linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbe color 11.026
pintura 725 tinta 87 palo 51 tez 2 . . .
[Weiteres]
Farbe colorido 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

farbe blanco 2 colores 1 horror 1

Verwendungsbeispiele

Farbe color
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ahornholz verfügt über eine helle, fast weißliche Farbe und läßt sich gut polieren, beizen und durchfärben.
Arce tiene un color claro, casi blanquecino y puede ser buen pulido, mancha y el color.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Körner sind im Allgemeinen von roter oder oranger Farbe.
Generalmente, los granos son de color anaranjado o rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silas und Shane, sie haben komische Farben ausgekackt, aber nicht grün.
Silas y Shane, cagaban de colores raros, pero n…verde.
   Korpustyp: Untertitel
Kunzit ist häufig bestrahlt, um Farbe zu verbessern.
Kunzite es a menudo irradiado para realzar el color.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Vordergrund farbe wird gewechselt, indem Sie zunächst hier klicken und danach die Farbe im Farbauswahldialog wählen.
Cambie el color de primer plano pinchando aquí y eligiendo el nuevo color en el diálogo de color.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Howard, möchtest du deine Klamotten nach Saison sortiert oder nach Farbe?
Howard, ¿quieres tu ropa ordenada por temporada o por color?
   Korpustyp: Untertitel
Turmalin kommt in vielen Farben - vor allem aber in pink und grün.
Turmalina viene en muchos colores - pero sobre todo en rosa y verde.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt – Farbe: Cyan 100 % – Länge: 62 mm.
Línea bajo el logo: 1 pt – color: 100 % cian – ancho: 62 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natalie Kalmus fand, dass gedämpfte Töne die Augen nicht so belasteten wie bunte, künstliche Farben.
Natalie Kalmus creía que los colores naturales no cargaban la vist…...como los colores artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
Turmalin kommt in vielen Farben wie blau, gelb, rosa, rot, schwarz, grün und klar.
Turmalina viene en muchos colores como azul, amarillo, rosa, rojo, negro, verde y claro.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schalldämpfende Farbe .
fluoreszierende Farbe .
quellende Farbe .
griffige Farbe .
phosphoreszierende Farbe .
polychromatische Farbe .
feuchttrocknende Farbe .
thixotrope Farbe . .
goldbronzene Farbe .
alkalibeständige Farbe .
fäulnishemmende Farbe .
schimmelwidrige Farbe .
synthetische Farbe .
vorherrschende Farbe color dominante 1
melierte Farbe .
nussbraune Farbe .
selbstleuchtende Farbe .
sichtbare Farbe .
unsichtbare Farbe . .
wasserlösliche Farbe .
kompensative Farbe .
bunte Farbe .
unbunte Farbe .
unbezogene Farbe .
bezogene Farbe .
freie Farbe .
gebundene Farbe .
Farb-Übersprechen .
achromatische Farbe .
hervorgehobene Farbe .
reine Farbe .
Nitrozellulose-Farbe .
Zellulose-Farbe .
anwuchsverhindernde Farbe . . . .
schreiende Farbe . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit farbe

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen Farbe bekennen!
Hemos de mostrar nuestras verdaderas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Ausgangsspannung: ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Cantidad: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Precio: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Tipo: ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das ist keine Farbe.
Esto no es pintur…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser smart bekennt Farbe.
Este smart habla por sí solo.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnell ein bisschen Farbe hier. Und ein bisschen Farbe dort.
Sólo necesita un poco aqu…y un poco allí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von einer Farbe, Mister.
Es una flor negra, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Farbe. Leicht zu verdauen.
Sin colorantes, fácil de digerir.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkelbraune Farbe mit grünlichem Schimmer.“
Presenta una coloración marrón oscura con reflejos verdosos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbe ist im Glas.
Está dentro del cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Farbe nicht!
Mamá, no quiero ponerme el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe hat der Bär?
El gran oso viene vagando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe ist im Glas.
Está en el vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Nummer oder Farb…
Solo con elegir un número y un colo…
   Korpustyp: Untertitel
ohne künstliche Farb- und Konservierungsstoffe
-Sin colorantes ni conservantes artificiales
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Keine Süß-, Farb- oder Konservierungsstoffe
No contiene edulcorantes, colorantes ni conservantes artificiales
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Fliesen in der Farbe Grau: ES
Gres porcelánico de efecto piedra ES
Sachgebiete: kunst bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Exklusiv bei Apple erhältliche Farbe
Disponible para envío:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Farbe hat Eure Musik?
En su caso, a través de la música.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Farbe gegen Haus von Rühe
Acción contra el consulado mex. en Bremen
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Beeinträchtigt die Farbe Ihre Partie?
Afecta eso a su juego?
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Weine mit starker violetter Farbe. ES
Vinos de fuerte coloración violásea. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
DER GÜNSTIGE WEG ZUR FARBE ES
Un ahorro bueno para el medioambiente ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine klassische Farbe oder Gold
Elige lo clásico o ve por el oro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Rote Farbe Nr. 4 und Zucker.
Colorante rojo numero cuatro y azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Jede verdammte Farbe die du willst.
Coloréalo como se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Da reden Blinde von der Farbe!
Es como un hombre ciego describiendo un elefante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portwein von roter oder sattroter Farbe.
Vino de Oporto que se presenta tinto o retinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich warte auf den in Farbe.
Esperaré a verla coloreada.
   Korpustyp: Untertitel
Es war weder diese noch diese Farbe.
No era como el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie weist Schmutz und Farbe ab.
- Repele el tinte como la suciedad.
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst Schwarz. Das ist meine Farbe.
Estás vestido de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Rot für eine Farbe?
¿Qué trae el rojo a la mente?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zu viel Farbe am Mund.
Te has pintado demasiado los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich die rote Farbe liebe!
Rojo, que bello rojo
   Korpustyp: Untertitel
Zinnober-Rot ist die Farbe des Blutes.
El oro representa la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwarz ist definitiv deine Farbe.
Y el negro te va que ni pintado.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ich die Farbe ihrer Krawatten?
No creo haber dicho nada de sus corbatas.
   Korpustyp: Untertitel
farb- und geruchlose klare viskose Flüssigkeit
Líquido viscoso claro, incoloro e inodoro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klar, wenn die Farbe gut ist.
Claro, si la tintura es buena.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die Farbe Guacamole und Salsa.
Ponle salsa y guacamole para colorear.
   Korpustyp: Untertitel
- Augen heller Farbe, rund und vorquellend. EUR
ojos claros, redondos y saltones; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Man kann die Farbe im Geist schmecken.
Puedes saborearlos con el coco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe passt gar nicht zu dir.
Sabes, este matiz no te queda nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Farbe Ihrer Site zu bearbeiten:
Para editar tu clave:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Keechie, welche Farbe benutzen Leute zu Hause?
¿Qué tipo se usa en las casas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich prügel dir die schwarze Farbe raus!
Te quitaré lo negro de un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
- Fue muy buena idea ensuciarse de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mit Farbe gefüllter Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einen mit Farbe gefüllten Kreis zeichnen.
Dibujar un círculo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein mit Farbe gefülltes Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Granulat ist von weißlicher Farbe
El granulado es blanquecino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was ist die Farbe der Schuhsohle?
¿Cuál es el material de los zapatos?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die ganze Extravaganz der Kinoleinwand in Farbe
La desmesura gran pantalla en technicolor
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ohne Verwendung künstlicher Farb- und Konservierungsstoffe ES
Sin colorantes ni conservantes artificiales ES
Sachgebiete: pharmazie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Farbe mit dem gewünschten Profil kämmen.
Peina el producto utilizando la punta que prefieras.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Emma, das ist echt nicht deine Farbe.
Pero est…Emma, el amarillo no te sienta bien.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat überall Farbe im Gesicht!
Tenía la cara pintada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon ist eine andere Farbe.
Un demonio es algo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Die erzielte Farbe hält nur vorübergehend.
El efecto es temporal.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frei von Konservierungs-, Farb- und Aromastoffen.
Sin conservantes, colorantes y aromatizantes.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Farbe ist ein Hauptelement in diesem Park: ES
Este último tiene un carácter muy importante en el jardín: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für schwere bis sehr schwere Harninkontinenz Farbe
Diseñada para pérdidas de orina de graves a muy graves
Sachgebiete: astrologie theater typografie    Korpustyp: Webseite
Wähle die Farbe und die Deckkraft aus.
Selecciona el tamaño de tu logo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wähle die Farb- und Schrifteinstellungen aus.
Elige un tipo de alineamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weine von kirsch- bzw. rubinroter Farbe.
Vinos de tonos cereza rubí.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jede Farbe hat eine andere Persönlichkeit.
cada uno con su propia personalidad.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Umfangreiches Farb- und Grössenangebot für jede Patientensituation
Completa gama de tonos y tamaños para cada situación del paciente
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nagellack in Pflaume-Farbe. Creme Effekt.
Esmalte de uñas morado, con acabado crema.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe.
bola de Navidad en vidrio soplado, colorada oro.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Weihnachtsbaumspitze aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe.
Adorno para punta del árbol de Navidad en vidrio soplado, colorado oro.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.
chispas que semejan camellos leonados.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hochwertiger Qualitätstee in Geschmack und Farbe. ES
Mezcla de tés de alta calidad con un fantástico sabor y olor. ES
Sachgebiete: gartenbau handel media    Korpustyp: Webseite
Sie haben vier verschiedene Bilder in Farbe. ES
Tienes cuatro imágenes distintas para colorear. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Farb-Workflow in Premiere Pro CC
Panel de corrección de lente en Lightroom 5
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Spitze des mit Farbe gefüllten Pinsels rundet sich beim Auftragen der Farbe.
Remoja el pincel con un poco de jabón sin enjuagarlo.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Farbe Rosa steht im Parlamentskalender für diese sog. Ausschusswochen.
Las mismas se reúnen una o dos veces al mes en Bruselas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du nicht soviel Farbe auf den Augen hättest-
Tal vez si no te pintaras los ojos hasta cerrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich nie gedacht, dass Burgunder meine Farbe sei.
Hasta ahora no sabía que el rojo borgoña me iba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht, dass die Farbe nicht trocken ist?
¿No ve que no está seco?
   Korpustyp: Untertitel
Hab wenig Arbeit, seit Trickfilme in Farbe sind.
El trabajo está lento desde que colorearon los dibujos animados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe die Tusche und die Farbe auf.
Yo lo entinto, y soy el colorista.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht deine Farbe, aber ihre auch nicht.
No era como el tuyo. Ni como el de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Los de Mamma Aiuto ni siquiera tienen para pintar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Farbe haben, um auf die Fenster zu schreiben?
¿Tienes eso que usas para escribir en la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
punto final a ocho años de negociación
   Korpustyp: EU DCEP
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die afrikanischen Länder müssen in dieser Angelegenheit Farbe bekennen.
Los países africanos tienen que pronunciarse claramente al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Farbe der geänderten Zeilen beim Vergleich zwischen Quell- und Zieltext.
Las líneas que se han cambiado o modificado, entre fuente y destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Farbe der hinzugefügten Zeilen beim Vergleich zwischen Quell- und Zieltext.
Las líneas que se añadido entre fuente y destino.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Farbe, deswegen erkennst du mich nicht wieder.
Quizá por eso no me reconoces.
   Korpustyp: Untertitel
Seit den beschäftigungspolitischen Leitlinien bekennen die Mitgliedstaaten Farbe.
Desde las directrices políticas para el empleo, los Estados miembros comienzan a actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Doha muss die EU Farbe bekennen.
Señor Presidente, en Doha la UE tendrá que tomar partido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach so einem Bericht muß die Türkei Farbe bekennen.
Después de un informe así, Turquía ha de mover ficha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff beschichtet
Pintadas, barnizadas o revestidas de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier, meine Damen und Herren, müssen wir Farbe bekennen!
¡Aquí, Señorías, es donde todos debemos dar la cara!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weiße kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas.
   Korpustyp: EU DGT-TM