Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ahornholz verfügt über eine helle, fast weißliche Farbe und läßt sich gut polieren, beizen und durchfärben.
Arce tiene un color claro, casi blanquecino y puede ser buen pulido, mancha y el color.
Sachgebiete:
botanik forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die Körner sind im Allgemeinen von roter oder oranger Farbe .
Generalmente, los granos son de color anaranjado o rojo.
Silas und Shane, sie haben komische Farben ausgekackt, aber nicht grün.
Silas y Shane, cagaban de colores raros, pero n…verde.
Kunzit ist häufig bestrahlt, um Farbe zu verbessern.
Kunzite es a menudo irradiado para realzar el color .
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Vordergrund farbe wird gewechselt, indem Sie zunächst hier klicken und danach die Farbe im Farbauswahldialog wählen.
Cambie el color de primer plano pinchando aquí y eligiendo el nuevo color en el diálogo de color.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Howard, möchtest du deine Klamotten nach Saison sortiert oder nach Farbe ?
Howard, ¿quieres tu ropa ordenada por temporada o por color ?
Turmalin kommt in vielen Farben - vor allem aber in pink und grün.
Turmalina viene en muchos colores - pero sobre todo en rosa y verde.
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Trennlinie unter dem Etikettenkopf: 1 pt – Farbe : Cyan 100 % – Länge: 62 mm.
Línea bajo el logo: 1 pt – color : 100 % cian – ancho: 62 mm.
Natalie Kalmus fand, dass gedämpfte Töne die Augen nicht so belasteten wie bunte, künstliche Farben .
Natalie Kalmus creía que los colores naturales no cargaban la vist…...como los colores artificiales.
Turmalin kommt in vielen Farben wie blau, gelb, rosa, rot, schwarz, grün und klar.
Turmalina viene en muchos colores como azul, amarillo, rosa, rojo, negro, verde y claro.
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderung, was in der kunst mit dem entscheidenden Farbe Programm möglich ist.
Cambio cuál es posible en arte con el último programa de la pintura .
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Färbung von Rückstrahloptiken und Filtern durch Farbe oder Lack ist nicht zulässig.
Las ópticas catadióptricas y los filtros no podrán colorearse con pintura o barniz.
Von dem Geld der Dinsmoor kaufte ich Farben und Pinsel.
Con el dinero de Dinsmoor pude comprar pinturas y pinceles.
Bei der Herstellung von Farben und Lacken werden sehr viele unterschiedliche Kohlenwasserstoffe und Chemikalien eingesetzt.
DE
Dentro de la producción de pinturas y lacas grandes aparecen cantidades de hidrocarburos y químicos.
DE
Sachgebiete:
oekologie auto chemie
Korpustyp:
Webseite
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
Bei der richtigen Farbe für die gelbe Straße versuchte Cedric Gibbons es mit importierten, exotischen Farben .
Para el color de los adoquines amarillo…...el director artístico probó pinturas y tintes importados.
Das Gehäuse ist aus Multiplexholz gefertigt und mit schwarzer oder weißer, schlagfester Farbe lackiert.
La caja está hecha de contrachapado con un acabado de pintura negra resistente a impactos.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
alte Farben und Lacke, die keine halogenierten Lösemittel enthalten
Residuos de pinturas y barnices que no contienen disolventes halogenados
Ein Eimer Farbe auf der Windschutzscheibe kann dem Fahrer die Sicht versperren.
Una lata de pintura a través del parabrisa puede cegar al conductor.
Van Gogh Aquarellfarbe ist eine farbintensive, transparente Farbe .
Van Gogh acuarela es una pintura transparente de alto poder colorante.
Sachgebiete:
kunst astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AQUADECK ist ein gebrauchsfertiges Produkt und ist in allen Farben der Farbpalette erhältlich.
IT
AQUADECK es un producto preparado para el uso y es disponible en todas las tintas del muestrario de colores.
IT
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Die Schriftzeichen werden mittels Mikrodruck und optisch variabler Farbe (OVI) auf einem sicher gestalteten Hintergrund aufgebracht.
Fondo de seguridad sobre el que se imprimen con microimpresión todos los caracteres con tinta ópticamente variable (OVI).
Ok, der Drucker geht, viel Farbe .
La impresora funciona, y tiene tinta .
- Alle unsere Papiermaterialien und Kartons sind mit pflanzlicher Farbe bedruckt:
ES
- Toda nuestra papelería y cartones están impresos con tintas vegetales:
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Farbe der Unterschrift muss sich von der Farbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la tinta de la firma será diferente al de la tinta de la impresión.
Aus seinen Flügeln gewinnen sie die Farbe für die amerikanischen Dollars.
Usan sus alas para la tinta de la moneda americana.
Balance Navigator berechnet automatisch und auf immer gleiche Weise, welche Farben verstärkt oder reduziert werden müssen, um das korrekte Farbverschiebungsergebnis zu erzielen.
Balance Navigator automática y uniformemente calcula qué tintas hay que aumentar o disminuir para lograr el cambio de color adecuado.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Im Sieb– und Digitaldruckbereich werden hauptsächlich Farben und Tinten auf Lösungsmittelbasis eingesetzt.
En las imprentas que utilizan la serigrafía o aplican tecnologías digitales se usan principalmente tintas con disolventes.
Das Produkt ist ein gebrauchsfertiges Produkt und ist in allen Farben der Farbpalette erhältlich.
IT
COLOR WD es un producto preparado para el uso y es disponible en todas las tintas del muestrario de colores.
IT
Sachgebiete:
gartenbau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Probe ist auf dem Behältnis und auf dem Probenahmeformular eindeutig mit nicht löschbarer Farbe zu kennzeichnen.
La muestra deberá identificarse claramente con tinta indeleble en la muestra y en el formulario de la muestra.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kästchen sind mit den ähnlichen Farben und Werten wie Blätter bezeichnet.
RU
Igual que los naipes, las casillas tienen su palo y valor.
RU
Sachgebiete:
mathematik astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Alle vier Buben sind immer Trumpfkarten und gehören nicht mehr zu ihrer Farbe .
Las cuatro Jotas se cuentan como triunfos y no pertenecen a sus palos .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ordnen Sie die Karten in absteigender Reihenfolge, unabhängig von ihrer Farbe .
Organizar las 5 cartas en orden descendente Independiente del palo .
Jedes beliebige Blatt, das nicht den oben genannten besseren Blättern entspricht, wie z. B. KJ542 unterschiedlicher Farben .
Cualquier carta que no califique como una de las mejores manos descritas arriba, como KJ542 de diferentes palos .
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein Kartenspiel enthält ein oder mehrere Kartenpäckchen mit je 52 Karten. Jedes Kartenpäckchen enthält die vier Farben :
Un juego de cartas contiene una o más barajas de 52 cartas cada una. Cada baraja contiene cuatro palos :
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Whitehead Solitaire ist ein Kartenspiel vom Typ Solitaire, in dem du vier Stapel bilden musst, die den vier Farben entsprechen.
Whitehead Solitaire es un juego de cartas tipo éxito en el que deberás hacer cuatro pilas de cartas que correspondan con los cuatro palos .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio typografie
Korpustyp:
Webseite
In den Spielstapeln darf eine Karte auf eine andere Karte beliebiger Farbe gelegt werden, deren Wert um eins höher ist. Eine Folge aufsteigender Karten der gleichen Farbe darf in einem Zug von einem Spielstapel auf einen anderen verschoben werden.
En los montones de juego, una carta podrá colocarse sobre otra de cualquier palo siempre que tenga mayor valor. Una secuencia ascendente de cartas del mismo palo puede ser movida de un montón de juego a otro.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sie müssen alle Karten, die von Farben von As bis König gruppiert setzen.
ES
Tienes que colocar todas las cartas agrupándolas por palos desde el As al Rey.
ES
Sachgebiete:
radio typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Die verschiedenen Spielstufen unterscheiden sich in der Anzahl der ausgeteilten Farben . Leicht verwendet eine Farbe , mittel zwei und schwer verwendet alle vier Farben . In der leichten Stufe ist das Spiel einfach zu gewinnen, in der schweren Spielstufe sehr schwierig.
Los diferentes niveles determinan cuántos palos se reparten - fácil utiliza 1 palo , medio utiliza 2 palos, difícil utiliza 4 palos . El juego fácil es sencillo de ganar, pero el difícil es muy complicado.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Tatsache ist, dass das Mamlucken Kartendeck aus 52 Karten und aus vier Farben bestand:
De hecho, el mazo de los Mamelucos incluía 52 cartas de juego de cuatro palos :
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zwar die gleiche Farbe , aber du bist keiner meiner Leute.
Verás, tenemos la misma tez , pero tú no eres de los míos.
Das ist meine natürliche Farbe .
Es por mi maravillosa tez .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hellen und geräumigen Zimmer sind in freundlichen Farben gehalten und bestechen mit Kunstwerken regionaler Künstler.
ES
Las habitaciones son amplias y luminosas y presentan una decoración colorida con obras de artistas locales.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Ungleichheit bringt Farbe und Vielfalt in eine Gesellschaft.
La desigualdad aporta colorido y variedad a las sociedades;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur weil ich aus dem Arsch eines Mannes Farbe an den Kopf bekommen habe?
¿Sólo porque yo recibí colorido del Asno de un hombre a la cabeza?
Der Triangel Bikini von CIA Marítima reizt mit verspielter Optik und tollen Farben .
El bikini triángulo de CIA Marítima encanta con aspecto seductor y precioso colorido .
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dabei wurden folgende Kriterien zugrunde gelegt: verwendeter Rohstoff, Größe, Farbe , Aufdruck, Verschluss, Griffe und Aufmachung der Kunststoffbeutel.
Los criterios aplicados fueron los siguientes: tipo de materias primas utilizadas, dimensiones, colorido , estampado, cierre, asas y presentación de las bolsas de plástico.
Der gute Doktor will kein Kostüm mit mehr Farbe ?
¿Seguro que el buen doctor no desea algo más colorido ?
Kinder lieben bunte Farben – egal ob die Farben knallig oder pastellig sind.
ES
a los niños les encanta un dormitorio colorido – ya sea mediante colores brillantes o tonos pastel.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Kontrahenten in dieser von Farben geprägten thailändischen Krise sind die großteils urbanen, konservativen und monarchistischen Gelbhemden und die vorwiegend aus ländlichen Gebieten stammenden Rothemden des ehemaligen Premierministers Thaksin Shinawatra.
En la colorida crisis tailandesa se enfrentan los camisas amarillas monárquicos, conservadores y predominantemente urbanos con las columnas rojas y mayoritariamente rurales del ex Primer Ministro Thaksin Shinawatra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der gute Doktor will kein Kostüm mit mehr Farbe ?
¿Seguro que al buen doctor no le gustaría algo de más colorido ?
Vierzehn Werke, darunter drei ganz neue Installationen, lassen die weiße Museumwelt in Farben erstrahlen.
ES
Catorce obras, entre ellas tres instalaciones inéditas, rompen con su colorido la blancura del edificio.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur farbe Nur schwarz-weiß Bilder von Formula 1
Sólo blanco y negro Imágenes de Cristiano Ronaldo
Sachgebiete:
kunst typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Nur farbe Nur schwarz-weiß Bilder von Bigfoot
Sólo blanco y negro Imágenes de Belle and Sebastian
Sachgebiete:
kunst typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Namen, die dazu führen, ein detail farbe , die sich an der wand, auf einer decke, auf einem stuhl, auf eine florale komposition.
Nombres que incluían a un detalle colores , aprecia sobre una pared, sobre un sábanas, en una silla, en una composición flores.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finde lustige oder stilvolle Designs zu den Themen „farbe “ sowie „Malerei“ und gib den Geschenken Deine eigene Note.
ES
Encuentra divertidos o elegantes diseños sobre los temas "animales horror " así como "Horror" y dale a tus regalos tu propio toque.
ES
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schalldämpfende Farbe
.
fluoreszierende Farbe
.
quellende Farbe
.
griffige Farbe
.
phosphoreszierende Farbe
.
polychromatische Farbe
.
feuchttrocknende Farbe
.
thixotrope Farbe
.
.
goldbronzene Farbe
.
alkalibeständige Farbe
.
fäulnishemmende Farbe
.
schimmelwidrige Farbe
.
synthetische Farbe
.
vorherrschende Farbe
color dominante 1
melierte Farbe
.
nussbraune Farbe
.
selbstleuchtende Farbe
.
sichtbare Farbe
.
unsichtbare Farbe
.
.
wasserlösliche Farbe
.
kompensative Farbe
.
bunte Farbe
.
unbunte Farbe
.
unbezogene Farbe
.
bezogene Farbe
.
freie Farbe
.
gebundene Farbe
.
Farb-Übersprechen
.
achromatische Farbe
.
hervorgehobene Farbe
.
reine Farbe
.
Nitrozellulose-Farbe
.
Zellulose-Farbe
.
anwuchsverhindernde Farbe
.
.
.
.
schreiende Farbe
.
.
vorherrschende Farbe
color dominante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist die Standardhintergrundfarbe für den Editorbereich, die vorherrschende Farbe im Editorbereich.
Este es el fondo predeterminado para el área de edición, será el color dominante en el área de edición.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
100 weitere Verwendungsbeispiele mit farbe
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Farbe bekennen!
Hemos de mostrar nuestras verdaderas intenciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesen Artikel entfernen Farbe :
ES
Quitar este artículo Ausgangsspannung:
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe :
ES
Quitar este artículo Cantidad:
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe :
ES
Quitar este artículo Precio:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Diesen Artikel entfernen Farbe :
ES
Quitar este artículo Tipo:
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Dieser smart bekennt Farbe .
Este smart habla por sí solo.
Sachgebiete:
auto theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schnell ein bisschen Farbe hier. Und ein bisschen Farbe dort.
Sólo necesita un poco aqu…y un poco allí.
Alle von einer Farbe , Mister.
Es una flor negra, señor.
Keine Farbe . Leicht zu verdauen.
Sin colorantes, fácil de digerir.
Dunkelbraune Farbe mit grünlichem Schimmer.“
Presenta una coloración marrón oscura con reflejos verdosos.».
Mamá, no quiero ponerme el vestido.
Welche Farbe hat der Bär?
El gran oso viene vagando.
Wählen Sie Nummer oder Farb…
Solo con elegir un número y un colo…
ohne künstliche Farb- und Konservierungsstoffe
-Sin colorantes ni conservantes artificiales
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Keine Süß-, Farb- oder Konservierungsstoffe
No contiene edulcorantes, colorantes ni conservantes artificiales
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fliesen in der Farbe Grau:
ES
Gres porcelánico de efecto piedra
ES
Sachgebiete:
kunst bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Exklusiv bei Apple erhältliche Farbe
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Welche Farbe hat Eure Musik?
En su caso, a través de la música.
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Farbe gegen Haus von Rühe
Acción contra el consulado mex. en Bremen
Sachgebiete:
radio politik media
Korpustyp:
Webseite
Beeinträchtigt die Farbe Ihre Partie?
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Weine mit starker violetter Farbe .
ES
Vinos de fuerte coloración violásea.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
DER GÜNSTIGE WEG ZUR FARBE
ES
Un ahorro bueno para el medioambiente
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Eine klassische Farbe oder Gold
Elige lo clásico o ve por el oro
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
Rote Farbe Nr. 4 und Zucker.
Colorante rojo numero cuatro y azúcar.
Emma, das ist echt nicht deine Farbe .
Emma, el amarillo no te sienta bien.
Jede verdammte Farbe die du willst.
Coloréalo como se te ocurra.
Da reden Blinde von der Farbe !
Es como un hombre ciego describiendo un elefante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Portwein von roter oder sattroter Farbe .
Vino de Oporto que se presenta tinto o retinto.
Ich warte auf den in Farbe .
Esperaré a verla coloreada.
Es war weder diese noch diese Farbe .
- Sie weist Schmutz und Farbe ab.
- Repele el tinte como la suciedad.
Du trägst Schwarz. Das ist meine Farbe .
Was ist Rot für eine Farbe ?
¿Qué trae el rojo a la mente?
Du hast zu viel Farbe am Mund.
Te has pintado demasiado los labios.
Wie ich die rote Farbe liebe!
Zinnober-Rot ist die Farbe des Blutes.
El oro representa la gloria.
Und schwarz ist definitiv deine Farbe .
Y el negro te va que ni pintado.
Behalte ich die Farbe ihrer Krawatten?
No creo haber dicho nada de sus corbatas.
farb- und geruchlose klare viskose Flüssigkeit
Líquido viscoso claro, incoloro e inodoro
Klar, wenn die Farbe gut ist.
Claro, si la tintura es buena.
Und für die Farbe Guacamole und Salsa.
Ponle salsa y guacamole para colorear.
- Augen heller Farbe , rund und vorquellend.
EUR
ojos claros, redondos y saltones;
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Man kann die Farbe im Geist schmecken.
Puedes saborearlos con el coco.
Die Farbe passt gar nicht zu dir.
Sabes, este matiz no te queda nada bien.
Um die Farbe Ihrer Site zu bearbeiten:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Keechie, welche Farbe benutzen Leute zu Hause?
¿Qué tipo se usa en las casas?
Ich prügel dir die schwarze Farbe raus!
Te quitaré lo negro de un golpe.
- Die schwarze Farbe war eine gute Idee.
- Fue muy buena idea ensuciarse de negro.
Ein mit Farbe gefüllter Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Einen mit Farbe gefüllten Kreis zeichnen.
Dibujar un círculo relleno.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ein mit Farbe gefülltes Rechteck zeichnen.
Dibujar un rectángulo relleno.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das Granulat ist von weißlicher Farbe
El granulado es blanquecino.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Was ist die Farbe der Schuhsohle?
¿Cuál es el material de los zapatos?
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die ganze Extravaganz der Kinoleinwand in Farbe
La desmesura gran pantalla en technicolor
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
ohne Verwendung künstlicher Farb- und Konservierungsstoffe
ES
Sin colorantes ni conservantes artificiales
ES
Sachgebiete:
pharmazie zoologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Farbe mit dem gewünschten Profil kämmen.
Peina el producto utilizando la punta que prefieras.
Sachgebiete:
kunst foto technik
Korpustyp:
Webseite
Emma, das ist echt nicht deine Farbe .
Pero est…Emma, el amarillo no te sienta bien.
Er hat überall Farbe im Gesicht!
Ein Dämon ist eine andere Farbe .
Un demonio es algo diferente.
Die erzielte Farbe hält nur vorübergehend.
Sachgebiete:
film foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Frei von Konservierungs-, Farb- und Aromastoffen.
Sin conservantes, colorantes y aromatizantes.
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Farbe ist ein Hauptelement in diesem Park:
ES
Este último tiene un carácter muy importante en el jardín:
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für schwere bis sehr schwere Harninkontinenz Farbe
Diseñada para pérdidas de orina de graves a muy graves
Sachgebiete:
astrologie theater typografie
Korpustyp:
Webseite
Wähle die Farbe und die Deckkraft aus.
Selecciona el tamaño de tu logo.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wähle die Farb- und Schrifteinstellungen aus.
Elige un tipo de alineamiento.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Weine von kirsch- bzw. rubinroter Farbe .
Vinos de tonos cereza rubí.
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Jede Farbe hat eine andere Persönlichkeit.
cada uno con su propia personalidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Umfangreiches Farb- und Grössenangebot für jede Patientensituation
Completa gama de tonos y tamaños para cada situación del paciente
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Nagellack in Pflaume-Farbe . Creme Effekt.
Esmalte de uñas morado, con acabado crema.
Sachgebiete:
e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Weihnachtsbaumkugel aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe .
bola de Navidad en vidrio soplado, colorada oro.
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Weihnachtsbaumspitze aus mundgeblasenem Glas, goldene Farbe .
Adorno para punta del árbol de Navidad en vidrio soplado, colorado oro.
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Als wären sie Kamele von hellgelber Farbe .
chispas que semejan camellos leonados.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Hochwertiger Qualitätstee in Geschmack und Farbe .
ES
Mezcla de tés de alta calidad con un fantástico sabor y olor.
ES
Sachgebiete:
gartenbau handel media
Korpustyp:
Webseite
Sie haben vier verschiedene Bilder in Farbe .
ES
Tienes cuatro imágenes distintas para colorear.
ES
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Der Farb-Workflow in Premiere Pro CC
Panel de corrección de lente en Lightroom 5
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die perfekte Spitze des mit Farbe gefüllten Pinsels rundet sich beim Auftragen der Farbe .
Remoja el pincel con un poco de jabón sin enjuagarlo.
Sachgebiete:
kunst foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Farbe Rosa steht im Parlamentskalender für diese sog. Ausschusswochen.
Las mismas se reúnen una o dos veces al mes en Bruselas.
Wenn du nicht soviel Farbe auf den Augen hättest-
Tal vez si no te pintaras los ojos hasta cerrarlos.
Hätte ich nie gedacht, dass Burgunder meine Farbe sei.
Hasta ahora no sabía que el rojo borgoña me iba bien.
Sehen Sie nicht, dass die Farbe nicht trocken ist?
Hab wenig Arbeit, seit Trickfilme in Farbe sind.
El trabajo está lento desde que colorearon los dibujos animados.
Ich bringe die Tusche und die Farbe auf.
Yo lo entinto, y soy el colorista.
Es war nicht deine Farbe , aber ihre auch nicht.
No era como el tuyo. Ni como el de ella.
Haben die nicht mal genug Farbe für den ganzen Flieger?
Los de Mamma Aiuto ni siquiera tienen para pintar.
Kann ich Farbe haben, um auf die Fenster zu schreiben?
¿Tienes eso que usas para escribir en la ventana?
Am Mittwoch heißt es Farbe bekennen zu REACH
punto final a ocho años de negociación
Radon ist ein radioaktives farb-, geruch- und geschmackloses Naturgas.
El radón es un gas natural radiactivo inodoro, insípido e incoloro.
Die afrikanischen Länder müssen in dieser Angelegenheit Farbe bekennen.
Los países africanos tienen que pronunciarse claramente al respecto.
Farbe der geänderten Zeilen beim Vergleich zwischen Quell- und Zieltext.
Las líneas que se han cambiado o modificado, entre fuente y destino.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Farbe der hinzugefügten Zeilen beim Vergleich zwischen Quell- und Zieltext.
Las líneas que se añadido entre fuente y destino.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Farbe , deswegen erkennst du mich nicht wieder.
Quizá por eso no me reconoces.
Seit den beschäftigungspolitischen Leitlinien bekennen die Mitgliedstaaten Farbe .
Desde las directrices políticas para el empleo, los Estados miembros comienzan a actuar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Doha muss die EU Farbe bekennen.
Señor Presidente, en Doha la UE tendrá que tomar partido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach so einem Bericht muß die Türkei Farbe bekennen.
Después de un informe así, Turquía ha de mover ficha.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
mit Farbe versehen, lackiert oder mit Kunststoff beschichtet
Pintadas, barnizadas o revestidas de plástico
Und hier, meine Damen und Herren, müssen wir Farbe bekennen!
¡Aquí, Señorías, es donde todos debemos dar la cara!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Farb- und geruchlose klare visköse Flüssigkeit oder weiße kristalline Masse
Líquidos viscosos claros, incoloros e inodoros o masas cristalinas blancas.