Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse politik
Korpustyp: Webseite
Aus welchem Grunde wurden keine entsprechenden Maßnahmen ergriffen, damit die Betreibung der Anlage vom Gemeinderat El Bierzo übernommen wird? —
¿Por qué razón no se han tomado las medidas oportunas para que este servicio fuera gestionado por el Consejo Comarcal de El Bierzo? —
Korpustyp: EU DCEP
Eine finanzielle Berichtigung berührt nicht die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Betreibung von Wiedereinziehungen gemäß dem vorliegenden Artikel.
Una corrección financiera no prejuzgará la obligación de los Estados miembros de recuperar los importes indebidos en virtud del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit wird eine solche Forderung in vielen Mitgliedstaaten nicht als Unterhaltsforderung anerkannt, was deren Betreibung deutlich erschwert.
Actualmente esta reclamación no se reconoce en muchos Estados miembros como reclamación de obligación de alimentos, lo que dificulta considerablemente su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betreibung des Bombodroms durch nicht festgelegte Flugschneisen (Inhalt des Betreiberkonzeptes) und geplante Anflugspunkte im Norden steht den Schutzzielen entgegen.
La gestión de ese campo de tiro y maniobras aéreas sin rutas aéreas fijas (así lo ha previsto el operador) y vuelos de aproximación por el norte no es compatible con los objetivos de protección.
Korpustyp: EU DCEP
Das gesamte Team der Management Division begleitet Sie dabei und unterstützt Sie bei der erfolgreichen Spa Betreibung.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß es gegenwärtig keine harmonisierten Mindeststandards in der Europäischen Union für die sichere und zuverlässige Planung, Errichtung und Betreibung von Kernanlagen und verwandten Einrichtungen gibt,
Considerando que en la actualidad no hay normas mínimas armonizadas en la UE para el diseño, construcción y explotación seguros y fiables de instalaciones nucleares o afines,
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, welche galicischen und portugiesischen Wirtschaftsgruppen Interesse daran bekundet haben, in den Bau und die Betreibung dieser Linie zu investieren?
¿Conoce el Consejo qué grupos económicos gallegos, en sociedad con portugueses han mostrado su interés en invertir en la construcción y explotación de esta línea?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, welche galicischen und portugiesischen Wirtschaftsgruppen Interesse daran bekundet haben, in den Bau und die Betreibung dieser Linie zu investieren?
¿Conoce la Comisión qué grupos económicos gallegos, en sociedad con portugueses han mostrado su interés en invertir en la construcción y explotación de esta línea?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in Anbetracht all dessen gegen die Verletzung europäischer Richtlinien durch die Errichtung und Betreibung der Windparks von Castellón zu ergreifen?
Por todo ello, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión por la vulneración de directivas europeas en la construcción y funcionamiento de los campos eólicos de Castelló?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es gegenwärtig keine harmonisierten Mindeststandards in der EU für die sichere und zuverlässige Planung, Errichtung und Betreibung von Kernanlagen und verwandten Einrichtungen gibt,
Considerando que en la actualidad no hay normas mínimas armonizadas en la UE para el diseño, construcción y explotación seguros y fiables de instalaciones nucleares o afines,
Korpustyp: EU DCEP
a) Einrichtung und Betreibung eines operativen Zentrums für Management, Überwachung, Koordinierung und Information in Notfällen, das 24 Stunden am Tag tätig ist;
a) establecer y gestionar un centro operativo de gestión, seguimiento, coordinación e información de situaciones de emergencia que opere las 24 horas del día;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin auch der Ansicht, dass eine wirksame Betreibung der Unterhaltsansprüche die Lebensbedingungen und Bildungschancen vieler Kinder, die in erster Linie Unterhaltsempfänger sind, verbessert.
Estoy de acuerdo en que el cumplimiento eficaz de las obligaciones de alimentos mejorará las condiciones de vida y educación de muchos niños que son acreedores de alimentos de primera línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf das Wohl aller Bürger in der Europäischen Union müssen wir versuchen, eine rasche und, wenn möglich, kostenlose Betreibung des Unterhalts zu erreichen.
