Euratom und die Kommission waren überzeugt davon, dass der russische Standard und die russische Verwaltung in keiner Weise unseren Forderungen entsprechen.
Euratom y la Comisión se han convencido de que las normas y la administración rusas no cumplen de ninguna forma nuestros requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind die Bienen bis jetzt noch nicht überzeugt.
Sin embargo, las abejas aún no están convencidas.
Korpustyp: Untertitel
Neben der Qualität überzeugt PETIT BATEAU auch mit Komfort.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Wir beschließen hier mehr Geld, um zu versuchen, die Allgemeinheit zu überzeugen, für den missratenen Lissabon-Vertrag zu stimmen.
Vamos a aprobar más dinero para tratar de persuadir a la gente de que vote por el desdichado Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnson konnte mich nicht überzeugen und ich konnte ihn nicht überzeugen.
Johnson no me podía persuadir y yo no lo podía persuadir a él.
Korpustyp: Untertitel
Versetzen Sie sich in die Lage des Lesers und fragen Sie sich, ob Sie sachliche und nützliche Informationen bieten oder versuchen, jemanden zu überzeugen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen der Suchreichweite gegenüber statisch kalkulierten Sichtbarkeits-Indexkurven und gewinnen Sie echte Insights in den wahrscheinlichen Traffic von Domains, die Ihren Mitbewerbern gehören.
Compruebe usted mismo las ventajas del Search Engine Reach con respecto a las curvas de índice de visibilidad calculadas estáticamente y obtenga una percepción real del tráfico de los dominios de sus competidores.
Lassen Sie sich in angenehmer Atmosphäre von exklusiven Designs, wundervollen Dekoren und stilvollen Accessoires inspirieren und überzeugen Sie sich selbst von der hervorragenden Qualität.
ES
encuentre la inspiración rodeado de un agradable ambiente de exclusivo diseño, elementos decorativos exquisitos y elegantes accesorios, y compruebe usted mismo su excelente calidad.
ES
Sachgebiete: technik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Überzeugen Sie sich selbst, wie GrittyFOAM® hocheffektive Reinigungssubstanzen mit nicht-abrasiven Bio-Reibemitteln (bio-scrubbers™) perfekt kombiniert und in Form von leistungsstarkem Schaum ausgibt, um so eine Vielzahl von industriellen Verunreinigungen zu entfernen.
Compruebe usted mismo como GrittyFOAM® es la perfecta combinación de efectivos ingredientes de limpieza industrial y exfoliantes naturales no abrasivos, presentados en un exclusivo formato de espuma para eliminar cualquier tipo de suciedad industrial.
Besuchen Sie bei einem Bummel durch das sehenswerte Einkaufszentrum Biosfera Plaza diesen kleinen aber feinen Schmuckladen und überzeugen Sie sich von dem breiten Angebot an schönem Schmuck und klassischen Uhren.
Visite durante un paseo por el gran Centro Comercial Biosfera Plaza esta exclusiva joyería y compruebe la gran oferta de joyería creativa y relojería clásica.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
überzeugenconvincente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle vorgebrachten Argumente überzeugen nicht, weil sie von falschen Voraussetzungen ausgehen.
Ninguno de los argumentos expuestos resulta convincente, puesto que parten de unas premisas erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch der Kommission, ein Verhaltenskriterium zu definieren, das auf einen 'durchschnittlich begabten' Verbraucher ausgerichtet ist, will nicht recht überzeugen.
El intento de la Comisión de definir un criterio que rija la conducta basada en «consumidores de inteligencia media», no es demasiado convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor uns liegt die Aufgabe, den Rat davon überzeugen, daß die Forschungsaktivitäten auf europäischer Ebene vermehrt werden müssen.
Nos aguarda la tarea de asegurarnos de que podemos presentar un caso convincente al Consejo para que incremente la actividad en materia de investigación a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich die Bemühungen von Herrn Ford und des Ausschusses, dessen Mitglied ich bin, zu schätzen weiß, habe ich jedoch angesichts dieser Sachlage den Eindruck, daß der heutige Bericht nicht weit genug geht, um überzeugen zu können.
Siendo así las cosas, tengo la impresión -aunque aprecio el trabajo del Sr. Ford y de la comisión de la cual formo parte- de que el presente informe no llega hasta donde debería para ser convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Sorge um die Herbeiführung eines Kompromisses wurden widersprüchliche Elemente in den Entschließungsantrag aufgenommen, wodurch die Botschaft eher verwirrt anstatt zu überzeugen.
Debido a la preocupación por alcanzar un compromiso, en la resolución se han incluido elementos contradictorios, dejando un mensaje confuso en vez de más convincente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Kommissionsvorschlag, eine Zusammenführung dieser Gruppen nun in das Ermessen der Mitgliedstaaten zu stellen, kann nicht überzeugen. Es lässt aus meiner Sicht den einzelnen Ländern zu viel Spielraum, in einem vereinten, offenen Europa.
La propuesta de la Comisión de que la reunificación de estas categorías de ciudadanos debe ser competencia de los Estados miembros no resulta tampoco convincente, ya que, en mi opinión, concede demasiado margen a cada uno de los países de una Europa unida de fronteras abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Theorie kann jedoch nicht überzeugen.
Pero esta teoría no es convincente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Argumente für die Notwendigkeit der Vergabe von Finanzbeihilfen an die Ukraine überzeugen jedoch nicht.
La necesidad de conceder ayuda financiera a Ucrania no es convincente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Bishop davon überzeugen können, wird er es an die Russen weitergeben und mit etwas Glück wird Präsident Suvarov seine Drohung gegen uns zurücknehmen, zumindest für kurze Zeit.
Si puedes ser convincente con Bishop, le llevará esto a su contacto ruso…...y con suerte, el Presidente Suvarov cancelará su amenaza militar…...al menos por el momento.
Korpustyp: Untertitel
Von der Entwicklung bis zur Fertigung konnte Teckentrup mit seiner Kompetenz und jahrzehntelangen Erfahrung als Komplettanbieter voll überzeugen.
Nur dann können wir auch international überzeugen.
Solo así podremos resultar convincentes en el escenario internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rad der Geschichte, die wir mitgestalten, dreht sich also doch konstruktiv und progressiv, vorausgesetzt Konzepte und Ideen, Stehvermögen und Charisma der Handelnden überzeugen.
Por lo tanto, la rueda de la historia, que todos contribuimos a definir, gira, a pesar de todo, en un sentido constructivo y de progreso, siempre que los proyectos e ideas, y la capacidad de defenderlos y el carisma de las partes, resulten convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird, wie bereits andere Kollegen erwähnt haben, nichts gesagt, was vom Sozialstaat, von dem, was einige verschämt Sozialmodell nennen, von einer nachhaltigen und gesunden Entwicklung, von einer selbständigen und, wie ich sagen würde, demzufolge lebendigen Präsenz der Union überzeugen könnte.
Sin embargo, y también lo han dicho otros de nuestros Sres. colegas, en la Declaración no hay referencias convincentes sobre el estado social, lo que algunos llaman con cierta vergüenza, modelo social, desarrollo sostenible, la presencia autónoma y, consiguientemente diría, viable de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben Sie, Herr Präsident im Zusammenhang mit den Bestrebungen der Europäerinnen und Europäer, die Notwendigkeit - ich zitiere - der "Bewahrung unseres europäischen Sozialmodells" unterstrichen, und vor allem haben Sie kurz darauf hinzugefügt: "Wir müssen durch unser Tun überzeugen".
Así, al hablar de las aspiraciones de los ciudadanos europeos, usted ha destacado, señor Presidente, que debemos preservar el modelo social europeo y, sobre todo, más adelante ha añadido que nuestros actos deben ser convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Unter all den kategorischen Urteilen, zu denen die Angelegenheit der Mohammed-Karikaturen bislang Anlass gab, gab es nur wenige, die mich überzeugen konnten.
. – Señor Presidente, de todos los juicios perentorios que se han expresado hasta ahora con respecto a las caricaturas de Mahoma, pocos me han parecido muy convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen die Maßnahmen selbstverständlich überzeugen.
En segundo lugar, las medidas han de ser por supuesto convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Beteuerungen, daß solche flexiblen Maßnahmen des Klimaschutzes nur zusätzlich zu nationalen Reduktionszielen verwendet werden dürften, überzeugen nicht.
Sus afirmaciones de que deberían utilizarse estas medidas flexibles de protección del clima como complementarias a los objetivos de reducción nacionales no son convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Deutschland in diesem Zusammenhang vorgetragenen Argumente können nicht überzeugen.
Los argumentos aducidos por Alemania en este contexto no son convincentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorbringen von DOW Chemical konnten nicht überzeugen.
Se concluyó que las alegaciones de Dow Chemical no eran convincentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Erklärungen überzeugen allerdings nicht.
Pero esas explicaciones no son convincentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
überzeugenconvencernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Wahrheit dieser Redensart konnten wir uns jetzt ein Jahr lang überzeugen.
Nos ha hecho falta un año para convencernos de lo cierto de esta afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatter waren bemüht, uns davon zu überzeugen, und hatten damit Erfolg, aber auch die Bereitschaft des Rates darf ich hier, so meine ich, herausstellen.
Los ponentes han tratado de convencernos y lo han logrado, pero creo que también se debe destacar la voluntad de colaboración del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die chinesische Regierung uns ernsthaft davon überzeugen will, dass alles gut gehen wird, muss sie zunächst die einheimische Bevölkerung von Ostturkestan davon überzeugen, dass deren Kulturerbe wirklich respektiert werden wird und dass die Sprache der Uiguren in den Schulen gleichauf mit der chinesischen Sprache gelehrt werden wird.
Si las autoridades chinas son serias al tratar de convencernos de que todo irá bien, primero tienen que convencer a la población nativa del Turkestán Oriental de que realmente se va a respetar su patrimonio cultural y de que la lengua uigur se enseñará en las escuelas en pie de igualdad con la lengua china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach können wir uns entweder für den Ansatz entscheiden, mit dem Finger auf andere zu zeigen - Ihre Schuld, unsere Schuld - oder versuchen, uns von einem anderen Ansatz zu überzeugen, bei dem beide Seiten um Fortschritte zu einer versöhnlichen Herangehensweise bemüht sind.
En mi opinión, podemos elegir el enfoque de señalarnos mutuamente con el dedo -su culpa, nuestra culpa- o podemos intentar convencernos de adoptar otro enfoque, con ambas partes intentando avanzar hacia ese enfoque conciliador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich liegt uns sehr am Herzen, und es bedurfte nicht der einschlägigen Willensbekundungen der Wähler, um uns von der Bedeutung dieser Thematik zu überzeugen.
Se trata de un aspecto de excepcional importancia para nosotros y no habríamos necesitado manifestaciones electorales recientes para convencernos de la importancia de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wird es nicht gelingen, uns davon zu überzeugen, dass 300 000 Tonnen chloriertes Hühnerfleisch ohne Gegenleistung eine gute Nachricht für die europäische Geflügelindustrie ist.
La Comisión no tiene posibilidad alguna de convencernos de que la importación de 300 000 toneladas de pollo clorado, sin contrapartida, constituye una buena noticia para el sector avícola europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache vermochte nicht zu überzeugen, denn diejenigen, die diese Änderungen vorgeschlagen haben, sind heute Abend nicht erschienen, um uns zu überzeugen.
No ha habido un debate capaz de convencer y, de hecho, quien ha propuesto los cambios no ha venido esta noche para tratar de convencernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Da alle, die sich zu Wort gemeldet haben, vertraut, sehr vertraut oder außerordentlich vertraut sind mit der Lage im Kosovo, besteht kein Bedarf, dieses Thema weiter zu vertiefen, um uns selbst zu überzeugen, wie vertraut wir mit der Lage sind.
- (NL) Los que han intervenido conocen bien, muy bien o excepcionalmente bien la situación en Kosovo; por tanto, no hay necesidad de extendernos más sobre está cuestión para tratar de convencernos de lo bien que conocemos la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So preisen sie die unschätzbaren Vorteile des Liberalismus an, doch es wird ihnen nicht gelingen, uns zu überzeugen, denn der Markt ist nicht in der Lage, alle diese Funktionen unter Beachtung des Grundsatzes des gleichen Zugangs und der Universalität bereitzustellen.
Por ejemplo, insisten en las inestimables ventajas del liberalismo, pero no conseguirán convencernos: el mercado no puede desempeñar todas estas funciones respetando los principios de igualdad, accesibilidad y universalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass das iranische Regime bei seiner fortgesetzten Negierung der Rolle der Opposition nicht in der Lage sein wird, uns davon zu überzeugen, dass es zum Wohle des iranischen Volkes arbeiten will.
Deseo poner de relieve que, al seguir negando el papel de la oposición, el régimen iraní será incapaz de convencernos de su voluntad de trabajar por el bien del pueblo iraní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überzeugengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, ich konnte sie davon überzeugen, daß wir an schnellst möglichen Fortschritten interessiert sind.
Espero poder garantizar a Su Señoría que deseamos lograr avances lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin weiterhin davon überzeugt, dass ein automatischer Informationsaustausch über Zinszahlungen zwischen den Mitgliedstaaten eine Möglichkeit, nicht aber eine unerlässliche Voraussetzung ist, um sich davon zu überzeugen, dass die grenzüberschreitenden Zinszahlungen tatsächlich besteuert werden.
Sigo convencida de que el intercambio automático de información entre los Estados miembros sobre los pagos de intereses constituye una manera y no una condición sine qua non de garantizar la imposición efectiva de los pagos de intereses transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schutz der finanziellen Interessen des Haushalts der Union sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen treffen, um sich davon zu überzeugen, dass die aus den Fonds finanzierten Maßnahmen tatsächlich und korrekt durchgeführt werden.
Para proteger los intereses financieros del presupuesto de la Unión, los Estados miembros deben adoptar medidas encaminadas a garantizar que las operaciones financiadas por l os Fondos se efectúen real y correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Kommission davon zu überzeugen, dass die Verpflichtungen rechtzeitig und ordnungsgemäß umgesetzt werden, erscheint es zweckmäßig klarzustellen, dass die Verpflichtungen Einzelheiten zu der von den beteiligten Unternehmen vorgeschlagenen Vorgehensweise enthalten können, einschließlich der Bestellung eines Treuhänders, der der Kommission hilft, die Einhaltung der Verpflichtungen zu überwachen.
Para garantizar a la Comisión que los compromisos se ejecutarán en la forma y plazo adecuados, parece apropiado aclarar que los compromisos pueden incluir detalles sobre los mecanismos apropiados propuestos por las partes, incluido el nombramiento de un administrador para ayudar a la Comisión a supervisar el cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde muss sich von der ordnungsgemäßen Durchführung des Umstrukturierungsplans anhand regelmäßiger ausführlicher Berichte überzeugen können, die ihr von dem betreffenden EFTA-Staat übermittelt werden.
Es esencial que el Órgano de Vigilancia pueda garantizar la correcta ejecución del plan de reestructuración mediante informes periódicos y detallados, que le serán presentados por el Estado de la AELC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft sollten die Mitgliedstaaten Maßnahmen treffen, um sich davon zu überzeugen, dass die aus den Fonds finanzierten Maßnahmen tatsächlich und korrekt durchgeführt werden.
Para proteger los intereses financieros del presupuesto comunitario, conviene que los Estados miembros adopten medidas encaminadas a garantizar que las operaciones financiadas por los fondos se efectúen real y correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut muss die zuständigen Behörden davon überzeugen, dass es über ein angemessenes Risikomanagement verfügt, mit dem es die Risiken, die ihm aus dem Einsatz von Kreditrisikominderungstechniken erwachsen können, steuern kann.
La entidad de crédito deberá garantizar a las autoridades competentes que dispone de procedimientos adecuados de gestión del riesgo a fin de controlar aquellos riesgos a los cuales pueda encontrarse expuesta la entidad de crédito debido a la aplicación de prácticas de reducción del riesgo de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden verlangen, dass die Kreditinstitute ihnen die angeforderten Angaben übermitteln, damit sie sich davon überzeugen können, dass die Bedingungen dieses Absatzes auf Dauer erfüllt werden.
Las autoridades competentes exigirán a las entidades de crédito el suministro de la información que requieran para garantizar el cumplimiento permanente de las condiciones previstas en el presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss sich von der ordnungsgemäßen Durchführung des Umstrukturierungsplans anhand regelmäßiger ausführlicher Berichte überzeugen können.
es esencial que la Comisión pueda garantizar la correcta ejecución del plan de reestructuración mediante informes periódicos y detallados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss sich von der ordnungsgemäßen Durchführung des Umstrukturierungsplans anhand regelmäßiger ausführlicher Berichte überzeugen können, die ihr von dem betreffenden Mitgliedstaat übermittelt werden.
Es esencial que la Comisión pueda garantizar la correcta ejecución del plan de reestructuración mediante informes periódicos y detallados, que le serán presentados por el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
überzeugenconvencerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Hohlmeier hat uns verlassen, aber ich hoffe, dass ihr irgendjemand mitteilen wird, dass ich die Hoffnung nicht aufgebe, sie davon zu überzeugen, dass die tunesischen Staatsangehörigen in der Europäischen Union keinen Asylantrag stellen und dass es folglich keinen Grund gibt, einen zweiten Antrag zu stellen.
La señora Hohlmeier se ha marchado, pero espero que alguien le pueda decir que no he perdido la esperanza de convencerla de que los ciudadanos de Túnez no están solicitando asilo en toda la Unión Europea y que, por lo tanto, no hay motivos para que presenten una segunda reclamación consecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mein Bestes tun, aber ich sage Ihnen etwas: Ich werde immer mein Bestes tun, nicht nur um Sie zu überzeugen, sondern weil ich wahrhaftig an Grundrechte, Freiheiten und Garantien glaube.
Haré todo lo que pueda pero le digo una cosa: siempre haré todo lo que esté en mi mano no sólo para convencerla a usted sino porque creo realmente en los derechos, libertades y garantías fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie, Herr Präsident, darüber hinaus bitten, mit der Präsidentin des Parlaments, die dort auch sehr aktiv ist, Kontakt zu halten und zu versuchen, auch sie zu überzeugen, diesen Weg des Dialogs zu gehen.
Desearía pedirle además, señor Presidente, que mantenga el contacto con la Presidenta del Parlamento, que está manteniendo una conducta muy activa al respecto, y que intente convencerla de que emprenda la senda del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, sie vorher zu überzeugen.
He intentado convencerla antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie überzeugen, dass es sinnlos ist.
Trato de convencerla de lo inconducente que es esto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hier in ihrem Haus aufwacht, kannst du sie überzeugen, dass es ein Traum war.
Cuando despierte aquí, en la oscurida…...podrás convencerla de que todo fue un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Um das Erzeugerband anzuwenden, um sie zu überzeugen, dass alles in Ordnung ist, okay?
¿Usar el vínculo para convencerla de que todo está bien?
Korpustyp: Untertitel
Ich ging fast pleite bei dem Versuch, sie von mir zu überzeugen.
Casi quiebro tratando de convencerla que no era pobre.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir Sie nicht überzeugen, kann es jemand anderes.
- Si no podemos convencerla, hay alguien que sí puede.
Korpustyp: Untertitel
Ob Joe etwas zu ihr sagte, wollte er wissen, vielleicht versuchte Joe sie von der Wahrheit zu überzeugen.
Él quería saber si Joe le dijo algo a Tes…quizás Joe intentaba convencerla para que contara la verdad.
Korpustyp: Untertitel
überzeugenconvencerle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Wie ich sehe, ist es mir doch nicht gelungen, Sie davon zu überzeugen, dass tatsächlich Fortschritte zu verzeichnen sind.
(EN) Veo que he fracasado en mi intento de convencerle de que realmente se han hecho algunos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo wir zusammenarbeiten müssen, hoffe ich, Ihnen zeigen zu können, dass die Kommission oft vernünftige, nützliche und konkrete Sachen macht, und ich hoffe immer noch, Sie davon zu überzeugen, die Bemühungen der Kommission entschlossener und häufiger zu unterstützen.
Ahora que vamos a tener que trabajar juntos, espero poder demostrarle que la Comisión, a menudo, hace cosas razonables, útiles y concretas, y todavía espero convencerle de que apoye los esfuerzos de la Comisión más resueltamente y con más frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist und bleibt die Schaffung eines gemeinsamen Rechtsraums. Nur so wird es uns gelingen, die Bürgerinnen und Bürger von der Erweiterung und ihren Vorteilen zu überzeugen.
Nuestro objetivo sigue siendo el mismo de siempre: la creación de una espacio judicial común, pues solo así lograremos hacer entender a la gente la ampliación y convencerle de sus ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir, die wir Sie, Herr Fischler von der sozialen und wirtschaftlichen Bedeutung der Verlängerung des Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Union und Marokko überzeugen möchten, hier so zahlreich vertreten.
Por eso estamos muchos de nosotros aquí para convencerle, señor Fischler, de la importancia social y económica de la renovación del Acuerdo de pesca entre la Unión Europea y Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass wir alle Marokko rasch von den gegenseitigen Vorteilen dieses Abkommens überzeugen können und dass wir so Präsident Prodi den Erfolg zuschreiben können.
Esperemos que logremos entre todos convencerle pronto de los beneficios mutuos de este acuerdo, y podamos, así, asociar al Presidente Prodi al éxito del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte einen Einschnitt machen, um Sie zu überzeugen.
Haría una pequeña incisión para intentar convencerle.
Korpustyp: Untertitel
Oder muss meine Linke Sie erst überzeugen? - Wovon spricht er?
¿O quiere que le dé un izquierdazo para convencerle? -¿Qué está diciendo?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir schon mehr zeigen, um mich zu überzeugen. - Wie bitte?
Tendrá que enseñarle algo más a un hombre para convencerle. - ¿Perdone?
Korpustyp: Untertitel
Wir rufen nun Reed an, und du hilfst mir, ihn zu überzeugen, dass er einen Fehler gemacht hat.
Vamos a llamar por teléfono al Capitán Reed. Y Ud. va a intentar convencerle de que lo deje renunciar.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte, ihn dafür zu überzeugen, aber er wollte nicht.
También trató de convencerle, pero él no se dejaba.
Korpustyp: Untertitel
überzeugenconvenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Linkohr hat ein paar Korrekturen angebracht; insbesondere die 33 Millionen ECU für nichtnukleare Energie sind natürlich positiv, aber das reicht nicht, uns von diesem Konzept hier zu überzeugen.
En especial, los 33 millones para energías no nucleares son positivos, por supuesto. Pero eso no basta para que el concepto nos convenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Abstimmung dieser Woche dazu beitragen wird, den Zugang der Patienten zu Informationen zu verbessern und den Rat zu überzeugen, dass es notwendig ist, tiefgreifende Diskussionen über die Vorschläge zu beginnen.
Espero que la votación de esta semana sirva para fortalecer el acceso a la información de los pacientes y convenza al Consejo de la necesidad de iniciar un debate en profundidad sobre las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allen Dingen überzeugen Sie bitte Herrn Flynn, daß wir eine eigene Rechtsgrundlage für Gesundheitspolitik brauchen. Denn bei der Investitur der Kommission hat er auf meine diesbezügliche Frage in dem dafür zuständigen Ausschuß eine Notwendigkeit verneint.
Sobre todo, convenza usted al Sr. Flynn de que necesitamos un fundamento jurídico propio para la política sanitaria, pues, en efecto, negó la necesidad de esto en la investidura de la Comisión respondiendo a la pregunta que yo había formulado al respecto en la comisión competente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir an Herrn Daul, der mit seinen Äußerungen recht hat, appellieren können, seine politischen Freunde von diesem politischen Konsens zu überzeugen, um Griechenland diese Politik zu bringen.
Creo que podemos pedir al señor Daul, que tiene razón en lo que ha dicho, que convenza a sus amigos políticos para que alcancen este consenso político con el fin de ofrecer esta política a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müssen wir uns zunutze machen, um hier einen Konsens zu erarbeiten, und dann können wir mit der Botschaft nach Hause gehen und die Parteien und Regierungen unserer Länder überzeugen, um eine politische Dynamik auszulösen, die durch nichts aufzuhalten ist.“ Es gelang ihm, einen Konsens herbeizuführen.
Tenemos que utilizar eso para llegar aquí a un consenso y transmitir luego un mensaje a nuestros países que convenza a nuestros partidos y Gobiernos nacionales y consiga generar un impulso político que será irresistible». Él sí supo alcanzar ese consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Mitgliedstaaten, die sich enthielten und solche Offenheit zeigten, werden sich hoffentlich überzeugen lassen, für die Resolution zu stimmen, wenn sie im nächsten Monat zur endgültigen Abstimmung durch die Generalversammlung gelangt.
Espero que se convenza a los Estados miembros que se abstuvieron y dieron muestras de tanta apertura para que voten la resolución cuando se presente el mes próximo ante la Asamblea General para una votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß schon allein die vermiedenen Unfälle, ganz zu schweigen von der tragischen Realität der tatsächlichen Flugzeugunfälle, den Rat überzeugen werden, damit dieses Papier nicht irgendwo in einer Schublade landet, sondern effektiv behandelt wird und auch Zustimmung findet.
Espero que sólo por los accidentes evitados, por no hablar de la trágica realidad de los accidentes ocurridos, se convenza el Consejo para que este documento no aterrice en algún cajón perdido, sino que sea tratado efectivamente y que además encuentre consenso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird diese Abstimmung jene Regierungen, die auf eine Exportlösung drängen, überzeugen, diesen Ansatz fallenzulassen.
Esperemos que esta votación convenza a los gobiernos que están impulsando las exportaciones como una solución para echar por tierra este enfoque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermuntert daher die EU, dieses Thema in den transatlantischen Foren, insbesondere in der NATO, anzusprechen und die Regierung der Vereinigten Staaten davon zu überzeugen, dass sie ihre einseitige Haltung aufgeben und zur Neuauflage eines verbesserten multilateralen Rahmens beitragen sollte;
Insta, por tanto, a la UE, a que plantee este tema en los foros transatlánticos, en particular la OTAN, y que convenza a la Administración de los Estados Unidos para que abandone su posición unilateral y contribuya a relanzar un marco multilateral reforzado;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier, um Sie zu überzeugen, dass Grayson Global richtig ist, aber ich kann ja nicht einmal mich selbst davon überzeugen.
Me mandaron a que lo convenza de que se quede en Grayson Globa…...pero si yo no estoy convencido, ¿cómo voy a convencerlo a Ud.?
Korpustyp: Untertitel
überzeugenconvencerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebeneezer Scrooges nächtlichen Besuchern gelang es, ihn von seinen Fehlern zu überzeugen.
Los visitantes nocturnos de Ebeneezer Scrooge lograron convencerlo de los errores que estaba cometiendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin hier, um Sie zu überzeugen, dass Grayson Global richtig ist, aber ich kann ja nicht einmal mich selbst davon überzeugen.
Me mandaron a que lo convenza de que se quede en Grayson Globa…...pero si yo no estoy convencido, ¿cómo voy a convencerlo a Ud.?
Korpustyp: Untertitel
Naja, dann musst du ihn jetzt überzeugen.
Bueno, tienes que convencerlo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werde ich mit Weaver reden, - und versuche ihn zu überzeugen, dass wir hier früher oder später raus müssen. - Gut.
Es por eso que voy a hablar con Weave…...e intentar convencerlo de que debemos salir de aquí lo más pronto posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht ihn zu überzeugen, an die Öffentlichkeit zu gehen.
Intenté convencerlo de que lo hiciera público.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt es nichts mehr, was ich tun kann, um ihn vom Gegenteil zu überzeugen.
Ahora no hay nada que pueda hacer para convencerlo de lo contrario.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ihn überzeugen, einige davon zu erhalten und nich…diesem Ort Herz und Seele auszureißen.
Quizás pueda convencerlo de conservar algo de él y n…...enterrar el corazón y el alma de este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau glaubt, ihn zu einer Chemo überzeugen zu können, wenn er näher an zu Hause ist.
Su mujer cree que puede convencerlo de recibir quimio si está más cerca de casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihn zu überzeugen, dich in Ruhe zu lassen.
Traté de convencerlo para que te dejara en paz.
Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir bitte, Ihren Sohn zu überzeugen, ihn freizulassen.
Ayúdenme a convencerlo para que lo deje ir.
Korpustyp: Untertitel
überzeugenconvencer a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luther hatte Melanchthon von der Sache der Reformation schnell überzeugen können.
DE
Nach dem Gewinn des eco Geschäft in den letzten National Conference Studenten nachhaltige Entwicklung, die in Toulouse März statt 2012, Das Projekt ist ehrgeiziger zu überzeugen B2B Unternehmen größere.
Después de haber ganado el negocio eco en la última Conferencia Nacional de Desarrollo Estudiantil Sostenible que se celebró en Toulouse marzo 2012, el proyecto es más ambicioso para convencer a las empresas B2B más grande.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die langjährige Kompetenz von hessnatur für nachhaltige Heimtextilien soll traditionelle Kunden überzeugen und neue Kun-den begeistern, die bisher bei konventionellen Textilanbietern gekauft haben.
DE
La experiencia de muchos años de Hessnatur para los textiles sostenibles es convencer a los clientes tradicionales y nuevos clientes para inspirar, que ha comprado previamente a los proveedores textiles convencionales.
DE
Unser Leitbild basiert auch heute noch auf den Prinzipien unseres Gründers Andrew Thomas (Tom) Kearney und seiner Überzeugung, „dass unser Erfolg als Berater letztendlich von der Qualität unserer Empfehlungen abhängt, und davon, ob wir in der Lage sind, die jeweiligen Entscheider von dieser Qualität zu überzeugen.“
Seguimos actuando de acuerdo con los principios establecidos por nuestro fundador Andrew Thomas (Tom) Kearney y su creencia en que “nuestro éxito como consultores dependerá de lo acertado del asesoramiento que ofrezcamos y de nuestra capacidad para convencer a los dirigentes de que es el correcto”.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
„Unser Erfolg als Berater hängt von der Qualität unserer Empfehlungen ab und davon, ob wir die jeweiligen Entscheider von dieser Qualität überzeugen können.“
ES
“Nuestro éxito como consultores dependerá de la rectitud del consejo ofrecido y de nuestra capacidad para convencer a aquellos a quien se lo damos de que es bueno”.
ES
Der Rat hat sich dazu leider noch nicht konkret verpflichtet, wären Sie aber in der Lage, ihn zu überzeugen?
Por desgracia, el Consejo ha mostrado poco compromiso concreto en este sentido, pero ¿cree usted que podría convencerlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was braucht es noch, um Sie zu überzeugen?
¿Qué hay que hacer para convencerlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, weil wir nicht viel getan haben, sie von den Veränderungen, für die wir eintreten, zu überzeugen.
Primero, porque hemos hecho poco para convencerlos de los cambios por los que abogamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir auch sie gewinnen müssen, indem wir sie zu überzeugen suchen.
Creo que también hemos de ganarlos para la causa, intentando convencerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der afrikanische Kontinent muss seine Verurteilung deutlich zum Ausdruck bringen, und wir müssen sie antreiben, wir müssen sie drängen und überzeugen, dass dies das Richtige ist, denn unsere Bürger erwarten von uns, dass wir in einer so schrecklichen Situation entschiedene Maßnahmen ergreifen.
El propio continente tiene que ser firme en su condena y tenemos que presionarlos e instarlos y convencerlos de que esto es lo que hay que hacer, porque nuestros ciudadanos esperan de nosotros que tomemos medidas definitivas en una situación horrorosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt noch einen weiteren Player, und das sind die Mitgliedstaaten, die wir hier davon zu überzeugen haben, dass letztlich auch für die Mitgliedstaaten ein Mehrwert entsteht, wenn sich mehr Leute mit der Programmplanung beschäftigen und sich dadurch hinterher viel besser damit identifizieren.
Sin embargo, existen otros actores, que son los Estados miembros, y tenemos que convencerlos de que también ellos obtendrán un valor añadido si hacen participar a más personas en la planificación de los programas, de modo que estas personas se identifiquen más con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechzehn Jahre später ist klar geworden, dass die Israelis nichts unternommen haben, um den nationalen Ambitionen Palästinas gerecht zu werden - und dass es keine wirkungsvollen Bestrebungen gab, die Palästinenser zu überzeugen.
Dieciséis años después, ha quedado en evidencia que los israelíes no han hecho esfuerzo alguno por avanzar en dirección a las aspiraciones nacionales palestinas y que no se ha tomado ninguna medida eficaz para convencerlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel muss nicht nur sein, die Herzen der Europäer zurückzuerobern, die skeptisch geworden sind, sondern diese auch davon zu überzeugen, dass die Union unverzichtbar ist, um den Herausforderungen zu begegnen, mit denen die Europäer konfrontiert sind.
El objetivo debe ser no sólo atraer a los europeos que se han vuelto escépticos sino convencerlos de que la Unión es indispensable para encarar los desafíos a que se enfrentan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden viele Probleme dadurch verstärkt, dass in guten Jahren Kredite aufgenommen werden; deshalb sollten die betreffenden Länder den Bemühungen potenzieller Kreditgeber, sie von den Vorteilen solcher Kapitalflüsse zu überzeugen, widerstehen.
Además, esas fluctuaciones resultan intensificadas por préstamos obtenidos en los años buenos, por lo que los países deben oponer resistencia a los prestadores extranjeros, que intentan convencerlos de las virtudes de esas corrientes de capital.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Kommission in Anbetracht dieser Klarstellungen von koptischer Seite der Auffassung, dass die Muslimbrüder mit ihren Erklärungen versucht haben, die internationalen Beobachter zu verwirren und davon zu überzeugen, dass alle Christen in Ägypten die Muslimbruderschaft unterstützen würden?
Habida cuenta de estas precisiones de fuentes coptas, ¿no considera la Comisión que, con estas declaraciones, la Hermandad Musulmana ha intentado confundir a los observadores internacionales, a fin de convencerlos de que cuenta con el apoyo de todos los cristianos de Egipto?
Korpustyp: EU DCEP
überzeugenconvencerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht zuletzt ist er selbst nach Tschernobyl gefahren, um sich sowohl von den Fortschritten als auch von dem Zustand des Sarkophags vor Ort zu überzeugen.
Incluso ha viajado él mismo a Chernobil para convencerse in situ tanto de los avances como del estado del sarcófago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon kann man sich täglich im Fernsehen und in den Zeitungen überzeugen.
Para convencerse, basta ver la televisión y leer la prensa cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich nur ansehen, worum es sich bei den angeblichen Kulturprogrammen handelt, um sich hiervon zu überzeugen.
No hay más que ver qué son los programas "cultura» para convencerse de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den europäischen Organen muss es schwer fallen, sich von den guten Absichten der Vertreter der früheren Dreiparteien-Koalition in Bulgarien zu überzeugen, in deren Regierungszeit es vielfältige Beispiele von Korruption, mangelndem Willen zur Verbrechensbekämpfung und fehlendem Vertrauen seitens der Europäischen Union gab.
A las instituciones europeas les debe resultar difícil convencerse de las buenas intenciones de los representantes de la anterior coalición tripartita de Bulgaria, ya que durante su mandato se produjeron numerosos casos de corrupción, existía una falta de voluntad para combatir el crimen y falta de confianza por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überzeugen Sie sich nicht länger selbst davon, dass der Vertrag von Lissabon ein notwendiges Übel ist.
Deje de convencerse a sí mismo de que el Tratado de Lisboa es un mal necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Herr Bangemann ist mit Roger Barton Motorrad gefahren, um sich zu überzeugen, daß die Behauptungen des Parlaments auch zutreffen.
El propio Sr. Bangemann se ha dado una vuelta en motocicleta con Roger Barton para convencerse de la veracidad de lo que sostiene el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor man die Öffentlichkeit von der Nützlichkeit neuer Instrumente überzeugen kann, müssen die Idee des Risikomanagements vermittelt und hohe psychologische Barrieren überwunden werden.
se debe instruir al público para que entienda el concepto de gestión de riesgos y supere importantes barreras psicológicas antes de convencerse de la utilidad de los nuevos instrumentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Sie sprach von ihrer bevorstehenden Hochzeit, vielleicht etwas zu begeistert, als wollte sie eher sich selbst als mich überzeugen.
Ella habló con entusiasmo de su próximo matrimoni…...pero se me hizo demasiado entusiast…...como tratando de convencerse ella misma, más que a mí.
Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selber davon.
Ustedes mismos pueden convencerse de que así fue.
Korpustyp: Untertitel
Um sich davon zu überzeugen, dass sie es nicht getan hat.
- Para convencerse de que no lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
überzeugenconvence
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verweis auf Europol und sein Einsatz überzeugen uns nicht, denn es gibt noch keinen wirklichen Datenschutz und keinen klaren Rechtsrahmen, in den sich die Tätigkeit von Europol auf diesem Gebiet einfügen könnte.
No nos convence la referencia a Europol y a su empeño, porque falta aún una verdadera protección de los datos, así como un contexto jurídico claro en el que se inserta la actividad de Europol en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie uns nicht überzeugen, wenn Sie unser Vertrauen nicht erringen oder wiedererlangen, dann wird Ihnen keiner in dieser Europäischen Union weiterhin vertrauen, denn Sie können ja selbst nicht abgewählt oder gewählt werden.
Si no nos convence, si no logra o recupera nuestra confianza, nadie confiará en usted en esta Unión Europea, pues no se le puede elegir o quitar del puesto mediante elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von einigen über die Zukunft des europäischen Gedankens geäußerten Sorgen überzeugen niemanden.
La preocupación que algunos expresan con respecto al futuro de la idea europea no convence a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die USA China überzeugen kann, eine Aufwertung seiner Währung zuzulassen, werden die Lebenshaltungskosten in den USA und andernorts steigen.
Es más, si Estados Unidos convence a China de permitir que se aprecie su moneda, el costo de vida en Estados Unidos y otras partes aumentará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir vermindern unseren nationalen Reichtum um seinen Wert herabzusetzen un…... die griechische Öffentliche Meinung vielleicht davon zu überzeugen…... dass eine Privatfirm….... eine viel bessere Lösung für die griechische Bahn ist.
Degradamos nuestra riqueza nacional de modo que, tras su degradación, se calumnia y convence la opinión publica grieg…... que tal vez una empresa privad…....sea una solución mucho mejor para los ferrocarriles griegos.
Korpustyp: Untertitel
Sie und einige andere Offizier…fahren nach London und überzeugen das Parlamen…und die Öffentlichkeit davon, dass es Zeit für die Regierung ist, uns aus Korti abzuziehen, um General Gordon zu befreien.
Usted y otros oficiales irán a Londres para convence…al parlamento y a la opinión pública que es hor…de que el gobierno nos ordene salir de Kort…para rescatar al General Gordon,
Korpustyp: Untertitel
Soll mich das überzeugen?
¿Eso se supone que me convence?
Korpustyp: Untertitel
Nichts von dem, was du tust oder sagst, wird sie überzeugen, dass du keine Ratte bist.
Nada de lo que digas o hagas los va a convence…...de que no eres un delator.
Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst.
¿Por qué no se convence usted mismo?
Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie sich selbst, ziehen Sie doch mal!
¿Por qué no se convence usted mismo? ¿Por qué no jala de su barba?
Korpustyp: Untertitel
überzeugenconvencerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, bei meinen Reisen in diese Region konnte ich mich von einer enormen Aufbruchstimmung der Völker dort und einer Orientierung nach Werten hin zu unseren Werten grundsätzlich überzeugen.
Primero, en mis viajes a la región pude percibir el ambiente de emigración de las gentes y convencerme de su orientación hacia nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens – bisher hat mich noch niemand überzeugen können, dass die Türkei die politischen Kriterien erfüllt. Auf dem Papier vielleicht, aber nicht in der Realität.
Me gustaría decir, en segundo lugar, que nadie hasta el momento ha podido convencerme de que Turquía cumple los criterios políticos; quizás lo haga sobre el papel, pero no en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden mich vom Gegenteil überzeugen können.
Espero que pueda convencerme de lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Evaluierung ihrer bisherigen Arbeit wird zu der notwendigen Klärung des Status der Stiftung und ihres Verhältnisses zur Kommission führen, was für die engagierten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sehr wichtig ist, wovon ich mich vor Ort habe überzeugen können.
La evaluación de su trabajo hasta ahora nos conducirá a la necesaria aclaración del estatuto de la Fundación y de sus relaciones con la Comisión, lo cual es muy importante para los trabajadores y trabajadoras comprometidos en ello, de lo cual he podido convencerme sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2004 habe ich Sie nicht unterstützt, und leider haben Sie in den fünf Jahren dazwischen nicht genug getan, um mich zu überzeugen.
No le di mi apoyo en el 2004 y desafortunadamente en cinco años no ha hecho lo suficiente para convencerme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hat er mich im Kartell-Stil entführ…und versucht, mich zu überzeugen, nicht aus dem Deal auszusteigen.
Por eso me cogió a lo cártel, tratando de convencerme de que no saliera del trato.
Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie mich davon, daß Sie Bescheid wissen und nicht nur abwarten!
Tiene que convencerme de que no me está engañand…esperando que al final todo salga bien.
Korpustyp: Untertitel
Stefan, du musst mich nicht überzeugen, dass alles gut werden wird.
Stefan, no tienes que convencerme de que todo irá bien.
Korpustyp: Untertitel
Mich müsst Ihr nicht überzeugen.
No tienes que convencerme.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst vor seinem Vermögen, mich zu überzeugen.
De lo que tengo miedo es de su capacidad para convencerme a mí.
Korpustyp: Untertitel
überzeugenasegurarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden besondere Systeme in Form von Prüfungen oder zu Diplomen führenden Auswahlverfahren eingeführt, um sich von den Fähigkeiten jedes Einzelnen zu überzeugen.
Se han establecido sistemas específicos, en forma de exámenes o concursos que confieren cualificaciones, para asegurarse de las aptitudes de cada individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Grenze von 1 % als absolut technisch machbar befunden, dann gibt es in der Gemeinschaft viele, die sich von der Möglichkeit der Überprüfung dieser Grenze nach unten hin überzeugen wollen, und wir möchten gern den Standpunkt der Kommission dazu erfahren.
Si resulta que el nivel del 1% es perfectamente viable técnicamente, son muchos en la Comunidad los que desean asegurarse de que es posible revisar el nivel a la baja y nos gustaría oír la opinión de la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen Länder wie auch die Geberländer müssen sicherstellen, dass die Entwicklung des Übereinkommens eng mit anderen entscheidenden Entwicklungsinitiativen verknüpft ist, insbesondere müssen sie sich überzeugen, dass das jeweilige Land sich den Prozess zu eigen macht und ihn selbst lenkt.
Los países afectados, así como los países donantes, necesitan asegurarse de que el desarrollo del Convenio esté estrechamente ligado a otras iniciativas claves de desarrollo y, en particular, necesitan asegurarse de que el país concernido haga suyo el proceso y lo conduzca él mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn die Sklaverei abgeschafft ist, warum verweigert man dann den Organisationen, die sich hiervon überzeugen wollen, das Recht, frei aufzutreten und ihre Meinung zu äußern.
Por otra parte, si ha desaparecido la esclavitud, por qué rechazar la existencia legal y el derecho de expresión a las organizaciones que sólo quieren asegurarse de su desaparición efectiva y definitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verantwortliche Pilot hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass
Antes de iniciar el despegue, el piloto al mando deberá asegurarse de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Nummer 49 der Leitlinien muss sich die Kommission von der ordnungsgemäßen Durchführung des Umstrukturierungsplans anhand regelmäßiger ausführlicher Berichte überzeugen können, die ihr von dem betreffenden Mitgliedstaat übermittelt werden.
Según el punto 49 de las Directrices, la Comisión debe poder asegurarse de la buena ejecución del plan de reestructuración mediante la presentación de informes regulares y pormenorizados por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich davon zu überzeugen, dass die aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen tatsächlich und ordnungsgemäß durchgeführt werden;
asegurarse de que las operaciones financiadas por el presupuesto comunitario se llevan a cabo realmente y se ejecutan correctamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss die Möglichkeit haben, sich anhand regelmäßiger ausführlicher Berichte, die ihr von Polen in regelmäßigen Abständen übermittelt werden, von der ordnungsgemäßen Durchführung des Umstrukturierungsplans überzeugen zu können (Randnummer 49 ff. der Leitlinien).
La Comisión ha de poder asegurarse de que el plan de reestructuración se está llevando a cabo adecuadamente, por medio de informes periódicos y pormenorizados que le serán presentados por las autoridades polacas (apartados 49 y siguientes de las Directrices).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass das Wetter am Flugplatz und der Zustand der zu benutzenden Piste nach den vorliegenden Informationen einen sicheren Start und Abflug ermöglichen.
Antes de iniciar un despegue, el comandante deberá asegurarse de que, según la información de que dispone, las condiciones meteorológicas en el aeródromo y la condición de la pista prevista no impiden el despegue y la salida seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommandant muss sich davon überzeugen, dass
El comandante deberá asegurarse de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
überzeugenconvencerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, mit dem Sie sprechen, versucht, Sie davon zu überzeugen, dass sein System das Beste ist.
Cualquier persona con la que uno hable le convencerá de que su propio sistema destaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen alle auf Sie, dass sie mit unseren irischen Freunden verhandeln und die wenigen Mitgliedstaaten, die mit der Ratifizierung noch zögern, überzeugen, dies endgültig zu tun.
Todos confiamos en su negociación con nuestros amigos irlandeses y en que convencerá a los pocos Estados miembros que están dudando si ratificarlo de que lo hagan de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Art Pattsituation im Rat, wo jeder auf die Meinung des Parlaments wartet, und ich bin überzeugt, dass die Annahme meines Berichts die Tschechische Republik, die derzeit den Vorsitz hat, überzeugen wird, die Diskussion wieder aufzunehmen, und einen vernünftigen Kompromiss im Rat zu finden.
En el Consejo nos encontramos en una situación de estancamiento y, por eso, estamos esperando la opinión del Parlamento. Además, estoy convencido de que mi informe convencerá a la Presidencia checa para reanudar el debate y alcanzar un compromiso racional en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es ihnen gelingt, den Sicherheitsrat von der Situation zu überzeugen, bin ich sicher, dass dieser auch die Öffentlichkeit von der aktuellen Lage in Bagdad überzeugen wird.
Si ellos son capaces de convencer al Consejo de Seguridad de la situación, estoy seguro de que el Consejo de Seguridad convencerá también a las opiniones públicas de la situación que en este momento hay en Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dem Beitritt der Slowakei zur Eurozone eine Informationskampagne vorausgeht, mit der es gelingt, die Slowaken zu überzeugen und vor allem richtig auf die Währungsumstellung vorzubereiten.
Confío en que la incorporación de Eslovaquia a la zona euro se vea precedida de una campaña de información que convencerá y, sobre todo, preparará adecuadamente a los eslovacos para el cambio de moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das genug, und viel wichtiger, wird es die Bürgerinnen und Bürger, die die Lasten dieser Krise tragen, überzeugen?
¿Eso es suficiente y, lo que es más importante, eso convencerá a los ciudadanos que están soportando el peso de la crisis?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird mitunter behauptet, daß die bessere Information die Bürger von den Vorteilen der Union überzeugen werde.
Algunas veces se afirma que una información mejor convencerá a los ciudadanos de la ventajas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wird nur ein breiter öffentlicher Aufschrei das Präsidium überzeugen, diesen verheerenden Ansatz fallen zu lassen.
Pero sólo un amplio clamor público convencerá al Praesidium de que es necesario desandar este desastroso camino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich hofft, Russland durch den Verkauf der Schiffe von einem gemeinsamen Vorgehen gegen das iranische Atomprogramm überzeugen zu können.
Francia cuenta con que la venta a Rusia de estos buques la convencerá para formar un frente común contra el programa nuclear de Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Morgen müssen sie den Familienrat überzeugen.
Mañana, su testimonio convencerá al consejo de familia.
Korpustyp: Untertitel
überzeugencomprobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, die Präsenz dieser Parlamentsdelegation hat sich gelohnt, sie konnte sich so vor Ort vom Engagement der spanischen Präsidentschaft überzeugen, der es gelang, manchmal allen Widerständen zum Trotz, aber immer mit Geschick, eine Konferenz durchzuführen und zu leiten, die aufgrund der äußerst spannungsgeladenen Situation in der betreffenden Region sehr kompliziert war.
Creo que ha valido la pena la presencia de esta delegación del Parlamento para comprobar in situ el empeño de la Presidencia española por mantener y gestionar, a veces contra viento y marea pero siempre con habilidad, una reunión muy complicada por las circunstancias de alta tensión en la zona de que se trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor zwei Tagen konnte sich eine Delegation unserer Fraktion persönlich vom unmenschlichen Charakter dieses Ortes überzeugen: eine militarisierte Grenze, ein schrecklicher Platz, der als Demarkationslinie zwischen Hoffnung und Tod wirkt.
Hace tan solo dos días, una delegación de nuestro Grupo pudo comprobar de primera mano la naturaleza bárbara de este lugar: una frontera militarizada, un lugar terrorífico que supone una gran divisoria entre la esperanza y la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem kürzlichen Aufenthalt in Ramallah haben sich zwei Kollegen meiner Fraktion, Herr Menéndez und Herr Sakellariou, mit eigenen Augen von den unhaltbaren Lebensbedingungen der Palästinenser überzeugen können.
En un viaje reciente a Ramala, dos colegas de mi Grupo, los Sres. Menéndez y Sakellariou, han podido comprobar con sus propios ojos la extrema precariedad de las condiciones de vida de los Palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nächsten Monat nach Brasilien reisen, um mich vom Stand der Dinge zu überzeugen, d. h. ich möchte sehen, wie man in Brasilien bezüglich der Rückverfolgbarkeit von Produkten, die in die Europäische Union eingeführt werden, vorgeht.
Viajaré a Brasil el mes próximo para comprobar si pueden mostrarme lo que quiero ver: es decir, cómo funcionan las cosas en Brasil en lo relativo a la posibilidad de rastrear el origen de los productos que entran en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meinem Besuch in der Staatsduma der Russischen Förderation im April 2007 konnte ich mich davon überzeugen, dass auch Russland äußerst interessiert daran ist, die Energieverhandlungen mit der EU als Ganzes zu führen.
En mi visita a la Duma de la Federación de Rusia en abril de 2007, pude comprobar por mí misma que Rusia también está extremadamente interesada en negociar cuestiones energéticas con la UE en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten uns auch von der unschätzbaren Solidarität der NRO mit den von den Überschwemmungen betroffenen Menschen überzeugen.
También tuvimos oportunidad de comprobar la inestimable acción de solidaridad de las ONG para con las poblaciones afectadas por las inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine kleine Beobachterdelegation des Europäischen Parlaments weilte dort, und wir konnten uns selbst vom korrekten, gut organisierten und sogar fairen Ablauf der Wahlen überzeugen.
También estuvo presente en ellas una pequeña delegación de observadores del Parlamento Europeo, y hemos podido comprobar que las elecciones han transcurrido de forma ordenada, bien organizada y, como nos gusta decir en inglés, «fair» .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schokoladerichtlinie macht hier in diesem Parlament und der Europäischen Union eine enorme Ausnahme, ist ein Reizthema und löst Emotionen aus, von denen man sich auch heute bestens überzeugen konnte.
La directiva sobre el chocolate constituye una enorme excepción en este sentido, en el Parlamento y en la Unión Europea; es un tema polémico y desencadena emociones, como hemos podido comprobar muy bien hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Europäischen Zentralbank konnte sich beispielsweise selbst von dieser Tatsache überzeugen, als er unlängst vor dem Kongress des Europäischen Gewerkschaftsbundes gesprochen hat, wo er seine Theorie entwickelte, die die offizielle Theorie der Europäischen Union über die Lohnzurückhaltung im Namen der Wettbewerbsfähigkeit der Preise ist.
El propio Presidente del Banco Central Europeo, por ejemplo, lo pudo comprobar cuando intervino en el reciente congreso de la Confederación Europea de Sindicatos a favor de la moderación salarial en nombre de unos precios competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich habe ich vor kurzem mit einigen Kollegen Kuba besucht, und wir konnten uns mit eigenen Augen von einigen positiven Entwicklungen wie beispielsweise bei der Bildung oder Gesundheitsversorgung überzeugen.
Hace poco visité Cuba en compañía de otros diputados y tuvimos la oportunidad de comprobar directamente que se han registrado diversos avances en materia de educación, por ejemplo, o de asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
überzeugenconvencen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie täuschen ihre Opfer mit dem Versprechen, ihnen menschenwürdige Arbeit zu verschaffen, und überzeugen sie so, ihnen zu folgen.
Estas mafias engañan a sus víctimas con la promesa de un empleo digno y les convencen para que les sigan.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Garantien überzeugen die Kommission zurzeit davon, dass es im Jahr 2008 in Malta im Frühling keine Jagd auf Vögel geben wird?
¿Qué garantías convencen a la Comisión actualmente de que en la primavera de 2008 no se cazarán aves en Malta?
Korpustyp: EU DCEP
Ich sage nur, daß nicht Argumente überzeugen, sondern etwas anderes, wenn man einen Menschen lieb hat und dieser Mensch plötzlic…
Sólo digo, que los argumentos no son los que convencen, Sino hechos como ese, cuando vas por la vida al lado de una persona y de pronto ella desaparec…
Korpustyp: Untertitel
Tatsachen überzeugen mehr als Theorien.
Los hechos convencen más que las teorías.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zahlen mich nicht überzeugen, mußt du mir sagen, daß du von Eloise weißt.
Si los números no me convencen, necesito qie me digas que sabes de lod e Eloisa.
Sachgebiete: film geografie radio
Korpustyp: Webseite
Die wenigen Kupferstichillustrationen des Bandes überzeugen durch ihre feine Strichführung und zeigen Landschaften, Landkarten und Menschen sowie Tafeln mit den verschiedensten Stein- und Muschelformen, die Mawe während seiner Forschungsreise gesammelt hat.
DE
Las pocas ilustraciones en cobre que contiene el volumen convencen gracias a su fino trazado y muestran paisajes, mapas y gentes, así como planchas con las siluetas de las más variadas piedras y conchas que Maxe recopiló durante su viaje de investigación.
DE
Sachgebiete: film religion mathematik
Korpustyp: Webseite
Die Software und Präsentationsgeräte von Casio überzeugen mit der gleichen Grundfunktionalität der korrespondierenden Schul- und Grafikrechner und eignen sich hervorragend für die Unterrichtsvorbereitung sowie den Einsatz im Unterricht.
El software y el dispositivo de presentación de Casio convencen por disponer de la misma funcionalidad que las correspondientes calculadoras gráficas escolares y se adaptan extraordinariamente bien al estudio en casa y al uso en el aula.