linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aktenzeichen número de referencia 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aktenzeichen referencia 108

Verwendungsbeispiele

Aktenzeichen referencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Aktenzeichen der Reklamationen, die Sie uns bereits zugeschickt haben.
El número de referencia de cualquier reclamación previa enviada.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
 Strafverfahren (bitte Angabe der Behörde, vor der das Verfahren anhängig ist, und — soweit verfügbar — des Aktenzeichens der Strafsache)…
 Procedimiento penal (especifíquese la autoridad ante la que esté incoado el procedimiento y el número de referencia del asunto si se conoce)…
   Korpustyp: EU DGT-TM
hier wird nicht nur vom menschenverachtenden System der Nazis, ihren Foltern und Morden berichtet, hier wird alles mit Aktenzeichen und Dokumenten belegt." DE
aquí no se informa sólo sobre el sistema menospreciador de la humanidad, de sus torturas y asesinatos, aquí se acredita todo con números de referencia y documentos." DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Angabe der Nummer/des Aktenzeichens der Genehmigung/Zulassung.
Se insertará el número/la referencia del certificado/aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(gegebenenfalls) Aktenzeichen der Mitteilung, an die angepasst wird
Número de referencia de la notificación de la que se hace alineamiento, si procede
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Nummer/des Aktenzeichens der Genehmigung/Zulassung.
Se insertará el número/la referencia de la aprobación/autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anweisungen/Anleitungen betreffend die geltenden Bestimmungen (Datum und Aktenzeichen)
Instrucciones y directrices que se han dado sobre las normas aplicables (fecha y referencia).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wird um die Angabe der zugehörigen Aktenzeichen gebeten.
En caso afirmativo, se ruega a la Comisión que suministre la referencia correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Personal der zwischengeschalteten Stellen vorgegebene schriftliche Verfahren (Datum und Aktenzeichen)
Procedimientos escritos elaborados para ser utilizados por el personal del organismo intermedio (fecha y referencia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiben von Simet vom 22. Oktober 1999, Aktenzeichen 175/99.
Carta de Simet de 22 de octubre de 1999, referencia 175/99.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aktenzeichen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktenzeichen der zuständigen Behörde;
Remisión a la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Aktenzeichen der Anmeldung;
el número de expediente de la solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TV-Suche in Aktenzeichen XY.
Se pasó un vídeo en Misterios sin resolver.
   Korpustyp: Untertitel
Aktenzeichen [von der Kommission auszufüllen] …
Número de expediente [espacio reservado a la Comisión] …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen EG: ES/0070/24.01.1994
No CE: ES/0070/24.1.1994
   Korpustyp: EU DGT-TM
4. Aktenzeichen, soweit bereits bekannt: ES
Número del expediente, si ya se conoce: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Das ist das Aktenzeichen des Befehls.
Aquí está el número de registro de la orden.
   Korpustyp: Untertitel
(Bekanntgegeben unter Aktenzeichen K(2010) 4492)
[notificada con el número C(2010) 4492]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bekanntgegeben unter Aktenzeichen C(2013) 2882)
[notificada con el número C(2013) 2882]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen zur Unregelmäßigkeit (sofern zutreffend) [19]
En su caso, número de identificación de la irregularidad [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Schreiben mit Aktenzeichen 38/3.6.2002.
Al amparo de la carta de ref. 38/3.6.2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bekannt gegen unter Aktenzeichen K(2006) 890)
[notificada con el número C(2006) 890]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2006) 902)
[notificada con el numéro C(2006) 902]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen für die Unregelmäßigkeit (sofern zutreffend) [15]
En su caso, número de identificación de la irregularidad [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2004) 1630)
[notificada con el numero C(2004) 1630]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2005) 4570)
[notificada com el número C(2005) 4570]
   Korpustyp: EU DGT-TM
NATIONALES AKTENZEICHEN: 1. Zuständige Behörde des Mitgliedstaats: IT
1. Servicio competente del Estado miembro: IT
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieses Urteil hat Vorrang vor dem am ____/____/_____ unter dem Aktenzeichen __________
La presente sentencia reemplaza la sentencia dictada el ____/____/_____ en el asunto
   Korpustyp: EU DCEP
(Bekannt gegeben unter den Aktenzeichen K(2005) 4288)
[notificada con el número C(2005) 4288]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[1](Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2004) 1307)
Société Air France/Alitalia Linee Aeree Italiane SpA [1][notificada con el número C(2004) 1307]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt erteilt außerdem ein neues Aktenzeichen für die Teilanmeldung.
La Oficina asignará un nuevo número de solicitud a la solicitud divisional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerde eingelegt wird ES
Número de expediente de la resolución recurrida. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Sage Social – Der virale Effekt oder Aktenzeichen XY? ES
Radiografía Sage de la Pyme 2015 ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Antrag der Kommission auf Informationen zu „Stevia-Klettersteig“ — Aktenzeichen Nr. 5138 und 5023
Asunto: Solicitud, por parte de la Comisión, de información sobre la vía ferrata «Stevia», expedientes nº 5138 y 5023
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme des Aktenzeichens der gerichtlichen Entscheidung würde – soweit es bekannt ist – zur Identifizierung beitragen.
La inclusión del número de la resolución judicial, cuando sea conocido, contribuiría a la identificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission registrierte diese Beschwerde am 29. Oktober 2004 unter dem Aktenzeichen CP 201/2004.
La Comisión registró esta denuncia el 29 de octubre de 2004 con el número de registro CP 201/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestätigt den Eingang des Einspruchsantrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
La Comisión acusará recibo de la declaración de oposición y le asignará un número de expediente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestätigt den Eingang des Antrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
La Comisión acusará recibo de la solicitud y le adjudicará un número de expediente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen des Herstellers/Nummer der sicherheitsrelevanten korrektiven Maßnahmen im Feld (Field Safety Corrective Action, FSCA);
Remisión al fabricante/medidas correctivas en el campo de seguridad (FSCA) no.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Aktenzeichen der Rechtssache (T-…/…), sofern von der Kanzlei bereits mitgeteilt;
el número del asunto (T-…/…), si ya ha sido comunicado por la Secretaría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen der Rechtssache und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Al comienzo del escrito de contestación deberán figurar, además del número del asunto y de la indicación de la parte demandante, las menciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen der Rechtssache und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsmittelbeantwortung enthält eingangs neben dem Aktenzeichen und der Bezeichnung des Rechtsmittelführers folgende Angaben:
Además del número del asunto y de la indicación de la parte recurrente en casación, al comienzo del escrito de contestación deberán figurar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2003) 4570 endg. und Berichtigung K(2004) 4)
[notificada con el número C(2003) 4570 final y corrección de errores C(2004) 4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Sache COMP/A.37.507/F3 — AstraZeneca) [1](Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2005) 1757)
(caso COMP/A.37.507/F3 — AstraZeneca) [1][notificada con el número C(2005) 1757]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Seite 20 wird nach „(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2011) 5897)“ folgender Text eingefügt:
En la página 20, detrás de «[notificada con el número C(2011) 5897]», se añade el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2004) 3240) (Nur der englische Text ist verbindlich)
[notificada con el número C(2004) 3240] (El texto en lengua inglesa es el único auténtico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Aktenzeichen der Anmeldung, gegen die Widerspruch eingelegt wird, ferner den Namen des Anmelders der Gemeinschaftsmarke;
el número de expediente de la solicitud contra la que se dirige la oposición y el nombre del solicitante de la marca comunitaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nummer oder das Aktenzeichen werden von der zuständigen Behörde erteilt.
Este número será expedido por la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen, die Staatsangehörigkeit, Adressangaben der aktenführenden Behörde des Mitgliedstaats zusammen mit dem Aktenzeichen.
el nombre, la nacionalidad y la dirección de la autoridad del Estado miembro que se ocupe del expediente junto con el número de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bekannt gegeben unter den Aktenzeichen K(2006) 1887 und K(2006) 1887 COR)
[notificada con los números C(2006) 1887 y C(2006) 1887 COR]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktenzeichen (auszufüllen, falls die Anlage dem Gericht gesondert vom Antragsformblatt übermittelt wird)
Número de asunto (deberá completarse si este apéndice se envía al órgano jurisdiccional por separado del formulario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde den Mitgliedstaaten mit Schreiben vom 6. August 2001 (Aktenzeichen (2001) D/290869) übermittelt.
Comunicada a los Estados miembros mediante carta ref. SG(2001) D/290869 de 6.8.2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vermerkt auf dem Einspruch den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Einspruch zugeteilte Aktenzeichen.
La Comisión indicará en los documentos que compongan la declaración de oposición la fecha de recepción y el número de expediente atribuido a la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen, die Staatsangehörigkeit, Adressangaben der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats und das Aktenzeichen.
el nombre, la nacionalidad y la dirección del servicio pertinente del Estado miembro que trate el expediente junto con el número de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich rufe schon wieder an, weil das das falsche Aktenzeichen ist.
Estoy llamando otra vez porque este es el número de caso equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns nackt mit rausgerissenen Herzen in Aktenzeichen XY zeigen.
Luego mostrará fotos de nosotros con el corazón afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Name des Antragstellers und Aktenzeichen des Antrags, gegen den die Einwendung erhoben wird;
el nombre del solicitante y el número de expediente de la solicitud contra la que se presenta la oposición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man macht heute aus uns Statistiken, Aktenzeichen und Prozentberechnungen, und alles im Namen des Fortschritts.
Nos están convirtiendo en estadísticas, casos y porcentajes, ¡en nombre del progreso!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ist seit 18.11.2004 im Handelsregister des Stadtgerichtes in Prag, Aktenzeichen C.116757, eingetragen.
La compañía fue inscrita el 18 de Noviembre 2004 en el Registro comercial del Corte Municipal en Praga, marca del expediente C.116757.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Anmeldung wurde von der Kommission unter Aktenzeichen HU 1/2004 — Staatliche Beihilfe eingetragen.
La Comisión registró la notificación como ayuda estatal número HU 1/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OKTOBER 1 997 Aktenzeichen 97-2001, die Vereinigten Staaten von Amerika gegen Mark Whitacre.
Case 97-2001, Estados Unidos de América contra Mark Whitacre.
   Korpustyp: Untertitel
Das von Deutschland, Belgien und Frankreich vorgeschlagene Datenbanksystem enthält Aktenzeichen von Zollerklärungen, die in Zusammenhang mit den Ermittlungen stehen.
Según las cifras presentadas por la Comisión, de un total de 5.710 funcionarios de categoría A, 106 trabajaban a tiempo parcial de los cuales 87 son mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat den Antrag mit dem Aktenzeichen C 49/08 (ex N 402/08) „Umstrukturierungsbeihilfe für PLZ Dębica“ versehen.
La solicitud fue confirmada por la Comisión Europea mediante documento con nº N 49/2008 (ex N 402/2008) «Ayuda a la restructuración de PZL Dębica».
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erwarten eine weitere Klärung hierzu, wenn der Gerichtshof seine vorläufige Entscheidung im Fall Macrino verkündet (Aktenzeichen C-202/04).
Esperamos una mayor aclaración de este punto cuando el Tribunal emita se pronuncie con carácter prejudicial en el caso (asunto C-202/04).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Beihilfeaspekte der Beschwerde am 21. Dezember 2004 unter dem Aktenzeichen CP 238/2004 registriert.
La Comisión registró los elementos de ayuda estatal de esta denuncia con el número de registro CP 238/2004, el 21 de diciembre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fasste die beiden Beschwerden am 7. September 2006 zusammen und registrierte sie unter dem Aktenzeichen NN 62/2006.
El 7 de septiembre de 2006, la Comisión agrupó las dos denuncias con el número de registro NN 62/2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2005/709/EG der Kommission, bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2004) 3061 (ABl. L 269 vom 14.10.2005, S. 30).
Decisión 2005/709/CE de la Comisión, notificada con el número C(2004) 3061 (DO L 269 de 14.10.2005, p. 30).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der mit dem Rechtsmittel angefochtenen Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst (Art, Spruchkörper, Datum und Aktenzeichen);
la indicación de la resolución del Tribunal de la Función Pública que se recurre en casación (naturaleza, Sala, fecha y número de asunto);
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Aktenzeichen der im Recherchenbericht aufgeführten Markenanmeldungen oder die Nummer der Markeneintragungen, die Gegenstand des Recherchenberichts sind;
el número de las solicitudes o registros de la marca mencionada en el informe de búsqueda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung der Überleitung in ein ordentliches Verfahren Aktenzeichen (auszufüllen, falls die Anlage dem Gericht gesondert vom Antragsformblatt übermittelt wird)
Oposición a un traslado al proceso civil ordinario Número de asunto (deberá completarse si este Apéndice se envía al órgano jurisdiccional por separado del formulario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Urteil hat Vorrang vor dem am ____/____/_____ unter dem Aktenzeichen __________ ergangenen Urteil und der dazu etwaig ausgestellten Bestätigung.
La presente sentencia reemplaza la sentencia dictada el ___/___/_____ en el asunto número __________, así como el certificado relativo a la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vermerkt den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Antrag zugeteilte Aktenzeichen auf den Unterlagen, die den Antrag ausmachen.
La Comisión indicará en los documentos que compongan la solicitud la fecha de recepción y el número de expediente atribuido a la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vermerkt den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Löschungsantrag zugeteilte Aktenzeichen auf den Unterlagen, die den Antrag ausmachen.
La Comisión indicará en los documentos que compongan la solicitud de cancelación la fecha de recepción y el número de expediente atribuido a la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vermerkt auf den Unterlagen, die den Antrag ausmachen, den Zeitpunkt ihres Eingangs und das Aktenzeichen des Antrags.
La Comisión indicará en los documentos que compongan la solicitud la fecha de recepción y el número de expediente atribuido a la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vermerkt den Zeitpunkt des Eingangs und das dem Einspruchsantrag zugeteilte Aktenzeichen auf den Unterlagen, die den Antrag ausmachen.
La Comisión indicará en los documentos que compongan la solicitud de oposición la fecha de recepción y el número de expediente atribuido a la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fall des Volkes gegen Doris Crane, Aktenzeichen SR-8724…wird hiermit abgewiesen gemäß kalifornischem Strafgesetz § 1385.
En el caso del pueblo contra Doris Crane, número de caso SR-872 4…causa ahora pendiente, por la presente queda desestimad…según el Código Penal de California, sección 1 385.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klageschrift ist am 27. Mai 1998 mit dem Aktenzeichen C-197/98 beim Gerichtshof eingereicht worden.
La demanda ante el Tribunal de Justicia fue presentada el 27 de mayo de 1998 con el número C-197/98.
   Korpustyp: EU DCEP
(Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2002) 4283 endg. und Berichtigungen K(2002) 4283/7 und K(2002) 4283/8)
[notificada con el número C(2002) 4283 final, y correcciones de errores C(2002) 4283/7 y C(2002) 4283/8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Amt, bei dem die Anträge nach Artikel 18 Absatz 3 der vorliegenden Verordnung gestellt worden sind, sowie deren Aktenzeichen;
la designación de la autoridad correspondiente y los números de expediente de las solicitudes mencionados en el artículo 18, apartado 3, del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf das Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in der Rechtssache Lautsi gegen Italien (Aktenzeichen Nr. 30814/06),
– Vista la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Lautsi/Italia (solicitud n° 30814/06),
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht kein Zweifel, dass das Gedicht von derselben Maschine stammt wie sämtliche vorherigen Gedichte, registriert unter Aktenzeichen Q140 X.
No cabe duda de que este poema fue escrito con una máquina idéntic…a la usada en los versos anteriores, clasificada en el...... archivo Q140X.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ansiedlungsvorhaben einer Fabrik war bereits Gegenstand mehrerer an die Kommission gerichteter Anfragen und Beschwerden, die unter den Aktenzeichen 2003/4425, 2003/4557 und 2003/4558 registriert wurden.
Este proyecto de fábrica ha sido objeto de diversas solicitudes de información y de denuncias dirigidas a la Comisión, registradas bajo los números 2003/4425, 2003/4557 y 2003/4558.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nichteinbeziehung Portugals in die Liste der im Rahmen des Beschlusses der Kommission vom 22. Juni 2010 (bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2010)3940) begünstigten Länder
Asunto: Ausencia de de Portugal de la lista de países beneficiarios al amparo de la Decisión de la Comisión, de 22 de junio de 2010, notificada con el número C(2010)3940
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 13.12.2007 (Aktenzeichen C-645/05) wurde die rein privatwirtschaftliche Natur der Unternehmen anerkannt, die im privaten Wachdienst tätig sind.
La sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 13 de diciembre de 2007 (C‑465/05) sanciona la naturaleza decididamente privatista de las empresas que operan en el sector de la seguridad privada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht ersucht das Parlament um Zustimmung zur Fortsetzung des Strafverfahrens, das unter Aktenzeichen 46 T 5/2004 des Stadtgerichts Prag anhängig ist.
El Tribunal suplica al Parlamento Europeo que dé su consentimiento a la continuación del procedimiento penal que se sigue con el número de expediente 46 T 5/2004 del Tribunal Metropolitano de Praga.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darin um die verbundenen Rechtssachen von Volker und Hartmut Eifert mit den Aktenzeichen C 92/09 und C 93/09.
Se refiere a los asuntos acumulados C 92/09 y C 93/09 Volker y Hartmut Eifert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarn nahm diese Anmeldung zurück und die Kommission leitete später ein Verfahren in Bezug auf die PPA unter dem Aktenzeichen „NN“ ein (vgl. Kapitel 1).
Hungría retiró la notificación y más tarde la Comisión incoó un asunto «NN» sobre los CCE (véase el capítulo 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestätigt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands oder dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller den Eingang des Antrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
La Comisión acusará recibo de la solicitud ante las autoridades competentes del Estado miembro o del tercer país o el solicitante establecido en el tercer país en cuestión y asignará un número de expediente a la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestätigt den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands oder dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller den Eingang des Antrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
La Comisión acusará recibo de la solicitud ante las autoridades del Estado miembro o del tercer país o el solicitante establecido en el tercer país en cuestión y asignará un número de expediente a la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission bestätigt die Eintragung der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe mit etwaigen Änderungen in das Register gemäß Artikel 18 der vorliegenden Verordnung und vergibt ein Aktenzeichen;
la Comisión confirmará la inscripción de la denominación de origen o de la indicación geográfica de que se trate en el Registro, de conformidad con el artículo 18 del presente Reglamento, en su caso con las modificaciones introducidas, y le asignará un número de expediente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. April 2004 genehmigte die Kommission, unter dem Aktenzeichen C (2004) 1350 endg., die nach dem MSR 1998 angemeldete Beihilfeintensität zugunsten der e-glass AG.
El 20 de abril de 2004 la Comisión autorizó, con el número C(2004) 1350 final, la intensidad de la ayuda a favor de e-glass AG notificada con arreglo a las DMS de 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestätigung sollte ein Aktenzeichen und den Zeitpunkt und den Ort der Anzeigeerstattung enthalten, damit sie als Nachweis der Anzeigeerstattung beispielsweise in Bezug auf einen Versicherungsanspruch dienen kann.
Esta declaración debe incluir un número de expediente, así como la hora y el lugar en que se denuncia el delito, de forma que pueda servir de justificante de la denuncia, por ejemplo para reclamaciones de seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie diese Informationen an das Gericht übermitteln, nachdem Sie das Antragsformblatt abgeschickt haben, vergewissern Sie sich bitte, dass Sie das vom Gericht vergebene Aktenzeichen angegeben haben.
Si envía esta información al órgano jurisdiccional tras haber enviado el formulario, asegúrese de que rellena el número de asunto facilitado por dicho órgano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zyprischen Behörden folgten dieser Aufforderung mit Schreiben vom 23. Januar 2006, das am 24. Januar 2006 (Aktenzeichen GD TREN A/11819) registriert wurde.
Dichas autoridades respondieron a las preguntas de la Comisión por carta fechada el 23 de enero de 2006 y registrada al día siguiente (DG TREN A/11819).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschrift des Schriftstücks wird von einem Schreiben begleitet, in dem das Aktenzeichen der Rechtssache, die Registernummer und eine kurze Bezeichnung des Schriftstücks angegeben sind.
La copia del escrito se acompañará de una carta en la que se precise el número del asunto, el número de registro y una breve indicación de la naturaleza de dicho escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Gesellschaft Adriatica haben die italienischen Behörden der Kommission am 23. Februar 2004 per Fax weitere Informationen übermittelt (Aktenzeichen A/13970/04).
Por lo que se refiere a Adriatica, las autoridades italianas han transmitido a la Comisión informaciones complementarias mediante fax de 23 de febrero de 2004 (registrado con el número A/13970/04).
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine [1](Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2004) 4388)
por la que se da por concluido el procedimiento de investigación relativo a un obstáculo al comercio consistente en prácticas comerciales mantenidas por Canadá en relación con determinadas indicaciones geográficas para los vinos [1][notificada con el número C(2004) 4388]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die italienischen Behörden in Bezug auf Caremar durch Schreiben vom 17. Februar 2004 (Aktenzeichen A/13405/04) eine entsprechende Verpflichtung eingegangen sind.
Por lo que respecta a Caremar, la Comisión observa que, mediante carta de 17 de febrero de 2004 (registrada con el número A/13405/04), las autoridades italianas han asumido un compromiso en tal sentido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der aktuelle Stand der bei der Kommission unter dem Aktenzeichen 2007/4191, SG(2007) A/1630/2 registrierten Beschwerde über das irische Straßenbauprogramm?
¿En qué estado se encuentra actualmente la protesta registrada por la Comisión con el nº 2007/4191, SG(2007) A/1630/2 sobre el plan de carreteras de Irlanda?
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eingangsbestätigung ist zumindest das vom Amt erteilte Aktenzeichen, die Zahl der eingegangenen Schriftstücke, das Eingangsdatum und der Antragstag im Sinne von Artikel 51 der Grundverordnung anzugeben.
En dicho acuse de recibo deberá constar, por lo menos, el número de expediente adjudicado por la Oficina, el número de documentos recibidos y la fecha de presentación de la solicitud a efectos del artículo 51 del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerde eingelegt wird, und eine Erklärung darüber, in welchem Umfang eine Änderung oder Aufhebung der Entscheidung beantragt wird.
el número de expediente de la resolución que se recurre y una declaración en la que se especifique si se solicita la modificación o la anulación de la resolución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt übermittelt den Personen, die an dem Verfahren vor dem Amt beteiligt waren, umgehend eine Abschrift der mit dem Aktenzeichen und dem Eingangsdatum versehenen Beschwerde.
La Oficina transmitirá inmediatamente a las partes del recurso que hayan participado en el procedimiento ante la Oficina, una copia de la notificación del recurso en la que se indique el número de expediente y la fecha de su recepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) wenn es sich um eine bestimmte Immobilie handelt, das Aktenzeichen der Baugenehmigung sowie Name und vollständige Anschrift der zuständigen Behörde(n);
(c) si se trata de un bien inmueble específico , el número del permiso de construcción y el nombre y la dirección completa de la autoridad o autoridades competentes;
   Korpustyp: EU DCEP
c) gegebenenfalls das Aktenzeichen der Baugenehmigung sowie Name und vollständige Anschrift der zuständigen Behörde(n) , wenn der Vertrag eine bestimmte Immobilie betrifft ;
(c) si procede , el número del permiso de construcción y el nombre y la dirección completa de la autoridad o autoridades competentes , cuando el contrato se refiera a un bien inmueble específico ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Anruf wird von einem Mitarbeiter der Zentrale entgegengenommen, der Sie nach Ihrem Anliegen und gegebenenfalls nach dem entsprechenden Aktenzeichen fragt. ES
Si llama a este número, responderá un operador de nuestra línea principal y le preguntará por la finalidad de su llamada y, en su caso, por el número de expediente correspondiente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Dieses letztgenannte Schreiben kreuzte sich faktisch mit der Antwort der Kommission vom 24. November 2003 (Aktenzeichen D/57541), in dem diese ihren Standpunkt bekräftigte.
Esta última carta se cruzó con la respuesta de la Comisión de 24 de noviembre de 2003 (número D/57541), en la que ésta confirmaba su posición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Zahlung der Eintragungsgebühr das Aktenzeichen der Anmeldung, die der Eintragung zugrunde liegt, und der Zweck der Zahlung, d. h. „Eintragungsgebühr“; ES
cuando se abone la tasa de registro, el número de expediente de la solicitud que constituya la base para el registro y el objeto del pago, por ejemplo «tasa de registro»; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Sofern die Verfolgteneigenschaft bereits anerkannt wurde, ist diese durch Angabe des Aktenzeichens der anerkennenden Stelle und Vorlage einer entsprechenden Bescheinigung nachzuweisen. DE
Si la calidad de perseguido ya hubiera sido reconocida, deberá facilitarse el número de expediente de la autoridad reconocedora y el certificado correspondiente como prueba. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
– in Kenntnis des vom Staatsanwalt in Prag am 27. August 2004 unter Aktenzeichen KZv 2153/2001-2728 übermittelten und am 16. Dezember 2004 im Plenum bekannt gegebenen Antrags auf Aufhebung der Immunität von Vladimír Železný,
– Visto el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Vladimír Železný en el asunto KZv 2153/2001-2728, transmitido por el Ministerio Fiscal de Praga, con fecha de 27 de agosto de 2004, y comunicado en el Pleno del 16 de diciembre de 2004,
   Korpustyp: EU DCEP