Ich habe mich daraufhin genauer über die geltenden Vorschriften informiert und dabei erfahren, dass es kein derartiges Übereinkommen auf EU-Ebene gibt.
Ahora que he estudiado las normas vigentes, he descubierto que no existe un acuerdo de esta naturaleza en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den folgenden Kapiteln erfahren Sie, wie & kdesvn-build; diese Aufgabe ausführt und welche weiteren Hilfen geboten werden.
Siga leyendo para descubrir cómo & kdesvn-build; hace todo ésto, y qué más puede hacer con esta herramienta.
Durch wen und wann werden wir die Wahrheit über den Tod von Anna Politkowskaja erfahren?
¿Quién y cuándo se descubrirá la verdad sobre la muerte de Anna Politkovskaya?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sie sich bemüht, die Gründe zu erfahren, aus denen diese Bank aus dem Projekt ausgestiegen ist?
¿Ha intentado descubrir por qué motivo ha abandonado dicho banco el proyecto?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Artikel erfahren Sie mehr über diese Männer und ihre Aufgaben.
Descubra quiénes son y lo que hacen.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe erfahren, dass sie nicht wohlhabend sind und trotz ihrer Eingezogenheit Mühe haben, ihre Ausgaben zu bestreiten.
He descubierto que no están muy cómodas, y que su conducta discreta no llega a satisfacer todas sus necesidades.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Bedingung ist, dass ihnen vorab die einfachst mögliche Gelegenheit geboten werden sollte, um etwas über den kulturellen Reichtum der Region zu erfahren, in der sie leben.
La única condición es que deberían recibir antes la oportunidad más simple posible de descubrir la riqueza cultural en el área donde residen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein Großteil der HIV-Infektionen nicht erkannt wird; unter Hinweis darauf, dass viele Menschen nicht wissen, ob sie infiziert sind oder nicht, und davon wahrscheinlich erst dann erfahren, wenn sie von einer HIV/Aids-bedingten Erkrankung betroffen sind,
Considerando que sigue sin diagnosticarse un elevado porcentaje de infecciones de VIH; considerando que gran parte de las personas infectadas por el VIH no sabe si está infectada o no y probablemente no lo descubrirá hasta que contraiga alguna enfermedad relacionada con el VIH/sida,
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe im Rahmen meiner Arbeit für die Glaubensstiftung erfahren, dass Menschen unterschiedlicher Glaubensrichtungen willens sind miteinander an der Lösung gemeinsamer Problem zu arbeiten – beispielsweise die Malaria zu bekämpfen.
Gracias a mi trabajo en la Fundación he descubierto que las personas con diferentes creencias están preparadas y dispuestas a trabajar las unas con las otras para resolver problemas comunes como, por ejemplo, combatir la malaria, uno de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeiten, die auf transnationalen Partnerschaften zwischen den Akteuren eines Projekts basieren, beinhalten die vorherige Schulung von Führungskräften und die aktive Beteiligung junger Menschen und sollen ihnen ermöglichen, unterschiedliche gesellschaftliche und kulturelle Realitäten zu erfahren und kennen zu lernen.
Estas actividades, basadas en asociaciones transnacionales entre los distintos agentes de un proyecto, requieren la formación previa del personal de apoyo y la participación activa de los jóvenes y tienen por objeto permitirles descubrir realidades sociales y culturales diferentes y tomar conciencia de las mismas.
Der Krebs eröffnet dir eine ganze wundervolle Welt, eine Welt, die deine Geschwister niemals erfahren werden.
El cáncer te está abriendo todo un mundo maravilloso, un mundo que tus otros hermanos nunca experimentarán.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht die, die ich erfahren habe.
No me refiero al que yo he experimentado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Behandlung beendet wird, kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren, und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen, Angstzustände und Unruhe erfahren.
Al suspender el tratamiento, puede reaparecer su dificultad para dormir y puede experimentar síntomas como cambios de humor, ansiedad o cansancio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dennoch erfuhr die Bewegung von 2008 an einen Zustrom von Anhängern, die ihrer Lehre folgen.
Sin embargo, el movimiento experimentó un incremento en el número de practicantes de su doctrina de 2008 en adelante.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Journalisten eine anhaltende, beunruhigende Einschränkung der Pressefreiheit in dem Land erfahren haben,
Considerando que los periodistas han experimentado una declinación persistente y perturbadora de la situación reinante en el país en materia de libertad de prensa,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Journalisten eine anhaltende und beunruhigende Einschränkung der Pressefreiheit in dem Land erfahren haben,
Considerando que los periodistas han experimentado una declinación persistente y perturbadora de la situación reinante en el país en materia de libertad de prensa,
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht hat Walter den Fall nicht auf die gleichen Weise erfahren wir wir.
Tal vez Walter no experimentó el caso de la misma manera en que lo hicimos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung des Mobiltelefons durch Kinder und Jugendliche hat in den letzten Jahren einen beachtlichen Zuwachs erfahren.
El uso del teléfono móvil por parte de los menores y de los jóvenes ha experimentado un notable incremento en los últimos años.
Ich will nicht, dass sie von der Überprüfung erfährt.
No quiero que sepa que estoy averiguando de esta manera.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben erfahren, dass die Terroristen quasi Kontrolle über den Flughafen haben…... was die Behörden verschweigen.
He podido averiguar que los terroristas tienen control de todo el aeropuerto, hecho que las autoridades intentan acallar.
Korpustyp: Untertitel
Für mich, als jemand, der aus dieser Aussprache zu lernen bemüht ist, war es ungemein wichtig, die Fakten zu erfahren.
Era de vital importancia para mí, que intento aprender de este debate, averiguar los hechos de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde das Funkgerät nehmen und sehen, ob ich erfahren kann, was los ist.
Llamaré por radio, a ver si puedo averiguar qué está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Als stellvertretender Vorsitzender des Haushaltskontrollausschusses hatte ich Gelegenheit, im September eine Delegation nach Rumänien zu führen, um mehr über die Verwendung der europäischen Gelder zu erfahren.
(DE) Señor Presidente, como Vicepresidente de la Comisión de Control Presupuestario, tuve la oportunidad de dirigir una delegación a Rumanía, cuyo objeto era averiguar más sobre el uso al que se destinaban los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Juli 2010 entsandten die Vereinten Nationen endlich ihre unabhängige Expertin für Minderheitenfragen, Gay Mc Dougall, ins Zentrale Hochland von Vietnam, um die Wahrheit über die Lage der Degar zu erfahren.
En julio de 2010, las Naciones Unidas enviaron finalmente a las mesetas centrales de Vietnam a Gay McDougall, su Experta Independiente sobre Cuestiones de las Minorías, para averiguar la situación real del pueblo degar .
Korpustyp: EU DCEP
- Hab ich noch nicht erfahren.
- Aún no lo he averiguado.
Korpustyp: Untertitel
Im Folgenden sehen Sie eine alphabetisch geordnete Liste der möglichen Optionen. Klicken Sie auf eine Option, um mehr darüber zu erfahren. Falls eine Option nicht näher dokumentiert ist, schreiben Sie bitte eine E-Mail an den Autor. Die Adresse finden Sie hier.
A continuación se muestra una lista ordenada por orden alfabético de las opciones que puede usar. Haga click sobre una opción para averiguar más sobre ella. Si alguna no está documentada, por favor envíe un correo electrónico a los autores usando la dirección que se encuentra arriba.
Die Verschreibung von HYCAMTIN Kapseln und die Überwachung der Behandlung sollte nur durch einen in der Anwendung von Chemotherapeutika erfahrenen Arzt erfolgen.
El tratamiento con HYCAMTIN cápsulas sólo debe prescribirse y administrarse bajo la supervisión de un médico experimentado en la utilización de quimioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung darf nur von einem in der Behandlung der PAH erfahrenen Arzt eingeleitet werden.
El tratamiento debe ser iniciado por un médico experimentado en el tratamiento de HAP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung und der Umgang mit Zevalin darf nur durch einen erfahrenen Arzt und entsprechend qualifiziertes Klinikpersonal erfolgen.
Sólo le administrará Zevalin un profesional experimentado y sólo será manipulado por personal adecuadamente cualificado del hospital.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Nexavar sollte unter Aufsicht eines in der Anwendung von Tumortherapien erfahrenen Arztes erfolgen.
El tratamiento con Nexavar debe ser supervisado por un médico experimentado en el uso de terapias contra el cancer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doch sie sind energische, mobilisierte und erfahrene Kämpfer.
Pero son luchadores enérgicos, movilizados y experimentados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Sohn ist ein sehr erfahrener Bergführer.
No se preocupe.Mi hijo es un guía muy experimentado.
Korpustyp: Untertitel
Aber man sagte mir, dass William Riker, ein sehr erfahrener Commander, an unserem Ziel auf Deneb IV darauf wartet, an Bord zu kommen.
Pero me han dicho que un hombre muy experimentado, Cmdte. William Rike…...se unirá a nosotros en nuestro próximo destino, Deneb IV.
Korpustyp: Untertitel
, risikoreichen Pionierprojekten sowie auf neuen Gruppen, weniger erfahrenen Forschern und etablierten Teams ermittelt werden sollte.
de alto riesgo, y en grupos nuevos e investigadores menos experimentados, así como en equipos ya bien acreditados.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angebracht erfahrene Organe mit der Leistungsprüfung zu befassen und dies nicht allein der Europäischen Kommission zu überlassen.
Es conveniente que en la evaluación de los resultados participe un órgano experimentado y que no se confíe esta tarea sólo a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis der Expression des nicht-mutierten KRAS-Gens sollte mittels validierter Test-Methoden durch ein erfahrenes Labor erfolgen.
La detección de la expresión de KRAS no mutado se debe realizar en un laboratorio experimentado y utilizando un método analítico validado.
Do…ich bin darin sehr erfahren, Sie nur ein blutiger Anfänger.
Do…yo soy un traficante experto. Usted es un neófito.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zusätzliche Vergütung erfahrener Beamter in der Europäischen Union
Asunto: Prima a los funcionarios expertos en Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Die Verabreichung von MabCampath muss unter Aufsicht eines in der Krebstherapie erfahrenen Arztes erfolgen.
MabCampath debe administrarse bajo la supervisión de un médico experto en el uso de tratamientos oncológicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich wusste gar nicht, dass ich einen erfahrenen Party-Planer heiraten würde.
Eso e…No me di cuenta de que me estaba casando un organizador de fiestas tan experto.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung ist unter Aufsicht eines in der Behandlung dieser Erkrankung erfahrenen Arztes zu beginnen.
El tratamiento debe iniciarse bajo la supervisión de un médico experto en el tratamiento de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es tut mir Leid, dass ich in diesen Dingen nicht erfahrener bin.
Lamento no ser más experta en estos asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlung mit Naglazyme muss unter Aufsicht eines in der Behandlung von Patienten mit MPS VI oder anderen erblichen Stoffwechselerkrankungen erfahrenen Arztes erfolgen.
Un médico experto en el tratamiento de pacientes con MPS VI u otras enfermedades metabólicas hereditarias debe supervisar el tratamiento con Naglazyme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verstärkte, programmierte Mobilität der Mitarbeiter innerhalb der Kommission und zwischen Kommission und anderen europäischen Organen und Austausch von europäischen Beamten und erfahrenen nationalen Beamten im Rahmen einer zeitweiligen Abordnung;
una mayor movilidad programada de personal dentro de la Comisión y entre la Comisión y las demás instituciones europeas, así como intercambios de funcionarios europeos y de funcionarios nacionales expertos en régimen de comisión de servicio temporal;
Korpustyp: EU DCEP
War die Kommission in irgend einer Weise beim jüngsten Treffen der G-6 vertreten, auf dem die Aufstellung von aus erfahrenen Polizeibeamten verschiedener Mitgliedstaaten gebildeten unterstützenden Einsatzgruppen (back-up teams) erörtert wurde, die einen Mitgliedstaat, in dem ein schwerer Terroranschlag verübt wurde, unterstützen sollen?
¿Hubo alguna representación de la Comisión en la reciente reunión del G-6, en que se debatió la creación de denominados equipos policiales de apoyo, integrados por policías expertos procedentes de los diferentes Estados miembros, encargados de asistir a un Estado miembro en caso de que hubiera tenido lugar un importante ataque terrorista?
Korpustyp: EU DCEP
Erfahrene Investoren wie etwa die wichtigen Akteure auf den Aktienmärkten würden kaum in eine solche Falle tappen. Die Käufer von Privatimmobilien jedoch sind nicht gleichermaßen versiert und sehen deshalb die Veränderung möglicherweise nicht kommen, oder sie versäumen es, rechtzeitig Vorsorge zu treffen.
En cambio, no es probable que los inversores expertos, como los que hacen grandes inversiones en el mercado de valores, caigan en esa trampa, pero los compradores de viviendas no son tan despabilados, por lo que pueden no ver el cambio que se acerca o pueden no hacer los planes oportunos para afrontarlo.
Herr Präsident, Herr Diamandouros, Sie sind ein sehr erfahrener Politiker, Herr Diamandouros, und Sie wissen, wie Sie die Unterstützung vieler Fraktionen in unserem Parlament erhalten können.
Señor Presidente, señor Diamandouros, usted es un político muy hábil, señor Diamandouros, y sabe cómo ganarse el apoyo de muchas agrupaciones políticas de nuestro Parlamento.
Der Verbraucher muss wissen, was er isst, und er muss das auch in der kurzen Zeit erfahren, die ihm im Supermarkt für einen Einkauf zur Verfügung steht.
Los consumidores deben saber lo que comen, y deben enterarse en el poco tiempo que pasan haciendo la compra en el supermercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Frau Präsidentin! Schätzungen zufolge leben in Rumänien mehrere Millionen Zigeuner, und statt eine verantwortungsvolle Sozial- und Minderheitenpolitik zu verfolgen, um gegen die untragbare Situation vorzugehen, in der sie leben müssen, erfahren wir vom Schicksal dieser Menschen lediglich aus sensationsgierigen Medienberichten.
(HU) Señora Presidenta, ciertas estimaciones sugieren que Rumanía tiene varios millones de ciudadanos gitanos, y en lugar de que allí exista un política responsable en materia social y de minorías que resuelva su situación insostenible, el mundo tiende a enterarse de su sino a través de los medios de comunicación sensacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie dieser schmuddelige Detective davon erfahren hat.
No sé como esa detective zorra pudo enterarse.
Korpustyp: Untertitel
Niemand darf es je erfahren, wenn es jemals herauskommt, dann wird sich alles verändern.
Nadie puede enterarse. Si alguien se entera, cambiaría todo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater darf das niemals erfahren.
Tu padre no puede enterarse nunca de esto.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte es niemals auf die Art erfahren sollen.
No debió enterarse de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nötig, dass sie erfahren, worüber wir sprechen.
No deben enterarse de qué hablamos.
Korpustyp: Untertitel
Er muss es nie erfahren.
No tiene por qué enterarse.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten aus, dass Lt. Manion sagte, er habe Barney Quill erschossen, nachdem er von dem Ärger seiner Frau mit Barney Quill erfahren hatte.
Dijo que el teniente Manion le dijo que había disparado a Barney Quil…...al enterarse de que su mujer había tenido un altercado con Quill.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kunden müssen das von uns erfahren.
Nuestros clientes deben enterarse por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
erfahreninformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr über die Vielfalt unserer Küchenlüftungen, ihre Besonderheiten und Eigenschaften und was Sie bei der Lüftungsplanung beachten müssen, erfahren Sie in unserer Broschüre.
En nuestros folletos encontrará más información sobre los distintos sistemas de ventilación para cocina de que disponemos, sus peculiaridades y características y lo que debe tener en cuenta al planificar el sistema de ventilación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im Bereich Parodontologie unserer Website finden Sie außerdem Informationen über subgingivale Behandlungsmethoden; unter Prophylaxe erfahren Sie Näheres über die supragingivale Entfernung weicher Ablagerungen und Verfärbungen.
También se puede encontrar en nuestra página web información relativa a tratamientos subgingivales en la sección de periodoncia, e información acerca de la eliminación supragingival de depósitos blandos y manchas, en la sección de Profilaxis.
Besucher können dort alle von Rado gesponserten Turniere entdecken, wie etwa die bevorstehenden Rakuten Open, mehr über die Rado Tennis-Markenbotschafter erfahren und die Vorteile der Rado HyperChrome Court Kollektion erfassen.
Sus visitantes pueden obtener a través del mismo información relativa a todas las competiciones que patrocina Rado, como el próximo Open de Rakuten, así como sobre los tenistas embajadores de Rado y los puntos fuertes de la colección Rado HyperChrome Court.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
99 Hotels Magnifique Breakfast Frühstück wird täglich im Restaurant serviert Mehr erfahren Ab 79 EUR 79 EUR / Nacht * 102 Hotels Magnifique Suites Entspannte Augenblicke! Mehr erfahren Ab 203 EUR 203 EUR / Nacht * 99 Hotels Chic Gourmandise Sparen Sie bis zu 30% auf Ihren Aufenthalt!
87 Hoteles Magnifique Family -50% sobre el precio de la 2nda habitación Más información Desde 59 EUR 59 EUR / noche * 99 Hoteles Magnifique Breakfast Se sirve el desayuno todos los días Más información Desde 81 EUR 81 EUR / noche * 99 Hoteles Chic Gourmandise Hasta 30% de descuento en su estancia!
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
99 Hotels Magnifique Breakfast Frühstück wird täglich im Restaurant serviert Mehr erfahren Ab 79 EUR 79 EUR / Nacht * 99 Hotels Chic Gourmandise Sparen Sie bis zu 30% auf Ihren Aufenthalt!
99 Hoteles Magnifique Breakfast Se sirve el desayuno todos los días Más información Desde 79 EUR 79 EUR / noche * 99 Hoteles Chic Gourmandise Hasta 30% de descuento en su estancia!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mehr erfahren 62 Hotels So Relaxing Erfrischend und belebend für Körper und Geist Mehr erfahren 3 Hotels So Shop Addict Rodeo Drive, Knightsbridge, Fifth Avenu…Mehr erfahren 47 Hotels So Suites Süße Erinnerungen in unseren Suiten!
Más información 3 Hoteles So Shop Addict ¡El placer excepcional de un capricho! Más información 47 Hoteles So Suites ¡Dulces recuerdos en nuestras suites!
99 Hoteles Magnifique Breakfast Se sirve el desayuno todos los días Más información Desde 79 EUR 79 EUR / noche * 50 Hoteles Magnifique Escape 8 noches o más con 35% de descuento Más información Desde 52 EUR 52 EUR / noche * 102 Hoteles Magnifique Suites ¡Que tenga dulces sueños!
Diese neuen Kommunikationswege sind sehr nützlich, um zu erfahren, was die Bürger denken, aber auch um zu lernen, politische Debatten in Alltagssprache auszudrücken.
ES
Abrir estas nuevas vías de comunicación es muy útil para conocer lo que piensan los ciudadanos, y para aprender a expresar nuestros debates políticos en el lenguaje cotidiano.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
Solange Sie mindestens zwei Tage in Prag sind, empfehlen wir, für den zweiten dieser Tage eine Besichtigung der Altstadt und Neustadt zu bestellen und dadurch etwas mehr über das historische Prag zu erfahren.
Si se quedan en Praga 48 horas, recomendamos reservar para el segundo día una visita a la Ciudad Vieja y Nueva, para conocer y disfrutrar más sobre la historia y el encanto de Praga.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dabei und im anschließenden Gespräch konnten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus erster Hand erfahren, welche Herausforderungen der Finanz- und Steuerpolitik auf mittelständische Unternehmen in Deutschland zukommen.
Allí y en las conversaciones subsiguientes, los participantes pudieron conocer de primera mano los desafíos que deben enfrentar las pequeñas y medianas empresas en Alemania, en relación a la política financiera y fiscal.
Esto también supone una oportunidad fantástica para conocer mejor los servicios financieros y también involucrarme en el mundo Web y de los Medios de Comunicación.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
The Work wirkt wie ein rasierklingenscharfes Schwert, das diese Illusion durchtrennt und uns ermöglicht, die zeitlose Essenz unseres Wesens zu erfahren.
Schablonierte Buchstaben und rustikales Design geben dieser Vorlage eine Hausmacher-Atmosphäre. Kunden können Ihre Produktkataloge durchstöbern, Einkäufe machen und mehr über Ihre Ernährungsphilosophie erfahren.
Las fuentes pintadas y el diseño rústico le dan a esta plantilla web un toque hogareño. Los clientes pueden navegar los catálogos de productos, hacer compras y aprender más sobre tu filosofía alimenticia.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wochenmarkt Template - Schablonierte Buchstaben und rustikales Design geben dieser Vorlage eine Hausmacher-Atmosphäre. Kunden können Ihre Produktkataloge durchstöbern, Einkäufe machen und mehr über Ihre Ernährungsphilosophie erfahren.
Farmers Market Template - Las fuentes pintadas y el diseño rústico le dan a esta plantilla web un toque hogareño. Los clientes pueden navegar los catálogos de productos, hacer compras y aprender más sobre tu filosofía alimenticia.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich das zweite kontinentübergreifende Alumni-Treffen nicht entgehen und treffen Sie KommilitonInnen wieder, schwelgen gemeinsam in Erinnerungen, knüpfen neue Freundschaften und erfahren Neues aus Heidelberg und von Ihrer Alma Mater!
DE
¡No se pierdan la segunda reunión transcontinental de antiguos alumnos y la oportunidad de reencontrarse con otros estudiantes, deleitarse con recuerdos compartidos, hacer nuevos amigos y aprender algo nuevo de Heidelberg y de su alma mater!
DE
Visite la sección logotipo y etiquetado para aprender cómo estos distintivos proporcionan garantías al consumidor sobre la forma de producción y transformación de los productos ecológicos. lea
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, was neu ist beim HP PartnerOne Programm, oder melden Sie sich an, um zu erfahren, wie Ihr Unternehmen durch die Zusammenarbeit mit uns wachsen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
So wurde durch den komischen Wissenschaftler die Gehirnwellen zweier Menschen synchronisiert, damit die FBI Agentin Dunham (den Namen finde ich irgendwie immer witzig) von ihrem sterbenden Partner und Lover erfahren kann, wer der Attentäter war, der ihn auf dem Gewissen hat.
DE
Así, a través de las ondas cerebrales del científico cómic de dos personas se ha sincronizado con el agente del FBI Dunham (el nombre me parece de alguna manera divertida) pueden aprender de su compañero y amante moribundo, que era el asesino que él tiene sobre su conciencia.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Auf dieser Webseite erhalten Sie erste Eindrücke; wenn Sie genaueres über die Darbietungen der beiden Zauberer erfahren wollen, rufen Sie uns bitte einfach an (Telefonnummer siehe oben) oder schreiben eine Mail an info@timothytrust.de.
DE
En esta página web podrás obtener una primera impresión, y si quieres aprender más sobre lo que las actuaciones de los dos magos, simplemente llámenos al (número de teléfono indicado anteriormente) o envíe un correo electrónico a info@timothytrust.de.
DE
Sachgebiete: radio internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
erfahrenexperiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Arzneimittel sollte ausschließlich von Ärzten bzw. medizinischem Fachpersonal verabreicht werden, das erfahren in der Handhabung von Radiopharmaka ist.
La administración de este medicamento debía estar restringida únicamente a profesionales sanitarios con experiencia en el manejo de medicamentos radioactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Arava ist von einem Facharzt einzuleiten und zu überwachen, der in der Behandlung von rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis erfahren ist.
El tratamiento con Arava debe instaurarlo y supervisarlo un especialista que tenga experiencia en el tratamiento de la artritis reumatoide y la artritis psoriásica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit ATryn sollte nur unter Aufsicht eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Patienten mit ererbter Antithrombin-Defizienz erfahren ist.
El tratamiento con ATryn sólo deberá ser prescrito por médicos con experiencia en el tratamiento de pacientes con deficiencia de antitrombina congénita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung sollte unter Aufsicht eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel erfahren ist.
El tratamiento debe iniciarse bajo la supervisión de un médico con experiencia en el tratamiento de pacientes con deficiencia de antitrombina congénita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung darf nur von einem Arzt eingeleitet und überwacht werden, der in der Behandlung von PAH erfahren ist.
El tratamiento con este medicamento debe iniciarse y controlarse únicamente por médicos con experiencia en el tratamiento de HAP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Therapie sollte durch einen Arzt begonnen werden, der in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis erfahren ist.
El tratamiento con RoActemra debe ser iniciado por un médico que tenga experiencia en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Therapie soll nur durch einen Arzt eingeleitet werden, der in der Behandlung der HIV-Infektion und/oder der chronischen Hepatitis B erfahren ist.
El tratamiento debe ser iniciado por un médico con experiencia en el tratamiento de la infección por el VIH y/ o en el tratamiento de la hepatitis B crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erbitux darf nur von einem Arzt verabreicht werden, der in der Behandlung mit Arzneimitteln gegen Krebs erfahren ist.
Erbitux sólo debe ser administrado por médicos con experiencia en la utilización de medicamentos contra el cáncer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Revasc sollte unter der Leitung eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Gerinnungsstörungen erfahren ist.
El tratamiento con Revasc debe iniciarse bajo la supervisión de un médico con experiencia en alteraciones de la coagulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die photodynamische Behandlung mit Foscan darf nur in onkologischen Spezialeinrichtungen durchgeführt werden, in denen die Behandlung von Patienten durch ein multidisziplinäres Team beurteilt wird und unter der Aufsicht von Medizinern erfolgt, die in der photodynamischen Therapie erfahren sind.
La terapia fotodinámica de Foscan sólo debe administrarse en centros oncológicos especializados en los cuales un equipo multidisciplinario evalúa el tratamiento del paciente, y bajo la supervisión de médicos con experiencia en la terapia fotodinámica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erfahrenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mehr über CLLD erfahren möchten, dann finden Sie in den nachfolgenden Rubriken weitere Informationen zu diesem Thema:
ES
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wie die Europäische Kommission für die Anwendung des Gemeinschaftsrechts sorgt, erfahren Sie im Abschnitt „Ihre Rechte“ auf der Website der Europäischen Kommission.
ES
Para obtener información sobre cómo garantiza la Comisión la aplicación del Derecho comunitario, visite la sección «Haga valer sus derechos» de la página web de la Comisión.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vielen Dank noch mal für die tolle Unterstützung! Folgt @HotlineMiami auf Twitter, um in der Zeit bis zur Veröffentlichung weitere interessante und witzige Neuigkeiten zu erfahren!
Gracias de nuevo por todo el apoyo y seguid a @HotlineMiami en Twitter para obtener más noticias y diversión a partir de ahora y durante el lanzamiento.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erfahrenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich vor einiger Zeit im Namen des Unternehmens an Kommissar Piebalgs schrieb, um zu erfahren, ob für dieses Unternehmen Unterstützung in irgendeiner Form möglich wäre, war seine Antwort, dass es Programme zur Unterstützung neuer und innovativer Systeme gebe, dieser Fall aber dafür nicht in Frage käme.
Cuando escribí al Comisario Piebalgs en nombre de la empresa hace algún tiempo, para ver qué tipo de ayuda había disponible para esa empresa, respondió que hay programas que apoyan los sistemas nuevos e innovadores, pero que este caso no cumplía los requisitos para esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich denke, hier müssen wir die Verwaltung hören, wie wir sie gehört haben, um zu erfahren, wie sie die Personalpolitik geändert hat und noch weiter ändern wird, wie die Personalführung in diesem Hause umgesetzt wird.
Pero creo que lo que hay que hacer aquí es escuchar, como hemos escuchado, a la administración y ver cómo ha cambiado y cómo va a cambiar aún más la política de personal, de cómo se lleva a cabo la gestión del personal en esta Casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wieder einmal erfahren, dass in der Politik die Gefahr groß ist, dass man auf ein Allheilmittel setzt, es dann mit aller Kraft durchpeitscht und den Menschen verspricht, das sei die Lösung all ihrer Probleme.
He vuelto a ver que en política existe el riesgo real de apostarlo todo a una carta y aprobar medidas a toda prisa sin pararse a reflexionar, al tiempo que se promete a la gente que así se solucionarán todos sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist die Frage gestellt worden, um zu erfahren, ob die Kommission sich immer noch auf der gleichen Wellenlänge befindet, d. h. ob sie die erneuerbaren Energien noch immer wirklich in der Europäischen Union, aber auch anderenorts in der Welt entwickeln will, und zwar nicht nur als Zusatzenergien.
Por tanto, es en este sentido en el que se ha planteado la pregunta, para ver si la Comisión sigue estando en la misma longitud de onda, es decir continuar efectivamente desarrollando las energías renovables en la Unión Europea, así como también en otras partes del mundo, y no únicamente como energías alternativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut zu erfahren, dass nicht alle britischen Traditionen und Institutionen durch Brüssel bedroht sind.
Es bueno ver que no todas las tradiciones e instituciones británicas están bajo la amenaza de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Palermo-Konferenz im April hat man erfahren können, wie die IKT-Initiative der italienischen Regierung für die Entwicklungsländer aussieht.
En la Conferencia de Palermo del pasado mes de abril se pudo ver en qué consistía la iniciativa TIC del Gobierno italiano para los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirkung des Rechts hängt auch von seiner Akzeptanz durch die Menschen ab, die es als ihr Recht und als angepasst an die Verhältnisse ihrer Umgebung erfahren wollen.
La eficacia de la legislación depende también de su aceptación por los ciudadanos, que desean poder identificarse con ella y ver que se ajusta a las características de su entorno.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter seinen Zuständigkeitsbereich erweitern muss, um Chancengleichheit für alle, darunter Männer und Frauen, die Diskriminierungen aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit, Behinderung, Religion oder sexuellen Orientierung erfahren, zu fördern?
¿Está de acuerdo la Comisión en que la «Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género» debería ver ampliadas sus competencias para fomentar la igualdad de oportunidades para todos, incluidos los hombres y las mujeres que sufren discriminación por razón de etnia, discapacidad, religión y orientación sexual?
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es nicht erwarten alles über das hier zu erfahren.
No puedo esperar a ver de qué se trata todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jemand losschicken und erfahren, wo die Leitung unterbrochen ist.
Debemos enviar a alguien a ver dónde se cortó.
Korpustyp: Untertitel
erfahrensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um mehr über die Geschichte der Region zu erfahren, sollte Ihr erster Schritt nirgendwo anders als auf Velehrad, ein Wallfahrtsort, wo Missionare Kyrill und Method brachte die Schrift und für einige Zeit gearbeitet führen.
Para saber más sobre la historia de esta región, el primer paso no debe llevar en ningún otro lugar que en Velehrad, un lugar de peregrinación, donde los misioneros Cirilo y Metodio llevaron la fuente, y donde trabajaron algún tiempo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In 200 m Höhe erstreckt sich, getragen von den drei Hoteltürmen des Komplexes, eine 12.400 m² große Dachterrasse mit dem höchsten Panor.. [um mehr zu erfahren]
ES
Las tres torres que lo componen sirven de base a una plataforma que, con 12.400 m² de superficie y a una altura de 200 metros por encima del suelo, alberga la piscina más.. [para saber más]
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Gut eingemummelt durch die Plasterstraßen der Altstadt von Tallinn zu flanieren ist in der Tat sehr viel romantischer als in einer Hängematte auf den Ba.. [um mehr zu erfahren]
ES
Deambular, bien abrigado, por las callejas de adoquines helados del casco viejo de Tallin es mucho más romántico que mecerse en una hamaca en las Bahamas… [para saber más]
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit der Gründung seines Bauernhofs zwischen Montreux und Vevey wollte der Chef der Luxusuhrenmarke Hublot nicht nur mit einem Alpkäse der Spitzenklasse ins Käsegeschäft einsteigen, sondern auch an eine in Vergessenheit geratene Tr.. [um mehr zu erfahren]
ES
Para Jean-Claude Biver, director ejecutivo de los relojes Hublot, una cosa va con la otra: cuando decidió crear su granja –abierta al público– entre Montreux y Vevey, su i.. [para saber más]
ES
Nuestros fans han planeado unas cuantas actividades de Halloween divertidas para este fin de semana, así que no te pierdas las últimas Noticias de la comunidad si quieres saber más.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Außerdem möchte ich Informationen über Orte zusammentragen und bearbeiten, die erhalten, verändert oder verbessert werden sollten. Natürlich möchte ich auch erfahren, welche Orte magisch und bezaubernd für einige Personen sind.
Recopilar y procesar información sobre aquellos lugares que deben de conservarse, los que hay que cambiar o mejorar… y por supuesto, también saber qué lugares son mágicos para algunas personas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
erfahrensabrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sag mir dein Geheimnis und niemand wird es je erfahren.
Dímelo y nadie lo sabrá nunca.
Korpustyp: Untertitel
Leonard hat sein Spielzeug und er wird es niemals aufmachen…daher wird er nie erfahren, dass es kaputt ist.
Leonard tiene su juguete, y nunca lo va a abri…...y no sabrá que está roto.
Korpustyp: Untertitel
Und wegen unserer List darf Midas nie erfahren, wer ich bin, sons…
Midas nunca sabrá quien soy, por lo qu…
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl wird mich nie sehen oder meinen Namen erfahren.
Éste nunca me verá ni sabrá mi nombre.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird erfahren wer gewinnt.
Gane o pierda, nadie lo sabrá.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird also nichts über Shane erfahren?
Entonces, ¿la policía no sabrá nada de Shane?
Korpustyp: Untertitel
Tut, wie Euch befohlen, oder Khal Drogo wird den Grund erfahren.
Hagan lo que les ordeno o Khal Drogo sabrá la razón.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es auch nicht erfahren.
Y no lo sabrá.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin aufgebracht, weil Sie niemals erfahren werden, wie es ist, sich in einer heißen feuchten Sommernacht, den üppigen Ertrag meines Geräts über Ihr Gesicht sprühen zu lassen.
Me molesta que jamás sabrá cómo se sient…...sentarse en una caliente y sudorosa noche veranieg…...y dejar que esa unidad sople toda su gloriosa recompensa en su cara.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht erfahren.
Mi padre no lo sabrá.
Korpustyp: Untertitel
erfahrenconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Gründen der Rechtssicherheit kann sich der Markeninhaber, sobald er von der Verwendung der entsprechenden Bezeichnung oder Angabe erfahren hat, binnen fünf Jahren auf dieses Recht berufen.
Por razones de seguridad jurídica, el propietario de la marca podrá hacer valer este derecho durante los cinco años en que tenga conocimiento de esta utilización.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe vor kurzem erfahren, vor welchem Hintergrund die Ariel-Universität entsteht, die auf besetztem Gebiet im Westjordanland gebaut wird.
Hace poco ha llegado a mi conocimiento el origen de la Universidad de Ariel, que está construida en un territorio ocupado de Cisjordania.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn aufgrund der Aussage der Frauen Ermittlungen in den Herkunftsländern geführt werden oder die dortigen Anwerber über festgenommene Tatverdächtige von der Aussage der Frauen erfahren, sind sie und ihre in den Herkunftsländern verbliebenen Familienangehörigen gefährdet.
Cuando sobre la base de la declaración de las mujeres se llevan a cabo investigaciones en los países de procedencia, o cuando los captores tienen conocimiento de la detención de delincuentes como resultado de las declaraciones de éstas, se ven amenazados ellas y los familiares que se quedaron en el país de procedencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat aus der Presse von zwei Strafanzeigen gegen die katalanische Regionalregierung und einen Träger von Programmen des Europäischen Sozialfonds (ESF) erfahren.
La Comisión tuvo conocimiento por la prensa de dos querellas entre la Generalitat y uno de los promotores de los programas del Fondo Social Europeo (FSE).
Korpustyp: EU DCEP
Wie ich erfahren habe, hatten Wissenschaftler in den vergangenen Jahren im Zusammenhang mit Forschungsprojekten wiederholt unter Zahlungsverzögerungen vonseiten der Kommission zu leiden.
He tenido conocimiento de que los investigadores se han visto afectados frecuentemente durante los últimos años por retrasos en los pagos de la Comisión en el contexto de proyectos de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Der ehemalige Vertreter Venezuelas bei den Vereinten Nationen, Botschafter Diego Arria, einer der Zeugen beim Prozess gegen Slobodan Milosevic, hat erklärt, erst vor drei Monaten von einem internen Dokument der Vereinten Nationen erfahren zu haben, das elf Jahre lang verborgen geblieben war.
El ex embajador de Venezuela ante las Naciones Unidas, Diego Arria, uno de los testigos del proceso judicial de Slobodan Milosevic, ha declarado que tuvo conocimiento, hace sólo tres meses, de un documento interno de las Naciones Unidas, clasificado durante 11 años.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Wochen haben wir erfahren, dass die Kommission derzeit prüft, ob bestimmte Drittstaaten wie Belize, Panama, Honduras oder Togo in die Liste der nichtkooperierenden Länder aufgenommen werden sollen, die Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 vorsieht.
En las últimas semanas hemos tenido conocimiento de que la Comisión Europea está barajando incluir a algunos Estados terceros como Belice, Panamá, Honduras o Togo en la lista de países no cooperantes a que hace referencia el artículo 33 del Reglamento (CE) nº 1005/2008.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Verfasser erfahren hat, schlägt die französische Regierung vor, in Frankreich nicht ansässige Personen, die Zweitimmobilien oder Ferienwohnungen im Frankreich besitzen, mit einer Zusatzsteuer zu belegen.
Se ha puesto en mi conocimiento que el Gobierno francés está proponiendo aplicar un impuesto adicional a las personas que posean segundas viviendas o residencias vacacionales en Francia si no son residentes de ese país.
Korpustyp: EU DCEP
In seinen schriftlichen Antworten behauptet Herr Brüner, er habe von der Situation erst am 24. Januar 2007 erfahren, dem Tag, an dem er Maßnahmen getroffen habe.
En sus respuestas escritas, éste afirma que sólo tuvo conocimiento de los hechos el 24 de enero de 2007, fecha en la que emprendió las correspondientes medidas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller hat erfahren, dass die Kommission den mauretanischen Behörden im Anschluss an ein bilaterales Treffen am 20. Oktober ein Ultimatum gestellt hat, das ihnen eine Frist von 30 Tagen einräumt, um den gestürzten Präsidenten wieder in sein Amt einzusetzen.
Ha llegado a mi conocimiento que, tras una reunión bilateral celebrada el pasado 20 de octubre, la Comisión ha lanzado un ultimátum a las autoridades mauritanas y les ha concedido un plazo de 30 días para devolver el poder al Presidente destituido.
Korpustyp: EU DCEP
erfahrensabido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem war zu erfahren, dass in derselben Frage eine Kompromisslösung zwischen der Regierung von Malta und der Kommission erreicht wurde.
Se ha sabido por otra parte que el Gobierno de Malta y la Comisión han llegado a un entendimiento sobre este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem politischen Hintergrund hat die Fragestellerin auch erfahren, dass beispielsweise in Skandinavien Hunde nicht in Zoohandlungen verkauft werden dürfen.
En este mismo ámbito político, se ha sabido que, por ejemplo, en Escandinavia no se pueden vender perros en tiendas de animales.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens haben die Fragesteller erfahren, dass die USA eine Lieferung Thiopentalnatrium, hergestellt von einem britischen Pharmaunternehmen, erhalten haben, das für die Hinrichtung von Jeffrey Landrigan durch den Staat Arizona am 26. Oktober 2010 eingesetzt wurde.
En segundo lugar, hemos sabido que se suministró a los Estados Unidos pentotal sódico, fabricado por una empresa farmacéutica del Reino Unido, para su uso en la ejecución de Jeffrey Landrigan por parte del Estado de Arizona el 26 de octubre de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Ihre Berichterstatterin erfahren hat, wird dieses Verfahren bereits auf informeller Grundlage zwischen den Steuerverwaltungen praktiziert.
La ponente ha sabido que se hace así, de manera informal, entre las administraciones fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
Oder hat die Kommission auf anderem Wege erfahren, dass diese unklare Rechtslage Unsicherheit verursacht und in bestimmten Fällen zu widersprüchlichen Ergebnissen führt?
¿O ha sabido la Comisión a través de otros canales que esta legislación vaga provoca inseguridad y en algunos casos resultados contradictorios?
Korpustyp: EU DCEP
Über eine Pressemitteilung der nichtstaatlichen Organisation Oceana hat der Autor von einem konzertierten Angriff erfahren, den mehrere Fahrzeuge, die auf See verbotene Treibnetzfischerei betrieben, am 21. Mai gegen den Katamaran der genannten Organisation geführt haben.
A través de un comunicado de prensa de la ONG Océana, he sabido que el 21 de mayo pasado se produjo un ataque concertado de varias embarcaciones de pesca ilegal que utilizan redes de enmalle de deriva contra el catamarán de dicha ONG.
Korpustyp: EU DCEP
Zitat: „Er (Tajani, A.d.R.) hat erfahren, dass Dimas (EU‑Umweltkommissar, A.d.R.) ein Vertragsverletzungsverfahren zu La Maddalena einleitet.“
El acta reza: «Ha sabido (Tajani) que Dimas (Comisario de Medio Ambiente) abre un procedimiento de infracción en relación con la Maddalena».
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich sie mitgenommen hätte, hätte ich es erfahren.
De haberlo tomado, lo hubiese sabido.
Korpustyp: Untertitel
ACN hat exklusiv erfahren, dass Offizielle von höchster Eben…bei BP sich den Kopf zerbrechen, um eine Möglichkeit zu finden, das Loch zu bedeckeln, von welchem, 5, 6km unter der Oberfläche des Golf…Öl ins Meer fließ…mit einem Volumen von 47317…
ACN ha sabido, en exclusiva, que los más altos ejecutivos de BP están luchando por encontrar la forma de tapar el pozo, el que, a 5, 6 km por debajo de la superficie del Golfo, está derramando petróleo en el mar a un ritmo de 125.000-
Korpustyp: Untertitel
Wir haben erfahren, dass sie jeden überlebenden Mech und Beamer in diese Region bringen, ihre ganzen Vorräte sammeln, die ihnen übrig geblieben sind und euch angreifen werden, um zu beweisen, dass ihr sie nicht geschwächt habt.
Hemos sabido que están trayendo aquí a todas las máquinas y beamers que quedan en la región, reuniendo todos los suministros que les quedan y les golpearán fuerte para demostrar que no los han debilitado.
Korpustyp: Untertitel
erfahrenvea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser - die Entwicklung des Konzeptes der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für ihr Produkt muss eine notwendige Ergänzung in den amtlichen Kontrollen erfahren.
Está bien confiar, pero es mejor controlar: es preciso que el desarrollo del concepto de la responsabilidad de los explotadores con respecto a sus productos se vea complementado con los controles oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Möge er niemals von meiner Verachtung für seine Mutter erfahren.
Ojalá jamás nunca vea el desprecio que su padre siente por su madre.
Korpustyp: Untertitel
Um zu erfahren, welche Vorteile Tableau für Sie hat, laden Sie die kostenlose Testversion unter www.tableausoftware.com/trial herunter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie mit dem Mauszeiger unten auf die Einbände, um zu erfahren, wie Künstler, Reisende, Mütter, Vermarkter und viele andere persönliche Notizbücher erstellen, die als Basis für ihr kreatives Schaffen dienen.
Pase el mouse por las cubiertas a continuación y vea cómo artistas, viajeros, mamás, comerciantes y otras personas crean sus agendas personalizadas para dar rienda suelta a su creatividad.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie Autodesk-Kunden Maya, die Software für Animation, Modellierung, Simulation und Rendering in 3D, für ihre erfolgreichen Projekte einsetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
erfahrensaberlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Verbraucher muß ich genau wissen, was in einem Lebensmittel, in einer Packung oder einer Büchse enthalten ist, ich habe auch deswegen das Recht, dies zu erfahren, weil dieses Recht unter anderem im Amsterdamer Vertrag verankert ist.
Como consumidor, debo saber exactamente qué contiene un producto alimenticio, un paquete, un bote, y tengo derecho a saberlo porque este derecho está, entre otros, refrendado por el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerzahler, unsere Bürger haben ein Recht darauf, dies zu erfahren und zwar öffentlich.
Los contribuyentes, los ciudadanos tienen derecho a saberlo y eso tiene que ser público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte die Öffentlichkeit in den Mitgliedstaaten erfahren.
Y así debe saberlo la opinión pública de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Räumlichkeiten des Parlaments zu solchen Zwecken genutzt werden, dann haben wir einen Anspruch darauf, dies zu erfahren.
Si los edificios del Parlamento van a ser utilizados por gente rara, todos tenemos el derecho de saberlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute müssen das erfahren.
La gente tiene que saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Recht, das zu erfahren.
Tengo derecho a saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit jemandem arbeiten soll, habe ich das Recht, alles über ihn zu erfahren.
Si voy a trabajar con alguien, tengo derecho a saberlo todo sobre ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
- Aber sie hat das Recht es zu erfahren.
- Pero tenía derecho a saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ja niemand erfahren.
Nadie tiene que saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Recht es zu erfahren.
No debería decírselo, pero es un buen oficial y tiene derecho a saberlo.
Korpustyp: Untertitel
erfahrenenterado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass sich dies in Japan als äußerst wirkungsvoll erwiesen hat, und ich habe auch erfahren, dass Defibrillatoren in einer Reihe anderer Länder, darunter in den USA, an der Öffentlichkeit zugänglichen Stellen bereitgestellt wurden.
Sabemos que esta medida ha demostrado una gran eficacia en Japón, y también me he enterado de que en otros países, como los Estados Unidos, se han suministrado desfibriladores a lugares públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nunmehr erfahren müssen, dass dies wohl mehr oder weniger endgültig aus dem Gesetzgebungsprogramm gestrichen worden ist, jedenfalls aus der Sicht der Europäischen Kommission, und deswegen diese Lücke offen bleiben wird.
Ahora nos hemos enterado de que esto ha sido más o menos eliminado del programa legislativo, al menos en cuanto se refiere a la Comisión Europea, y que esta laguna permanecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch erfahren, dass im Laufe dieser Ereignisse, bei denen der Ausgang des Verfahrens sowohl zeitlich als auch mit Blick auf die Art der Bestrafung ungewiss ist, erhebliche rechtswidrige Geldforderungen von Leuten hinzugekommen sind, die diese Situation ausnutzen.
Nos hemos enterado también de que, en el transcurso de este caso, de incierto éxito procesal tanto por lo que respecta a la duración como a la naturaleza de la condena, se habrían producido peticiones sustanciales e ilegales de dinero por parte de personas que intentan aprovecharse de la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller hat kürzlich erfahren, dass der polnische Außenminister Radoslaw Sikorski der Tageszeitung „El País“ zufolge gesagt haben soll: „Die EU benötigt militärische Kapazitäten, um die Diplomatie zu unterstützen“.
Me he enterado recientemente que, según El País , Radoslaw Sikorski, Ministro de Asuntos Exteriores de Polonia, ha declarado que «la UE necesita capacidad militar para apoyar a la diplomacia».
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe bei dieser Gelegenheit erfahren, dass die Bezeichnung „aktives Altern“ bei der Generation der über 50‑Jährigen vermehrt als Zwang empfunden wird, länger zu arbeiten oder sich als Freiwillige im Ruhestand zu engagieren.
De este modo, me he enterado de que el término «envejecimiento activo» empieza a tomar una connotación activa entre las personas de más de cincuenta años, que se sienten obligados a trabajar más tiempo o a comprometerse como voluntarios tras su jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller hat erfahren (Quelle: http://www.observatoiredeleurope.com/Preadhesion-de-la-Turquie-49-milliards-d-euros-hors-controle_a1351.html), dass die Höhe der Subventionen sich im gegenwärtigen Planungszeitraum (2007‑2013) gegenüber dem vorigen Zahlungszeitraum mehr als vervierfacht hat und jetzt bei 4,873 Milliarden EUR liegt.
El autor de la presente pregunta se ha enterado de que el importe de las subvenciones para el periodo actual (2007‑2013) prácticamente se había cuadruplicado con respecto al periodo de financiación anterior, y asciende, en la actualidad, a la cantidad de 4 873 000 millones de euros (fuente: http://www.observatoiredeleurope.com/Preadhesion-de-la-Turquie-49-milliards-d-euros-hors-controle_a1351.html).
Korpustyp: EU DCEP
Welch Wahnsinn hat Euch geritten, der Königin zu erzählen, dass Ihr die Wahrheit über Joffreys Geburt erfahren habt?
¿Qué locura te llevó a decirle a la Reina que te has enterado de la verdad acerca del nacimiento de Joffrey?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich sie verbrannt hätte, hätte ich es nie erfahren.
De haberlo quemado, nunca me hubiera enterado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Abend erfahren, dass Jake und Bubbers Fra…
Esta noche me he enterado de que Jake y la esposa de Bubbe…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe erfahren, dass mein Mann in Palermo ist.
Me he enterado de que mi marido está en Palermo.
Korpustyp: Untertitel
erfahrenescuchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist für uns von großer Bedeutung, alle Ihre Standpunkte zu erfahren.
Para nosotros es muy importante escuchar todas sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Tagen werde ich mich mit Vertretern der Institutionen zusammensetzen, um ihre Sichtweise zu erfahren, bevor wir diese Veranschlagungen im Haushaltsausschuss behandeln.
En los próximos días me reuniré con representantes de las instituciones para escuchar sus opiniones antes de que debatamos estos presupuestos en la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir sehr besorgt zu erfahren, dass Italien, Frankreich und Spanien beschlossen haben, sich im Rat nicht durch ihre Innenminister, sondern durch andere Minister vertreten zu lassen, während das doch in erster Linie eine Aufgabe der Minister auf höchster Ebene sein müsste.
No obstante, estamos muy preocupados por escuchar que en el Consejo, Italia, Francia y España han decidido que no sean sus Ministros de Interior los que los representen, sino otros Ministros, a la vez que esto debería haber sido una importante preocupación para los Ministros en el más alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Einschätzungen von Kommissar Vitorino, der sich wiederholt für die Einsetzung eines gemischten Europol-Kontrollausschusses bestehend aus nationalen und europäischen Abgeordneten ausgesprochen hat, doch hoffen wir, hier zu erfahren, dass diese Reform beschleunigt wird.
Conocemos las valoraciones del Comisario Vitorino que se ha mostrados en múltiples ocasiones favorable a una comisión integrada por diputados nacionales y europeos, pero esperamos escuchar aquí que los plazos se acelerarán con vistas a esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nun trotzdem gerne von der Kommission erfahren, was mit Abänderungsantrag 7 geschehen soll.
Pero, en cualquier caso, me gustaría escuchar lo que tiene que decirnos la Comisión acerca de esta enmienda 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf unserer Präsidentschaft hatte ich persönlich Gelegenheit, nach Belgrad zu reisen und direkt aus dem Munde von Vertretern Serbiens und Montenegros zu erfahren, dass sie letztlich die Mitgliedschaft in der Europäischen Union anstreben und das Verfahren für ein Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen vorantreiben wollen.
En el transcurso de nuestra Presidencia, he tenido personalmente la oportunidad de viajar a Belgrado y escuchar directamente de boca de los representantes de Serbia y Montenegro su deseo de adherirse al final a la Unión Europea y su deseo de impulsar la tramitación de los acuerdos de estabilización y asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reise nach Washington, die wegen Quantität und Qualität der organisierten Treffen wertvoll war, erlaubte es dem Ausschuss unter anderem, die Auffassungen des Außenministeriums und einiger Mitglieder des Kongresses über die ihn angehenden Themen zu erfahren.
La misión a Washington – compensada con creces por el número y calidad de las reuniones mantenidas- permitió a la comisión, entre otros aspectos, escuchar los puntos de vista del Departamento de Estado y de determinados congresistas sobre los asuntos que está investigando.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anhörung ging es darum zu erfahren, wie Fachleute auf dem Gebiet Kommunikation die Informationspolitik der beiden Hauptorgane einschätzen.
El objetivo de la audiencia era escuchar el planteamiento de los profesionales de la comunicación en relación con la política de información desarrollada por las dos principales instituciones.
Korpustyp: EU DCEP
Und sollte ich von weiteren Vorfällen dieser Art erfahren, sehe ich mich gezwungen, Ihnen das Gasthaus zu verbieten.
Y si vuelvo a escuchar de estos incidentes atroce…...¡me veré obligada a prohibirles la entrada a esa posada!.
Korpustyp: Untertitel
Es tat mir so leid, von ihrem Mann zu erfahren.
Lamente mucho escuchar lo de su marido.
Korpustyp: Untertitel
erfahrensufrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Kriterien müssen nach Auffassung der Kommission erfüllt sein, damit festgestellt werden kann, dass ein Projekt maßgebliche Veränderungen erfahren hat, die es angeraten erscheinen lassen, seine Wirtschaftlichkeit und Umweltverträglichkeit erneut zu prüfen?
¿Cuáles considera la Comisión que son los criterios a tener en cuenta para determinar que un proyecto ha sufrido cambios sustanciales que aconsejan analizar de nuevo su viabilidad económica y ambiental?
Korpustyp: EU DCEP
Den letzten Schätzungen zufolge haben 6,743 Millionen Frauen zwischen 16 und 70 Jahren in ihrem Leben Gewalt erfahren: physische (18,8 %), sexuelle (23,7 %), psychische (33,7 %) oder Stalking (18,8 %).
Según las últimas estimaciones disponibles, alrededor de 6 743 000 mujeres entre 16 y 70 años han sufrido violencia a lo largo de su vida: física (18,8 %), sexual (23,7 %), psicológica (33,7 %), o acoso (18,8 %).
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission daher die Abgeordneten genauer über die Kürzungen informieren, die sie bei der Ausarbeitung ihres Arbeitsdokuments bezüglich des Programms für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit vorgenommen hat, damit wir erfahren, welche Maßnahmen von diesen Kürzungen betroffen sind?
¿Podría informar la Comisión a los diputados de forma más precisa sobre las reducciones que ha llevado a cabo en el seno del PIC para la elaboración de su documento de trabajo, con el fin de conocer las acciones que han sufrido las consecuencias de esta disminución?
Korpustyp: EU DCEP
Alle politischen Parteien haben in Dschibuti Unterdrückung erfahren.
Todos los partidos políticos han sufrido opresión en Yibuti.
Korpustyp: EU DCEP
Seither haben weitere Zeugen von Ausweisungen, die auf den Flügen der Gesellschaft Brussels Airlines durchgeführt wurden, die gleiche Behandlung erfahren.
Desde entonces, otros testigos de expulsiones practicadas en vuelos de la compañía Brussels Airlines han sufrido un trato similar.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die systematische Ausbeutung, die das italienische Territorium seit langem erfahren hat durch unerlaubte Bebauung, Betonierung der Flussläufe, intensive Ausbeutung der forstwirtschaftlichen Ressourcen und die fehlende Ausarbeitung einer echten Raumordnungspolitik, die dazu geführt haben, dass die jüngsten Überschwemmungen so besonders katastrophal waren;
Lamenta la expoliación sistemática que ha sufrido históricamente el territorio italiano mediante la construcción abusiva, el encauzamiento de cursos de agua, la explotación intensiva de los recursos forestales y la falta de una auténtica política de gestión del territorio, factores que han concurrido para que las recientes inundaciones revistan un carácter de excepcional gravedad;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es bei diesem Videospiel darum geht, ein Mädchen, das an Perversität und Sadismus grenzende psychosexuelle und körperliche Gewalt erfahren hat, lebendig zu begraben,
Considerando que la finalidad de dicho videojuego es enterrar viva a una muchacha que ha sufrido abusos psicosexuales y físicos rayanos en la perversión y el sadismo,
Korpustyp: EU DCEP
Sind Ihnen Fälle bekannt, in denen Personen von Serbien beim Grenzübertritt oder bei der Durchreise Nachteile erfahren haben, nachdem sie den Grenzbeamten gegenüber bestätigt haben, dass sie das Kosovo besucht haben, und welcher Art waren diese Nachteile?
¿Tiene la Comisión conocimiento de casos en los que ciudadanos serbios hayan sufrido algún perjuicio de resultas de haber cruzado la frontera o haber emprendido un viaje a Kosovo desde el momento en que las autoridades fronterizas serbias han tenido conocimiento de dicho viaje y, en caso afirmativo, puede exponer la naturaleza de tales perjuicios?
Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Zuckersektor hat infolge der Reform der GMO (und im Rahmen der Anpassung an die WTO-Regelungen) eine weitreichende Umstrukturierung erfahren.
El sector europeo del azúcar ha sufrido una amplia reestructuración como consecuencia de la reforma de la organización común de los mercados agrícolas (OCM) y en el marco de la conformidad con las regulaciones de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Seit der Einführung der auf dem BSP beruhenden Eigenmittel im Jahre 1988 hat der Anteil der einzelnen Komponenten an den Einnahmen der Gemeinschaft bis heute ganz erhebliche Veränderungen erfahren:
Desde la creación del recurso PNB en 1988 hasta la fecha, el porcentaje de cada componente individual en los ingresos de la Comunidad ha sufrido modificaciones importantes:
Korpustyp: EU DCEP
erfahrenaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Bürger Galiciens wollen genau die gleiche Behandlung erfahren.
Pues a lo mismo, exactamente a lo mismo, aspiran los ciudadanos europeos de Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, daß ich Gleichbehandlung nur dann erfahre, wenn ich einen bestimmten Status erworben habe, durch den ich im Hafen der Ehe gelandet bin.
No es posible que yo sólo pueda aspirar a la igualdad de trato después de haber accedido a un determinado estatus, que me traslada al puerto seguro del matrimonio.
Die Schlussfolgerung lautet also, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft trotz eines schwachen Gewinns im Jahr 2007 eine bedeutende Schädigung erfahren hat, da die neuen Feststellungen zur Rentabilität im UZ wieder Verluste anzeigten.
En conclusión, pese a que la industria comunitaria logró obtener unos beneficios modestos en 2007, se confirma que ha sufrido un perjuicio importante, ya que las conclusiones revisadas sobre la rentabilidad pusieron de manifiesto pérdidas en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Meldungen von der Front erfüllte James seine Pflicht mit grossem Mut und unerschütterlicher Hingabe. Selbst nachdem er von dem tragischen Verlusterfahren hatte, den Ihre Familie in diesem Feldzug zur Befreiung der Welt von Tyrannei und Unterdrückung erlitten hat.
Los informes del frente indican que James cumplió con su deber con gran valentía y una dedicación inquebrantable, incluso después de haber sido informado de la trágica pérdida que ha sufrido su familia en esta gran campaña para eliminar la tiranía y la opresión en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
einen Verlust erfahrenexperimentar una pérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei hat 2010 ein starkes Wirtschaftswachstum erfahren und konnte die Verluste der Finanzkrise wieder wettmachen; der Privatisierungs- und Strukturreformprozess muss jedoch weitergehen.
Turquía ha experimentado un fuerte crecimiento económico en 2010, recuperando las pérdidas sufridas durante la crisis financiera, pero el proceso de privatización y reforma estructural debe continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren
1973 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
física o jurídica u otra agrupación no oficial de personas