Esta demostración podrá efectuarse presentando a las autoridades competentes en materia de homologación de tipo elementos como algoritmos, análisisfuncionales, etc.
Dieser Nachweis kann durch Vorlage von Algorithmen, Funktionsanalysen usw. bei der Typgenehmigungsbehörde erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluir los análisisfuncionales que se están llevando a cabo en todos los órganos públicos y tomar medidas para aplicar sus recomendaciones, teniendo en cuenta el proceso de descentralización.
Abschluss der laufenden Funktionsanalysen in allen öffentlichen Stellen und Umsetzung der in diesem Rahmen abgegebenen Empfehlungen unter Berücksichtigung der Dezentralisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas demostraciones adicionales podrán realizarse presentando a la autoridad de homologación un caso técnico que presente pruebas como algoritmos, análisisfuncionales y los resultados de ensayos anteriores.
Diese zusätzlichen Nachweise können erbracht werden, indem der Genehmigungsbehörde eine technische Fallstudie unter Verwendung von Belegen wie Algorithmen, Funktionsanalysen und dem Ergebnis von vorherigen Prüfungen vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demostración de que los sistemas de supervisión de otros miembros de la familia NCD son similares podrá efectuarse presentando a las autoridades de homologación elementos como algoritmos, análisisfuncionales, etc.
Der Nachweis, dass die Überwachungssysteme innerhalb der NCD-Familie ähnlich sind, kann durch Vorlage von Algorithmen, Funktionsanalysen usw. bei der Genehmigungsbehörde erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta demostración se realizará presentando a la autoridad de homologación un caso técnico con pruebas como planos de ingeniería, análisisfuncionales y los resultados de ensayos anteriores.”»;
Der Nachweis ist zu erbringen, indem der Genehmigungsbehörde eine technische Fallstudie unter Verwendung von Belegen wie technischen Zeichnungen, Funktionsanalysen und den Ergebnissen von vorherigen Prüfungen vorlegt wird.‘“
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
análisis funcional radiocardiográfico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit análisis funcional
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se refiere a la unidad funcional como unidad de análisis.
Bezieht sich auf die funktionelle Einheit als Untersuchungseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conozca más acerca de Análisis visualTodas las funciones
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Análisis del Proyecto ¡Antes de publicar su sitio web en Internet, aproveche las funciones avanzadas de análisis del proyecto para descubrir qué se puede todavía optimizar!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vista escalable desplegada en dos dimensiones Para el procesamiento y análisis de los datos, el Software de Análisis de Alcantarilladlo IKAS 32 dispone de amplias funciones de medición.
DE
skalierbare zweidimensionale Abwicklung Für die Auswertung und die Bearbeitung der Daten steht die IBAK Kanalanalyse Software IKAS 32 mit ihren umfangreichen Vermessungsfunktionen zur Verfügung.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Análisis de función es una lista de funciones con sus costes inclusivos y exclusivos, número de llamadas y el nombre y posición de las funciones.
Das Funktionsprofil ist eine Liste von Funktionen, in der die Inklusiv- und Exklusivkosten, die Anzahl der Aufrufe, der Name und die Position der Funktionen angezeigt werden.
f ter) realizar análisis económicos de los mercados en los que la Autoridad pueda basar el desempeño de sus funciones;
fb) sie wird zur Information über die Erfüllung der Pflichten der Behörde volkswirtschaftliche Analysen der Märkte durchführen;
Korpustyp: EU DCEP
Entre mis funciones figuraban la compilación, el análisis y la evaluación del a ejecución del presupuesto estatal.
Meine Hauptaufgaben bestanden im Erstellen, Analysieren und Bewerten der Ausführung des Staatshaushaltsplans.
Korpustyp: EU DCEP
f bis) realizar análisis económicos de los mercados en los que la Autoridad pueda basar el desempeño de sus funciones;
fa) sie wird zur Information über die Erfüllung der Pflichten der Behörde volkswirtschaftliche Analysen der Märkte durchführen;
Korpustyp: EU DCEP
realizar análisis económicos de los mercados en los que la Autoridad pueda basar el desempeño de sus funciones;
fa) sie wird zur Information über die Erfüllung der Pflichten der Behörde volkswirtschaftliche Analysen der Märkte durchführen;
Korpustyp: EU DCEP
realizar análisis económicos de los mercados para informar a la Autoridad en el desempeño de las funciones que le incumben;
sie wird wirtschaftliche Analysen der Märkte durchführen, um bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben auf entsprechende Informationen zurückgreifen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
f bis) realizar análisis económicos de los mercados en los que la Autoridad pueda basar el desempeño de sus funciones;
fa) sie wird im Interesse einer auf Kenntnis der Sachlage beruhenden Wahrnehmung ihrer Aufgaben wirtschaftliche Analysen der Märkte durchführen;
Korpustyp: EU DCEP
En la presente Guía se emplea el término «unidad de análisis» en lugar de «unidad funcional», utilizado en ISO 14044.
In diesem Leitfaden wird anstelle des in der ISO-Norm 14044 verwendeten Begriffs „funktionelle Einheit“ der Begriff „Untersuchungseinheit“ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es paralela al concepto de «unidad funcional» en un análisis tradicional del ciclo de vida (ACV) [26].
Sie entspricht dem Konzept einer „funktionellen Einheit“ in einer traditionellen Ökobilanz [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis sobre la SASAC demuestra que ejerce funciones públicas (véanse detalles en los considerandos 64 a 66 anteriores).
Die Analyse zur SASAC zeigt auf, dass diese staatliche Aufgaben wahrnimmt (siehe Erwägungsgründe 64 bis 66).
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de análisis describe cualitativa y cuantitativamente la función o funciones y la duración del producto.
Die Untersuchungseinheit entspricht einer qualitativen und quantitativen Beschreibung der Funktion(en) und der Lebensdauer des Produkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería estar compuesta de unos quince funcionarios del cuadro orgánico capacitados para desempeñar funciones de análisis estratégico, planificación y coordinación.
Das Büro sollte aus etwa 15 Mitarbeitern des Höheren Dienstes bestehen, die kompetent sind, strategische Analysen zu erstellen sowie Planungs- und Koordinierungsaufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Mientras tome Siklos se le harán análisis de sangre periódicos, y se evaluarán las funciones hepática y renal.
Während Sie Siklos einnehmen, werden regelmäßige Bluttests und Tests Ihrer Leber- und Nierenfunktion durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Funciones matemáticas para álgebra lineal, estadística, análisis de Fourier, filtrado, optimización, integración numérica y resolución de ecuaciones diferenciales ordinarias.
ES
Verkaufsdaten-Management Die V-R100 stellt umfangreiche Analysefunktionen zur Verfügung, die nach Produkten, Abteilungen oder auch nach Gruppen kategorisiert werden können.
Machen Sie sich mit der Implementierung und Anpassung der McAfee Email Gateway-Funktionen, einschließlich Viren-Scan- und Spam-Schutzfunktionen, vertraut.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Para el análisis ad hoc DeltaMaster contiene numerosos métodos estadísticos y matemáticos, p. ej. Ranking, Series de tiempo, Portfolio, análisis ABC, análisis de localización, mapas, tablas dinámicas y funciones de alerta previa o alerta anticipada.
ES
Für die Ad-hoc-Analyse enthält DeltaMaster zahlreiche betriebswirtschaftliche Methoden, z. B. Rangfolgen, Zeitreihen-, Portfolio-, ABC-, Standortanalyse, Landkarten, Kreuztabellen und Funktionen zur Frühwarnung.
ES
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Life proporciona herramientas específicas para sus necesidades particulares, como el análisis de supervivencia empleando el análisis Kaplan-Meier, análisis de tablas vitales o la incidencia acumulada entre otras útiles funciones.
Life bietet spezielle Werkzeuge für Ihre spezifischen Bedürfnisse wie Kaplan-Meier-Analyse, Sterbetabellen oder kumulierter Inzidenz und weitere Funktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de análisis embebidas pueden contribuir a aumentar la competitividad de su aplicación, ya que proporcionan a los usuarios finales las funciones de informes y análisis que necesitan para tomar mejores decisiones.
Eingebettete Analyselösungen können Ihre Anwendung wettbewerbsfähiger machen. Darüber hinaus stellen sie Endbenutzern die Berichts- und Analysefunktionen zur Verfügung, die sie brauchen, um optimale Entscheidungen zu treffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Análisis de la competencia Un análisis completo de los competidores debe tener las diversas funciones corporativas también incluyen declaraciones sobre el producto, la ubicación, el hardware y el concepto de software para permitir.
Konkurrenzanalyse Eine umfassende Konkurrenzanalyse muss über die verschiedenen Unternehmensfunktionen hinaus auch Aussagen über Produkt-, Standort-, Hardware- und Softwarekonzept zulassen.
El siguiente análisis se centra en si los bancos comerciales estatales en cuestión desempeñan funciones que habitualmente se consideran parte de las funciones gubernamentales en China y, en caso afirmativo, si ejercen la autoridad pública al hacerlo.
Der Schwerpunkt der nachstehenden Untersuchung liegt auf der Frage, ob die betreffenden staatseigenen Geschäftsbanken Aufgaben wahrnehmen, die gewöhnlich als Teil der staatlichen Praxis in China betrachtet werden; sollte dies der Fall sein, stellt sich die Frage, ob sie dabei staatliche Autorität ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello debe basarse en un análisis fiable e independiente realizado por organismos independientes u organismos dotados de autonomía funcional respecto de las autoridades presupuestarias de los Estados miembros.
Sie sollten auf verlässlichen unabhängigen Analysen beruhen, die von unabhängigen Einrichtungen oder Einrichtungen vorgenommen werden, deren funktionelle Eigenständigkeit gegenüber den Haushaltsbehörden der Mitgliedstaaten gegeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de ejercer adecuadamente sus funciones, la Autoridad debe llevar a cabo análisis económicos de los mercados y de las repercusiones de su posible evolución.
Zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Funktionen sollte die Behörde Marktanalysen vornehmen und untersuchen, wie sich mögliche Marktentwicklungen auswirken könnten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Como se propone la Comisión llevar a cabo el análisis individual del modo en que se gestionan las funciones de infraestructura? b)
a) wie sie die geforderte Einzelfallanalyse bezüglich der Art und Weise durchführen will, in der die Infrastrukturfunktionen verwaltet werden;
Korpustyp: EU DCEP
basado en un análisis fiable e independiente realizado por organismos independientes u organismos dotados de autonomía funcional respecto de las autoridades presupuestarias del Estado miembro
, die auf verlässlichen unabhängigen Analysen beruhen, die von unabhängigen Einrichtungen oder Einrichtungen vorgenommen werden, deren funktionelle Eigenständigkeit gegenüber den Haushaltsbehörden des Mitgliedstaats gegeben ist
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario un intercambio rápido de información si se quiere que el «análisis de riesgo» propuesto por la Comisión funcione correctamente.
Ein rascher Informationsaustausch ist erforderlich, wenn der von der Kommission vorgeschlagene Ansatz auf Grundlage einer „Risikoanalyse“ reibungslos funktionieren soll.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, como ha dicho hoy el Presidente en funciones, es preciso que en nuestra labor de planificación y de análisis interrelacionemos más los sectores.
Wir müssen allerdings, wie der amtierende Ratspräsident heute gesagt hat, in unserem Planen und Denken sektorenübergreifender werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica al desarrollo de una "metodología de análisis de funciones", patrocinada por la UE, que permita "garantizar" la igualdad retributiva.
Gleiches gilt für die Schaffung einer von der EU gesponserten "Methode" zur detaillierten "Aufgabenanalyse", um gleiches Entgelt "zu gewährleisten".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ECC llevarán a cabo un análisis de impacto en la actividad destinado a identificar las funciones empresariales que son esenciales para garantizar los servicios de la ECC.
Eine CCP führt eine Business-Impact-Analyse durch, die darauf ausgelegt ist, die für die Gewährleistung der Dienste der CCP wesentlichen Geschäftsfunktionen zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión conviene en que este reparto de funciones podría basarse , en cierta medida , en la distinción entre análisis macroprudencial y microprudencial ( 5 ) .
Die Kommission hat zugestimmt , dass diese Aufgabenteilung in gewissem Maße auf einer Unterscheidung zwischen makro - und mikroprudenziellen Analysen basieren könnte ( 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Las funciones del asistente técnico consisten en la evaluación de la situación sobre el terreno, el análisis de las necesidades y la formulación de recomendaciones a ECHO.
Die technischen Mitarbeiter haben die Aufgabe, die Lage vor Ort einzuschätzen, den Bedarf zu analysieren und ECHO Empfehlungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel y la responsabilidad de los funcionarios encargados también deben centrarse más en funciones esenciales como las de estrategia, análisis y evaluación.
Die Rollen und Verantwortlichkeiten der Regionalreferenten müssen auch stärker auf wesentliche Aufgaben wie Strategie, Analyse und Evaluierung ausgerichtet werden.
Korpustyp: UN
Con el fin de desempeñar adecuadamente sus funciones, la Autoridad debe llevar a cabo análisis económicos de los mercados y de las repercusiones de su posible evolución.
Um ihre Aufgaben angemessen wahrnehmen zu können, sollte die Behörde wirtschaftliche Analysen der Märkte vornehmen und untersuchen, wie sich mögliche Marktentwicklungen auswirken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi último análisis de sangre, muchas de mis funciones del cuerpo demostraban señales de mejora, pero los doctores no eran muy optimistas.
Mein letzter Bluttest deutete an, dass sich mein Körper zum Teil erholt, doch die Ärzte waren alles andere als optimistisch.
Korpustyp: Untertitel
Emplee las funciones de análisis avanzado del proyecto para encontrar las optimizaciones que todavía se pueden hacer antes de proceder a la publicación.
Mit den erweiterten Analysefunktionen des Projekts können Sie in Erfahrung bringen, wo noch Verbesserungsbedarf besteht, bevor Sie Ihre Website online stellen.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
solución BIM (Building Information Modeling) (inglés) con funciones para el diseño, el análisis y la visualización estructural, civil y de servicios públicos.
ES
eine Building Information Modeling (BIM)-Lösung mit Funktionen für Planung, Analyse und Visualisierung von Projekten im Tiefbau, bei der Tragwerksplanung und bei Versorgungsnetzprojekten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra Práctica de Análisis de datos combina conocimientos funcionales y capacidades analíticas avanzadas para ayudar a los clientes a lograr una ventaja competitiva en todas sus funciones estratégicas.
ES
Unsere Analytics Practice kombiniert funktionales Wissen mit anspruchsvollen Analytikkompetenzen, die Klienten bei der Sicherung von Wettbewerbsvorteilen in allen strategischen Geschäftsbereichen unterstützen.
ES
Crearemos una aplicación completamente funcional que orientará a los usuarios por sus datos para realizar análisis, localizar informaciones o adoptar decisiones.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
En nuestra configuración además puede encontrar funciones adicionales como por ejemplo avisos por correo electrónico, análisis automático, así como, etiquetas para más orden en carpetas grandes.
In unseren Einstellungen finden Sie außerdem weitere nützliche Zusatzfunktionen wie beispielsweise Email-Benachrichtigungen, automatische Analysestarts sowie Label für mehr Ordnung in größeren Archiven.
Sachgebiete: universitaet internet informatik
Korpustyp: Webseite
En mi último análisis de sangre, muchas de mis funciones del cuerpo demostraban señales de mejora, pero los doctores no eran muy optimistas.
Mein letzter Bluttest deutete an, dass sich mein Koerper zum Teil erholt, doch die Aerzte waren alles andere als optimistisch.
Korpustyp: Untertitel
EUR-Lex ofrece funciones armonizadas de búsqueda que integran plenamente los sistemas avanzados de búsqueda de CELEX para conseguir un análisis documental y jurídico en profundidad.
Die vereinheitlichten Suchfunktionen von EUR-Lex ermöglichen in Kombination mit den differenzierten Abfragemöglichkeiten von CELEX gründliche dokumentarische und rechtliche Analysen.
Diese Schulung macht Sie mit der Implementierung und Anpassung der McAfee Email Gateway-Funktionen, einschließlich Viren-Scan- und Spam-Schutzfunktionen, vertraut.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilice las funciones de simulación y análisis energético de Autodesk Building Design Suite para poder tomar mejores decisiones de diseño y construcción.
Mit den Funktionen für die Gebäudesimulation und Energieanalyse in der Autodesk Building Design Suite können Sie fundiertere Planungs- und Konstruktionsentscheidungen treffen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Utilice las funciones integradas de análisis energético y simulación de construcción para evaluar el rendimiento de los diseños antes de empezar a construir.
Mithilfe der integrierten Funktionen für die Gebäudesimulation und Energieanalyse können Sie die Leistung Ihrer Entwürfe noch vor Baubeginn beurteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
imágenes, vídeos, productos, etc. Y antes de proceder a la publicación en la web, use las funciones de Análisis del Proyecto para identificar posibles optimizaciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Además de las funciones de análisis y supervisión del rendimiento, PVremote Pro también lleva un registro de los eventos relevantes de la planta solar.
ES
El nuevo software de análisis de datos ofrece a los clientes actuales y potenciales nuevas funciones mejoradas para analizar los datos capturados mediante un láser de Renishaw.
ES
El nuevo software de análisis de datos de Renishaw ofrece a los clientes nuevas funciones mejoradas para analizar los datos capturados mediante un láser de Renishaw.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La edición Jaspersoft BI Professional viene con nuestro servidor de BI y proporciona funciones de informes, cuadros de mando y análisis de autoservicio.
Komplette, über die Benutzeroberfläche gesteuerte Datenintegrations- und ETL-Funktionen zur Datenbestückung von Data Marts und Data Warehouses für Berichte und Analysen