilizar fondos públicos, a través de la contratación pública, para mejorar la eficiencia energética, que se considera acertadamente un pilar fundamental de una política energética sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Auftraggeber haben alle ihnen nach nationalem Recht zur Verfügung stehenden Möglichkeiten zu nutzen, um aus Interessenkonflikten resultierende Verzerrungen bei den Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge zu verhindern.
Los poderes adjudicadores deben hacer uso de todos los medios que el Derecho nacional ponga a su disposición con el fin de evitar que los procedimientos de contratación pública se vean afectados por conflictos de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Amerika nun das Recht hat, Bagdad anzugreifen, hätte der Irak - der öffentlich noch nie Aggressionsabsichten gegenüber den USA bekundet hat - das Recht Washington zu attackieren.
Si Estados Unidos tiene ahora el derecho de atacar Bagdad, entonces Irak, que no ha hecho pública ninguna declaración de que tenga intenciones agresivas en contra de los EU, tiene el derecho recíproco de atacar Washington.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bericht schlägt Neudefinitionen von Schutzstandards vor und bietet dadurch einen fairen Mittelweg zwischen dem Schutz der Rechte von Investoren und dem Recht öffentlicher Behörden, Regelungen zu treffen.
Al proponer nuevas definiciones de normas de protección, el informe logra un equilibrio justo entre la protección de los derechos de los inversores y el derecho de las autoridades públicas a regular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser zahlreicher in italienischen und ausländischen juristischen Zeitschriften veröffentlichter Urteilsbesprechungen und Artikel aus den Bereichen Zivilrecht, Zivilprozessrecht, Verwaltungsrecht, öffentliches Rechnungswesen, vergleichendes Recht und Recht der Europäischen Union
Autor de numerosas notas sobre sentencias y artículos publicados en diversas revistas jurídicas italianas y extranjeras de Derecho Civil, Derecho Procesal Civil, Derecho Administrativo, Contabilidad Pública, Derecho Comparado y Derecho de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Stellenausschreibungen im Bereich Recht sind auch beliebt, wie Jurist Steuerrecht, Jurist Wirtschaftsrecht, Jurist Zivilrecht, Jurist Öffentliches Recht, KFZ Mechaniker oder KFZ Mechatroniker. ES
Puestos en esta categoría tales como Abogado Laboralista, Abogado Online, Abogado Planificación Fiscal, Abogado de Derecho Municipal, Abogado de Título o Aduanero también son populares. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mit dem Erwerb einer Ware oder Dienstleistung, Tossasub kein Recht zu verändern, zu Nutzung, Vervielfältigung, Verbreitung oder öffentliche darüber zu erteilen, der Reservierung alle diese Rechte Tossasub.
Mediante la adquisición de un producto o servicio, TOSSASUB no confiere al adquirente ningún derecho de alteración, explotación, reproducción, distribución o comunicación pública sobre el mismo, reservándose TOSSASUB todos estos derechos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Auswahlverfahren umfaßt fünf Sachgebiete: Allgemeine Verwaltung, öffentliche Verwaltung und Management, Recht, Wirtschaft, Statistik, Finanzmanagement und Rechnungsprüfung.
El concurso abarca cinco ámbitos: administración general, administración pública y gestión, derecho, economía, estadística, gestión financiera y auditoría.
   Korpustyp: EU DCEP
Organismen für gemeinsame Anlagen, die nach dem Recht eines Mitgliedstaats ihre Anteile öffentlich vertreiben dürfen, sowie die Leiter solcher Organismen,
organismos de inversión colectiva autorizados con arreglo a la legislación de un Estado miembro a vender participaciones al público y a los gestores de tales organismos,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, öffentlich bekannt zu geben, welche Länder ein entsprechendes Recht bereits gewähren;
Pide al Consejo y a la Comisión que enumeren públicamente los países que ya han concedido el mencionado derecho;
   Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Aufsicht muss das Recht haben, bei Bedarf Sonderuntersuchungen zu Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften durchzuführen und geeignete Maßnahmen einzuleiten.
