Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Ich habe mich daraufhin genauer über die geltenden Vorschriften informiert und dabei erfahren, dass es kein derartiges Übereinkommen auf EU-Ebene gibt.
Ahora que he estudiado las normas vigentes, he descubierto que no existe un acuerdo de esta naturaleza en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Commander Adama, wann erfuhren Sie die Wahrheit über die Zylonen?
Comandante Adama ¿cuándo descubrió la verdad sobre los Cylones?
Korpustyp: Untertitel
Beim Surfen im Internet hat ein Pinguin erfahren, dass seine Art nicht fliegen…
Sachgebiete: marketing auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Die Verschreibung von HYCAMTIN Kapseln und die Überwachung der Behandlung sollte nur durch einen in der Anwendung von Chemotherapeutika erfahrenen Arzt erfolgen.
El tratamiento con HYCAMTIN cápsulas sólo debe prescribirse y administrarse bajo la supervisión de un médico experimentado en la utilización de quimioterapia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zweitens haben Sie heute statt einem erfahrenen Captain zwei -
Segundo, esta noche, en lugar de un capitán experimentado, tienen dos.
Korpustyp: Untertitel
Sie suchen einen erfahrenen, innovativen und proaktiven Partner?
ES
Herr Präsident, Herr Diamandouros, Sie sind ein sehr erfahrener Politiker, Herr Diamandouros, und Sie wissen, wie Sie die Unterstützung vieler Fraktionen in unserem Parlament erhalten können.
Señor Presidente, señor Diamandouros, usted es un político muy hábil, señor Diamandouros, y sabe cómo ganarse el apoyo de muchas agrupaciones políticas de nuestro Parlamento.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Der Verbraucher muss wissen, was er isst, und er muss das auch in der kurzen Zeit erfahren, die ihm im Supermarkt für einen Einkauf zur Verfügung steht.
Los consumidores deben saber lo que comen, y deben enterarse en el poco tiempo que pasan haciendo la compra en el supermercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Machen Sie keine Witze, der Chef kann es erfahren.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Ulstein hatte nicht einmal Kenntnis von dem Planentwurf, der der Kommission am 3. September 2008 übermittelt wurde, und war überrascht zu erfahren, dass seine Kapitalbeteiligung bei 114 Mio. PLN liegen sollte.
Ulstein ni siquiera vio el borrador que se envió a la Comisión el 3 de septiembre, y le extrañó enterarse de que su participación de capital ascendería a 114 millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leute sollten doch niemals erfahren, dass irgendetwas gestohlen wurde.
La gente no debía enterarse de que algo había sido robado.
Korpustyp: Untertitel
Gäste können Reservierungen tätigen, den Event-Kalender und die Geschenkliste einsehen und erfahren, wo sie übernachten können.
Für die Verbraucher bedeutet das vernünftige Information. Da es in einer Reihe von Ländern bisher nur Schokolade gegeben hat, in der Kakaobutter als pflanzliches Fett eingesetzt worden ist, kann es für die Verbraucher dieser Länder von Interesse sein zu erfahren, daß ein anderes pflanzliches Fett benutzt wird.
Significa una información adecuada para los consumidores y puesto que algunos países hasta ahora sólo conocían el chocolate en el que se emplea la manteca de cacao como grasa vegetal, puede ser relevante para los consumidores de estos países enterarse de que se ha empleado otra grasa vegetal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amy hat gerade erfahren, was wirklich passiert ist.
Amy acaba de enterarse lo que realmente pasó.
Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie immer als erster, wenn es etwas Neues über Kjellberg Finsterwalde zu berichten gibt.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
erfahrensufrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein anderer Agrarsektor hat solch eine dramatische Kürzung erfahren, zu der noch die Abstriche durch die Änderungen der Direktbeihilfen kommen, die morgen vom Ministerrat beschlossen werden.
Ningún otro sector agrícola ha sufrido un recorte tan drástico, al que hay que sumar, además, las reducciones derivadas de la modulación de las ayudas directas que mañana acordará el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein offensichtliches Problem besteht im Mangel von Zufluchtsorten für Frauen und Kinder in Europa, die Gewalt erfahren haben. Das Ziel, für die Opfer von Verbrechen einen solchen Zufluchtsplatz pro 10 000 Einwohner einzurichten, ist durchaus angebracht und auch erforderlich.
Un problema concreto es la falta de centros de acogida en Europa diseñados para las mujeres y los niños que han sufrido violencia, por lo que el objetivo de construir un centro de acogida por cada 10 000 habitantes para las víctimas de este tipo de actos delictivos es necesario y totalmente razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither haben die Nationen des Alten Kontinents die Grundfesten der Einheit in diesem internationalen Rahmen, der erhebliche Veränderungen und Wandlungsprozesse erfahren hat, Schritt für Schritt weiter gefestigt und gestärkt.
Desde entonces, paso a paso, las naciones del viejo continente han seguido incrementando y potenciando las razones para unificarse en un marco internacional que ha sufrido notables modificaciones y cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf hat auf dem Weg durch die Institutionen einige Änderungen erfahren.
El texto propuesto ha sufrido algunas enmiendas durante su paso por las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die jungen Menschen, die glücklicherweise keinen Krieg erfahren haben, wird die Entschließung eine Quelle sein, die sie nutzen können, um Lehren aus der Vergangenheit zu ziehen und eine freie und friedliche Zukunft in Europa zu errichten.
Los jóvenes que, gracias a Dios, no han sufrido una guerra, podrán aprender del pasado y construir un futuro libre y en paz para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Völker Europas, die das unermeßliche Leid des Krieges am eigenen Leib erfahren haben, sind äußerst besorgt angesichts der Ereignisse im Kosovo.
Señor Presidente, los pueblos de Europa, que tanto han sufrido en su carne las consecuencias de la guerra sienten una inmensa inquietud ante los acontecimientos de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Dem Kollegen Hannan würde ich gerne noch sagen, dass die Europäische Zentralbank auch deshalb gut ist, weil wir keine Geldentwertung in der Form hatten, wie sie z. B. das britische Pfund in den letzten Monaten bedauerlicherweise erfahren hat.
- (DE) Señora Presidenta, me gustaría decirle al señor Hannan que el Banco Central Europeo tiene también su aspecto positivo porque gracias a él no hemos sufrido una depreciación de la moneda como la que ha sufrido la libra inglesa durante los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Wahlkreis in Schottland grenzt an einige der gefährlichsten Gewässer Europas an, und die Menschen dort haben leidvoll erfahren, welche Umweltauswirkungen entstehen, wenn die Ladung von Öltankschiffen ins Meer gelangt.
En mi circunscripción, Escocia, estamos rodeados de algunas de las aguas más peligrosas de Europa, y por desgracia hemos sufrido los efectos ambientales de petroleros que han vertido sus cargamentos en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Modernisierung der Wettbewerbspolitik, die seit den 60er Jahren hinsichtlich ihrer Gestaltung kaum Änderungen erfahren hat, ist eine gute Sache.
Señor Presidente, la modernización de la política de competencia, que desde los años sesenta ha sufrido pocos cambios en cuanto a su estructura, es muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass gegenwärtig, je nachdem, in welchem Land sie leben, nicht alle Opfer dieser verabscheuungswürdigen Verbrechen die gleichen Möglichkeiten erhalten, Gerechtigkeit und Wiedergutmachung für die ihnen zugefügte Gewalt zu erfahren.
Es inadmisible que en la actualidad no todas las víctimas de estos atroces actos, en función de donde vivan, disfruten de las mismas de oportunidades para obtener justicia y reparaciones por la violencia que han sufrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenescuchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde also gern Ihre Meinung dazu erfahren.
Así pues, desearía escuchar lo que tiene que decir sobre este particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre interessant zu erfahren, ob der Rat etwas dazu sagen kann.
Sería interesante escuchar si el Consejo tiene alguna información para darnos desde allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir unbedingt erfahren, was der Rat und die Kommission in diesem Bereich tun möchten.
Sin duda necesitamos escuchar lo que el Consejo y la Comisión quieren hacer en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher gerne etwas mehr darüber erfahren, wie sich der Kommissar eine funktionierende Regelung vorstellt.
Por eso quisiera escuchar un poco más acerca de cómo piensa el Comisario que debe funcionar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war letzte Woche in Liberia und war schockiert zu erfahren, dass es dort für eine Bevölkerung von 3 Millionen Menschen nur 150 Ärzte gibt.
Yo estuve en Liberia la semana pasada y me quedé sorprendida al escuchar que para una población de tres millones de personas solamente cuentan con 150 médicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für uns von großer Bedeutung, alle Ihre Standpunkte zu erfahren.
Para nosotros es muy importante escuchar todas sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Tagen werde ich mich mit Vertretern der Institutionen zusammensetzen, um ihre Sichtweise zu erfahren, bevor wir diese Veranschlagungen im Haushaltsausschuss behandeln.
En los próximos días me reuniré con representantes de las instituciones para escuchar sus opiniones antes de que debatamos estos presupuestos en la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind wir sehr besorgt zu erfahren, dass Italien, Frankreich und Spanien beschlossen haben, sich im Rat nicht durch ihre Innenminister, sondern durch andere Minister vertreten zu lassen, während das doch in erster Linie eine Aufgabe der Minister auf höchster Ebene sein müsste.
No obstante, estamos muy preocupados por escuchar que en el Consejo, Italia, Francia y España han decidido que no sean sus Ministros de Interior los que los representen, sino otros Ministros, a la vez que esto debería haber sido una importante preocupación para los Ministros en el más alto nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen die Einschätzungen von Kommissar Vitorino, der sich wiederholt für die Einsetzung eines gemischten Europol-Kontrollausschusses bestehend aus nationalen und europäischen Abgeordneten ausgesprochen hat, doch hoffen wir, hier zu erfahren, dass diese Reform beschleunigt wird.
Conocemos las valoraciones del Comisario Vitorino que se ha mostrados en múltiples ocasiones favorable a una comisión integrada por diputados nacionales y europeos, pero esperamos escuchar aquí que los plazos se acelerarán con vistas a esta reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nun trotzdem gerne von der Kommission erfahren, was mit Abänderungsantrag 7 geschehen soll.
Pero, en cualquier caso, me gustaría escuchar lo que tiene que decirnos la Comisión acerca de esta enmienda 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenenterado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute haben wir erfahren müssen, daß auch die kambodschanische Regierung von Hun Sen sich entschlossen hat, einige der kleineren Parteien noch mehr von der Wahl auszuschließen.
Hoy nos hemos enterado de que también el Gobierno camboyano de Hun Sen se ha decidido a excluir de las elecciones a algunos de los pequeños partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider kann ich dem Herrn Abgeordneten auch nicht weiterhelfen, denn wir haben die Absichten der beiden betreffenden Unternehmen ebenso wie Sie aus der Presse erfahren.
Lamentablemente, no puedo serle de gran ayuda, Señoría, porque, como usted, nos hemos enterado de las intenciones de ambas empresas por la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute morgen erfahren, daß er ernsthafte Herzprobleme hat und daher keinesfalls hier sein kann, die ganze Woche nicht.
Esta mañana nos hemos enterado de que tiene un serio problema cardiaco y que, por tanto, en ningún caso podrá estar aquí durante toda la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erfahren wir, daß Belgien bereit wäre, die Rolle eines Unterhändlers bei eventuellen Verhandlungen zwischen Zaire und Ruanda zu übernehmen.
Hoy nos hemos enterado de que Bélgica aceptaría desempeñar un papel de mediador con miras a establecer conversaciones entre el Zaire y Rwanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sich dies in Japan als äußerst wirkungsvoll erwiesen hat, und ich habe auch erfahren, dass Defibrillatoren in einer Reihe anderer Länder, darunter in den USA, an der Öffentlichkeit zugänglichen Stellen bereitgestellt wurden.
Sabemos que esta medida ha demostrado una gran eficacia en Japón, y también me he enterado de que en otros países, como los Estados Unidos, se han suministrado desfibriladores a lugares públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich erfahren, dass sich in Ziffer 2 des Berichts in seiner vom Ausschuss für Recht und Binnenmarkt angenommenen Form ein Fehler eingeschlichen hat, der meines Wissens bisher noch nicht ausgebessert wurde.
Además, me he enterado de que había un error en el apartado 2 del informe, tal como lo había aprobado la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, pero no he visto ninguna de las correcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wie ich aus Guatemala erfahren habe, ist Ricardo de León Regil, der Kandidat der Nationalen Revolutionseinheit Guatemalas, am 16. dieses Monats brutal ermordet worden.
Señor Presidente, me he enterado de que en Guatemala el Sr. Ricardo de León Regil, candidato de la Unidad Nacional Revolucionaria Guatemalteca, fue brutalmente asesinado el día 16 de este mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst kürzlich habe ich erfahren, dass in Irland südamerikanisches Rindfleisch als irisches Fleisch gekennzeichnet wurde.
Hace poco me he enterado de que, en Irlanda, se ha etiquetado como irlandesa carne de vaca procedente de Sudamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Merkwürdige an dieser ganzen Geschichte ist doch, daß die Öffentlichkeit von dem Schwitzen der Castoren erst jetzt erfahren hat, aber die, die diese Castoren betreiben, schon längst von dem Schwitzen der Castoren wußten und das schon längst gemessen hatten.
Lo extraño de toda esta historia es, que la opinión pública no se haya enterado hasta ahora del sudor de los transportes nucleares, pero aquellos que comercializan estos recipientes lo sabían ya hace tiempo y habían realizado sus mediciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem war wenig darüber zu erfahren, wie der Vorschlag mit den Tätigkeiten der Kommission in Einklang zu bringen ist.
Aparte de esto, apenas nos hemos enterado de cómo se va a enfocar la coordinación de la propuesta con las acciones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrensaberlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Verbraucher muß ich genau wissen, was in einem Lebensmittel, in einer Packung oder einer Büchse enthalten ist, ich habe auch deswegen das Recht, dies zu erfahren, weil dieses Recht unter anderem im Amsterdamer Vertrag verankert ist.
Como consumidor, debo saber exactamente qué contiene un producto alimenticio, un paquete, un bote, y tengo derecho a saberlo porque este derecho está, entre otros, refrendado por el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerzahler, unsere Bürger haben ein Recht darauf, dies zu erfahren und zwar öffentlich.
Los contribuyentes, los ciudadanos tienen derecho a saberlo y eso tiene que ser público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte die Öffentlichkeit in den Mitgliedstaaten erfahren.
Y así debe saberlo la opinión pública de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Räumlichkeiten des Parlaments zu solchen Zwecken genutzt werden, dann haben wir einen Anspruch darauf, dies zu erfahren.
Si los edificios del Parlamento van a ser utilizados por gente rara, todos tenemos el derecho de saberlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute müssen das erfahren.
La gente tiene que saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Recht, das zu erfahren.
Tengo derecho a saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit jemandem arbeiten soll, habe ich das Recht, alles über ihn zu erfahren.
Si voy a trabajar con alguien, tengo derecho a saberlo todo sobre ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
- Aber sie hat das Recht es zu erfahren.
- Pero tenía derecho a saberlo.
Korpustyp: Untertitel
Um das zu erfahren, bin ich bereit, alles zu tun.
Para saberlo, estoy dispuesto a hacer lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Jeder macht sich Mal in die Hosen, nur das sollte niemand erfahren.
Todo el mundo se hace pipí en los calzones y nadie tiene que saberlo.
Korpustyp: Untertitel
erfahrenvea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser - die Entwicklung des Konzeptes der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für ihr Produkt muss eine notwendige Ergänzung in den amtlichen Kontrollen erfahren.
Está bien confiar, pero es mejor controlar: es preciso que el desarrollo del concepto de la responsabilidad de los explotadores con respecto a sus productos se vea complementado con los controles oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Möge er niemals von meiner Verachtung für seine Mutter erfahren.
Ojalá jamás nunca vea el desprecio que su padre siente por su madre.
Korpustyp: Untertitel
Um zu erfahren, welche Vorteile Tableau für Sie hat, laden Sie die kostenlose Testversion unter www.tableausoftware.com/trial herunter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie mit dem Mauszeiger unten auf die Einbände, um zu erfahren, wie Künstler, Reisende, Mütter, Vermarkter und viele andere persönliche Notizbücher erstellen, die als Basis für ihr kreatives Schaffen dienen.
Pase el mouse por las cubiertas a continuación y vea cómo artistas, viajeros, mamás, comerciantes y otras personas crean sus agendas personalizadas para dar rienda suelta a su creatividad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
erfahrensabido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben erfahren, dass bereits zwei Parteien keine Zulassung zu den Wahlen erhalten haben, und wir haben eben im Moment noch erfahren, dass eine weitere Partei, nämlich die des früheren Parlamentspräsidenten, der aus der Schewardnadse-Partei ausgetreten ist und eine neue Partei gegründet hat, ebenfalls nicht zu den Wahlen zugelassen wird.
Hemos sabido que ya hay dos partidos que no han sido aceptados para presentarse a las elecciones, a los que se suma un tercero, según acabamos de saber que es el partido del anterior presidente del Parlamento, que se salió del Partido de Chevarnaze y fundó otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nun, über das Internet insbesondere, erfahren, dass diese Aussprache nach einem Briefwechsel zwischen einem Vertreter von Herrn Bush, Herrn Forster, scheint mir, und Herrn Prodi stattfindet.
Ahora bien, hemos sabido, por Internet principalmente, que este debate va a tener lugar después del intercambio de correspondencia entre un representante del Sr. Bush, el Sr. Forster, me parece, y del Sr. Prodi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben von investigativen Journalisten erfahren, dass die US-Behörden im Rahmen des Kampfes gegen die Finanzierung des Terrorismus offensichtlich ein Programm zur Beobachtung der von der Bankengesellschaft SWIFT durchgeführten Transaktionen realisiert haben.
. – Señor Presidente, hemos sabido, por periodistas de investigación, que las autoridades estadounidenses han implantado al parecer un programa de observación de las transacciones financieras procesadas por la entidad bancaria SWIFT, a efectos de combatir la financiación del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich schwer getan mit der Sitzung des Ausschusses und auch mit der Entschließung selbst, weil wir möglicherweise in ein laufendes Verfahren eingreifen und doch bisher nichts richtig Neues erfahren haben.
No me he quedado satisfecho con la sesión de la comisión ni tampoco con la resolución misma, porque estamos participando en un procedimiento en curso del que hasta ahora no hemos sabido nada nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erst vor kurzem erfahren, dass der Text, zumindest zum gegenwärtigen Zeitpunkt, nicht verfügbar ist: Vielleicht wird er in den nächsten Stunden vorliegen.
Hace unos minutos hemos sabido que, al menos por el momento, dicho texto no está disponible: quizás lo esté en las próximas horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir vor kurzem erfahren haben, will die Regierung jetzt wieder Lizenzen für die Jagd im Frühjahr vergeben.
Hace poco hemos sabido que el Gobierno quiere ahora conceder licencias de caza para primavera una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsident, Herr Kommissar! Ich wende mich vor allem an den Rat, weil wir soeben erfahren haben, dass der Pariser Club vor wenigen Stunden beschlossen hat, die Schulden einiger der von der Tsunami-Katastrophe betroffenen Länder einzufrieren.
– Señora Presidenta, señor Comisario, me dirijo ante todo al Consejo, porque hemos sabido que hace un par de horas el Club de París ha decidido congelar la deuda de algunos países afectados por el tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben erfahren, dass die schwedische Präsidentschaft an einer zügigen Abwicklung interessiert ist.
Hemos sabido que la Presidencia sueca está interesada en una rápida tramitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Kurzem habe ich einer Druckerei in meinem Wahlkreis in London einen Besuch abgestattet und habe dort mehr über Tintenstrahldruck erfahren.
Recientemente he visitado una empresa de impresión en mi distrito electoral de Londres, donde he sabido más cosas sobre la impresión de inyección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, dass wir dies aus den Medien erfahren mussten.
No me gusta nada que lo hayamos sabido a través de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beobachten heute ein systematisches Wachstum der Notwendigkeit zur humanitären Hilfe, weil wir von einer immer größeren Zahl von Naturkatastrophen erfahren. Dies wird teilweise durch den Klimawandel verursacht, aber auch durch die technologische Entwicklung, die es ermöglicht, dass wir erkennen, dass eine solche Katastrophe stattgefunden hat und dass diese Nachricht verbreitet werden kann.
Hoy vemos un aumento sistemático en la necesidad de ayuda humanitaria debido al incremento de los desastres naturales de los que tenemos conocimiento, lo cual se debe en parte al cambio climático, pero también al desarrollo de tecnologías que permite que nos demos cuenta que ha tenido lugar una catástrofe y comunicar este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider mussten wir erfahren, dass die russische Regierung unseren Mitarbeitern keine Visa erteilt, so dass diese Sitzung nicht stattfinden kann.
Desgraciadamente, hemos tenido conocimiento de que el Gobierno ruso no tenía la intención de conceder visados a nuestros colegas y que, por lo tanto, la reunión no se iba a poder celebrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind entsprechende Beträge für den Haushalt 2003 vorgesehen. Doch bevor wir ihnen zustimmen, sollten die anderen Institutionen - also das Parlament und die Kommission - erfahren, wie die Politiken umgesetzt werden sollen.
Esto se debe a que hemos asignado cantidades en el presupuesto para 2003, pero antes de aprobarlas queremos reforzar la posición de las demás instituciones, el Parlamento y la Comisión, en el conocimiento del modo en que van a aplicarse las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn etwas von Ministern und Beamten des Rats nicht verabschiedet werden kann, besteht immer noch die Möglichkeit, den EuGH in Luxemburg anzurufen mit Vorschlägen, von denen weder die Wähler noch die nationalen Parlamente oder die Regierungen irgendetwas erfahren werden.
Si algo no puede ser aprobado por los Ministros y los funcionarios del Consejo, siempre queda la posibilidad de recurrir al Tribunal de Justicia en Luxemburgo con unas propuestas de las que ni el electorado, ni los Parlamentos nacionales ni los Gobiernos jamás tendrán conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe erfahren, daß wir 300 freiberufliche Dolmetscher beschäftigen, die seit Oktober von der Kommission nicht ordentlich bezahlt worden sind.
He tenido conocimiento de que hay unos 300 intérpretes «free-lance» a los que la Comisión no abona debidamente sus servicios desde octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann hat die Kommission davon erfahren?
¿Cuándo tuvo la Comisión conocimiento de ello?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Durch die Medien habe ich erfahren, dass die chilenische Polizei in ein Büro der Kommunistischen Partei Chiles eingedrungen ist, verschiedene Mitglieder festgenommen und die Generalsekretärin verletzt hat.
Señora Presidenta, he tenido conocimiento por la comunicación social de que la policía chilena ha invadido una sede del Partido Comunista chileno, ha detenido a varios miembros y ha herido a la propia secretaria general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben etwas über das JEV-Programm und die Gründe für sein Scheitern erfahren.
Hemos tenido conocimiento del Programa Empresa Conjunta Europea y las razones por las que ha fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar den sozialen Dialog, wie erfahren wir jedoch etwas über die Beziehungen zwischen den Sozialpartnern innerhalb der EU, und welche spezifischen Sicherheitsmaßnahmen und institutionellen Einrichtungen benötigen wir, damit der Fortschritt der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern innerhalb der Europäischen Gemeinschaft sichergestellt wird?
Desde que tenemos el diálogo social, ¿qué conocimiento tenemos de las relaciones industriales en la Unión Europea y qué salvaguardias y mecanismos institucionales particulares necesitamos establecer para lograr que progresen las relaciones industriales en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir in Kürze durch wissenschaftliche Forschung und Fortschritt mehr über die einzelnen Aspekte der Lebensmittelsicherheit erfahren werden.
Espero que no pase mucho tiempo antes de que tengamos un mayor conocimiento de los aspectos de la seguridad alimentaria a raíz del progreso y la investigación de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrensabrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Struktur der Fusion kann diese Privatsphäre gefährden, denn die nationalen Behörden sind nicht in der Lage zu erkennen, wie diese Daten manipuliert werden, und auch die Verbraucher werden nicht erfahren, wohin ihre Daten gehen oder wie sie von Dritten verwendet werden.
La estructura de esta fusión puede poner en peligro esta privacidad y las autoridades nacionales no tienen la capacidad de saber cómo se están manipulando y cada consumidor no sabrá adónde van sus datos y cómo sus datos están siendo utilizados por terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden der Sache nachgehen und sie prüfen, und in der nächsten Sitzung werden Sie dann erfahren, was das für einen Hintergrund hat.
Vamos a seguir el asunto y en la próxima sesión sabrá cuál ha sido la causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn NRO Gelder erhalten und es nicht nutzen, werden die Menschen es ebenfalls erfahren.
Si se da dinero a las ONG y no se utiliza, la gente lo sabrá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prüfling darf vor der Prüfung nicht erfahren, welche dieser vier Bereiche abgefragt werden.
El candidato no sabrá de antemano a cuál de esos cuatro componentes se referirá el examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sag mir dein Geheimnis und niemand wird es je erfahren.
Dímelo y nadie lo sabrá nunca.
Korpustyp: Untertitel
Leonard hat sein Spielzeug und er wird es niemals aufmachen…daher wird er nie erfahren, dass es kaputt ist.
Leonard tiene su juguete, y nunca lo va a abri…...y no sabrá que está roto.
Korpustyp: Untertitel
Bald wird die ganze Welt erfahren, was ihr für Dreckskerle seid!
¡Así todo el mundo sabrá que son unos hijos de puta!
Korpustyp: Untertitel
Und wegen unserer List darf Midas nie erfahren, wer ich bin, sons…
Midas nunca sabrá quien soy, por lo qu…
Korpustyp: Untertitel
Alle Leute in deinem Laden erfahren es. Und dein Rufwird nicht leiden. Wegen meines Besuches.
Todo el mundo lo sabrá en tu club, y tu reputación no sufrirá por mi visita.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester wird es nie erfahren.
Tú hermana nunca lo sabrá.
Korpustyp: Untertitel
erfahrensaber
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können gerne auch einmal Besuch von den Missionaren der Kirche bekommen, um mehr über die Mormonen zu erfahren.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Um mehr über die Geschichte der Region zu erfahren, sollte Ihr erster Schritt nirgendwo anders als auf Velehrad, ein Wallfahrtsort, wo Missionare Kyrill und Method brachte die Schrift und für einige Zeit gearbeitet führen.
Para saber más sobre la historia de esta región, el primer paso no debe llevar en ningún otro lugar que en Velehrad, un lugar de peregrinación, donde los misioneros Cirilo y Metodio llevaron la fuente, y donde trabajaron algún tiempo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt des Großherzogtums, Sitz der europäischen Institutionen, ist zwar nicht so attraktiv wie Brüssel oder Amsterdam, aber dafür hat sie sich hinter den Mauern ihrer Festung.. [um mehr zu erfahren]
ES
Aunque no llegue a tener el atractivo de Bruselas o Ámsterdam, la capital del Gran Ducado y sede de algunas de las instituciones europeas ha sabido mantener tras las murallas de su fortal.. [para saber más]
ES
Paraíso de los deportes al aire libre, este antiguo territorio aborigen nos obsequia con un sinfín de panorámicas, parajes a cual más.. [para saber más]
ES
casi 60 años después de la invención de la célebre Kombi de Volkswagen, el furgón acondicionado sigue siendo un best seller en el .. [para saber más]
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lieben Sie Vintage-Klamotten, Jazz und World Cuisine? Gibt es in Ihren Augen nichts Schöneres, als die richtige Caféterrasse ausfindig zu machen, um endlich den Roman zu verschlingen, d.. [um mehr zu erfahren]
ES
Los aficionados a la ropa vintage, el jazz y la cocina del mundo y aquellos para los que nada iguala el placer de encontrar una terraza donde devorar esa novela que empieza a impacientarse en el .. [para saber más]
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
erfahrenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich vor einiger Zeit im Namen des Unternehmens an Kommissar Piebalgs schrieb, um zu erfahren, ob für dieses Unternehmen Unterstützung in irgendeiner Form möglich wäre, war seine Antwort, dass es Programme zur Unterstützung neuer und innovativer Systeme gebe, dieser Fall aber dafür nicht in Frage käme.
Cuando escribí al Comisario Piebalgs en nombre de la empresa hace algún tiempo, para ver qué tipo de ayuda había disponible para esa empresa, respondió que hay programas que apoyan los sistemas nuevos e innovadores, pero que este caso no cumplía los requisitos para esta ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich denke, hier müssen wir die Verwaltung hören, wie wir sie gehört haben, um zu erfahren, wie sie die Personalpolitik geändert hat und noch weiter ändern wird, wie die Personalführung in diesem Hause umgesetzt wird.
Pero creo que lo que hay que hacer aquí es escuchar, como hemos escuchado, a la administración y ver cómo ha cambiado y cómo va a cambiar aún más la política de personal, de cómo se lleva a cabo la gestión del personal en esta Casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mit vielen unter Ihnen gesprochen, um zu erfahren, worüber gesprochen wird, und ich glaube, dass das, was wir haben, ein - wie ich in meinen ursprünglichen Anmerkungen sagte - sehr positives Dokument ist, auf das wir nun setzen sollten, um zu einer endgültigen Einigung zu kommen.
He hablado con muchos de ustedes para ver de qué se discute, y creo que lo que tenemos -como dije en mi comentario original- es un documento muy positivo sobre el que deberíamos avanzar con el objeto de llegar a un acuerdo final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie ferner sicherstellen, dass Herr Hannan diesen Posten in seiner Erklärung seiner finanziellen Interessen vor Beginn des Referendums in Dänemark angibt, damit die Bürger dieses Landes erfahren können, woher das Geld stammt?
¿Podría asimismo asegurarse de que el Sr. Hannan hace constar la situación en su declaración de intereses financieros con anterioridad al referéndum de Dinamarca para que los ciudadanos de ese país puedan ver de dónde procedía el dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verstehe ich, daß Sie interessiert sind, die letzten Neuigkeiten über Euronews zu erfahren.
Comprendo, por consiguiente, que su Señoría esté interesado en ver cuáles son las últimas noticias de Euronews.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir aber nun nach New York kommen, so hoffen wir dort gute Ratschläge von Menschen, von unseren Mitschwestern in anderen Ländern zu bekommen und zu erfahren, ob woanders etwas positives entstanden ist.
Pero, si vamos a Nueva York, esperamos escuchar consejos de otras personas, de hermanas de otros países, para ver si ha ocurrido algo de provecho en otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mich gebeten, ihm so schnell wie möglich eine Art Bestandsaufnahme zukommen zu lassen - und dafür werde ich sorgen, mit Ihrer Hilfe selbstverständlich -, um zu erfahren, wie sich die Situation konkret für die hier vertretenen Nationalitäten darstellt.
Me pidió que le hiciera llegar con la mayor brevedad -cosa que voy a hacer, seguro que con su colaboración- una especie de inventario para ver cuál es exactamente la situación para todas las nacionalidades aquí representadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die bestehenden Programme und Mittel hinaus beabsichtigen wir, den Ägyptern Gehör zu schenken, um zu erfahren, wo das Land ihrer Ansicht nach unserer Unterstützung am meisten bedarf.
Más allá de los programas y fondos existentes, nuestra intención es escuchar a los egipcios y ver si consideran que el país necesita más apoyo de nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen wollen spüren und erfahren, daß dieses Europa ihr Europa ist, ein Europa, das ihnen Arbeit gibt, inneren Frieden, Brot, frisches Wasser, guten Wein, Zukunft also.
Las personas quieren sentir y ver que esta Europa es su Europa, una Europa que les proporciona trabajo, paz interna, pan, agua fresca, buen vino, es decir, futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wieder einmal erfahren, dass in der Politik die Gefahr groß ist, dass man auf ein Allheilmittel setzt, es dann mit aller Kraft durchpeitscht und den Menschen verspricht, das sei die Lösung all ihrer Probleme.
He vuelto a ver que en política existe el riesgo real de apostarlo todo a una carta y aprobar medidas a toda prisa sin pararse a reflexionar, al tiempo que se promete a la gente que así se solucionarán todos sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erfahrenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mehr über CLLD erfahren möchten, dann finden Sie in den nachfolgenden Rubriken weitere Informationen zu diesem Thema:
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wie die Europäische Kommission für die Anwendung des Gemeinschaftsrechts sorgt, erfahren Sie im Abschnitt „Ihre Rechte“ auf der Website der Europäischen Kommission.
ES
Para obtener información sobre cómo garantiza la Comisión la aplicación del Derecho comunitario, visite la sección «Haga valer sus derechos» de la página web de la Comisión.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vielen Dank noch mal für die tolle Unterstützung! Folgt @HotlineMiami auf Twitter, um in der Zeit bis zur Veröffentlichung weitere interessante und witzige Neuigkeiten zu erfahren!
Gracias de nuevo por todo el apoyo y seguid a @HotlineMiami en Twitter para obtener más noticias y diversión a partir de ahora y durante el lanzamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
erfahrenexperiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Arzneimittel sollte ausschließlich von Ärzten bzw. medizinischem Fachpersonal verabreicht werden, das erfahren in der Handhabung von Radiopharmaka ist.
La administración de este medicamento debía estar restringida únicamente a profesionales sanitarios con experiencia en el manejo de medicamentos radioactivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Arava ist von einem Facharzt einzuleiten und zu überwachen, der in der Behandlung von rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis erfahren ist.
El tratamiento con Arava debe instaurarlo y supervisarlo un especialista que tenga experiencia en el tratamiento de la artritis reumatoide y la artritis psoriásica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Therapie sollte von einem Arzt eingeleitet werden, der in der Behandlung von HIV-Infektionen erfahren ist.
El tratamiento con Intelence debe ser iniciado por un médico con experiencia en el tratamiento de la infección por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Therapie sollte von einem Arzt eingeleitet werden, der in der Behandlung von HIV-Infektionen erfahren ist.
El tratamiento debe ser iniciado por un médico con experiencia en el tratamiento de la infección por el VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit ATryn sollte nur unter Aufsicht eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Patienten mit ererbter Antithrombin-Defizienz erfahren ist.
El tratamiento con ATryn sólo deberá ser prescrito por médicos con experiencia en el tratamiento de pacientes con deficiencia de antitrombina congénita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung sollte unter Aufsicht eines Arztes eingeleitet werden, der in der Behandlung von Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel erfahren ist.
El tratamiento debe iniciarse bajo la supervisión de un médico con experiencia en el tratamiento de pacientes con deficiencia de antitrombina congénita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung darf nur von einem Arzt eingeleitet und überwacht werden, der in der Behandlung von PAH erfahren ist.
El tratamiento con este medicamento debe iniciarse y controlarse únicamente por médicos con experiencia en el tratamiento de HAP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Therapie sollte durch einen Arzt begonnen werden, der in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis erfahren ist.
El tratamiento con RoActemra debe ser iniciado por un médico que tenga experiencia en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Therapie soll nur durch einen Arzt eingeleitet werden, der in der Behandlung der HIV-Infektion und/oder der chronischen Hepatitis B erfahren ist.
El tratamiento debe ser iniciado por un médico con experiencia en el tratamiento de la infección por el VIH y/ o en el tratamiento de la hepatitis B crónica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Ovitrelle sollte von einem Arzt ausgeführt werden, der in der Behandlung von Fruchtbarkeitsstörungen erfahren ist.
El tratamiento con Ovitrelle debe ser administrado por un médico con experiencia en el tratamiento de problemas de fertilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
erfahrenaprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begegnungen, Ent- deckungen, die Suche nach Informationen, die Ihnen helfen, Neues zu erfahren und zu verstehen; das Spektrum an Erfahrungen ist sehr motivierend.
EUR
Encuentros, descubrimientos, búsqueda de información que le ayudará a aprender o comprender un dato nuevo, etc., el espectro de las experiencias es muy motivador.
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Vertreter von fünf neu ins Leben gerufenen bulgarischen lokalen Aktionsgruppen (LAGs) statteten der ENRD-Kontaktstelle einen Besuch ab, um mehr über Struktur und Rolle des ENRD und der Aktivitäten mit Schwerpunkt auf dem Leader-Ansatz zu erfahren.
ES
Representantes de 5 Grupos de Acción Local (GAL) búlgaros de reciente creación visitaron el Punto de contacto de la REDR para aprender más sobre la estructura y el papel de la REDR y sobre las actividades centradas en LEADER.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schablonierte Buchstaben und rustikales Design geben dieser Vorlage eine Hausmacher-Atmosphäre. Kunden können Ihre Produktkataloge durchstöbern, Einkäufe machen und mehr über Ihre Ernährungsphilosophie erfahren.
Las fuentes pintadas y el diseño rústico le dan a esta plantilla web un toque hogareño. Los clientes pueden navegar los catálogos de productos, hacer compras y aprender más sobre tu filosofía alimenticia.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wochenmarkt Template - Schablonierte Buchstaben und rustikales Design geben dieser Vorlage eine Hausmacher-Atmosphäre. Kunden können Ihre Produktkataloge durchstöbern, Einkäufe machen und mehr über Ihre Ernährungsphilosophie erfahren.
Farmers Market Template - Las fuentes pintadas y el diseño rústico le dan a esta plantilla web un toque hogareño. Los clientes pueden navegar los catálogos de productos, hacer compras y aprender más sobre tu filosofía alimenticia.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei unseren Traditionsveranstaltungen und im Gurkenmuseum erfahren Sie viel Wissenswertes über den Spreewald, seine Bewohner und deren Tradition und Bräuche.
DE
Por medio de nuestros espectáculos tradicionales y en el museo del pepino usted puede aprender mucho sobre el Spreewald, sus habitantes y tradiciones.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Willkommen zu unserer Firma, Wenn Sie uns besuchen wollen, überprüfen Sie bitte So finden Sie uns und Über unsere Stadt um mehr zu erfahren, und jede Frage, treten mit uns frei.
Bienvenido a nuestra empresa, Cuando quieras venir a visitarnos, por favor revise ¿Cómo llegar? y Acerca de nuestra ciudad para aprender más, y cualquier pregunta, póngase en contacto con nosotros libremente.
Workshops en los que clientes con experiencia y nuevos clientes de Ellipse pueden compartir conocimientos y aprender más sobre los tratamientos de Elllipse.
Lassen Sie sich das zweite kontinentübergreifende Alumni-Treffen nicht entgehen und treffen Sie KommilitonInnen wieder, schwelgen gemeinsam in Erinnerungen, knüpfen neue Freundschaften und erfahren Neues aus Heidelberg und von Ihrer Alma Mater!
DE
¡No se pierdan la segunda reunión transcontinental de antiguos alumnos y la oportunidad de reencontrarse con otros estudiantes, deleitarse con recuerdos compartidos, hacer nuevos amigos y aprender algo nuevo de Heidelberg y de su alma mater!
DE
Visite la sección logotipo y etiquetado para aprender cómo estos distintivos proporcionan garantías al consumidor sobre la forma de producción y transformación de los productos ecológicos. lea
ES
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
erfahrenconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier können Sie an mehr als 200 interaktiven Exponaten mit Naturgesetzen spielen, erfahren, wie der menschliche Körper funktioniert, oder sogar eigene Nanofasern herstellen.
Aquí, más de doscientas piezas interactivas exhibidas le permiten jugar con las leyes naturales, conocer el funcionamiento de los sentidos humanos o hasta fabricar su propia nanofibra.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die breite Öffentlichkeit – vorwiegend Schüler von Mittelschulen – haben in dieser Zeit die Möglichkeit, Labore und Bibliotheken zu besuchen und dort zu erfahren, X7 „wie man Wissenschaft macht“ X7.
El público en general, sobre todo los estudiantes de secundaria, tiene la posibilidad de dar un vistazo en los laboratorios y bibliotecas y llegar a conocer X7 cómo se hace la ciencia X7.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wenn Manager, Analysten und Berater die Organisationsstruktur von Unternehmen unter Beachtung dieser funktionalen Differenz oder Dominanz analysieren, können sie nicht nur etwas über Unternehmenskulturen und -hierarchien erfahren, sondern auch über Kompetenzen.
US
Los directivos, analistas y asesores pueden conocer no sólo la cultura y jerarquías inherentes a una empresa, sino también sus capacidades, si analizan la estructura organizativa de la misma teniendo en mente estas diferencias funcionales.
US
Vor einer Entscheidung kann die Kommission an die wichtigsten Unternehmen des betreffenden Wirtschaftszweiges herantreten, um deren Auffassung über die Eingrenzung sachlich und räumlich relevanter Märkte zu erfahren.
ES
Antes de llegar a las conclusiones, la Comisión puede ponerse en contacto con las principales empresas del sector con el fin de conocer su opinión sobre los límites del mercado de productos y del mercado geográfico.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um mehr über die tatsächliche Situation der indigenen Bevölkerungsgruppen (rechtlich, sozioökonomisch usw.) zu erfahren, wurde eine umfassende Konsultation durchgeführt.
ES
Se ha realizado una amplia consulta de los pueblos indígenas con el fin de llegar a conocer mejor su situación real (jurídica, socioeconómica, etc.).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese neuen Kommunikationswege sind sehr nützlich, um zu erfahren, was die Bürger denken, aber auch um zu lernen, politische Debatten in Alltagssprache auszudrücken.
ES
Abrir estas nuevas vías de comunicación es muy útil para conocer lo que piensan los ciudadanos, y para aprender a expresar nuestros debates políticos en el lenguaje cotidiano.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
Solange Sie mindestens zwei Tage in Prag sind, empfehlen wir, für den zweiten dieser Tage eine Besichtigung der Altstadt und Neustadt zu bestellen und dadurch etwas mehr über das historische Prag zu erfahren.
Si se quedan en Praga 48 horas, recomendamos reservar para el segundo día una visita a la Ciudad Vieja y Nueva, para conocer y disfrutrar más sobre la historia y el encanto de Praga.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mehr über diese Technologie erfahren möchten, lesen Sie den Abschnitt zum Thema Cookies, Web-Beacons und andere Technologien in unserer P&G Verbraucher-Datenschutzerklärung.
Wenn Sie die Möglichkeit einer Beschäftigung bei easyJet reizt, Sie potenziell ein Mitglied unseres Teams werden und mehr erfahren möchten, rufen Sie die Websites unserer Anbieter direkt über die folgenden Links auf:
Para tener la oportunidad de volar con easyJet, potencialmente unirse a nuestro equipo y para más información al respecto, puede acceder a las páginas web de nuestros proveedores a través de los siguientes enlaces:
Die europäischen Bürger Galiciens wollen genau die gleiche Behandlung erfahren.
Pues a lo mismo, exactamente a lo mismo, aspiran los ciudadanos europeos de Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, daß ich Gleichbehandlung nur dann erfahre, wenn ich einen bestimmten Status erworben habe, durch den ich im Hafen der Ehe gelandet bin.
No es posible que yo sólo pueda aspirar a la igualdad de trato después de haber accedido a un determinado estatus, que me traslada al puerto seguro del matrimonio.
Die Schlussfolgerung lautet also, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft trotz eines schwachen Gewinns im Jahr 2007 eine bedeutende Schädigung erfahren hat, da die neuen Feststellungen zur Rentabilität im UZ wieder Verluste anzeigten.
En conclusión, pese a que la industria comunitaria logró obtener unos beneficios modestos en 2007, se confirma que ha sufrido un perjuicio importante, ya que las conclusiones revisadas sobre la rentabilidad pusieron de manifiesto pérdidas en el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Meldungen von der Front erfüllte James seine Pflicht mit grossem Mut und unerschütterlicher Hingabe. Selbst nachdem er von dem tragischen Verlusterfahren hatte, den Ihre Familie in diesem Feldzug zur Befreiung der Welt von Tyrannei und Unterdrückung erlitten hat.
Los informes del frente indican que James cumplió con su deber con gran valentía y una dedicación inquebrantable, incluso después de haber sido informado de la trágica pérdida que ha sufrido su familia en esta gran campaña para eliminar la tiranía y la opresión en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
einen Verlust erfahrenexperimentar una pérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türkei hat 2010 ein starkes Wirtschaftswachstum erfahren und konnte die Verluste der Finanzkrise wieder wettmachen; der Privatisierungs- und Strukturreformprozess muss jedoch weitergehen.
Turquía ha experimentado un fuerte crecimiento económico en 2010, recuperando las pérdidas sufridas durante la crisis financiera, pero el proceso de privatización y reforma estructural debe continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
física o jurídica u otra agrupación no oficial de personas