Por el bien de todos los ciudadanos de la Unión Europea, debemos esforzarnos para lograr la ejecución rápida y, si fuera posible, gratuita de los pagos de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte die Verordnung nicht auf Beihilfen zur Finanzierung der Errichtung und Betreibung eines Verteilernetzwerkes in anderen Ländern anwendbar sein.
Además, el presente Reglamento no debe aplicarse a las ayudas destinadas a financiar el establecimiento y la explotación de una red de distribución en otros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
11. fordert eine verstärkte Zusammenarbeit, z.B. den automatischen Informationsaustausch zwischen einzelnen Ländern, um die Betreibung von rechtswidrig zum Nachteil des Binnenmarktes ins Ausland verbrachtem Kapital zu erleichtern;
Pide un refuerzo de la cooperación, como el intercambio automático de información entre los países, con el fin de facilitar la recuperación de capitales desplazados al extranjero mediante actividades ilegales, en detrimento del mercado interior;
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere im Fall der Einrichtung und Betreibung technischer Einrichtungen sind gemeinsame Operationen angesichts knapper Mittel interessant, aber auch im Bereich der Auswertung der gesammelten Informationen.
En concreto, en lo que se refiere al establecimiento y el mantenimiento de las infraestructuras técnicas, las operaciones conjuntas resultan interesantes cuando hay escasez de recursos, así como cuando se evalúa la información recopilada.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß es gegenwärtig keine harmonisierten Mindeststandards in der EU für die sichere und zuverlässige Planung, Errichtung und Betreibung von Kernanlagen und verwandten Einrichtungen gibt,
Considerando que en la actualidad no hay normas mínimas armonizadas en la UE para el diseño, construcción y explotación seguros y fiables de las instalaciones nucleares o afines,
Korpustyp: EU DCEP
Um die Amerikaner zu beschwichtigen, wird bereits darüber diskutiert, wie man staatliche religiöse Einflussnahme auf Randbereiche abschieben kann, wie die Betreibung von Koran-Schulen oder touristischen Einrichtungen.
Para apaciguar a EEUU, se está comenzando a hablar acerca de desplazar la supervisión religiosa estatal hacia tareas de importancia marginal, como el manejo de las escuelas de memorización del Corán y la regulación del turismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Möglichkeit der Veranstaltung von Führungen und der Betreibung von Buch- und Geschenkläden im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi und die dadurch entstehenden Kosten
Posibilidad de establecer visitas guiadas, librerías y tiendas de regalos en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y gastos que ello entrañaría
Korpustyp: UN
Die Kommission lässt gelten, dass die PPA für die Erzeuger nicht sämtliche Geschäftsrisiken in Verbindung mit der Betreibung ihrer Erzeugungsanlagen aus dem Wege schaffen.
La Comisión reconoce que los CCE no eliminan todos los riesgos vinculados a la explotación de una central eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezug auf PPP bedeutet Dienst die komplexe Sicherung eines Aktivpostens (z.B. Autobahn, Gefängnis usw.), einschließlich seiner Betreibung zu vorher vertraglich vereinbarten Qualitäts- und Quantitätsbedingungen.
En caso del APP, por "servicio" se entiende la prestación de servicios compleja (por ejemplo de autopista, prisión, etc,) incluyendose la explotación del objeto bajo las condiciones (de calidad y cantidad) previamente convenidas por un contrato.
Hering verfügt über führendes Know-how zur Planung, Entwicklung und Produktion von öffentlichen WC-Anlagen und bietet darüber hinaus Wartung und Betreibung der Anlagen an.
Hering tiene un conocimiento puntero en planificación, desarrollo y producción de instalaciones públicas de WC, y ofrece además el mantenimiento y la explotación de las instalaciones.
Schletterer Wellness & Spa Design erfolgserprobte Methodik der 5 Schritte basiert auf einer 20-jährigen, internationalen Erfahrung in der Planung, Entwicklung und Betreibung von Hotelkonzepten und Spa Anlagen.
