linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Messstellen .

78 Verwendungsbeispiele mit "Messstellen"

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anordnung und Anzahl der Messstellen
Colocación y numeración de puntos de medición
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Messstellen für die Überprüfung des Kohlenstoffdurchsatzes
Puntos de medición para verificar el caudal de carbono
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messstellen für die Überprüfung des Kohlenstoffdurchsatzes
Puntos de medición para comprobar el caudal de carbono
   Korpustyp: EU DGT-TM
automatische Umschalter bis zu 24 Messstellen DE
Interruptores automáticos para hasta 24 puntos de medición DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Probenahme- oder Messstellen werden von der zuständigen Behörde festgelegt.
La autoridad competente fijará la localización de los puntos de medición y muestreo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Messstellen betreffen alle wichtigen Bodenarten, Düngeverfahren und Kulturen.
Los puntos de seguimiento abarcarán los principales tipos de suelo, niveles de intensidad, prácticas de fertilización y cultivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen betreffen alle wichtigen Bodenarten, Düngeverfahren und Kulturen.
Los puntos de seguimiento incluirán los principales tipos de suelos, prácticas de fertilización y cultivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Anzeige mehrerer Messstellen im Browser via Java-Applet DE
Indicación directa de varios puntos de medición en el Browser vía Java-Applet DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Systeme für dezentrale Einzel-Messstellen und Sensor-Netzwerk DE
Sistemas descentralizados para medición individual DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
VIBROWEB XP erfasst kontinuierlich Zustandsdaten von bis zu 8 Messstellen.
VIBROWEB XP registra continuamente los datos de estado de hasta 8 puntos de medición.
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
VIBREX - flexible, autonome Überwachungseinheit für eine oder zwei Messstellen
VIBREX - Unidad de monitoreo autónoma y flexible para uno o dos puntos de medición
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Papiermaschine werden in der Regel sämtliche Messstellen, insbesondere aber die nicht zugänglichen Messstellen, wie z.B. in der heißen Trockenpartie, mit einem vernetzten, mehrkanaligen Onlinesystem überwacht.
Normalmente, en la máquina de papel se supervisan con un sistema online multicanal enlazado todos los puntos de medición, especialmente los puntos de medición inaccesibles como los de la sección de secado caliente.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde legt die Probenahme- oder Messstellen für die Überwachung von Emissionen fest.
La autoridad competente fijará la ubicación de los puntos de medición y muestreo que deberán utilizarse para el control de emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde legt die Probenahme- oder Messstellen für die Emissionsüberwachung fest.
La autoridad competente fijará la localización de los puntos de medición y muestreo que deben utilizarse para el control de emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Netze haben fixe Kosten, die proportional zur Zahl der Messstellen sind.
Las redes tienen un coste fijo que no se puede modificar, y que es proporcional al numero de puntos de medición.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme neuer Staaten bedeutet eine Zunahme der Messstellen (proportional zur zusätzlichen Forstfläche).
La entrada de nuevos Estados implica un aumento de los puntos de medición (proporcional a la superficie forestal que aporten).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsstellen für polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe werden mit Messstellen für Benzo(a)pyren zusammengelegt.
Los lugares de control de los hidrocarburos aromáticos policíclicos se situarán junto a los lugares de muestreo de benzo(a)pireno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der prozentuale Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird auf der Grundlage von 68 Messstellen anhand folgender Formel berechnet:
El porcentaje de carne magra de la canal se calculará a partir de 68 puntos de medición según la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird auf der Grundlage von 34 Messstellen anhand folgender Formel berechnet:
El contenido en carne magra de la canal se calculará a partir de 34 puntos de medición según la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird auf Basis von 70 Messstellen anhand folgender Formel berechnet:
El contenido en carne magra de la canal se calculará a partir de 70 puntos de medición según la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird auf der Grundlage von 127 einzelnen Messstellen anhand folgender Formel berechnet:
El contenido de carne magra de la canal se calculará a partir de 127 puntos de medición individuales según la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Regelspurweite beträgt der Abstand zwischen den Messstellen 1500 mm.
Para el ancho de vía estándar la separación entre los puntos de medición será 1500 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für solche Messstellen wird keine flankierende Berechnung gemäß Abschnitt 6.3 Buchstabe c verlangt.
Para estos puntos de medición, no se exigirá un cálculo de corroboración con arreglo al punto 6.3, letra c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird an 60 Messstellen anhand folgender Formel berechnet:
El contenido de carne magra de la canal se calculará a partir de 60 puntos de medición según la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde legt die Probenahme- oder Messstellen für die Überwachung von Emissionen fest.
La autoridad competente fijará la ubicación de los puntos de medición y muestreo que deberán utilizarse para la monitorización de emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde legt die Probenahme- oder Messstellen für die Überwachung von Emissionen fest.
La autoridad competente fijará la localización de los puntos de medición y muestreo que deben utilizarse para la monitorización de emisiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird auf der Grundlage von 127 Messstellen anhand folgender Formel berechnet:
El contenido de carne magra de la canal se calculará a partir de 127 puntos de medición según la fórmula siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
komplettierte offene Gehäuse mit entsprechenden Einsätzen für die Entgasungs-, Dosier- und Einspritzzonen sowie Messstellen,
carcasa abierta completada con las respectivas piezas insertadas para las zonas de desgasificación, dosificación, inyección y puntos de medición,
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
komplettierte offene Gehäuse mit entsprechenden Einsätzen für die Entgasungs-, Dosier- und Einspritzzonen oder Messstellen,
carcasa abierta completada con las respectivas piezas insertadas para las zonas de desgasificación, dosificación e inyección o los puntos de medición,
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Alle prozess- und qualitätsrelevanten Messstellen in der Verfahrens- und Prozesstechnik erfordern die Kalibrierung vor Ort. ES
Todos los puestos de medición relevantes para el proceso y la calidad en la ingeniería de procesos y de procedimientos requieren la calibración in situ. ES
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Qualifizierungs-/Kalibrierungsprojekt bei Novartis Vaccines (250 Anlagenqualifizierungen und über 1400 Messstellen) ES
Proyecto de cualificación y calibración en Novartis Vaccines (250 cualificaciones de instalaciones y más de 1400 puntos de medición) ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Anhand von RFID-Tags an den Maschinen erkennt der FAG Detector III die Messstellen. ES
El FAG Detector III detecta automáticamente los puntos de medición mediante las etiquetas RFID montadas en las máquinas. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einfache Integration auch von bereits vorhandenen systemfremden Messstellen über mA-Eingänge DE
Integración sencilla de los sistemas actuales (mA) DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die mobile Datenerfassung mit tragbaren, leistungsstarken Messgeräten eignet sich für alle übrigen Messstellen an untergeordneten Nebenaggregaten.
El registro de datos móvil con potentes aparatos de medición portátiles es apto para todos los demás puntos de medición en grupos auxiliares subordenados.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Elektronik im Handgriff verstärkt das Signal und überträgt es mit der Messstellen-Information zum Datensammler.
El sistema electrónico en la empuñadura amplifica la señal y la transmite con la información de los puntos de medición al colector de datos.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Online Condition Monitoring für viele Messstellen mit einzigartiger Systemarchitektur spart Kosten bei Installation und Betrieb.
El monitoreo de condiciones online para muchos puntos de medición con arquitectura única del sistema ahorra gastos durante la instalación y la explotación.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese flexible, autonome Überwachungseinheit für eine oder zwei Messstellen garantiert hohe Anlagenverfügbarkeit und sichere Produktion.
Esta unidad de monitoreo autónoma y flexible para uno o dos puntos de medición garantiza una alta disponibilidad de la instalación y una producción segura.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Als zentrale Systemeinheit erfasst die Bridge die Messdaten von bis zu 50 Sensor Units (= 100 Messstellen).
Como unidad central del sistema, el puente detecta los datos de medición de hasta 50 unidades de sensor (= 100 puntos de medición).
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für diese neuen Stellen können nicht von den fixen Kosten der bereits bestehenden Messstellen abgezogen werden.
Los costes de estos nuevos puntos no se pueden detraer de los costes fijos de los anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Temperatur sollte anschließend an zwei verschiedenen Messstellen im Tumorbereich auf > 39°C (jedoch nicht über 40°C) erhöht werden.
La temperatura debe aumentarse a > 39ºC (pero sin rebasar los 40ºC) en dos puntos diferentes de medición en el área del tumor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Berichterstatter schlägt daher die Reduzierung der Messstellen für PM 2,5 um die Hälfte vor (Abrundung bei ungeraden Zahlen).
Por ello, el ponente propone una reducción de los puntos de muestreo para las PM 2,5 a la mitad (con redondeo para las cifras impares).
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist IQ SENSOR NET das flexibelste, auf digitaler Technologie basierende Multiparameter-System für 1 bis 20 Messstellen. DE
Por eso el IQ SENSOR NET es el sistema digital más flexible para desde 1 hasta 20 puntos de medición. DE
Sachgebiete: technik chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit VIBRONET Signalmaster können bis zu 120 Messstellen installiert und ganze Produktionsbereiche in die Überwachung einbezogen werden.
Con VIBRONET Signalmaster se pueden instalar hasta 120 puntos de medición e integrar áreas de producción completas en el monitoreo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Von Strukturtests mit Tausenden von Messstellen bis hin zur gezielten Fehlersuche an Maschinen und Bauteilen in Wartungs- und Reparatureinsätzen.
Desde ensayos estructurales con miles de puntos de medición hasta resolución selectiva de problemas en máquinas y componentes con fines de mantenimiento y reparación.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Messungen wurden allerdings bei Messstellen durchgeführt, die aufgrund neuester Verkehrsdaten nicht mehr zu den am stärksten belasteten Stellen in Kopenhagen gehören.
Por otra parte, esas mediciones se llevaron a cabo en puntos de medición que, sobre la base de los últimos datos de tráfico, ya no se corresponden con los sitios más contaminados de Copenhague.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsstellen für polyzyklische aromatische Kohlenwasserstoffe werden mit Messstellen für Benzo(a)pyren zusammengelegt und so gewählt, dass räumliche Abweichungen und langfristige Tendenzen bestimmt werden können.
Los lugares de control de estos hidrocarburos aromáticos policíclicos se situarán junto a los lugares de muestreo de benzo(a)pireno y se fijarán de forma que pueda identificarse la variación geográfica y las tendencias a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Muskelfleischanteil des Schlachtkörpers wird auf der Grundlage von 10 Messungen an den in Absatz 4 angegebenen sieben Messstellen anhand folgender Formel berechnet:
El contenido en carne magra de la canal se calculará sobre la base de 10 mediciones tomadas entre los 7 puntos de medición, tal como se indican en el punto 4, y de acuerdo con la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 von Polen an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición figuran en la parte II del protocolo que Polonia presentó a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 von Belgien an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
La descripción de los puntos de medición figura en la parte II del protocolo que Bélgica presentó a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 von den Niederlanden an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición figuran en la parte II del protocolo que los Países Bajos presentaron a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 von Deutschland an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición figuran en la parte II del protocolo que la República Federal de Alemania presentó a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 der Kommission von Spanien an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Los puntos de medición se describen en la parte II del protocolo presentado por España a la Comisión de conformidad con el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 von Dänemark an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Los puntos de medición se describen en la parte II del protocolo presentado por Dinamarca a la Comisión de conformidad con el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsdaten zeigen, dass die durchschnittlichen Nitratkonzentrationen im Grundwasser bei 82 % der Messstellen unter 50 mg/l und bei 67 % unter 25 mg/l liegen.
Los datos de control muestran que, en lo que respecta a las aguas subterráneas, el 82 % de los puntos de seguimiento arroja concentraciones medias de nitratos inferiores a 50 mg/l y el 67 %, inferiores a 25 mg/l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Oberflächengewässern werden bei 99 % der Messstellen durchschnittliche Nitratkonzentrationen unter 50 mg/l und bei 76 % unter 25 mg/l verzeichnet.
En cuanto a los cursos de agua, el 99 % de los puntos de seguimiento presenta concentraciones medias de nitratos inferiores a 50 mg/l y el 76 %, inferiores a 25 mg/l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugseitige, mit dem digitalen Fahrtenschreiber verbundene Wiegesysteme und Messstellen an den Hauptstraßen, die die Fahrzeuge während der Fahrt wiegen, ermöglichen länderübergreifend einheitlichere Kontrollen. ES
Los sistemas de pesaje a bordo ligados al tacógrafo digital y las estaciones de pesaje en movimiento en las principales carreteras permitirán unos controles más coherentes de un país a otro. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
farbliche Kennzeichnung der Prozessmedien und einheitliche Darstellung der Symbole nach DIN EN ISO 10628, Kennbuchstaben EN 81346, Messstellen DIN 19227-1, EN 62424 usw. ES
codificación de colores de los medios de proceso y visualización coherente de símbolos de acuerdo con la norma DIN EN ISO 10628, código de letras según la norma EN 81346, puntos de medición DIN 19227-1, EN 62424, etc. ES
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Mit der Diagnoseelektronik ist es möglich, gleichzeitig die Messsignale von bis zu 4 Messstellen, sowie 2 weiteren Prozeßgrössen kontinuierlich zu analysieren und zu bewerten.
Con la electrónica de diagnóstico es posible analizar y evaluar de forma continua y simultáneamente las señales de medición de hasta 4 puntos de medición, así como de otras 2 variables del proceso.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Laserstrahlen, die auf diese Messstellen gerichtet sind, werden entsprechend der Oberflächenstruktur in unterschiedliche Richtungen reflektiert und erzeugen so für die beobachtende Videokamera ein spezifisches Muster.
Los rayos láser, orientados a estos puntos de medición, son reflejados hacia diferentes direcciones, según la estructura de la superficie y generan un patrón específico para la cámara de vídeo que capta la imagen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Messstellen bieten sich vor dem Trockner, nach dem Trockner, vor und nach der Beleimung, im Bunker und auf dem Formband an.
Los puntos de medición son antes y después del secador, antes y después del encolado, en el depósito y en la cinta de conformación.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
An dieses System können bis zu 4 digitale Sensoren angeschlossen werden – damit ist das System 182 prädestiniert für den Ersatz oder die Ergänzung einzelner Messstellen auf bestehenden Kläranlagen: DE
Se pueden conectar hasta 4 sensores digitales a este sistema – está diseñado para operar puntos de medición individuales en plantas de tratamiento de aguas: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem patentierten VIBCODE-Aufnehmer sind Verwechslung von Messstelle und Messaufgabe ausgeschlossen, denn VIBCODE verwendet codierte Messstellen, die vom Sensor zuverlässig identifiziert werden.
Junto con el transductor patentado VIBCODE se excluyen las confusiones de punto y tarea de medición, ya que VIBCODE utiliza puntos de medición codificados que son identificados eficazmente por el sensor.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vielseitig, kostengünstig und einfach zu installieren - das ist die Lösung zur Online-Überwachung von entfernt gelegenen Anlagen oder schwer zu erreichenden Messstellen.
Versátil, económico y fácil de instalar: es la solución para el monitoreo online de instalaciones situadas a distancia y puntos de medición de difícil acceso.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
PRÜFTECHNIK hat dieses System zur Überwachung kritischer Anlagen mit hoher Bewegungsdynamik oder vielen astwechseln und der Notwendigkeit eines parallelen und kontinuierliche Monitorings an mehreren Messstellen entwickelt.
Este sistema fué desarrollado para monitorizar sistemas críticos con comportamientos altamente dinámicos o con cambios frecuentes de carga y para situaciones en las cuales es necesario controlar múltiples puntos de medición de manera paralela y continua.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls Belgiens beschrieben.
La descripción de los puntos de medición y del método estadístico puede consultarse en la parte II del protocolo belga presentado a la Comisión con arreglo al artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls Finnlands beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo presentado por Finlandia a la Comisión conforme al artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls des Vereinigten Königreichs beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo presentado por el Reino Unido a la Comisión conforme al artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibung der Messstellen und des statistischen Verfahrens ist im spanischen Protokoll, Teil II, enthalten, das der Kommission gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 übermittelt wurde.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo español presentado a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschreibung der Messstellen und des statistischen Verfahrens ist im dänischen Protokoll, Teil II, enthalten, das der Kommission gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 der Kommission übermittelt wurde.
La descripción de los puntos de medición y la descripción del método estadístico figuran en la parte II del protocolo danés, presentado a la Comisión en virtud de lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 der Kommission von Polen an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo que Polonia presentó a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es notwendig, die Formel eines der Verfahren zu aktualisieren, die drei anderen Verfahren zu ersetzen, ein neues Verfahren hinzuzufügen und die Einstufungsverfahren durch Verwendung nur einer Messstelle statt der derzeitigen zwei Messstellen zu vereinfachen.
Es, por consiguiente, necesario actualizar la fórmula de uno de los métodos, sustituir los tres otros, añadir uno nuevo, y simplificar los métodos de clasificación mediante el uso de un único punto de medición en lugar de los dos actuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls Ungarns beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del Protocolo de Hungría presentado a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 23 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1249/2008 der Kommission von Deutschland an die Kommission übermittelten Protokolls beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo que la República Federal de Alemania presentó a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 23, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1249/2008 de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls der Niederlande beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo de los Países Bajos presentado a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messstellen und die statistische Methode sind in Teil II des gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 2967/85 an die Kommission übermittelten Protokolls Frankreichs beschrieben.
Las descripciones de los puntos de medición y del método estadístico figuran en la parte II del protocolo francés, presentado a la Comisión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 2967/85.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das IQ SENSOR NET System 182 XT-4 – die ökonomische Lösung für bis zu vier Sensoren – eignet sich hervorragend für zentrale Messstellen, d. h. für Orte an denen mehrere Parameter am selben Ort gemessen werden müssen. DE
El nuevo sistema 182 XT-4 es la solución más económica para hasta 4 sensores, perfectamente adecuada para medición central, p.e. plazas con medición multiparamétrica. DE
Sachgebiete: technik chemie informatik    Korpustyp: Webseite
"Bei einem Umfang von 7.000 DMS-Messstellen überzeugten uns die verringerten Installationskosten und -zeiten, die höhere Störsicherheit und die einfachere Erweiterbarkeit” Detlev Bauer, IABG Deutschland | Lesen Sie mehr über diese Anwendung
"Necesitábamos un total de 7000 puntos de medición con galgas extensométricas. Nos convenció la reducción en el tiempo y los costes de instalación, la mayor inmunidad al ruido y capacidad de ampliación que nos ofrecía” Detlev Bauer, IABG Alemania | Leer la nota de aplicación
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission allgemein der Auffassung, dass Messungen an Messstellen, die nicht zu den am stärksten belasteten Stellen in einem Mitgliedstaat zählen, eine relevante Datenbasis im Hinblick auf die Bewertung der Einhaltung der Richtlinie über Luftqualität durch den betreffenden Mitgliedstaat bieten?
¿Opina la Comisión por lo general que las mediciones realizadas en sitios de medición no censados como los lugares más contaminados de un Estado miembro constituyen una base de datos relevante para evaluar el cumplimiento de la Directiva relativa a la calidad del aire ambiente por parte de ese Estado miembro en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP