Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Papiermaschine werden in der Regel sämtliche Messstellen, insbesondere aber die nicht zugänglichen Messstellen, wie z.B. in der heißen Trockenpartie, mit einem vernetzten, mehrkanaligen Onlinesystem überwacht.
Normalmente, en la máquina de papel se supervisan con un sistema online multicanal enlazado todos los puntos de medición, especialmente los puntos de medición inaccesibles como los de la sección de secado caliente.
Todos los puestos de medición relevantes para el proceso y la calidad en la ingeniería de procesos y de procedimientos requieren la calibración in situ.
ES
El registro de datos móvil con potentes aparatos de medición portátiles es apto para todos los demás puntos de medición en grupos auxiliares subordenados.
El monitoreo de condiciones online para muchos puntos de medición con arquitectura única del sistema ahorra gastos durante la instalación y la explotación.
Esta unidad de monitoreo autónoma y flexible para uno o dos puntos de medición garantiza una alta disponibilidad de la instalación y una producción segura.
Desde ensayos estructurales con miles de puntos de medición hasta resolución selectiva de problemas en máquinas y componentes con fines de mantenimiento y reparación.
Diese Messungen wurden allerdings bei Messstellen durchgeführt, die aufgrund neuester Verkehrsdaten nicht mehr zu den am stärksten belasteten Stellen in Kopenhagen gehören.
Por otra parte, esas mediciones se llevaron a cabo en puntos de medición que, sobre la base de los últimos datos de tráfico, ya no se corresponden con los sitios más contaminados de Copenhague.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsstellen für polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe werden mit Messstellen für Benzo(a)pyren zusammengelegt und so gewählt, dass räumliche Abweichungen und langfristige Tendenzen bestimmt werden können.
Los lugares de control de estos hidrocarburos aromáticos policíclicos se situarán junto a los lugares de muestreo de benzo(a)pireno y se fijarán de forma que pueda identificarse la variación geográfica y las tendencias a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird auf der Grundlage von 10 Messungen an den in Absatz 4 angegebenen sieben Messstellen anhand folgender Formel berechnet:
El contenido en carne magra de la canal se calculará sobre la base de 10 mediciones tomadas entre los 7 puntos de medición, tal como se indican en el punto 4, y de acuerdo con la siguiente fórmula:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 von Polen an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición figuran en la parte II del protocolo que Polonia presentó a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 von Belgien an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
La descripción de los puntos de medición figura en la parte II del protocolo que Bélgica presentó a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 von den Niederlanden an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición figuran en la parte II del protocolo que los Países Bajos presentaron a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 von Deutschland an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición figuran en la parte II del protocolo que la República Federal de Alemania presentó a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 der Kommission von Spanien an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Los puntos de medición se describen en la parte II del protocolo presentado por España a la Comisión de conformidad con el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008 de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 von Dänemark an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Los puntos de medición se describen en la parte II del protocolo presentado por Dinamarca a la Comisión de conformidad con el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008 de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsdaten zeigen, dass die durchschnittlichen Nitratkonzentrationen im Grundwasser bei 82 % der Messstellen unter 50 mg/l und bei 67 % unter 25 mg/l liegen.
Los datos de control muestran que, en lo que respecta a las aguas subterráneas, el 82 % de los puntos de seguimiento arroja concentraciones medias de nitratos inferiores a 50 mg/l y el 67 %, inferiores a 25 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Oberflächengewässern werden bei 99 % der Messstellen durchschnittliche Nitratkonzentrationen unter 50 mg/l und bei 76 % unter 25 mg/l verzeichnet.
En cuanto a los cursos de agua, el 99 % de los puntos de seguimiento presenta concentraciones medias de nitratos inferiores a 50 mg/l y el 76 %, inferiores a 25 mg/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugseitige, mit dem digitalen Fahrtenschreiber verbundene Wiegesysteme und Messstellen an den Hauptstraßen, die die Fahrzeuge während der Fahrt wiegen, ermöglichen länderübergreifend einheitlichere Kontrollen.
ES
Los sistemas de pesaje a bordo ligados al tacógrafo digital y las estaciones de pesaje en movimiento en las principales carreteras permitirán unos controles más coherentes de un país a otro.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
farbliche Kennzeichnung der Prozessmedien und einheitliche Darstellung der Symbole nach DIN EN ISO 10628, Kennbuchstaben EN 81346, Messstellen DIN 19227-1, EN 62424 usw.
ES
codificación de colores de los medios de proceso y visualización coherente de símbolos de acuerdo con la norma DIN EN ISO 10628, código de letras según la norma EN 81346, puntos de medición DIN 19227-1, EN 62424, etc.
ES
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Mit der Diagnoseelektronik ist es möglich, gleichzeitig die Messsignale von bis zu 4 Messstellen, sowie 2 weiteren Prozeßgrössen kontinuierlich zu analysieren und zu bewerten.
Con la electrónica de diagnóstico es posible analizar y evaluar de forma continua y simultáneamente las señales de medición de hasta 4 puntos de medición, así como de otras 2 variables del proceso.
Laserstrahlen, die auf diese Messstellen gerichtet sind, werden entsprechend der Oberflächenstruktur in unterschiedliche Richtungen reflektiert und erzeugen so für die beobachtende Videokamera ein spezifisches Muster.
Los rayos láser, orientados a estos puntos de medición, son reflejados hacia diferentes direcciones, según la estructura de la superficie y generan un patrón específico para la cámara de vídeo que capta la imagen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
An dieses System können bis zu 4 digitale Sensoren angeschlossen werden – damit ist das System 182 prädestiniert für den Ersatz oder die Ergänzung einzelner Messstellen auf bestehenden Kläranlagen:
DE
Se pueden conectar hasta 4 sensores digitales a este sistema – está diseñado para operar puntos de medición individuales en plantas de tratamiento de aguas:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem patentierten VIBCODE-Aufnehmer sind Verwechslung von Messstelle und Messaufgabe ausgeschlossen, denn VIBCODE verwendet codierte Messstellen, die vom Sensor zuverlässig identifiziert werden.
Junto con el transductor patentado VIBCODE se excluyen las confusiones de punto y tarea de medición, ya que VIBCODE utiliza puntos de medición codificados que son identificados eficazmente por el sensor.
Vielseitig, kostengünstig und einfach zu installieren - das ist die Lösung zur Online-Überwachung von entfernt gelegenen Anlagen oder schwer zu erreichenden Messstellen.
Versátil, económico y fácil de instalar: es la solución para el monitoreo online de instalaciones situadas a distancia y puntos de medición de difícil acceso.
PRÜFTECHNIK hat dieses System zur Überwachung kritischer Anlagen mit hoher Bewegungsdynamik oder vielen astwechseln und der Notwendigkeit eines parallelen und kontinuierliche Monitorings an mehreren Messstellen entwickelt.
Este sistema fué desarrollado para monitorizar sistemas críticos con comportamientos altamente dinámicos o con cambios frecuentes de carga y para situaciones en las cuales es necesario controlar múltiples puntos de medición de manera paralela y continua.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls Belgiens beschrieben.
La descripción de los puntos de medición y del método estadístico puede consultarse en la parte II del protocolo belga presentado a la Comisión con arreglo al artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls Finnlands beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo presentado por Finlandia a la Comisión conforme al artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls des Vereinigten Königreichs beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo presentado por el Reino Unido a la Comisión conforme al artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibung der Messstellen und des statistischen Verfahrens ist im spanischen Protokoll, Teil II, enthalten, das der Kommission gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 übermittelt wurde.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo español presentado a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibung der Messstellen und des statistischen Verfahrens ist im dänischen Protokoll, Teil II, enthalten, das der Kommission gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 der Kommission übermittelt wurde.
La descripción de los puntos de medición y la descripción del método estadístico figuran en la parte II del protocolo danés, presentado a la Comisión en virtud de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85 de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 der Kommission von Polen an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo que Polonia presentó a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008 de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es notwendig, die Formel eines der Verfahren zu aktualisieren, die drei anderen Verfahren zu ersetzen, ein neues Verfahren hinzuzufügen und die Einstufungsverfahren durch Verwendung nur einer Messstelle statt der derzeitigen zwei Messstellen zu vereinfachen.
Es, por consiguiente, necesario actualizar la fórmula de uno de los métodos, sustituir los tres otros, añadir uno nuevo, y simplificar los métodos de clasificación mediante el uso de un único punto de medición en lugar de los dos actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls Ungarns beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del Protocolo de Hungría presentado a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 der Kommission von Deutschland an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo que la República Federal de Alemania presentó a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008 de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls der Niederlande beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo de los Países Bajos presentado a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls Frankreichs beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo francés, presentado a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das IQ SENSOR NET System 182 XT-4 – die ökonomische Lösung für bis zu vier Sensoren – eignet sich hervorragend für zentrale Messstellen, d. h. für Orte an denen mehrere Parameter am selben Ort gemessen werden müssen.
DE
El nuevo sistema 182 XT-4 es la solución más económica para hasta 4 sensores, perfectamente adecuada para medición central, p.e. plazas con medición multiparamétrica.
DE
"Bei einem Umfang von 7.000 DMS-Messstellen überzeugten uns die verringerten Installationskosten und -zeiten, die höhere Störsicherheit und die einfachere Erweiterbarkeit” Detlev Bauer, IABG Deutschland | Lesen Sie mehr über diese Anwendung
"Necesitábamos un total de 7000 puntos de medición con galgas extensométricas. Nos convenció la reducción en el tiempo y los costes de instalación, la mayor inmunidad al ruido y capacidad de ampliación que nos ofrecía” Detlev Bauer, IABG Alemania | Leer la nota de aplicación
Ist die Kommission allgemein der Auffassung, dass Messungen an Messstellen, die nicht zu den am stärksten belasteten Stellen in einem Mitgliedstaat zählen, eine relevante Datenbasis im Hinblick auf die Bewertung der Einhaltung der Richtlinie über Luftqualität durch den betreffenden Mitgliedstaat bieten?
¿Opina la Comisión por lo general que las mediciones realizadas en sitios de medición no censados como los lugares más contaminados de un Estado miembro constituyen una base de datos relevante para evaluar el cumplimiento de la Directiva relativa a la calidad del aire ambiente por parte de ese Estado miembro en cuestión?