Schletterer Wellness & Spa 5 pasos de metodología probada del éxito está basada en 20 años, experiencia internacional en la planificación, desarrollo y operación de conceptos de hotel e instalaciones de spa.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Von der strategischen Unternehmensausrichtung, über die Hotel- und Spa Architektur & Design, bis zur schlüsselfertigen Realisierung und erforderlichen Spa Betreibungs-Services. mehr über Leistungen
Desde la orientación estratégica de la empresa, pasando por la arquitectura y el diseño de hoteles y Spas o la tecnología del Spa, hasta la realización llave en mano y los servicios necesarios para la gestión del Spa. Más sobre servicios
Von der strategischen Unternehmensausrichtung, der Hotel Architektur, dem Interior Design, den Wirtschaftlichkeitsfaktoren bis hin zum Baumanagement und den Consulting-Leistungen für die Spa Betreibung.
Desde la orientación estratégica de la empresa, la arquitectura del hotel, el diseño del interior o los factores económicos, hasta la gestión de la obra y los servicios de consultoría para la gestión del Spa.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
Schletterer Wellness & Spa Design erfolgserprobte Methodik der 5 Schritte basiert auf einer 20-jährigen, internationalen Erfahrung in der Planung, Entwicklung und Betreibung von Hotelkonzepten und Spa Anlagen.
Schletterer Wellness & Spa Design 5 pasos de metodología probada del éxito está basada en 20 años, experiencia internacional en la planificación, desarrollo y operación de conceptos de hotel e instalaciones de spa.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Jede noch so erfolgreiche Planung und Realisierung der Wellnessanlage nützt nichts, wenn die Spa Betreibung nicht den gewünschten wirtschaftlichen Erfolg bringt und den erforderlichen Qualitätsansprüchen entspricht.
Ninguna planificación y realización con éxito de la instalación de Wellness y Spa sirve para nada si la gestión no aporta el beneficio económico deseado y si no cumple los requisitos de calidad necesarios.
Sachgebiete: film verlag controlling
Korpustyp: Webseite
Je nach Bedarf, von der Vision beginnend über die Spa Planung und Wirtschaftlichkeitsberechnung, der schlüsselfertigen Realisierung bis hin zur Unterstützung in der erfolgreichen Spa Betreibung.
Según las necesidades del cliente, empezando por la visión inicial y pasando por la planificación del Spa y el cálculo de la rentabilidad, de la ejecución llave en mano hasta el apoyo en la gestión con éxito del Spa.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Alle haben das sichere Gefühl, dass Coinal ein vertrauenswürdiger Partner ist, der sich in allen Bereichen der Betreibung jedes Projekts voll einsetzt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Erfahrung der nachhaltigen Entwicklung auf dem Lande, mit den Möglichkeitn zur Betreibung und Vermarktung von Dienstleistungen für den Tourismuns im Gebirge und dem Ökotourismus.
· Die Liebhaber von der Bequemlichkeit werden ein Paket von Produkte und Dienstleistungen lieber mögen, um die Betreibung von verschiedenen Reiseaspekte zu vermeiden.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Informieren Sie sich in den Flyern weiter zu unseren Leistungen für Pressen und die Metallbearbeitung. Darin erfahren Sie, was wir im Bereich Pressenausrüstung, -umrüstung und -betreibung anbieten.
Consulte nuestros flyer para más información sobre nuestras prestaciones relativas a prensas y la transformación de metales y nuestras ofertas en cuanto a equipamiento, reconversión y manejo de prensas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Die Anlage, die die Sonnenwärme konzentriert, um die für die Betreibung einer Turbine zur Erzeugung von Strom erforderlichen hohen Temperaturen zu erhalten, soll mit einem traditionellen Kraftwerk gekoppelt sein.
La tecnología que consiste en concentrar el calor del sol para obtener las altas temperaturas necesarias para accionar una turbina y generar electricidad funciona en combinación con una central tradicional.
Korpustyp: EU DCEP
(d) die Kostentragung für die nationalen Systeme und ihre Verbindung zur nationalen Schnittstelle, einschließlich der Kosten für Einrichtung und Betreibung der Kommunikationsinfrastruktur zwischen der nationalen Schnittstelle und dem nationalen System.
d) de sufragar los costes de los sistemas nacionales y los costes de su conexión a la interfaz nacional, incluidos los costes de funcionamiento e inversión de la infraestructura de comunicación entre la interfaz nacional y el sistema nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) hat sich für Abkommen mit den Tabakunternehmen Philip Morris International und Japan Tobacco geschlossen, die die Entwicklung und Betreibung von Systemen zur Ermittlung und Rückverfolgung von Tabakerzeugnissen einschließen.
La Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) ha apoyado acuerdos con las tabacaleras Philip Morris International y Japan Tobacco, que incluyen el desarrollo y puesta en marcha de sistemas de «seguimiento y localización» para los productos de tabaco por parte de dichas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
den Mitgliedern der jeweiligen Interessengruppen zur Beteiligung an der Schaffung von Inhalten und auch an allen Aspekten der Betreibung und des Managements offen stehen, wobei allerdings die redaktionelle Arbeit Fachleuten auf diesem Gebiet vorbehalten bleiben muss;
abiertos a la participación de los miembros de la comunidad en la creación de contenidos, y en todos los aspectos operativos y de gestión, aunque las personas responsables del contenido editorial deberán ser profesionales;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert zutiefst, dass die Bemühungen um Betreibung der Festnahme von Joseph Kony und anderer vom IStGH Beschuldigten eingestellt wurden; erinnert die Regierung Ugandas daran, dass sie als Vertragspartei des römischen IStGH-Statuts zur uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem IStGH verpflichtet ist;
Lamenta profundamente la interrupción de los esfuerzos para promover la detención de Joseph Kony y otras personas inculpadas por la Corte; recuerda al Gobierno de Uganda que, como parte del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, tiene el deber de cooperar plenamente con la CPI;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, ob sie Maßnahmen zu ergreifen gedenkt, um sicherzustellen, dass das Europäische Parlament und unabhängige Experten (einschließlich NRO) bei der Betreibung des vorgeschlagenen Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen ausreichend einbezogen und angemessen konsultiert werden?
¿Podría aclarar la Comisión si tiene intención de adoptar medidas para garantizar que el Parlamento Europeo y expertos independientes (incluidas ONG) participen y/o sean consultados debidamente en relación con el funcionamiento de la oficina europea de apoyo al asilo cuya creación se ha propuesto?
Korpustyp: EU DCEP
Das Umweltministerium und die Regierung der Balearen haben auf der Grundlage eines im April 2005 unterzeichneten Abkommens über Zusammenarbeit den Zuschlag für das Projekt zur Errichtung und Betreibung der Entsalzungsanlage Alcudia erteilt.
El Ministerio de Medio Ambiente y el Gobierno de las Islas Baleares, a partir de un convenio de colaboración suscrito en abril de 2005 para la ejecución de obras hidráulicas de interés general, adjudicaron el proyecto de construcción y explotación de la desaladora de Alcúdia.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beweis dafür ist die Eröffnung einer Scharia-Fakultät an der Universität Aleppo, die Genehmigung für die Betreibung von drei islamischen Banken sowie die Öffnung der Moscheen außerhalb der Gebetszeiten.
Muestra de ello es la apertura en la Universidad de Alepo de una Facultad de Sharia, la autorización de tres bancos islámicos y la apertura de las mezquitas fuera de las horas de la plegaria.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens besteht die Notwendigkeit für ein Bündnis zwischen dem Parlament und der Kommission zur Bekämpfung der zu erwartenden Verlagerung von Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene, welche die wirksame Betreibung des Dienstes kompromittieren kann.
En segundo lugar, debe existir una alianza entre el Parlamento y la Comisión, al objeto de combatir la deriva intergubernamental prevista, que puede comprometer el buen funcionamiento del servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir führen aber unsere Anstrengungen zur Stärkung der europäischen Vereinheitlichung fort, und wir werden zu einer besseren und produktiveren Arbeit, zur effizienteren Betreibung unserer Politiken sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene weiterhin beitragen.
Pero, a pesar de ello, continuaremos con nuestros esfuerzos para reforzar la unificación europea y seguiremos contribuyendo a la realización de una mejor y más rentable labor y a mejorar la eficacia de nuestros políticos, tanto a escala europea como nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preisverhandlungen können die Abnahmepflicht zu festen Preisen, d. h. zu Preisen, die die gerechtfertigten Kosten und den nötigen Gewinn zur Betreibung des Kraftwerks garantieren, also nicht in Frage stellen.
Por consiguiente, las negociaciones sobre los precios no ponen en entredicho el principio de obligación de compra que cubre los costes justificados y un cierto nivel de beneficio necesario para el funcionamiento de la central eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitätsbuchungen im Rahmen der PPA, die feste Stromabnahmemenge und der Preismechanismus schützen die Erzeuger während der gesamten Laufzeit der Verträge vor Geschäftsrisiken in Verbindung mit der Betreibung ihrer Erzeugungsanlagen.
Las capacidades reservadas, la compra garantizada y el mecanismo de precios previsto por los CCE protegen a los productores de energía eléctrica, a lo largo de toda la duración del CCE, del riesgo comercial asociado a la explotación de centrales eléctricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
betonend, dass es wünschenswert ist, die Projektdurchführung durch Regeln zu erleichtern, die die Transparenz, die Fairness und die langfristige Nachhaltigkeit verstärken und unerwünschte Beschränkungen der Beteiligung des Privatsektors an der Entwicklung und Betreibung von Infrastrukturen beseitigen,
Destacando la conveniencia de facilitar la ejecución de proyectos mediante normas que aumenten la transparencia, la equidad y la viabilidad a largo plazo y levanten las restricciones inconvenientes para la participación del sector privado en el desarrollo y funcionamiento de la infraestructura,
Korpustyp: UN
4. empfiehlt allen Staaten, bei der Überarbeitung oder Verabschiedung von Rechtsvorschriften betreffend die Beteiligung des Privatsektors an der Entwicklung und Betreibung öffentlicher Infrastrukturen die Musterrechtsvorschriften und den Rechtsleitfaden gebührend zu berücksichtigen.
Recomienda a todos los Estados que consideren debidamente las Disposiciones Legales Modelo y la Guía Legislativa al revisar o promulgar legislación relativa a la participación del sector privado en el desarrollo y funcionamiento de la infraestructura pública.
Korpustyp: UN
die Tragung der Kosten für die nationalen Systeme und ihre Verbindung zur nationalen Schnittstelle, einschließlich der Kosten für Einrichtung und Betreibung der Kommunikationsinfrastruktur zwischen der nationalen Schnittstelle und dem nationalen System.
de sufragar los costes de los sistemas nacionales y los costes de su conexión a la interfaz nacional, incluidos los costes de funcionamiento e inversión de la infraestructura de comunicación entre la interfaz nacional y el sistema nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens war die Kommission der Auffassung, dass die staatliche Förderung wahrscheinlich eine Beihilfe darstellt, weil nicht nachgewiesen wurde, ob die Zahlung, die die begünstigte Gesellschaft vom Staat erhält, dem Marktpreis für die Betreibung eines Freizeitparks entspricht.
En segundo lugar, la Comisión consideró que la contribución estatal constituía probablemente una ayuda, en particular en la medida en que no se aportó ninguna prueba de que la sociedad beneficiaria obtendría del Estado un pago correspondiente al precio de mercado de una prestación de explotación de parque de atracciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat sich darauf geeinigt, dass die Mitgliedstaaten nationale Übergangspläne einsetzen können, welche die Betreibung von Großfeuerungsanlagen - fossile Kraftwerke mit inbegriffen - bis Juli 2020 erlaubt, um den Vorschriften zu entsprechen.
En febrero, los diputados condicionaron la aprobación del acuerdo a la existencia de mecanismos de reparación equivalentes a los que se aplican a los datos retenidos en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat sich darauf geeinigt, dass die Mitgliedstaaten nationale Übergangspläne einsetzen können, welche die Betreibung von Großfeuerungsanlagen - fossile Kraftwerke mit inbegriffen - bis Juli 2020 erlaubt, um den Vorschriften zu entsprechen.
El acuerdo establece que los Estados miembros podrán aplicar planes transitorios nacionales para ampliar el plazo para las instalaciones de combustión (incluyendo las de combustibles fósiles) hasta julio de 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Aktivitäten umfassen unter anderem Kulturangebote für die Gemeinden, Kollektive wie Senioren oder Bildungszentren, Betreibung der Sport- und Kultureinrichtungen der Insel oder die Unterstützung von Firmen des Bereichs Kultur und Sport.
ES
Propuestas culturales para ayuntamientos, colectivos como los de mayores o centros educativos, administración de las instalaciones deportivas y culturales insulares o apoyo a las empresas de los sectores de la cultura y el deporte son algunas de sus actividades.
ES
Er beinhaltet die mittelfristige Ausarbeitung, Strukturierung und Betreibung von Tourismusprodukten in Sevilla mit dem Ziel, die Anzahl der Übernachtungen zu steigern, die Qualität des städtischen Tourismus zu erhöhen und eine Saisonbereinigung der Nachfrage zu erreichen.
ES
Por lo tanto, el Plan Turístico ha trazado nuevas líneas para el desarrollo de la ciudad en materia turística, implicando la elaboración, estructuración y gestión de productos turísticos de Sevilla a medio plazo, con el objeto de incrementar pernoctaciones, la calidad del turismo en la ciudad y la desestacionalización de la demanda.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Unsere erfolgserprobte Methodik der 5 Schritte basiert auf einer 20-jährigen Erfahrung in der Planung, Entwicklung und Betreibung für die verschiedensten Typologien von Hotel Konzepte und Spa Anlagen – weltweit.
Nuestra metodología de los 5 pasos, de éxito demostrado, se basa en 20 años de experiencia en la planificación, el desarrollo y la gestión de hoteles de Spa e instalaciones de Spa – en todo el mundo.
Sachgebiete: film verlag controlling
Korpustyp: Webseite
Denn ein wichtiger Faktor bei der Betreibung einer eigenen Homepage besteht in der Erreichbarkeit. Es ist enorm wichtig, sich um die Besucher und ihre Anfragen zu kümmern, da diese ansonsten schnell das Interesse verlieren.
ES
Debido a que un factor importante en el buen funcionamiento de una página personal es la accesibilidad, es muy importante cuidar de los visitantes y sus peticiones, porque de lo contrario pierden el interés rápidamente.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Turismus nehmen sie teil mit der Kette Relaxia. Die Anfänge wurden in den 70ziger Jahren gemacht, mit der Konstruktion und Betreibung der Bungalowanlage “Los Girasoles” im Playa de Ingles in Gran Canaria.
El inicio de dicha actividad del grupo se remonta a principios de los años 70, con la construcción y explotación, de su primer establecimiento de bungalows, Relaxia Los Girasoles situado en Playa del Inglés.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Als nächster Schritt folgten dann 1984 die Konstruktion und Betreibung der Anlage Relaxia Lanzaplaya (Lanzarote) und vier Jahre spatter Relaxia Jandia Luz (Fuerteventura) und zu letzt im Jahre 1995 der Club Relaxia Lanzasur.
La apuesta definitiva por el sector turístico se concretó con la expansión del mismo, en las islas de Lanzarote y Fuerteventura, donde se construyó en el año 1984 Relaxia Lanzaplaya (Lanzarote), cuatro años más tarde Relaxia Jandialuz (Fuerteventura), y por último en el año 1995 Relaxia Lanzasur Club (Lanzarote) .
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Value Retail PLC, ein Unternehmen aus dem Vereinigten Königreich, klagt über diskriminierende Behandlung vonseiten des belgischen Staates bei der Betreibung seines Luxuseinkaufszentrums „Maasmechelen Village“, dessen Eigentümer das Unternehmen gemeinsam mit anderen internationalen und einheimischen Investoren ist und das es in Maasmechelen (Belgien) betreibt.
Value Retail PLC, empresa del Reino Unido, afirma haber recibido un trato discriminatorio por parte del Gobierno belga en relación con el establecimiento de venta de productos de gama alta «Maasmechelen Village», cuya propiedad comparte con otros inversores locales e internacionales y que opera en Maasmechelen, Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, daß wir eine rechtliche Grundlage brauchen, um das zu verwirklichen, was in dem heute abend von den drei großen Fraktionen vorgelegten Entschließungsantrag gefordert wird: hohe Mindeststandards für die sichere und zuverlässige Planung, Errichtung und Betreibung von Kernanlagen und verwandten Einrichtungen sowie für Managementsysteme im Bereich nukleare Sicherheit.
Lo cierto es que necesitamos legislación para aplicar lo que pide la moción presentada por los tres principales Grupos políticos esta noche: elevados requisitos mínimos para el diseño, construcción y funcionamiento fiables y seguros de las instalaciones nucleares y de las conexas, así como para los sistemas de gestión de la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden in Griechenland die Richtlinie 1999/22/EG sowie Artikel 9 des Übereinkommens über die biologische Vielfalt vollständig eingehalten und korrekt ausgelegt, insbesondere im Hinblick auf die Erteilung von Genehmigungen für die Betreibung von Zoos, auf Inspektionen, das Wohlergehen der Tiere und die Erhaltung der Artenvielfalt?
¿Cumple e interpreta Grecia de forma eficaz la Directiva 1999/22/CE y el artículo 9 del Convenio sobre Diversidad Biológica, especialmente con relación a las licencias de los parques zoológicos, inspecciones, bienestar animal y conservación de la biodiversidad?
Korpustyp: EU DCEP
Clarke, Modet & Co. España behält sich das Recht vor, jederzeit die Inhalte der Webseite zu ändern, zu löschen oder zu aktualisieren und/oder die Betreibung der Webseite auszusetzen, zu unterbrechen oder zu annullieren. Die Inhalte der Webseite dürfen in keinster Weise als Rechtsberatung in Bezug auf jedwede Angelegenheit angesehen werden.
Clarke, Modet & Cº España se reserva la facultad de modificar, suprimir o actualizar los contenidos incorporados en la web y/o suspender, interrumpir o dejar de operar la presente Página Web en cualquier momento los contenidos de la página web no podrán considerarse en ningún caso asesoramiento jurídico sobre ninguna cuestión.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Land hat ein weites Modernisierungsprogramm der Wärmekraftwerke in Angriff genommen, um sie mit neuester Technologie auszustatten, eine bessere Disponibilität in ihrer Betreibung zu erreichen, sowie den Verbrauch von Brennstoffen pro Kwh zu senken, um eine bessere Nutzung des nationalen Erdöls zu erzielen.
El país ha emprendido un amplio programa de modernización de las centrales termoeléctricas existentes con el objetivo de actualizarlas con tecnologías de avanzada, lograr mayor disponibilidad en la explotación, así como disminuir sus consumos específicos de combustible por Kwh generado y una mayor utilización del crudo nacional.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
MPS wird individuelle Kundeninformationen oder sonstige Informationen, die sich aus der Nutzung und/oder der Betreibung dieser Webseiten ergeben, in keinerlei Weise veröffentlichen MPS hat das Recht, den Nutzern dieser Internetseiten gelegentlich E-Mails mit Angeboten, neuen Dienstleistungen oder sonstigen beachtenswerten Nachrichten zukommen zu lassen.
NL
MPS no divulgará de ninguna manera información correspondiente a un cliente, ni ninguna otra información resultante del uso y/o explotación de este sitio Web. En su calidad de usuario de este sitio Web usted podrá recibir, ocasionalmente, correo electrónico de parte de MPS relacionado con ofertas, nuevos servicios y noticias importante.
NL