El sistema de supervisión pública deberá tener derecho, en caso necesario, a llevar a cabo investigaciones sobre auditores legales y sociedades de auditoría y a adoptar las medidas oportunas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Freiheit gibt Gewerkschaften jedoch nicht das Recht, bewusst gegen die öffentliche Ordnung und gegen Wettbewerbsregeln zu verstoßen.
No obstante, tal libertad no autoriza a las organizaciones sindicales a infringir, con pleno conocimiento de causa, normas de orden público tales como las normas de competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das Recht auf öffentliche Verhandlung lag nach Ansicht des EGMR ein Verstoß durch Österreich vor.
En materia de derecho a una audiencia pública , el TEDH determinó una violación por parte de Austria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Medien konnten über eine offene und öffentliche Debatte berichten, in der es um europäisches Recht und EU-Gelder ging.
Los medios de comunicación trataron el tema en un debate público y abierto en el que tuvieron cabida la legislación y la economía europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bericht werden Verletzungen der Rechte von Frauen, Gefangenen und Arbeitnehmern sowie ungerechte Gerichtsurteile öffentlich gemacht.
En él publica las violaciones de los derechos de las mujeres, presos y trabajadores, así como los juicios procesales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Präsidentschaft, auf die Sie und Ihre Kollegen und natürlich Ihr öffentlicher Dienst mit Recht stolz sein können.
Usted y sus colegas y, de hecho, su administración, pueden sentirse justamente orgullosos de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Bürgerrechte beinhalten das Recht auf Information über die Aktivitäten von gewählten Volksvertretern, die wichtige öffentliche Funktionen ausüben.
(PL) Señor Presidente, los derechos civiles incluyen el derecho a la información que tenga que ver con las actividades de los representantes, elegidos por la sociedad, que desempeñan funciones públicas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird recht deutlich gemacht und ist aufgrund der hohen Ausgleichsbeträge, die für solche öffentliche Dienstleistungen naturgemäß benötigt werden, gerechtfertigt.
Esto queda muy claro y se justifica por el elevado volumen de compensación necesario debido a la naturaleza de estos servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschneidung von Frauen, die Befürwortung öffentlicher Hinrichtung, Folter und die strenge Auslegung des islamischen Rechts sind weit verbreitet.
La circuncisión femenina, la aprobación de las ejecuciones públicas, la tortura y la interpretación estricta del derecho islámico son generalizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten haben das Recht und die Pflicht, Rechtsetzungsakte zu erlassen, um die öffentliche Ordnung und Sicherheit sicherzustellen und zustärken.
Todos los Estados miembros tienen el deber y la obligación de elaborar actos legislativos que garanticen y consoliden el orden y la seguridad públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung muß das Recht haben, sich in Bibliotheken und anderen öffentlich geförderten Institutionen zu informieren und weiterzubilden.
La población debe conservar su derecho a ser informados y educados en bibliotecas y otras instituciones que cuenten con financiación pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht müssen wir anerkennen, dass die öffentliche Meinung und die Medien Recht haben, wenn sie bestimmte Dinge kritisieren.
En esto hay que reconocer que a la opinión pública y a los medios de comunicación no les falta razón cuando plantean determinadas críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder drücken wir uns vor der Frage, und die öffentliche Meinung ist zu Recht in Sorge.
Una y otra vez eludimos el tema y la opinión pública está lógicamente preocupada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten öffentliche Auftraggeber aus unterschiedlichen Mitgliedstaaten gemeinsame juristische Personen nach nationalem Recht oder Unionsrecht gründen können.
Además, los poderes adjudicadores de diferentes Estados miembros deben poder crear entidades comunes en virtud de la legislación nacional o de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber muss in den Auftragsunterlagen die für die Rechte des geistigen Eigentums geltenden Vorkehrungen festlegen.
En los pliegos de la contratación, el poder adjudicador definirá las disposiciones aplicables a los derechos de propiedad intelectual e industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Wahrnehmung hat mit gutem Recht zugenommen - nicht nur in den Vereinigten Staaten, sondern auch in Europa.
La percepción pública ha aumentado, y con razón, no sólo en los Estados Unidos, sino también en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Meinung möchte zu Recht in Kenntnis gesetzt sein, und es wird von ihr Transparenz erwünscht.
Con toda razón la opinión pública desea saber y quiere transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben am 15. Dezember 2009 auch eine öffentliche Konsultation über die Zukunft der Rechte von Fluggästen eingeleitet.
También comenzamos una consulta pública sobre el futuro de los derechos de los pasajeros aéreos el 15 de diciembre de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wunsch ist ja auch nur recht und billig. Daher fordern wir, dass entsprechende Informationen regelmäßig öffentlich zugänglich gemacht werden.
Este deseo está totalmente justificado, por lo que exigimos que se presenten las correspondientes informaciones con regularidad y publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können sicherstellen, dass sie alle Verkehrsmittel integrieren: alternative Verkehrsmittel, öffentliche Verkehrsmittel, Binnenschifffahrt - Herr Blokland hat Recht - und Schienenverkehr.
Podemos asegurarnos de que integran todos los modos de desplazamiento: los menos agresivos, el transporte público, por vías navegables -el señor Blokland tiene razón- y el transporte ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religionsfreiheit schafft keine religionsfreie Gesellschaft, sondern gibt dem Menschen das Recht, seine Religion in der Gesellschaft auch öffentlich zu leben.
La libertad religiosa no crea una sociedad sin religiones, sino que ofrece a las personas el derecho a practicar su religión abiertamente en sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf kann die EU mit Recht stolz sein, und ich denke, wir sollten das weitaus öfter lautstark öffentlich verkünden.
Es algo de lo que la UE puede sentirse orgullosa con toda la razón y creo que deberíamos proclamarlo a los cuatro vientos más a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind typische kostenpflichtige Dienstleistungen, für die der öffentliche Sektor auch das Recht haben muss, Gebühren zu verlangen.
Existen servicios que normalmente suelen cobrarse, y por ellos el sector público también debe poder pedir un precio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin Anita Pollack betont in ihrem Bericht zu Recht, daß die Daten über Luftschadstoffe öffentlich zugänglich sein müssen.
La ponente, Sra. Anita Pollack, resalta acertadamente en su informe que deben hacerse públicas las informaciones relativas a la contaminación atmosférica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können nach nationalem Recht die Bedeutung der Begriffe „örtlicher öffentlicher Markt“, „Verkauf an der Tür“ und „Erzeugungsgebiet“ festlegen.
El Estado miembro de que se trate podrá determinar, conforme a su legislación nacional, la definición de los términos «mercado público local», «venta a domicilio» y «región de producción».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können nach nationalem Recht die Bedeutung der Begriffe „örtlicher öffentlicher Markt“, „Verkauf an der Tür“ und „Erzeugungsgebiet“ fest.
El Estado miembro podrá establecer, con arreglo a la legislación nacional, la definición de los términos mercado público local, venta a domicilio y región de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Verpflichtungserklärung werden keinerlei Rechte oder Vergünstigungen für private oder öffentliche Personen oder Beteiligte begründet oder übertragen.
Los presentes Compromisos no crean ni confieren ningún derecho o beneficio a ninguna persona o parte, privada o pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banken sind juristische Personen nach dem Recht der Slowakischen Republik, die als Aktiengesellschaften oder öffentliche (staatseigene) Finanzinstitutionen gegründet worden sind.
Los bancos son entidades jurídicas constituidas en la República Eslovaca, establecidas como sociedades anónimas o instituciones financieras públicas (de propiedad estatal).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Aufsicht muss das Recht haben, bei Bedarf Untersuchungen zu Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften durchzuführen und geeignete Maßnahmen einzuleiten.
El sistema de supervisión pública tendrá derecho, en caso necesario, a llevar a cabo investigaciones sobre auditores legales y sociedades de auditoría y a adoptar las medidas oportunas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bankinstitut Hochschule Prag bietet Studium im Bereich Finanzen, Bankwesen, Versicherungswesen, öffentliche Verwaltung, Management, Ökonomik, Informationstechnologien, angewendetes Recht und Wirtschaft. ES
El Instituto Bancario – escuela de enseñanza superior en la ciudad de Praga oferta estudios en esfera de finanzas, bancaria, seguros, administración pública, management, economía, tecnologías informáticas, de derecho aplicado y de economía nacional. ES
Sachgebiete: auto handel politik    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaftsprogramm,JI,Politik der Zusammenarbeit,Recht des Einzelnen,Verbrechensbekämpfung,öffentliche Sicherheit,Europa der Bürger,Zusammenarbeit der Justizbehörden,gemeinschaftliche Migrationspolitik,Aktionsprogramm ES
programa comunitario,JAI,politica de cooperacion,derechos del individuo,lucha contra el crimen,seguridad publica,Europa de los ciudadanos,cooperacion judicial,politica migratoria comunitaria,programa de actuacion ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings ist der Begriff „vorrangiges öffentliches Interesse“ recht vage und kann in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ausgelegt werden.
Ahora bien, la noción de «interés público superior» es bastante vaga y puede diferir según los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19(2) erklärt die öffentliche Ordnung zu einem der Rechtfertigungsgründe für eine mögliche Einschränkung des Rechts auf freie Meinungsäußerung.
El artículo 19.2 establece el orden público como uno de los motivos para restringir la libertad de expresión.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die exklusive Ausübung der Rechte auf Reproduktion, Vertrieb, öffentlicher Verbreitung und Verarbeitung steht der genannten Gesellschaft zu.
El ejercicio exclusivo de los derechos de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación pertenecen a la citada compañía.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
jedes Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht besitzt, mit Ausnahme von Staaten oder sonstigen Körperschaften des öffentlichen Rechts in Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte und von öffentlich-rechtlichen internationalen Organisationen, sowie
cualquier entidad que tenga ese estatuto de conformidad con la legislación nacional aplicable, excepto los Estados u otros órganos públicos en el ejercicio de una autoridad estatal y las organizaciones internacionales públicas, y
   Korpustyp: EU DCEP
a) jedes Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht besitzt, mit Ausnahme von Staaten oder sonstigen Körperschaften des öffentlichen Rechts in Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte und von öffentlich rechtlichen internationalen Organisationen, sowie
(a) cualquier entidad que tenga ese estatuto de conformidad con la legislación nacional aplicable, excepto los Estados u otros órganos públicos en el ejercicio de autoridad estatal y las organizaciones internacionales públicas, y
   Korpustyp: EU DCEP
e) „juristische Person” jedes Rechtssubjekt, das nach dem jeweils geltenden Recht Rechtspersönlichkeit besitzt, mit Ausnahme von Staaten oder sonstigen Körperschaften des öffentlichen Rechts in der Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte und von öffentlich-rechtlichen internationalen Organisationen.
e) «persona jurídica»: cualquier entidad que tenga personalidad jurídica con arreglo al Derecho aplicable, con excepción de los Estados o de otras entidades públicas en el ejercicio de su potestad estatal y de las organizaciones internacionales públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
a) jedes Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht besitzt, mit Ausnahme von Staaten oder sonstigen Körperschaften des öffentlichen Rechts in Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte und von öffentlich rechtlichen internationalen Organisationen, sowie
(a) cualquier entidad que tenga ese estatuto de conformidad con la legislación nacional aplicable, excepto los Estados u otros órganos públicos en el ejercicio de una autoridad estatal y las organizaciones internacionales públicas, y
   Korpustyp: EU DCEP
c) „ juristische Person” jedes Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem geltenden innerstaatlichen Recht besitzt, mit Ausnahme von Staaten oder sonstigen Körperschaften des öffentlichen Rechts in der Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte oder von öffentlich-rechtlichen internationalen Organisationen.
(c) "persona jurídica" : cualquier entidad que goce de tal régimen jurídico con arreglo al Derecho aplicable, con excepción de los Estados o de otras entidades públicas en el ejercicio de su potestad estatal y de las organizaciones internacionales públicas .
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurden den Initiatoren erfolgreicher Initiativen zwei neue Rechte gewährt: das Recht, von der Kommission empfangen zu werden, um ihr Anliegen vorzubringen, sowie das Recht auf eine öffentliche Anhörung, die auch vor dem Europäischen Parlament selbst stattfinden kann.
De ahí la creación de dos nuevos derechos en beneficio de los autores de las iniciativas que prosperen: el derecho a ser recibido por la Comisión para presentar su moción y el derecho a una audiencia pública, que puede celebrarse ante el propio Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„juristische Person“ jedes Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht besitzt, mit Ausnahme von Staaten oder sonstigen Körperschaften des öffentlichen Rechts bei der Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte und von öffentlich-rechtlichen internationalen Organisationen.
«persona jurídica», toda entidad que tenga dicha condición con arreglo a la legislación nacional aplicable, excepto los Estados u otros organismos públicos en el ejercicio de la potestad pública y las organizaciones públicas internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit besteht nach wie vor das Problem, dass öffentliche und private Arbeitgebern das EU-Recht nicht genügend kennen, und zwar unabhängig davon, ob das innerstaatliche Recht im Einklang mit dem EU-Recht steht oder nicht. ES
En la actualidad, la falta de conocimiento de las normas de la UE por parte de empleadores públicos y privados, con independencia de si la legislación nacional se ajusta o no a la normativa, sigue siendo un problema. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
jedes Rechtssubjekt, das diesen Status nach dem jeweils geltenden Recht besitzt, mit Ausnahme von Staaten oder sonstigen Körperschaften des öffentlichen Rechts in der Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte und von öffentlich-rechtlichen internationalen Organisationen. ES
cualquier entidad que con arreglo a la ley aplicable tenga esa consideración, con excepción de los Estados o demás organismos públicos en el ejercicio de la autoridad estatal, y de las organizaciones internacionales públicas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten sehen in ihrem nationalen Recht vor, dass nicht-öffentliche Stellen, die im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben Daten erheben und verarbeiten, Verpflichtungen unterliegen, die den für die zuständigen Stellen geltenden Verpflichtungen zumindest gleichwertig oder strenger als diese sind.
Los Estados miembros dispondrán en su ordenamiento jurídico nacional que, en caso de que personas privadas recojan y traten datos en el marco de una misión de servicio público, dichas personas privadas estén sometidas a obligaciones, por lo menos, equivalentes o más estrictas que las impuestas a las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die verlangte Verordnung weder auf Fragen betreffend das auf öffentliche Urkunden anwendbare Recht noch auf Fragen betreffend die Zuständigkeit, die Organisation und Struktur der Behörden und der öffentlich bestellten Urkundspersonen, einschließlich des Beurkundungsverfahrens, Anwendung finden darf;
Precisa que el reglamento solicitado no debe aplicarse a cuestiones relativas a la ley aplicable al objeto del documento público ni a cuestiones relativas a la competencia, la organización y la estructura de las autoridades y los funcionarios públicos, incluido el procedimiento de autenticación;
   Korpustyp: EU DCEP
Er darf weder auf Fragen Anwendung finden, die sich auf das anwendbare Recht für öffentliche Urkunden beziehen, noch auf Fragen betreffend die Zuständigkeit, die Organisation und Struktur der Behörden und der öffentlich bestellten Urkundspersonen, einschließlich des Beurkundungsverfahrens.
Este acto no debe aplicarse a cuestiones relativas a la ley aplicable al objeto del documento público ni a cuestiones relativas a la competencia, la organización y la estructura de las autoridades y los funcionarios públicos, incluido el procedimiento de autenticación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind von seiner Ermordung und der Reaktion eines Teils der pakistanischen Bevölkerung darauf zu Recht erschüttert, aber wir sollten auch nicht vergessen, dass viele um ihn getrauert haben und dies öffentlich als öffentliche Handlung getan haben.
Con toda la razón, estamos consternados por su asesinato y la reacción ante este de una parte de la población de Pakistán, pero no deberíamos olvidar, tampoco, que muchas personas han llorado su muerte y lo han hecho en público como un acto público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) durch Konsultation des SIS und, soweit nach nationalem Recht vorgesehen, nationaler Datenbanken, dass von der Person keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit, öffentliche Gesundheit oder die internen Beziehungen eines Mitgliedstaats ausgeht;
b) que la persona no supone una amenaza para el orden público, la seguridad interior, la salud pública o las relaciones internacionales de ninguno de los Estados miembros, consultando el SIS y , cuando la legislación nacional lo permita, las bases de datos nacionales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen in ihrem nationalen Recht vor, dass nicht-öffentliche Stellen, die Daten im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben erheben und verarbeiten, Verpflichtungen unterliegen, die mindestens den für zuständige Behörden geltenden Verpflichtungen gleichwertig oder strenger als diese sind.
Los Estados miembros dispondrán en su ordenamiento jurídico nacional que, en caso de que particulares recojan y traten datos en conexión con la Administración pública, dichos particulares estén sometidos a obligaciones similares o más estrictas que las impuestas a las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sehen in ihrem nationalen Recht vor, dass nicht-öffentliche Stellen, die im Rahmen der Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben Daten erheben und verarbeiten, Verpflichtungen unterliegen, die den für die zuständigen Stellen geltenden Verpflichtungen zumindest gleichwertig oder strenger als diese sind.
Los Estados miembros dispondrán en su ordenamiento jurídico nacional que, en caso de que particulares recojan y traten datos en el marco de una misión de servicio público, dichos particulares estén sometidos a obligaciones por lo menos equivalentes, o más estrictas, que las impuestas a las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gilt die Frage zu bedenken, inwieweit der nachhaltigen Entwicklung mehr Gewicht eingeräumt werden sollte als dem Recht der Mitgliedstaaten auf alleinige Verfügung über ihr öffentliches Beschaffungswesen.
No obstante, es necesario reflexionar sobre hasta qué punto el peso que se concede al desarrollo sostenible debería tener prioridad sobre los derechos de los Estados miembros a gestionar su propia contratación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
ob in Anbetracht des geltenden EU-Rechts wirklich unabhängig vom Projekt eine Direktvergabe von Forschungsaufträgen an öffentliche oder private Einrichtungen möglich ist?
¿Es posible o no, a la luz de la normativa europea vigente, proceder a la adjudicación directa de actividades de investigación a entidades, públicas o privadas, independientemente del proyecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgenannte Vertrag verstößt möglicherweise gegen kambodschanisches Recht, da keine Umweltverträglichkeitsprüfung veröffentlicht wurde und ihm offenbar auch kein öffentliches Bieterverfahren vorausging.
Es posible que el contrato suscrito por el ayuntamiento de Phnom Penh infrinja la legislación camboyana, puesto que no se ha difundido ningún estudio de impacto medioambiental y no se convocó ningún concurso público para la realización de las obras.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem führt sie zu schwerwiegenden Gefahren für die öffentliche Gesundheit und verletzt das Recht der Bürger auf gleichberechtigten Zugang zu den Gesundheitsdiensten.
Es causa, además, de graves peligros para la salud pública y constituye un ataque al derecho de los ciudadanos a un acceso igualitario a los servicios de sanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 19 der UN-Konvention zum Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen und ihrem Fakultativprotokoll sind öffentliche Maßnahmen zur Unterstützung von Menschen mit funktionaler Beeinträchtigung notwendig.
Con arreglo al artículo 19 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo Facultativo, es preciso adoptar políticas públicas que apoyen la diversidad funcional.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission mit mir überein, dass dieser sehr öffentlich präsentierte Fehler ein recht schlechtes Licht auf die Sprachbeherrschung innerhalb der EU-Organe wirft?
¿Está de acuerdo conmigo la Comisión en que este error, a la vista de todo el mundo, ofrece un reflejo más bien pobre de las aptitudes lingüísticas que se poseen dentro de las instituciones de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP