linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kaufvertrag contrato de compraventa 21
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kaufvertrag contrato de compra 8 contrato de venta 8 escritura de compra 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Carver garantiert das Recht, aus jedem beliebigen Grund von dem Kaufvertrag zurückzutreten. IT
Carver garantiza el derecho de rescisión, por cualquier causa, del contrato de compraventa. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
3.4. Der Kaufvertrag kann in mehreren Sprachen abgeschlossen werden.
3.4. El contrato de compraventa puede formalizarse en varios idiomas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
In Spanien binden sich Verkäufer und Käufer vor der notariellen Beurkundung mit einem privatschriftlichen Kaufvertrag. DE
En España se comprometen comprador y vendedor antes de la cita ante notario a través de un contrato de compraventa privado. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
2. Vertragspartner, Kundendienst Der Kaufvertrag kommt zustande mit niceshops GmbH. ES
2. Contratante y atención al cliente El contrato de compraventa se realiza con niceshops GmbH. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
2. Vertragspartner Der Kaufvertrag kommt zustande mit der:
2. Partes contratantes El contrato de compraventa se celebra con:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ihre Betreuung endet für uns nicht mit dem Kaufvertrag, sondern geht weit darüber hinaus.
Nuestro asesoramiento no termina con el contrato de compraventa sino llega más lejos.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Incoterms können laut ICC sowohl in nationalen als auch in internationalen Kaufverträgen angewendet werden.
Las Incoterms pueden aplicarse según la CCI tanto a los contratos de compraventa nacionales como a los internacionales.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Kaufvertrag unterliegt dem französischen Recht.
El contrato de compraventa está sometido a la legislación francesa vigente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Vom notariellen Kaufvertrag bis zu den Unterlagen welche man für das Geschäft braucht. DE
Del contrato de compraventa notarial hasta la documentación que se necesita para el negocio. DE
Sachgebiete: verlag theater immobilien    Korpustyp: Webseite
Wenn alle Papiere zusammengetragen wurden, dann kann man den „Atto“ (der Kaufvertrag) bei einem Notar vollziehen. DE
Si todos los papeles estan reunidos, se puede ejecutar „Atto“ ("contrato de compraventa") junto a un notario. DE
Sachgebiete: verlag theater immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bindender Kaufvertrag .
Kaufvertrag unter Ehegatten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kaufvertrag

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe den Kaufvertrag.
Tengo los recibos de venta.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hat sichs Ich habe den Kaufvertrag.
Tengo los recibos de venta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dir keinen Kaufvertrag gezeigt, nichts?
¿No te ha enseñado nada, ni papeles, ni escrituras, nada de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ordentlicher Kaufvertrag schützt vor späterem Ärger. ES
Un buen contrato le protegerá ante problemas posteriores. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ratgeber Beim Verkäufer > Inhaltliche Aspekte Kaufvertrag ES
Asesor Con el vendedor > Consejos para un contrato responsable ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ratgeber Während des Verkaufs > Inhaltliche Aspekte Kaufvertrag ES
Asesor Con el vendedor > Consejos para un contrato responsable ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
angemessene Minderung des Kaufpreises oder eine Auflösung des Kaufvertrags verlangen
exigir una reducción razonable del precio o la resolución del contrato
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Onkel Chen den Kaufvertrag unterschreibt, wieso sollten wir kämpfen?
Desde que el tío Chen acordó la adquisición, ¿porque debería pelear?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Setzen wir also einen kleinen Kaufvertrag auf.
Bien, vamos a redactar un pequeño contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaufvertrag, die Vorbesitze…und natürlich ihr Freibrief, Herr Doktor.
Es su recibo de venta, su historial de dueños, y claro, su libertad.
   Korpustyp: Untertitel
vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und
antes de que se realice la compra y
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen, würden Sie vortreten, um den Kaufvertrag zu unterzeichnen?
Señoras, les ruego que se acerque…a firmar los documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kaufvertrag, versehen mit der Steuermarke des Lord Townshend.
Su factura legal, con los sellos de Lord Townshend.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufvertrag, Tausch und andere Geschäfte zur Übertragung von Immobilien
Compraventa, permuta y otras operaciones de transmisión inmobiliaria.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Beurkundung verliest der Notar den Kaufvertrag laut.
Como indica el procedimiento legal, el notario debe leer la escritura en voz alta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Notarieller Kaufvertrag (escritura de compraventa) Das ist die wichtigste Urkunde.
Escritura de compraventa Es el documento más importante.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Für die Ausstellung des Hypothekenbriefs und des notariellen Kaufvertrags.
por el otorgamiento de la escritura de préstamo hipotecario y de la compraventa de la vivienda.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei einer geringfügigen Vertragswidrigkeit hat der Verbraucher keinen Anspruch auf die Auflösung des Kaufvertrags.
El consumidor no tendrá derecho a resolver el contrato cuando la falta de conformidad sea de importancia menor.
   Korpustyp: EU DCEP
· das Parlament erhält mit Wirkung vom Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags das Eigentumsrecht an den Gebäuden,
• el Parlamento Europeo tomaría posesión de los edificios en la fecha de la firma del acto,
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig für die Kaufentscheidung ist die verpflichtende Bereitstellung von Informationen vor Abschluss des Kaufvertrages.
Para la decisión de compra es importante que sea obligatorio que la información esté disponible antes de que se realice la compra.
   Korpustyp: EU DCEP
das Parlament erhält mit Wirkung vom Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags das Eigentumsrecht an den Gebäuden,
el Parlamento Europeo tomaría posesión de los edificios en la fecha de la firma de las escrituras,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurde ein separater Kaufvertrag zwischen Sementsverksmiðjan hf. und dem Finanzministerium von Island unterzeichnet.
Simultáneamente, entre Sementsverksmiðjan hf. y el Tesoro Nacional se firmó un acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Kaufvertrag, der beweist, dass ich mir selbst gehöre.
Y tengo una factura que lo prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kaufvertrag für die Big Muddy, zu einem fairen Preis.
Es una escritura de la venta de Big Muddy a un precio justo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen will, ist, ich kann immer noch aus dem Kaufvertrag aussteigen.
- Lo que quiero decir es qu…...todavía estoy a tiempo de retirar el depósito.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf an, wenn es irgendein Problem gibt. Und achte auf einen seriösen Kaufvertrag.
Llámame si hay algún problema y consigue todos los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Ted, der Kaufvertrag für den Orangenhain beinhaltet den Traktor, richtig?
Oye Ted, el trato del naranjal incluye el tractor, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Denn für alle Angaben, die Sie im Kaufvertrag machen, sind Sie verantwortlich. ES
Recuerde que toda la información que especifique en el contrato es responsabilidad suya. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Der Kaufvertrag beinhaltet eine rechtliche Beschreibung der Immobilie, den Preis und sonstige Bedingungen.
Este contrato contiene la descripcion legal de la propiedad, precio y otras condiciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Erstellung und Durchführung des notariellen Kaufvertrages ("Escritura"), Abwicklung der Grunderwerbsteuer, Eintragung im Grundbuch
Asesoramiento y tramitación de escrituras hasta su inscripción en el Registro de la Propiedad.
Sachgebiete: e-commerce ressorts immobilien    Korpustyp: Webseite
Er verkauft alles inklusive, außer die Ware zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrages geschätzt zu werden.
Se vende todo incluido excepto la mercancía que se valorará en el momento de la firma de la escritura pública.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Kaufvertrag kommt mit unserer Auslieferungsbestätigung oder Lieferung der Waren zustande. ES
Vuelve a poner en venta artículos vendidos y no vendidos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Kaufvertrag bildet die Grundlage der Rechte und Pflichten von Onlinehändler und Kunde.
Cómo pueden aceptar tus clientes el derecho al desistimiento en el proceso de pedido RSS de los comentarios
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Kaufvertrag bildet die Grundlage der Rechte und Pflichten von Onlinehändler und Kunde.
Cómo pueden aceptar tus clientes el derecho al desistimiento en el proceso de pedido
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Punkt 8.3 der Entschädigungsvereinbarung enthält die Garantie der ČNB, dass sie die Befugnis und Berechtigung besitzt, in den Kaufvertrag einzutreten und diesen zu verwirklichen und dass die Durchführung und Erfüllung des Kaufvertrages zu keiner Gesetzesverletzung führt.
La cláusula 8.3 del Acuerdo de indemnización contiene la garantía de ČNB de que tiene plenos poderes y autoridad para concluir y ejecutar el Acuerdo de compra y que la ejecución y cumplimiento de dicho Acuerdo no darán lugar a ninguna infracción de la ley.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) angemessene Minderung des Kaufpreises oder auf die Auflösung des Kaufvertrags nach Maßgabe der Absätze 4 , 5 und 5a.
b) a una rebaja razonable en el precio , o a la resolución del contrato con arreglo a lo dispuesto en los apartados 4, 5 y 5 bis.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kaufvertrag einmal abgeschlossen, sind EU‑Bürger, die außerhalb ihres Heimatlandes leben, dem System offenbar schutzlos ausgeliefert.
Parece que una vez que sucede esto, existe poca protección para los residentes expatriados atrapados en el sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das nicht gelingt, hat der Verbraucher alle Rechte, einen Preisnachlaß oder eine Auflösung des Kaufvertrags zu fordern.
Si esto no se consigue, entonces el consumidor tiene todos los derechos de reclamar un descuento o la rescisión del contrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(im Folgenden „AirBridge”) einen Kaufvertrag über eine Mehrheitsbeteiligung (99,95 %) an dem nationalen Luftfahrtunternehmen Malév Magyar Légiközlekedési Zrt.
(en lo sucesivo: «AirBridge»), relativo al 99,95 de las acciones de su compañía nacional de bandera Malév Hungarian Airlines Zrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar scheiterten besagte Verhandlungen, doch wurde am 12. September 2002 ein Kaufvertrag zwischen der NDEA und Lista Flypark AS geschlossen.
Esas negociaciones fracasaron, pero el 12 de septiembre de 2002 la NDEA y Lista Flypark AS alcanzaron un acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich behauptet Rumänien, die Verhandlungen über die anderen Vertragsbedingungen seien Teil der üblichen Verhandlungen vor Abschluss eines Kaufvertrags gewesen.
Por último, en lo que respecta a las ulteriores negociaciones sobre otros términos contractuales, Rumanía sostiene que eran parte del proceso normal de negociación anterior a la celebración del CCV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich, wie vorher dargestellt, haben beide Parteien durch Kaufvertrag vereinbart, dass die Veräußerung von einer Sanierung des Unternehmens gefolgt wird.
Además, como ya se expuso anteriormente, en el CCV las dos partes acordaron que la venta iría seguida de una reestructuración de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaufvertrag erlegte den Grundstückserwerbern Verpflichtungen auf, wonach bestimmte Infrastrukturen von AZ und AZ Vastgoed zu entwickeln und instandzuhalten waren.
Finalmente también se vendió una parcela a AZ para construir unas instalaciones de formación mediante un contrato que impone ciertas obligaciones a los compradores del terreno, como el desarrollo y mantenimiento de determinada infraestructura por AZ y AZ Vastgoed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erste Bank kaufte die PB am 20. Oktober 2003 und der Kaufvertrag schloss den Ausgleich für unbekannte Forderungen ein.
El Erste Bank compró Postabank el 20 de octubre de 2003 y el acuerdo de compraventa incluía el compromiso de indemnización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• einen transparenten Bestellvorgang • vollständige Informationen über Kosten, Kaufvertrag, Lieferung etc. • Schutz der persönlichen Daten • neutrales Beschwerdeverfahren durch die Zertifizierungsstelle ES
• Un proceso de compra transparente • Información completa sobre costes, condiciones de entrega y pago, etc. • Protección de sus datos personales • Un procesamiento neutral de posibles quejas a través del servicio de certificación ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Übernahme erfolgte wahrscheinlich schon im Herbst 1894, obwohl der Kaufvertrag erst am 20. Juli 1895 unterschrieben wurde.
Posiblemente ya en el otoño de 1894 tomó posesión, aunque el contrato fue firmado el 20 de Julio de 1895.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a) Vorgeschriebene Informationen über Lebensmittel müssen vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und auf dem Trägermaterial des Versandverkaufs erscheinen oder durch andere geeignete Mittel bereitgestellt werden.
(a) la información alimentaria obligatoria estará disponible antes de que se realice la compra y figurará en el soporte de la venta a distancia o se facilitará a través de otros medios apropiados;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kaufvertrag wurde am 16. Februar 2006 durch eine Vereinbarung zwischen Sementsverksmiðjan hf., dem im Auftrag der isländischen Regierung handelnden Industrieministerium und Íslenskt sement ehf. geändert.
Este Contrato de Adquisición fue modificado el 16 de febrero de 2006 mediante un Acuerdo firmado entre Sementsverksmiðjan hf., el Ministerio de Industria en nombre del Gobierno de Islandia e Íslenskt Sement ehf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2007 erfuhr die Kommission aus der Presse, dass Rumänien am 12. September 2007 einen Kaufvertrag mit dem einzigen Bieter, Ford, geschlossen hatte.
En septiembre de 2007 la Comisión se enteró por la prensa de que el 12 de septiembre de 2007 Rumanía había firmado un acuerdo de compraventa con el único licitador, Ford.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens erklärt Rumänien, weder der Informationsprospekt noch der Entwurf des Kaufvertrags habe Bedingungen enthalten, über die nicht mit den potenziellen Bietern hätte verhandelt werden können.
En segundo lugar, Rumanía afirma que ni el expediente de presentación ni el CCV imponían condiciones obligatorias que dieran lugar a una negociación de la que estarían excluidos los posibles candidatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich hat die AVAS in ihren Antworten auf die Fragen von Ford bestätigt, dass der Entwurf des Kaufvertrags nur der Information und als Verhandlungsgrundlage diente.
Es cierto que AVAS, en respuesta a las preguntas de Ford, confirmó que el proyecto de CCV era solo indicativo y que servía como base para posteriores negociaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verhandlungsphase haben sich die AVAS und Ford auf ein Sanierungsprogramm für das Unternehmen geeinigt, das auch in den Kaufvertrag übernommen wurde.
En la etapa de negociación, AVAS y Ford acordaron un procedimiento de reestructuración de la empresa, que se fijó, por otra parte, en el CCV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Oktober 2012 unterzeichnete die Bank mit der Société Générale einen Kaufvertrag über die Übernahme aller Anteile (99,08 %) der Société Générale an der Geniki Bank.
El 19 de octubre de 2012, el Banco firmó un acuerdo de compra de acciones con Société Générale en lo relativo a la adquisición de la totalidad de la participación de Société Générale (99,08 %) en Geniki.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier ist der Kaufvertrag, ausgestellt auf mich und meine Mutter an den Händler El Kobir von dem Offizier Fernand de Morcerf!
¡Y aquí está el acta de la venta que se hizo de mi persona y de la de mi madre al mercader de esclavos El Kobir, por el oficial francés Fernando de Morcerf!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in dieser Akte einen Kaufvertrag vom Anfang des Jahres überprüft. Es gibt eine große Diskrepanz zwischen dem realen Budget und der Budgetierung von Philippe.
En un expediente de una operación realizada a principio de año, comprobé una gran diferencia entre el presupuesto real y la proyección contable, hecha por Philippe Deschamps.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte Ihr Fahrzeug einen Unfall, beschreiben Sie den Schaden möglichst exakt und übergeben Sie falls vorhanden mit dem Kaufvertrag Kopien von Gutachten und Reparatur-Rechnungen. ES
Si su vehículo sufrió un accidente, describa lo más exacto posible los daños provocados (si es posible adjunte los informes y/o facturas de la reparación). ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Es besteht keine Herstellergarantie durch Glen Dimplex Deutschland in Kroatien, die landesspezifische Gewährleistung wird vom vorstehenden Partner im Rahmen des Kaufvertrages übernommen. DE
La garantía de fabricante para Croacia no corre por cuenta de Glen Dimplex Deutschland. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Einen entsprechenden Kaufvertrag unterzeichneten beide Vertragsparteien am Donnerstag, 13. November 2008. Die Transaktion soll zum 1. Januar 2009 wirksam werden, unterliegt jedoch noch der Zustimmung der Kartellbehörden.
Ambas partes contratantes firmaron el contrato correspondiente el jueves, día 13 de de noviembre de 2008. El negocio deberá asumirse el día 1 de enero de 2009, pero todavía depende de la aprobación de las autoridades de vigilancia de los carteles.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Der Ford Flatrate Garantie-Schutzbrief wird zusammen mit dem Fahrzeug erworben und ist Bestandteil des Kaufvertrages, der durch die Ford Bank finanziert wird.
La disponibilidad y el precio del vehículo están sujetos a cambios desde la fecha en que se guardó el artículo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
a) Die in den Artikeln 9 und 29 genannten Informationen über Lebensmittel müssen auf Anforderung des Verbrauchers vor dem Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sein und können auf dem Trägermaterial des Versandverkaufs erscheinen oder durch andere geeignete Mittel bereitgestellt werden.
(a) la información alimentaria mencionada en los artículos 9 y 29 estará disponible , a petición del consumidor, antes de que se realice la compra y podrá figurar en el soporte de la venta a distancia o facilitarse a través de otros medios apropiados;
   Korpustyp: EU DCEP
60. unterstreicht, dass das Parlament nach einstimmigem Beschluss seines Präsidiums vom 23. Oktober 2006 Eigentümer der drei Gebäude geworden ist, und weist darauf hin, dass die Finanz- und Rechtsvorschriften im Kaufvertrag Folgendes beinhalten:
Destaca que, desde entonces, el Parlamento se ha convertido en propietario de estos tres edificios, en virtud de la decisión unánime tomada por la Mesa el 23 de octubre de 2006; recuerda que las disposiciones financieras y jurídicas contenidas en la escritura de venta preveían lo que sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass das Parlament nach einstimmigem Beschluss seines Präsidiums vom 23. Oktober 2006 Eigentümer der drei Gebäude geworden ist, und weist darauf hin, dass die Finanz- und Rechtsvorschriften im Kaufvertrag Folgendes beinhalten:
Destaca que, desde entonces, el Parlamento se ha convertido en propietario de estos tres edificios, en virtud de la decisión unánime tomada por la Mesa el 23 de octubre de 2006; recuerda que las disposiciones financieras y jurídicas contenidas en las escrituras de compraventa preveían lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Unseres Erachtens nach ist es nämlich wichtig, daß der Verbraucher und nicht der Verkäufer, der sich bei der Lieferung eines Verbrauchsguts nicht an die Bestimmungen des Kaufvertrags gehalten hat, eine solche Wahl treffen kann.
Por ejemplo: si he comprado una cámara fotográfica para un viaje y descubro un defecto tres días antes de marcharme, no sirve de nada que el vendedor haga una reparación, si esta reparación llevará tres semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies liegt daran, daß der Text der Kommission dem Verbraucher die Möglichkeit gibt, vom Verkäufer zu verlangen, Waren kostenlos zu reparieren oder zu ersetzen oder eine Preisminderung oder die Auflösung des Kaufvertrags zu fordern.
El motivo es que el texto de la Comisión permitiría al consumidor pedir al vendedor que repare los bienes sin cargo alguno o que los sustituya, o exigir una reducción del precio o la rescisión del contrato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt Mikkeli bezahlte für die in Rede stehenden Grundstücke einen Kaufpreis von 6646787 EUR, dies ist weniger als die Höhe der eingetragenen Hypothek, die eine private Partei vor Abschluss des Kaufvertrags auf eines der Grundstücke hielt.
Por lo que respecta a las propiedades en cuestión, el Ayuntamiento de Mikkeli pagó un precio de compra de 6646787 EUR, lo que es inferior al importe registrado de la hipoteca en poder de una parte privada sobre una de las propiedades antes de que se cerrara el procedimiento de venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MNV leistete im Januar und im Februar 2009 Vorauszahlungen an die Malév, die innerhalb von 2 Arbeitstagen zurückgezahlt werden mussten, wenn die MNV nach der Überprüfung beschließt, den finalen Kaufvertrag doch nicht zu unterzeichnen.
Estos anticipos debían reembolsarse en el plazo de 2 días laborables si, después de la diligencia debida, MNV decidía no continuar con la firma del acuerdo de compraventa final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den auf Basis der Produktionseinheiten und Flächen, die Gegenstand des Kaufvertrags sind, zu berechnenden Zahlungsansprüchen kommen gegebenenfalls Artikel 42 Absatz 9 und Artikel 46 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zur Anwendung.
El apartado 9 del artículo 42 y el apartado 3 del artículo 46 del Reglamento (CE) no 1782/2003 se aplicarán, según proceda, a los derechos de ayuda que deben calcularse a partir de las unidades de producción y de las hectáreas objeto del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 des Kaufvertrags sollte Sementsverksmiðjan hf. bis 31. Dezember 2009 das Recht haben, das verkaufte Anlagevermögen in Reykjavik zum Gesamtpreis von 95 Mio. ISK bei einer festen jährlichen Festverzinsung von 7 % ab dem 1. August 2003 zurückzukaufen.
Con arreglo al artículo 6 del Contrato de Adquisición, hasta el 31 de diciembre de 2009, Sementsverksmiðjan hf. tendría derecho a readquirir las susodichas propiedades vendidas en Reikiavik por un precio total de 95 millones ISK, con un interés fijo anual del 7 % que comenzaría a correr a partir del 1 de agosto de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien dieser Vereinbarung vereinbarten, von Artikel 5 Absatz 4 der Aktienkaufvereinbarung und von Artikel 6 des Kaufvertrags hinsichtlich der Rückkaufoption für bestimmte Vermögensgegenstände [14] abzuweichen und ihn durch eine Leasingregelung zu ersetzen.
Las partes firmantes aceptaron no aplicar la sección 5.4 del Acuerdo de Adquisición de Acciones por lo que se refiere a la opción de rescate de determinados activos, y sustituir la sección 6 por una disposición relativa al arrendamiento de determinados activos [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 des Kaufvertrags gab Sementsverksmiðjan hf. die Möglichkeit, einen Teil des verkauften Anlagevermögens in Reykjavik zu behalten [27], es für die Zwecke seines Industriebetriebs zu nutzen und bis spätestens 31. Dezember 2011 an den Fiskus zurückzugeben.
El artículo 5 del Contrato de Adquisición ofrecía a Sementsverksmiðjan hf. la posibilidad de conservar parte de las propiedades vendidas en Reikiavik [27], de utilizarlas para sus propias actividades industriales y de reintegrarlas al Tesoro Nacional a más tardar el 31 de diciembre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner habe der Entwurf des Kaufvertrags in der Anlage des Informationsprospekts nur der Information gedient, und für die potenziellen Bieter sei deutlich gewesen, dass über die einzelnen Vertragsbedingungen bilateral hätte verhandelt werden können.
Además, el proyecto de CCV anejo al expediente de presentación era meramente indicativo, de forma que los posibles licitadores podían entender que lo establecido en el contrato podía ser individualmente objeto de negociaciones bilaterales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend erklärt Ford, die im Kaufvertrag vorgesehenen Entschädigungen entsprächen der gängigen Geschäftspraxis beim Erwerb von Unternehmen, seien mit dem Markt vereinbar und hätten nicht dazu geführt, dass ein niedrigerer Preis gezahlt worden sei als der des höchsten möglichen Angebots.
Por último, Ford afirmó que las indemnizaciones incluidas en el CCV eran una práctica habitual en la adquisición de empresas y por lo tanto se atenían al mercado y no habían conducido a un precio de venta inferior al de la oferta más alta posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission fordert laufende Angaben über die Sanierung des Unternehmens und Nachweise über den Nettobargeldüberschuss zum Zeitpunkt des Abschlusses des Kaufvertrags und der Rückerstattung, sowie Informationen über die möglichen Differenzen zwischen den zwei Daten —
La Comisión solicita, pues, que se le tenga informada de la reestructuración de la empresa y, en particular, recibir las pruebas del nivel de los excedentes netos líquidos en la fecha del CCV y en la del reembolso, así como información sobre cualquier diferencia que se haya producido entre ambas fechas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DONG verpflichtet sich, für die Dauer von zehn Jahren nach Abschluss des Kaufvertrags mit dem Erwerber ohne vorherige Zustimmung der Kommission weder direkt noch indirekt Einfluss über die gesamte Gasspeicheranlage oder einen Teil derselben zu erlangen.
DONG se compromete, durante un período de diez años a partir de la conclusión de la venta, a no ejercer una influencia directa o indirecta sobre el almacenamiento total o parcial, salvo si la Comisión diera previamente su visto bueno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Entscheidung oder ein Urteil, die bzw. das die im Kaufvertrag vereinbarten Geschäfte für ungültig oder nichtig erklärt bzw. die Vertragsauflösung oder die Rückgabe eines Teils der Aktiva der AGB1 anordnet, oder
una decisión o una sentencia que ordene o declare que las transacciones realizadas en virtud del Acuerdo de compra son nulas o carentes de efecto o que se cancele la operación o que se devuelva una porción de los activos de AGB1, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Meinung kann der Ausgleich keine staatliche Beihilfe darstellen, weil er von Natur her eine Entschädigungspflicht, d. h. eine formelhafte Handelsklausel im Rahmen eines solchen Kaufvertrags ist, der im Rahmen einer offenen Ausschreibung abgeschlossen wurde.
Consideran que la medida no puede constituir ayuda estatal, puesto que es lo que su nombre indica: un compromiso de indemnización, es decir, una condición comercial convencional de un acuerdo de compraventa celebrado tras un procedimiento abierto y competitivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kaufvertrag zwischen Tractorul und Flavus sehe keine Verpflichtung für den Käufer vor, die Tätigkeit zehn Jahre lang zu erhalten und eine bestimmte Anzahl von Arbeitnehmern des ehemaligen Unternehmens weiterzubeschäftigen.
El acuerdo de compraventa entre Tractorul y Flavus no estipula ninguna obligación de que el comprador mantenga la actividad durante un período de diez años o contrate a un número particular de empleados de la empresa anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Fall höherer Gewalt verfällt nicht nur die Ausschreibungssicherheit gemäß Artikel 27 Absatz 1, sondern wird auch der Kaufvertrag für die restlichen Mengen aufgehoben, wenn der Zuschlagsempfänger den in Absatz 2 vorgesehenen Betrag nicht fristgerecht gezahlt hat.
Excepto en casos de fuerza mayor, si el adjudicatario no cumple lo dispuesto en el apartado 2 del presente artículo en el plazo prescrito, se ejecutará la garantía de licitación contemplada en el artículo 27, apartado 1, y se anulará la venta de las cantidades correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Antwort der finnischen Behörden wird dies als nicht erforderlich bezeichnet, da Karkkila und Componenta einen Immobilienmakler mit der Bestimmung des Marktwerts von Grundstücksflächen, die denen im fraglichen Kaufvertrag entsprechen, beauftragt hatten und damit eine Marktbewertung bereits erfolgt sei.
Finlandia contestó que no era necesario puesto que Karkkila y Componenta habían utilizado a un agente inmobiliario para estimar el valor unitario de terrenos similares a los afectados por la transacción y que por lo tanto ya se había procedido a una evaluación de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer im Fall höherer Gewalt verfällt nicht nur die Ausschreibungssicherheit gemäß Artikel 24 Absatz 3 Buchstabe b, sondern wird auch der Kaufvertrag für die restlichen Mengen aufgehoben, wenn der Zuschlagsempfänger die Auflage gemäß Absatz 2 nicht erfüllt hat.
Excepto en casos de fuerza mayor, si el adjudicatario no cumple lo dispuesto en el apartado 2, se ejecutará la garantía de licitación contemplada en el artículo 24, apartado 3, letra b), y se anulará la venta de las cantidades correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2009, als der Kaufvertrag zwischen Glitnir und Íslandsbanki geschlossen und der Íslandsbanki das Ergänzungskapital gewährt wurde, betrug der Eigenkapitalkoeffizient etwa 19 % und lag somit drei Prozentpunkte über dem von der FME festgelegten Minimum.
En 2009, después de que se hubiese alcanzado el acuerdo sobre la adquisición de Íslandsbanki por Glitnir, y se hubiese concedido el capital de nivel 2 a Íslandsbanki, el coeficiente mínimo de adecuación del capital alcanzó aproximadamente el 19 %, 3 puntos porcentuales por encima del coeficiente mínimo establecido por la FME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Land Brandenburg der Übertragung der Rahmenvereinbarung über Holzlieferungen aus dem Forst Brandenburg (die Rahmenvereinbarung ist der Gegenstand des vorliegenden Beschlusses) auf den neuen Eigentümer nicht zugestimmt hat, ist der Landkreis vom Kaufvertrag zurückgetreten.
Sin embargo, al no aceptar el Estado federado de Brandeburgo la transferencia del acuerdo marco relativo al suministro de madera de los bosques estatales de Brandeburgo (acuerdo marco que es el objeto de la presente Decisión) al nuevo propietario, el Distrito de Barnim desistió de la compra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Entwurf des Kaufvertrags mit dem Konsortium sei für die Ausfallhaftung eine jährliche Provision von 100000 EUR vorgesehen gewesen, die bis 2017 an das Land Burgenland zu zahlen gewesen wäre.
Solo el proyecto de contrato con el consorcio establecía una comisión anual de 100000 EUR en concepto de «Ausfallhaftung», pagadera al Estado federado de Burgenland hasta 2017.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführungen Österreichs zufolge kann die FMA gemäß § 20 BWG den Käufer einer Bank erst dann dem sogenannten Fit & Proper-Test unterziehen, wenn die Verhandlungsparteien einen bindenden Kaufvertrag abgeschlossen haben.
Como explicó Austria, según el artículo 20 de la ley bancaria (BWG), la FMA solo puede aplicar el denominado «fit & proper test» respecto al comprador de un banco cuando las partes negociadoras han cerrado ya un acuerdo de compra vinculante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser E-Mail-Bestätigung ist der Kaufvertrag zustande gekommen. Es sei denn, Sie haben Kreditkartenzahlung gewählt. Dann kommt der Vertrag in jedem Fall zum Zeitpunkt der Kreditkartenbelastung (bei Abschluss der Bestellung) zustande. Es sei denn, Sie haben Bankeinzug gewählt. ES
Si ha elegido pago a través de tarjeta de crédito, el contrato se finalizará cuando hayas realizado el pago y en el caso de haber elegido domiciliación bancaria, será cuando des la orden de pago. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2009, als der Kaufvertrag zwischen Kaupthing und Arion Bank geschlossen und der Arion Bank das Ergänzungskapital gewährt wurde, betrug der Eigenkapitalkoeffizient etwa 18 % und lag somit zwei Prozentpunkte über dem von der FME festgelegten Minimum.
En 2009, después de que se hubiese alcanzado el acuerdo sobre la adquisición de Kaupthing por Arion Bank, y se hubiese concedido el capital de nivel 2 a Arion Bank, el coeficiente de adecuación del capital alcanzó aproximadamente el 18 %, 2 puntos porcentuales por encima del coeficiente mínimo establecido por la FME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das Fahrzeug einen Austauschmotor erhalten, ein neues Getriebe oder war bereits eine andere größere Reparatur fällig, sollte das im Kaufvertrag erwähnt werden inklusive der Laufleistung der neuen Aggregate. ES
Si el vehículo ha necesitado un cambio de motor o de la caja de cambios deberá ser mencionado en el contrato, incluido el kilometraje de las partes nuevas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Was für eine Klausel muss in den Kaufvertrag, den Erzeugergemeinschaftsvertrag oder den Pachtvertrag aufgenommen werden, wenn es darum geht, die GAP-Beihilfe für den zu übergebenden Betrieb anhand der Betriebsfläche aufzuteilen?
¿Qué tipo de cláusula debería incluirse en el documento de transacción, en los acuerdos para la constitución de cooperativas o en los contratos de arrendamiento cuando se pretenda repartir la ayuda por explotación de la PAC a las superficies objeto de cesión?
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als im ersten Gutachten werden gemäß den von der Gemeinde Asker vorgelegten Informationen im zweiten Gutachten genauere Informationen berücksichtigt, die im Jahr 2007 bekannt waren – dem Jahr, in dem der Kaufvertrag geschlossen wurde.
A diferencia del primer informe, y según la información facilitada por el municipio de Asker, este segundo informe toma en consideración información más precisa que se conocía en 2007, cuando se concluyó la venta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, an Asker Brygge AS beinhalten eine staatliche Beihilfe, die – aus den dargelegten Gründen – nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar und ab dem Datum des Kaufvertrags, der am 21. März 2007 geschlossen wurde, zurückzufordern ist.
a Asker Brygge AS constituyen ayuda estatal que, por las razones expuestas anteriormente, no es compatible con el funcionamiento del Acuerdo EEE y debe recuperarse, desde la fecha del acuerdo de compra firmado el 21 de marzo de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Baron 1653 von Bisceglie, Francisco ducati Melazzi für 200 erwirbt Länder von Pietragalla und von Casalaspro, mittels des Kaufvertrags aufgeschrieben Giovanno Notar von der allgemeinen Kiefer von Neapel. IT
El barón 1653 de Bisceglie, ducati Melazzi de Francisco para 200 adquiere tierras de Pietragalla y de Casalaspro, por medio de la cuenta de la venta preparada del pino público del notario de Giovanno de Nápoles. IT
Sachgebiete: religion kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir speichern die Daten über den von Ihnen geforderten Zeitraum oder den Zeitraum, der erforderlich ist, um entweder die Bedingungen des Kaufvertrages, der Anfrage oder der Servicebedingungen sowie gesetzliche Bestimmungen zu erfüllen.
Los datos se almacenan durante el periodo necesario para cumplir con las condiciones contractuales, responder a las consultas o proporcionar los servicios, así como para satisfacer las exigencias legales o su consulta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag im Falle eines Kaufvertrages an dem Sie oder ein von Ihnen benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, die Waren in Besitz genommen haben bzw. hat. ES
El plazo de revocación es de un mes contado a partir del día en el que usted o una persona designada por usted que no sea el expedidor hayan tomado posesión del último artículo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
fordert, dass das Rücktrittsrecht während der Bedenkzeit klar ersichtlich auf der Vorderseite des Kaufvertrags anzugeben ist und der Erwerber durch diese Angabe auf eine einfache Erläuterung des Rücktrittsverfahrens verwiesen wird, die im Vertrag selbst oder auf einem gesonderten Blatt enthalten ist;
Pide que el derecho de rescisión del contrato, dentro del plazo de reflexión, conste claramente en la primera página del contrato de adquisición, remitiendo al adquiriente a una sencilla explicación del procedimiento de rescisión contenida en el contrato o en una hoja por separado;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar sollten Lebensmittel, die im Fernabsatz geliefert werden, hinsichtlich der Information selbstverständlich denselben Anforderungen unterliegen wie Lebensmittel, die in Geschäften verkauft werden, doch ist eine Klarstellung dahingehend geboten, dass in solchen Fällen die einschlägigen vorgeschriebenen Informationen schon vor dem Abschluss des Kaufvertrags erhältlich sein sollten .
Si bien es evidente que cualquier alimento suministrado mediante la venta a distancia debe cumplir los mismos requisitos de información que los alimentos vendidos en tiendas, es necesario aclarar que, en tales casos, la información alimentaria obligatoria pertinente también debe estar disponible antes de realizar la compra.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar sollten Lebensmittel, die im Fernabsatz geliefert werden, hinsichtlich der Information selbstverständlich denselben Anforderungen unterliegen wie Lebensmittel, die in Geschäften verkauft werden, doch ist eine Klarstellung dahingehend geboten, dass in solchen Fällen die einschlägigen vorgeschriebenen Informationen schon vor dem Abschluss des Kaufvertrags erhältlich sein müssen .
Si bien es evidente que cualquier alimento suministrado mediante la venta a distancia debe cumplir los mismos requisitos de información que los alimentos vendidos en tiendas, es necesario aclarar que, en tales casos, la información alimentaria obligatoria pertinente también estará disponible antes de realizar la compra.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie, die das Ende einer langwierigen Debatte zwischen dem Parlament und dem Rat bedeutet, sieht u. a. die Verdopplung der Frist, innerhalb der Verbraucher von einem Kaufvertrag zurücktreten können, von sieben auf vierzehn Tage vor sowie einen besseren Schutz in Fällen, wo die Ware nicht mit den Spezifikationen übereinstimmt.
La Directiva, que representa el fin de un largo debate entre el Parlamento y el Consejo, establece, entre otras cosas, la ampliación del plazo en el que los consumidores pueden desistir de una compra de 7 a 14 días, así como una mayor protección en caso de ausencia de conformidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um insbesondere die Anforderungen im Zusammenhang mit der bevorstehenden Erweiterung des ESZB erfüllen zu können , ist für 2003 eine Aufstockung des Personalstands auf 1 263,5 geplant . 2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main einen Kaufvertrag über ein Grundstück für den neuen Standort der EZB .
A finales del 2002 , el número de empleados del BCE ascendía a 1.105 , frente a los 1.043 del año anterior , y se espera que aumente hasta 1.263,5 en el 2003 , principalmente para hacer frente a la ampliación del SEBC .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus hat Sementsverksmiðjan hf. nach Artikel 6 des Kaufvertrags bis 31. Dezember 2009 das Recht, die genannten verkauften Vermögensgegenstände in Reykjavik für einen Gesamtpreis von 95 Mio. ISK bei einer jährlichen Festverzinsung von 7 % beginnend am 1. August 2003 zurückzukaufen.
Por otra parte, en virtud del artículo 6 del Contrato de Adquisición, hasta el 31 de diciembre de 2009, Sementsverksmiðjan hf. tenía derecho a readquirir las susodichas propiedades vendidas en Reikiavik por un precio total de 95 millones ISK con un interés fijo anual del 7 % a partir del 1 de agosto de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus Artikel 5 des Kaufvertrags hervorgeht, besitzt Sementsverksmiðjan hf. das Recht, einen Teil der verkauften Grundstücke in Reykjavik zu behalten [13] und sie für eigene industrielle Zwecke zu nutzen, bevor sie spätestens am 31. Dezember 2011 auf den Fiskus übergehen.
Tal como se recoge en el artículo 5 del Contrato de Adquisición, Sementsverksmiðjan hf. fue autorizada a conservar parte de las propiedades vendidas en Reikiavik [13] para utilizarlas en sus propias actividades industriales, pero revirtiéndolas al Tesoro Nacional a más tardar el 31 de diciembre de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM