Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln auf Anfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones a petición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich gefragt, was Sie unter einer persönlichen Anfrage verstehen.
Me preguntaba a qué se refería con lo de una petición personal.
Korpustyp: Untertitel
Kinderbetten und Hochstühle sind auf Anfrage und gegen eine kleine Gebühr verfügbar.
Sachgebiete: tourismus radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
es ist auch dafür zu sorgen, dass die Öffentlichkeit auf Anfrage und in zumutbarer Weise Zugang zum gesamten Antrag, ausgenommen vertrauliche Informationen, hat.
también velará por que el público, previa demanda, tenga un acceso razonable al expediente completo de solicitud, con exclusión de las informaciones confidenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Table d'hote mit landwirtschaftlichen Produkten auf Anfrage.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Erhöhung der Anfragen wird sich auf die verfügbaren Ressourcen auswirken und kann eine Überprüfung der Gebührenstruktur für diesen Service erfordern.
El aumento de la demanda influirá en los recursos disponibles y posiblemente obligue a revisar la estructura de tasas para este servicio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf Anfrage erstellen wir auch spezifische Inhalte. (Mehr Details).
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Der Rechnungshof selbst hat auf Anfrage unserer Ausschußvorsitzenden mitgeteilt, es sei sehr unwahrscheinlich, daß eine ähnliche Situation noch einmal auftaucht.
A demanda del presidente de nuestra comisión, el mismo Tribunal de Cuentas ha comunicado que es muy improbable que surja de nuevo una situación similar.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst musik
Korpustyp: Webseite
Jeder Hersteller muss auf Anfrage Angaben zur Verfügung stellen, aus denen hervorgeht, welche Verschlüsse bei einem bestimmten Fahrzeug, einer bestimmten Marke oder einem bestimmten Modell „Haupttürverschlüsse“ sind.
Cada fabricante proporcionará, sobre pedido, información relativa a las cerraduras que sean «cerraduras primarias de puerta» para un determinado vehículo o marca y modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Anfrage bezüglich Doakes' Telefonaufzeichnungen ist durch.
El pedido judicial que hice sobre los registros telefónicos de Doakes resultó.
Korpustyp: Untertitel
Auf Anfrage werden wir sicherstellen, frisches Gebäck und Sonntag.
Sachgebiete: jura schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich hätte ihr viel zu sagen, aber diese Anfrage ist nicht an sie gerichtet, sondern an den amtierenden Ratspräsidenten.
Tendría mucho que decirle, pero esta interpelación no va dirigida a ella, sino al Presidente en ejercicio del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie Ihre Anfrage an uns, und wir fügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Herr Ratsvorsitzender, ich danke Ihnen für die erschöpfende Beantwortung unserer Anfrage.
Le doy las gracias, señor Presidente, por la exhaustiva respuesta dada a nuestra interpelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie Ihre Anfrage an uns, und wir fügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas. Más controladores:
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Am 6.10.2010 bat der Fragesteller um die Beantwortung einer Anfrage zur Unterzeichnung von Verträgen über die Zuteilung von Fördermitteln aus dem regionalen operationellen Programm Mittelböhmen in der Tschechischen Republik.
El día 6.10.2010 fue presentada una interpelación en relación a la firma de contratos de subvenciones concedidas a partir del Programa Operativo Regional Bohemia Central en la República Checa.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Seguro hat eine Anfrage gestellt, und auch ich möchte gern die Verpflichtung der portugiesischen Präsidentschaft zur Anfrage des Kollegen der Sozialistischen Fraktion hören.
El Sr. Seguro le ha hecho una interpelación y también a mí me gustaría escuchar el compromiso de la Presidencia portuguesa a la pregunta del colega del Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltauswirkungen dieser Straße waren Gegenstand mehrerer parlamentarischer Anfragen an die Kommission (so auch der schriftlichen Anfrage E-2863/99 ).
El impacto ambiental de la misma fue objeto de diversas interpelaciones a la Comisión (como por ejemplo, la pregunta escrita E-2863/99 ).
Korpustyp: EU DCEP
1. der Auffassung, dass sein vorrangiges Ziel, die Freilassung aller politischen Gefangenen zu bewirken [siehe Anfrage E-3158/05 ], nicht erreicht wurde?
¿considera el Consejo que no ha logrado su objetivo prioritario de liberar a todos los presos políticos? [ref. interpelación E-3158/05 ]
Korpustyp: EU DCEP
Der unzufriedenstellende Status quo ist Anlass für die Anfrage, Kritik und Enttäuschung über den Dilettantismus der Informationspolitik und die Ankündigungs- und Hinhaltetaktik.
El actual status quo, con el que estamos descontemos, da lugar a interpelaciones, críticas y frustraciones respecto del diletantismo de la política de información y de la táctica dilatoria y de avisos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Anfrageaveriguación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitarbeiter_innen der Petitionsabteilung des Büros für öffentliche Sicherheit teilten der Familie mit, dass ihre Anfrage innerhalb von 60 Tagen beantwortet werde.
Funcionarios de la oficina de peticiones del Departamento de Seguridad Pública dijeron que la familia recibiría respuesta a sus averiguaciones en 60 días.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist die Vollstreckungsbehörde nicht bekannt, so nimmt die Anordnungsbehörde alle erforderlichen Anfragen vor — auch über die Kontaktstellen des EJN —, um diese beim Vollstreckungsstaat in Erfahrung zu bringen.
En caso de no conocer la identidad de la autoridad de ejecución, la autoridad de emisión realizará las averiguaciones necesarias, incluso a través de los puntos de contacto de la RJE, para obtener la información del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einige Anfragen für Sie getätigt über Ihre Frau.
Hice algunas averiguaciones sobre su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Es obliegt der Verantwortung der Teilnehmer ihre eigenen Anfragen, ob solch eine Tätigkeit in ihrer eigenen Gerichtsbarkeit zulässig ist.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Anfrageinterrogación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben der parlamentarischen Anfrage zu den Geschehnissen bei der Kundgebung, die von zwei sozialistischen Parlamentariern eingereicht wurde, erheben sich auch die Stimmen vieler Menschenrechtsorganisationen, die Garantien verlangen, damit das Verfahren nicht an die militärische Strafbarkeit weitergegeben wird, wie es in einem ähnlichen Fall bereits geschehen ist.
IT
Junto a la interrogación parlamentaria sobre lo ocurrido, avanzada por dos parlamentarios socialistas, se levantan también las voces de las organizaciones para los derechos humanos, las cuales piden que el caso no pase, como ya ocurrió en pasado, a un tribunal militar.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dann gibt es den Fall von Dr. Marcos Ariel Hourmann, der des Totschlags für schuldig befunden wurde, weil er in Spanien absichtlich eine tödliche Injektion verabreichte, und trotzdem arbeitet er in der Notaufnahme des West-Suffolk-Krankenhauses, das sich auch in meinem Wahlbezirk befindet, obwohl an Spanien eine deutliche Anfrage bezüglich seiner Berufstauglichkeit geschickt wurde.
Luego está el caso del doctor Marcos Ariel Hourmann, condenado por homicidio por administrar a propósito una inyección letal en España, que trabaja, a pesar de ello, en el servicio de urgencias del hospital West Suffolk, también en mi circunscripción, a pesar de una clara interrogación a España sobre su capacidad para ejercer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfrageinterrogatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf mehrmalige Anfragen hin teilten ihm die Behörden in Dallas mit, seine Situation sei geklärt.
Tras numerosos interrogatorios, las autoridades de Dallas le comunicaron que su situación se había aclarado.
Korpustyp: EU DCEP
Anfragemoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich spreche hier und heute für die Kollegen, in deren Namen dem Hohen Haus die zweite Anfrage auf der Tagesordnung vorliegt.
Señor Presidente, hablo hoy aquí por los diputados en cuyo nombre se ha sometido a la Asamblea la segunda moción que figura en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anfragepide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
freies verschiffen durch China-pfosten versendet werden/HongKong Post luftpost, und EMS/DHL/UPS/TNT/FedEx sind verfügbar, wenn sie anfrage auftrag ankunft innerhalb 3-9 arbeitstage, aber sie benötigen lohn littie verschiffenkosten.
el envío libre será enviado por el Poste de China/correo aéreo de Hong Kong Post, y EMS/DHL/UPS/TNT/FedEx están disponibles si usted pide llegada de la orden dentro de 3-9 días laborables, pero hay que pagar un coste de envío littie.
Antwort auf eine schriftlicheAnfrage - Konkrete Maßnahmen zur Schaffung eines Europäischen Tages gegen Mobbing und Gewalt an Schulen - E-010389/2013
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im übrigen habe ich zu diesem wesentlichen Punkt, der vordringlich und rasch geklärt werden muß, eine schriftlicheAnfrage an die Kommission gerichtet.
Por otra parte, he formulado una preguntaescrita a la Comisión sobre este punto esencial, que debe ser imperativa y rápidamente clarificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch dieses Recht wird die in Artikel 117 Absatz 3 vorgesehene Verpflichtung, eine schriftlicheAnfrage auf Antrag des Fragestellers in den Entwurf der Tagesordnung der nächsten Sitzung des Ausschusses aufzunehmen, nicht in Frage gestellt.
ES
Esta prerrogativa no cuestiona la obligación, prevista en el artículo 117, apartado 3, de incluir, a petición de su autor, una preguntaescrita en el proyecto de orden del día de la próxima reunión de la comisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe vor vielen Monaten zu dieser Angelegenheit eine schriftlicheAnfrage eingereicht. Es ist immer noch keine Antwort eingetroffen.
Presenté hace muchos meses una preguntaescrita a este respecto, y aún estoy a la espera de una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Antwort auf die schriftlicheAnfrage P-0524/04
Asunto: Respuesta a la preguntaescrita P-0524/04
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Antwort auf die schriftlicheAnfrage E-1477/03 : —
Respuesta específica a la preguntaescrita E-1477/03 : —
Korpustyp: EU DCEP
Es wird verwiesen auf die schriftlicheAnfrage E-2474/08 von der Verfasserin dieser Anfrage und die Antwort darauf.
Esta pregunta hace referencia a mi preguntaescrita (E–2747/08) y la respuesta correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich äußerte bereits in der Vergangenheit über eine schriftlicheAnfrage Kritik an der Anwesenheit ausgerechnet eines Mannes wie Mugabe bei einer UN-Welternährungskonferenz.
En una preguntaescrita anterior critiqué la presencia de una persona como Mugabe en una conferencia mundial de la ONU sobre alimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Am 7. März dieses Jahres habe ich eine schriftlicheAnfrage zum Verbot des Zusatzstoffes Nifursol an den Rat gerichtet.
El 7 de marzo de este año formule una preguntaescrita al Consejo sobre la prohibición del aditivo nifursol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort der Kommission auf meine schriftlicheAnfrage E-2625/06 ist besorgniserregend und bedarf der näheren Erläuterung.
La respuesta de la Comisión a mi preguntaescrita E-2625/06 es preocupante y requiere algunas precisiones.
Korpustyp: EU DCEP
mündliche Anfragepregunta oral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cecilia Malmström (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Cecilia Malmström (autora) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Terence Wynn (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Terence Wynn (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Philippe Morillon (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Philippe Morillon (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Jan Andersson (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Jan Andersson (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Giuseppe Gargani (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Giuseppe Gargani (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Arlene McCarthy (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Arlene McCarthy (autora) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Duarte Freitas (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Duarte Freitas (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Gerardo Galeote (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Gerardo Galeote (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Guido Sacconi (Verfasser) erläutert die mündlicheAnfrage.
Guido Sacconi (autor) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
Angelika Niebler (Verfasserin) erläutert die mündlicheAnfrage.
Angelika Niebler (autora) desarrolla la preguntaoral.
Korpustyp: EU DCEP
parlamentarische Anfragepregunta parlamentaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage E-4254/05 gab die Kommission an, dass: —
En su respuesta a mi preguntaparlamentaria E-4254/05 , la Comisión afirma lo siguiente: —
Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 2005 habe ich eine parlamentarischeAnfrage zum oben genannten Thema eingereicht ( E-0801/05 ).
En febrero de 2005, presenté una preguntaparlamentaria con el mismo título (E‑0801/05).
Korpustyp: EU DCEP
Siehe parlamentarischeAnfrage E-5819/2010, beantwortet am 31.8.2010.
Véase la preguntaparlamentaria E-5819/2010, respondida el 31.8.2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Antwort auf die parlamentarischeAnfrage E-5320/08 bestätigt die Kommission, dass sie dieser Pflicht bislang nicht nachgekommen ist.
En su respuesta a la preguntaparlamentaria E‑5320/08, la Comisión confirmó que hasta ahora no había cumplido esta obligación.
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Meinung ist diese parlamentarischeAnfrage unopportun und unüberlegt.
Creo que esta preguntaparlamentaria es inoportuna e imprudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Hinweise kann ich nicht in eine parlamentarischeAnfrage aufnehmen.
Hay datos que debo compartir y que no puedo recoger en una preguntaparlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Anfrage ist über den Schlussteil der Antwort von Frau Ferrero-Waldner auf die parlamentarischeAnfrage zu dem ACF-Bericht ( E-2522/07 ) beunruhigt.
Me preocupa la última frase de la respuesta de la señora Ferrero-Waldner a la preguntaparlamentaria sobre el informe de ACM (E‑2522/07).
Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar! Ich möchte Sie an Ihre Antwort auf meine parlamentarischeAnfrage zur Gültigkeit der derzeitigen Verordnungen erinnern.
Señor Comisario, me gustaría recordarle la respuesta que me dio a la preguntaparlamentaria sobre la validez de los reglamentos actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarischeAnfrage ist deshalb im Ausschuss auch mit großer Mehrheit angenommen worden, und das begrüße ich außerordentlich.
Por este motivo la preguntaparlamentaria fue respaldada por esa gran mayoría en la Comisión, algo que agradezco mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Antwort der Kommission auf meine parlamentarischeAnfrage E-2689/04 bleiben folgende Unklarheiten bestehen: 1.
Tras su respuesta a mi preguntaparlamentaria E 2689-04 se me plantean las siguientes dudas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
auf Anfragea petición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen über den Umgang mit Interessenkonflikten erhalten sie aufAnfrage.
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln aufAnfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones apetición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
AufAnfrage ist auch die Bestückung mit LED-Retrofit Lampen möglich.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Schweden übermittelt aufAnfrage der Kommission umgehend Informationen über die Maßnahmen, die bereits ergriffen wurden oder die geplant sind, um diesen Beschluss durchzuführen.
Presentará inmediatamente, a simple petición de la Comisión, información sobre las medidas ya adoptadas y previstas para el cumplimiento de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rollen (Farbe Silber) können aufAnfrage mit einer Blockierbremse versehen werden.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Der Rechnungshof selbst hat aufAnfrage unserer Ausschußvorsitzenden mitgeteilt, es sei sehr unwahrscheinlich, daß eine ähnliche Situation noch einmal auftaucht.
Ademanda del presidente de nuestra comisión, el mismo Tribunal de Cuentas ha comunicado que es muy improbable que surja de nuevo una situación similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AufAnfrage geben wir gerne weitere Auskünfte - Kontakt
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich schlage vor, dieses in den Bericht aufzunehmen und darauf zu verweisen, dass unsere Besorgnis in Bezug auf Minderheiten auch in unseren Anfragen zum Ausdruck kommt.
Sugiero enérgicamente que se incluya esto en el informe y que nuestras demandas expresen nuestra preocupación con respecto a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf deinem Forum kannst du die Themen selber bestimmen oder aufAnfragen bzw. Kommentare der Besucher reagieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Eigentlich sollte die Produktion mit Unternehmensmodellen verknüpft werden, bei denen Entwurf, Vertrieb und Dienstleistungen integriert sind, um Wertschöpfung „aufAnfrage“ zu betreiben.
Por supuesto, la industria manufacturera debería ir ligada a modelos empresariales que integren diseño, ventas y servicios para crear valor «ademanda».
Korpustyp: EU DCEP
„Bilder aufAnfrage laden“ ist hilfreich, wenn Sie eine Präsentation mit vielen Bildern haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ich muß also hier eine Frage ansprechen, die von den Institutionen stillschweigend übergangen wird und in der ich bisher auf meine zahlreichen Anfragen keine Antworten erhalten habe.
Por ende, tengo que volver a plantear esta cuestión que las instituciones tratan de pasar por alto y para la que no he tenido, hasta ahora, respuesta a mis numerosas demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geeignet für Familien, Babyausstattung aufAnfrage (extra).
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um der breiten Öffentlichkeit bestimmte Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich näher zu bringen , zum Teil reagierte sie aufAnfragen von verschiedenen Seiten ( Medien , Fachpublikum , Öffentlichkeit ) .
En algunos casos , el BCE actuó por propia iniciativa , con objeto de aumentar el conocimiento del público sobre sus competencias . En otras , el BCE respondió a la demanda de información realizada por medios de comunicación , grupos especializados y público en general .