linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fecha de convocatoria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fecha de convocatoria

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se considerarán inadmisibles las solicitudes de ayuda anteriores a la fecha de publicación de la convocatoria.
Zuschussanträge, die vor der Veröffentlichung des Aufrufs zur Interessensbekundungr gestellt wurden, werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convocatoria de propuestas relativa a «Proyectos de investigación y desarrollo tecnológico de Clean Sky» [Fecha: ES
9. Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Forschungs- und technologische Entwicklungsprojekte für Clean Sky [Datum: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Control y aviso de la fecha de convocatoria en Comisaria para retirar el Permiso de Residencia;
Überprüfung und Benachrichtigung, wann der Antragsteller zur Abholung der Aufenthaltsgenehmigung im Polizeipräsidium erscheinen soll;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
A pesar de ello, hasta la fecha no se ha publicado ninguna convocatoria de propuestas.
Trotzdem ist bis heute kein Aufruf zur Abgabe von Angeboten veröffentlicht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Convocatoria de consulta pública sobre la Agenda estratégica de investigación e innovación (SRIA) [Fecha: ES
5. Aufruf für eine öffentliche Konsultation zur Strategischen Forschungs- und Innovationsagenda (SRIA). [Datum: ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1. Convocatoria de propuestas relativa al «Apoyo a la contratación pública de soluciones innovadoras» [Fecha: ES
1. Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zur "Unterstützung der öffentlichen Beschaffung von innovativen Lösungen" [Datum: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Convocatoria de propuestas sobre «Agrupaciones e iniciativa empresarial en apoyo de las industrias emergentes» [Fecha: ES
5. Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für SILC I (Sustainable Industry Low Carbon Scheme) [Datum: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
7. Convocatoria de propuestas relativa a una «Plataforma europea de innovación en el diseño» [Fecha: ES
7. Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für eine "Europäische Plattform für Designinnovation" [Datum: ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Control y aviso de la fecha de convocatoria en Comisaría para la identificación (huellas);
Überprüfung und Benachrichtigung, wann der Antragsteller zum Termin fürs Ausweisfoto (Fingerabdrücke) im Polizeipräsidium erscheinen soll;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Control y aviso de la fecha de convocatoria en Comisaría del solicitante para identificación (huellas dactilares);
Überprüfung und Benachrichtigung, wann der/die AntragstellerIn zum Termin fürs Ausweisfoto (Fingerabdruck) im Polizeipräsidium zu erscheinen hat;
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Control y aviso de la fecha de convocatoria en Comisaría para retirar el permiso;
Überprüfung und Benachrichtigung, wann die Aufenthaltsgenehmigung im Polizeipräsidium abgeholt werden kann;
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
atendiendo a la fecha y hora fijadas de antemano en la convocatoria;
Sie gibt in der Aufforderung zur Teilnahme an der Auktion das Datum und die Uhrzeit an, die von vornherein festgelegt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convocatoria de propuestas relativa a las «becas intraeuropeas Marie Curie para el desarrollo profesional (IEF)» [Fecha: ES
2. Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für "Stipendien für europäische Forscher in Europa zur Laufbahnentwicklung (IEF)" [Datum: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cronograma y fechas límite para la Convocatoria global 2013 para la presentación de propuestas:
Zeitplan und Fristen des Globalen Aufrufs für Projektvorschläge 2013:
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fecha y hora de recepción (fijadas en la fecha límite de la convocatoria para las propuestas presentadas electrónicamente).
Datum und Uhrzeit des Eingangs (Zeitpunkt des Schlusstermins für die Einreichung bei elektronisch übermittelten Vorschlägen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se tramitarán ni evaluarán las modificaciones o adiciones de una propuesta recibidas después de la fecha de cierre de la convocatoria (o de la fecha límite intermedia en el caso de las convocatorias abiertas continuamente).
Ergänzungen oder Änderungen, die nach dem Schlusstermin (oder Zwischentermin bei unbefristeten Aufforderungen) eingehen, werden nicht berücksichtigt und bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recepción de la propuesta antes de que finalice el plazo señalado (fecha y hora establecidas en la convocatoria),
fristgerechter Eingang des Vorschlags (siehe Datum und Uhrzeit in der Aufforderung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convocatoria de propuestas relativa a las «Becas Marie Curie de salida a terceros países para el desarrollo profesional» [Fecha: ES
3. Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für "Marie-Curie-Stipendien für eine Betätigung von Forschern aus Drittländern in Europa (IIF) [Datum: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
4. Convocatoria de propuestas relativa a las «Becas internacionales Marie Curie para beneficiarios de terceros países» [Fecha: ES
4. Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für "Marie-Curie-Stipendien für einen Aufenthalt in einem nicht assoziierten Drittland" [Datum: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
8. Convocatoria de propuestas relativa al «Apoyo a la mejora y promoción de productos turísticos temáticos transnacionales sostenibles» [Fecha: ES
8. Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zur "Unterstützung der Weiterentwicklung und Förderung von nachhaltigen transnationalen thematischen Tourismusprodukten" [Datum: ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
El Cuarteto expresa su apoyo a la convocatoria de una nueva reunión internacional a nivel ministerial en una fecha adecuada.
Das Quartett bekundet seine Unterstützung für die Einberufung eines weiteren internationalen Ministertreffens zu einem geeigneten Zeitpunkt.
   Korpustyp: UN
la fecha y la hora de recepción (fijadas en la fecha límite señalada en la convocatoria para las propuestas presentadas electrónicamente).
Datum und Uhrzeit des Eingangs (Zeitpunkt des Schlusstermins für die Einreichung bei elektronisch übermittelten Vorschlägen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de inicio del proyecto debe ser entre 3 y 9 meses tras la fecha de finalización de la convocatoria. Por favor, compruebe también el formato de fecha (mm-dd-aaaa)
Der Projektstart muss zwischen 3 und 9 Monaten nach der Antragsfrist liegen. Bitte überprüfen Sie auch das Format der Datumsangabe (TT-MM-JJJJ).
   Korpustyp: EU EAC-TM
Fecha de la decisión financiera: 28.2.2005; Convocatoria de propuestas: Elaboración: 1.5.2005; Publicación: 1.5.2005; Plazo de presentación de solicitudes: 1.7.2005; Plazo de selección: septiembre; Inicio del proyecto: 1.7.2005-31.12.2005.
Finanzierungsentscheidung: 28.02.2005; Ausschreibung: Ausarbeitung: 1.05.2005; Veröffentlichung: 1.05.2005: Ende der Bewerbungsfrist: 1.07.2005; Auswahlfrist: September; Projektbeginn: 1.07.2005 bis 31.12.2005
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá un intervalo de al menos 52 días entre la expedición de la convocatoria de concurso y la fecha límite de recepción de las propuestas.
Die Frist für den Eingang der Angebote beträgt mindestens 52 Tage, gerechnet vom Tag der Absendung der Ausschreibung an.
   Korpustyp: EU DCEP
y de 3 de febrero de 2000 sobre la convocatoria de la Conferencia Intergubernamental Textos Aprobados de esa fecha, punto 11.
und vom 3. Februar 2000 zur Einberufung der Regierungskonferenz Angenommenen Texte Punkt 11.
   Korpustyp: EU DCEP
un plazo de recepción de las ofertas, que no podrá ser inferior a diez días a partir de la fecha de la convocatoria de licitación.
für den Eingang der Angebote eine Frist von mindestens zehn Tagen, gerechnet ab dem Tag der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los candidatos tienen tres meses para presentar propuestas a partir de la fecha de publicación de la convocatoria de propuestas en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Ab dem Datum der Veröffentlichung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen im Amtsblatt der Europäischen Union haben Bewerber drei Monate Zeit, um Vorschläge einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo general, el proceso de selección dura de cinco a nueve meses, a partir de la fecha de publicación de la convocatoria. ES
In der Regel dauert ein Auswahlverfahren 5 bis 9 Monate ab dem Tag der Veröffentlichung der Bekanntmachung. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
la duración media del procedimiento desde la fecha de cierre de la convocatoria de propuestas hasta la concesión de la subvención (d)
mittlere Dauer des Verfahrens ab dem Tag, an dem die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen geschlossen wird, bis zur Gewährung einer Finanzhilfe; d)
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios aplicables en la versión en vigor en la fecha de la publicación de las convocatorias de propuestas serán vinculantes durante todo el procedimiento de concesión.
Die anzuwendenden Vorschriften sind für die Dauer des Verfahrens in ihrer Fassung zum Zeitpunkt der Bekanntgabe der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen verbindlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha se han adoptado trece de los programas previstos de cooperación transfronteriza; con un considerable retraso, once de ellos han puesto en marcha convocatorias de propuestas.
Bislang wurden 13 vorgesehene Programme der grenzübergreifenden Zusammenarbeit (GÜZ) beschlossen; für elf davon wurden — mit erheblicher Verspätung — Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen gestartet.
   Korpustyp: EU DCEP
c) la duración media del procedimiento desde la fecha de cierre de la convocatoria de propuestas hasta la concesión de la subvención;
c) die durchschnittliche Verfahrensdauer vom Abschluss der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen bis zur Gewährung einer Finanzhilfe;
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de una serie de contratos renovables, deberá precisarse también la fecha aproximada de las convocatorias de licitación posteriores.
Bei wiederkehrenden Aufträgen auch Angaben zu der veranschlagten Frist für spätere Aufrufe zum Wettbewerb.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de disciplina se reunirá en el curso de la semana siguiente a la fecha de emisión de la convocatoria.
Der Disziplinarrat tritt in der Woche zusammen, die auf das Datum der Einberufung folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración media del procedimiento desde la fecha de cierre de la convocatoria de propuestas hasta la concesión de la subvención.
mittlere Dauer des Verfahrens ab dem Tag, an dem die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen geschlossen wird, bis zur Gewährung einer Finanzhilfe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración media del procedimiento desde la fecha de cierre de la convocatoria de propuestas hasta la concesión de una subvención;
mittlere Dauer des Verfahrens ab dem Tag, an dem die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen geschlossen wird, bis zur Gewährung einer Finanzhilfe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento fijará un intervalo de al menos 52 días entre la difusión de la convocatoria de propuestas y la fecha límite para la recepción de éstas.
Das Verfahren dauert mindestens 52 Tage von der Veröffentlichung des Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen bis zum Einsendeschluss für die Vorschläge.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha no se tienen noticias de la convocatoria o de la realización de la décima reunión, prevista para el año en curso.
Bis heute liegt noch keine Meldung über den Termin oder die Veranstaltung der zehnten Sitzung vor, die für dieses Jahr vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La subasta electrónica no podrá comenzar hasta pasados, como mínimo, dos días hábiles desde de la fecha de envío de las convocatorias.
Die elektronische Auktion darf frühestens zwei Arbeitstage nach der Versendung der Aufforderungen beginnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que amplíe el plazo medio desde la publicación de la convocatoria de propuestas hasta la fecha límite para la presentación de la solicitud;
fordert die Kommission auf, den durchschnittlichen Zeitraum zwischen der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen und der Einreichungsfrist für die Anträge auszudehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud cumple los procedimientos de la candidatura y se ha presentado dentro de las fechas límite establecidas en la Convocatoria de propuestas.
Der Antrag wurde gemäß der gültigen Verfahrensregeln und unter Berücksichtigung der im Aufruf genannten Frist eingereicht.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Feria Ch.ACO 2014 - Chile Convocatoria para recibir la postulación de galerías nacionales e internacionales. Fecha de cierre prolongada hasta el 20 de abril 2014. febrero 2014
Ch.ACO Kunstmesse 2014 - Chile Galerien aus Chile und anderen Ländern können sich bis zum 20. April 2014 für die Teilnahme an der diesjährigen Kunstmesse bewerben. Februar 2014
Sachgebiete: musik unternehmensstrukturen media    Korpustyp: Webseite
Hasta la fecha se han aprobado 13 programas CTF y, con un retraso considerable, 11 de ellos han publicado convocatorias de propuestas.
Bislang wurden dreizehn Vorschläge für CBC-Programme angenommen, und bei elf dieser Programme erfolgte mit erheblicher Verzögerung eine Ausschreibung.
   Korpustyp: EU DCEP
Las convocatorias para las reuniones del Consejo de Gobernadores deberán ser cursadas con treinta días de antelación al menos sobre la fecha fijada para cada reunión.
Die Einberufungen zu den Sitzungen des Rates der Gouverneure sind mindestens dreißig Tage vor dem Sitzungstag abzusenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha límite para el registro previo podrá fijarse unas semanas antes de que finalice el plazo indicado en la convocatoria para la presentación de propuestas.
Die Frist(en) für die Vorabregistrierung können einige Wochen vor dem/den Schlusstermin(en) für die Einreichung der Vorschläge liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ESE organizará continuamente convocatorias abiertas de propuestas con fechas límite intermedias para la concesión de ayuda financiera a acciones indirectas.
Das ESE organisiert fortlaufend offene Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen mit bestimmten Einreichungsterminen für die Gewährung finanzieller Unterstützung für indirekte Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las clases preparatorias de DELE se imparten desde 4 hasta 2 semanas antes del examen (ver fechas de convocatorias DELE para este año).
Der Vorbereitungsunterricht findet 4 bis 2 Wochen vor dem Examen statt (auf der Homepage von DELE finden Sie die Prüfungstermine).
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Las convocatorias pueden prever también que las propuestas se evalúen individualmente cuando se reciban antes de cualquier fecha límite intermedia o final.
In den Aufforderungen kann auch vorgesehen sein, dass die Vorschläge bei ihrem Eingang vor einem solchen Zwischen- oder Schlusstermin einzeln bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Hasta la fecha, se han inscrito más expositores que para la convocatoria del año pasado en el mismo espacio de tiempo. DE
„Bis dato sind mehr Aussteller angemeldet als bei der Vorjahresveranstaltung um diese Zeit. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
En la convocatoria debe indicarse la fecha límite para presentar cambios o enmiendas al orden del día por parte de los delegados.
In der Einberufung ist ein Termin bekannt zu geben, bis zu welchem Anträge zur Tagesordnung durch die Delegierten eingebracht werden können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Los interesados encontrarán toda la información relativa al desarrollo, a los contenidos y las fechas de convocatoria en los distintos países en www.cmse.com.
Sämtliche Informationen zum Ablauf, den Inhalten und den Terminen in den einzelnen Ländern erhalten Interessenten auf www.cmse.com.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
bien por correo o por mensajería, en cuyos casos en la convocatoria de propuestas se precisará que dará fe de la presentación la fecha de expedición, el matasellos o la fecha del resguardo de envío;
Versand per Post oder Kurierdienst; hierfür muss in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ausdrücklich das Versanddatum für verbindlich erklärt werden, wobei der Poststempel bzw. das Datum der Ablieferungsbestätigung maßgebend ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien por correo o por mensajería, en cuyo caso en la convocatoria de propuestas se precisará que dará fe de la presentación la fecha de expedición, el matasellos o la fecha del resguardo de envío;
per Post oder Kurierdienst; für diesen Fall wird in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen ausdrücklich das Versanddatum für verbindlich erklärt, wobei der Poststempel bzw. das Datum der Ablieferungsbestätigung maßgebend ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en los procedimientos restringidos y en los negociados, tras la convocatoria de manifestación de interés definida en el artículo 33 el plazo mínimo de recepción de las ofertas será, como mínimo, de 21 días a partir de la fecha de envío de la convocatoria de licitación.
Bei nichtoffenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die in Artikel 33 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 21 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a futuras convocatorias de propuestas, las fechas de publicación dependerán, en primer lugar, de los plazos fijados por el procedimiento legislativo de aprobación de la prórroga del programa y, en segundo lugar, de los referentes a la aprobación de convocatorias de propuestas por parte del Comité de gestión.
Zu den künftigen Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen sei gesagt, dass die entsprechenden Veröffentlichungstermine sich weitgehend nach den Fristvorgaben des Legislativverfahrens für die Genehmigung der Programmverlängerung und anschließend nach den Fristen für die Genehmigung der Aufrufe zur Einreichung von Vorschlägen durch den Verwaltungsausschuss richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto 2005: Fecha de la decisión financiera: 28.2.2005; Convocatoria de propuestas: elaborada; Publicación: septiembre; Plazo para la presentación de solicitudes: mediados de noviembre; Plazo de selección: mediados de marzo de 2006; Firma de contratos: junio de 2006.
Haushaltsplan 2005: Finanzierungsentscheidung: 28.02.2005; Ausschreibung: Ausgearbeitet, Veröffentlichung: September; Ende der Bewerbungsfrist: Mitte November; Auswahlfrist: Mitte März 2006; Vertragsunterzeichnung: Juni 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la publicación y promoción de la convocatoria de propuestas se ajustará a las instrucciones o notas orientativas que haya emitido, en su caso, EURAMET e.V. El consorcio informará a EURAMET e.V. sobre la convocatoria y su contenido al menos 30 días antes de su fecha de publicación prevista.
Die Veröffentlichung und Verbreitung der Aufforderung muss den Anweisungen und Leitfäden von EURAMET e.V. entsprechen. Das Konsortium informiert EURAMET e.V. mindestens 30 Tage vor dem erwarteten Veröffentlichungsdatum über die Aufforderung und ihren Inhalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente del modo de inscripción elegido, debe haber presentado su expediente verde o amarillo en la universidad o escuela de arquitectura correspondiente que enviará su convocatoria al TCF pour la DAP (fecha, hora y lugar de la sesión del TCF). El CIEP no enviará ninguna convocatoria. EUR
Ungeachtet der gewählten Anmeldungsart müssen Sie Ihr grünes oder gelbes Dossier bei der Universität oder Architekturhochschule abgegeben haben, die Ihnen Ihre Einladung zum TCF pour la DAP (Datum, Uhrzeit und Ort der TCF-Prüfung) senden wird. Das CIEP sendet keine Einladung. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Así pues, la solicitudes pueden presentarse con carácter permanente desde la fecha de publicación de la convocatoria de propuestas de 2014 para subvenciones para actividades concretas LIFE, que incluirá el expediente de candidatura para proyectos de creación de capacidades.
Deshalb können die Anträge ab dem Datum der Veröffentlichung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für maßnahmenbezogene Zuschüsse im Rahmen von LIFE für 2014 fortlaufend eingereicht werden. Unter diese Aufforderung fällt auch das Antragspaket für Projekte des Kapazitätenaufbaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la convocatoria pública de manifestaciones de interés publicada en el sitio web del GEE el 20 de mayo de 2005, con fecha de cierre el 20 de junio de 2005,
gestützt auf die offene Aufforderung zur Interessensbekundung auf der EGE-Website am 20. Mai 2005 mit Einreichungsfrist 20. Juni 2005,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selección de los proyectos: medidas adoptadas y resultados obtenidos (por ejemplo, la fecha de publicación de la convocatoria de propuestas, el número de solicitantes, el número de proyectos seleccionados, el coste medio de los proyectos seleccionados, etc.).
Projektauswahl: ergriffene Maßnahmen und Ergebnisse (z. B. Datum der Veröffentlichung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen, Anzahl der Antragsteller, Anzahl der ausgewählten Projekte, Durchschnittskosten der ausgewählten Projekte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) el número total de acciones y derechos de voto en la fecha de la convocatoria (incluidos totales separados correspondientes a cada clase de acciones cuando el capital de la sociedad esté dividido en dos o más clases de acciones) ;
b) die Gesamtzahl der Aktien und der Stimmrechte zum Zeitpunkt der Einberufung (einschließlich getrennter Angaben zur Gesamtzahl für jede Aktiengattung, falls das Kapital der Gesellschaft in zwei oder mehr Aktiengattungen eingeteilt ist) ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) el número total de acciones y derechos de voto en la fecha de la convocatoria (incluidos totales separados por cada clase de acciones cuando el capital de la sociedad esté dividido en dos o más clases de acciones) ;
b) die Gesamtzahl der Aktien und der Stimmrechte zum Zeitpunkt der Einberufung (einschließlich getrennter Angaben zur Gesamtzahl für jede Aktiengattung, falls das Kapital der Gesellschaft in zwei oder mehr Aktiengattungen eingeteilt ist) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, desde marzo de 2003 se han efectuado varias convocatorias de propuestas en el marco del programa Tempus, la última de ellas con fecha de 15 de diciembre de 2003.
Seit März 2003 wurden allerdings mehrere Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen im Rahmen von Tempus — die letzte am 15. Dezember 2003 — veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los profesores del siglo XXI y sus nuevas funciones La fecha de publicación del número 30 de eLearning Papers, cuya convocatoria de propuestas está abierta hasta el 10 de agosto de 2012, está prevista provisionalmente para principios de septiembre. ES
die Lehrer des 21. Jahrhunderts und ihre neuen Rollen Der Aufruf zur Einreichung von Beiträgen für die 30. Ausgabe der eLearning Papers, die Anfang September erscheinen sollen, endet am 10. August 2012. ES
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
A la fecha de publicación de la convocatoria, el capital social total emitido de EADS con el detalle del número de acciones emitidas y derechos de voto es el siguiente : 816.971.129 acciones y 813.625.635 derechos de voto.
Zum Zeitpunkt der Bekanntmachung der Einladung besteht das Grundkapital der Gesellschaft von EADS aus 816.971.129 ausgegebenen Aktien und 813.625.635 entsprechenden Stimmrechten.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El anuncio no incluye algunos elementos fundamentales de la convocatoria, en particular en lo que respecta a las fechas de adopción de una decisión y de la comunicación de ésta a los candidatos.
Die oben genannte Bekanntmachung enthält keine Angaben über wesentliche Elemente des Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen, insbesondere betreffend die Fristen der Beschlussfassung und der Mitteilung der Ergebnisse an die Bewerber.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de una serie de contratos renovables también se precisará, de ser posible, la fecha aproximada de las convocatorias de licitación posteriores para los servicios que se vayan a prestar.
Bei wiederkehrenden Aufträgen, wenn möglich, auch Angaben zu der veranschlagten Frist für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen späterer Ausschreibungen für die benötigten Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los documentos de la solicitud deben enviarse a la dirección de correo electrónico del directorio del IAZ iaz-info@uni-heidelberg.de en alemán, español o portugués, en formato PDF y antes de la fecha de cierre de la convocatoria. DE
Alle Bewerbungsunterlagen können auf Deutsch, Spanisch oder Portugiesisch verfasst sein. Bitte richten Sie die Bewerbung an das Direktorium des IAZ und senden Sie alle Unterlagen als pdf-Dokument(e) fristgerecht per E-Mail an iaz-info@uni-heidelberg.de. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
A la fecha de publicación de la convocatoria, el capital social total emitido de EADS con el detalle del número de acciones emitidas y derechos de voto es el siguiente :
Zum Zeitpunkt der Bekanntmachung der Einladung besteht das Grundkapital der Gesellschaft von EADS aus 824.290.181 ausgegebenen Aktien und 819.689.803 entsprechenden Stimmrechten.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los resultados de la convocatoria junto con la información sobre el número de candidatos presentados, la fecha de concesión del contrato y, el nombre y la dirección de los candidatos seleccionados se publicarán en Internet.
Die Ergebnisse der Ausschreibung werden gemeinsam mit Informationen über die Zahl der eingegangenen Angebote, das Datum der Auftragsvergabe sowie Namen und Adresse der erfolgreichen Anbieter im Internet veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el procedimiento se desarrolle en etapas sucesivas, el plazo mínimo para la recepción de ofertas iniciales será de 22 días a partir de la fecha en que se envíe la convocatoria de ofertas.
Findet das Verfahren in aufeinanderfolgenden Stufen statt, beträgt die Mindestfrist für den Eingang von Erstangeboten 22 Tage ab dem Tag der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las convocatorias de reuniones ordinarias, junto con el orden del día, deberán obrar en poder de los miembros antes de las cuatro semanas que preceden a la fecha de la reunión.
Die Einberufung für eine ordentliche Sitzung hat den Mitgliedern zusammen mit der Tagesordnung spätestens vier Wochen vor der Sitzung zuzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los candidatos presentarán sus propuestas de forma centralizada a la estructura de ejecución especializada (ventanilla única), en respuesta a una convocatoria anual de propuestas centralizada y común con varias fechas de separación.
Vorschläge werden von den Antragstellern im Anschluss an einen zentralen und gemeinsamen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen mit mehreren Schlussterminen zentral der speziellen Durchführungsstelle (einzige Anlaufstelle) vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las convocatorias de reuniones ordinarias, junto con el orden del día, deberán obrar en poder de los miembros al menos cuatro semanas antes de la fecha de la reunión.
Die Einberufung für eine ordentliche Sitzung hat den Mitgliedern zusammen mit der Tagesordnung spätestens vier Wochen vor der Sitzung zuzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, las propuestas de la primera fase (esquemáticas) pueden evaluarse individualmente a medida que se reciban, y la convocatoria establece una fecha límite de presentación de las propuestas completas a la segunda fase de evaluación.
In diesem Fall können in der ersten Stufe eingereichte Kurzvorschläge (Vorschlagsvorentwürfe) jeweils bei Eingang einzeln bewertet werden; für die Einreichung des in der zweiten Stufe zu bewertenden vollständigen Vorschlags ist in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eine Frist angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comunicación se efectuará sin demora y a más tardar en la fecha de convocatoria de la junta general que debe votar la modificación o que debe ser informada de la misma.
Eine derartige Übermittlung hat unverzüglich zu erfolgen, spätestens aber zum Termin der Einberufung der Hauptversammlung, auf der über diese Änderung abgestimmt bzw. informiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que hasta la fecha no se ha publicado ninguna convocatoria de propuestas, ¿podría informar la Comisión de la fase en que se encuentra todo el procedimiento y de si existe un calendario concreto?
Da bislang keine öffentliche Ausschreibung zur Unterbreitung von Angeboten erfolgt ist, wird die Kommission gebeten mir mitzuteilen, in welcher Phase sich das gesamte Verfahren befindet, und ob ein konkreter Zeitplan besteht?
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto al programa regional CARDS de 2003 sobre la estabilización democrática, recientemente se abrió una convocatoria pública para la presentación de propuestas cuya fecha límite es el 28 de abril.
In Bezug auf das CARDS-Regionalprogramm 2003 zur demokratischen Stabilisierung erging vor kurzem eine offene Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen. Termin für den Eingang der Vorschläge ist der 28. April.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las convocatorias de las reuniones del Consejo de Administración, juntamente con detalles del orden del día, deberán ser cursadas normalmente con quince días de antelación por lo menos sobre la fecha prevista para cada reunión.
Die Einladungen zu den Sitzungen des Verwaltungsrats haben — unter Angabe der Tagesordnung — grundsätzlich mindestens fünfzehn Tage vor dem Sitzungstermin zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta comunicación se efectuará sin demora y a más tardar en la fecha de convocatoria de la junta general que debe votar la modificación o ser informada de la misma.
Eine derartige Übermittlung hat unverzüglich zu erfolgen, spätestens aber zum Termin der Einberufung der Haupt- bzw. Gläubigerversammlung, auf der über diesen Änderungsentwurf abgestimmt bzw. informiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe indicativo global para las licitaciones será de un máximo de 9652000 EUR (aproximadamente el 20 % del presupuesto operativo), y se pondrán en marcha convocatorias de licitación durante el primer semestre, como fecha indicativa.
Der allgemeine Richtwert für Ausschreibungen dürfte bis zu 9652000 EUR (etwa 20 % des operationellen Haushalts) betragen; Ausschreibungen werden, wenn möglich, in der ersten Jahreshälfte veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal lista se elaborará tras una convocatoria de manifestaciones de interés y será válida durante un período no superior a cinco años a partir de la fecha del anuncio.
Das auf der Grundlage einer Aufforderung zur Interessenbekundung erstellte Verzeichnis gilt höchstens fünf Jahre, gerechnet ab seiner Bekanntmachung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, nos parece imperativo que el Reglamento pueda ser aplicable desde enero, y que a partir de esa fecha puedan lanzarse las convocatorias de ofertas para los proyectos.
Es erscheint uns daher dringend erforderlich, dass die Verordnung im Januar in Kraft tritt, damit die Ausschreibungen für die Projektvorhaben veröffentlicht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A reserva del artículo 10, apartado 15, la convocatoria deberá precisar la fecha y el lugar de la reunión y las características generales de los asuntos que vayan a abordarse.
Vorbehaltlich des Absatzes 15 werden in der Vorankündigung Ort und Zeit der Sitzung sowie die zu behandelnden Fragen in allgemeiner Form angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las convocatorias de propuestas se especificará la fecha prevista en la que todos los solicitantes deberán haber sido informados de los resultados de la evaluación de sus solicitudes y la fecha indicativa para la firma de los convenios de subvención o para la notificación de las decisiones de subvención.
In den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen wird das vorgesehene Datum, bis zu dem alle Antragsteller über das Ergebnis der Bewertung ihrer Anträge benachrichtigt sein müssen, und das voraussichtliche Datum der Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung oder der Zustellung des Finanzhilfebeschlusses angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La convocatoria de propuestas mencionada señala en su punto 2.3 Duración del proyecto, fecha prevista para el cierre del procedimiento de atribución y período de financiación que … La fecha prevista para el cierre del procedimiento de atribución es el 15 de octubre de 2003.
In der genannten Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird bei Ziffer 2.3 unter der Überschrift Dauer des Vorhabens, geplantes Datum für den Abschluss des Zuweisungsverfahrens und zulässiger Finanzierungszeitraum erklärt: Das geplante Datum für den Abschluss des Zuweisungsverfahrens ist der 15. Oktober 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el requisito estipulado en el Acuerdo de Bonn de 5 de diciembre de 2001 de celebrar elecciones nacionales, a más tardar en el plazo de dos años a partir de la fecha de la convocatoria de la Loya Jirga de Emergencia, que tuvo lugar en junio de 2002,
unter Hinweis auf die in der Bonner Vereinbarung vom 5. Dezember 2001 enthaltene Forderung, wonach die nationalen Wahlen spätestens zwei Jahre nach dem Tag des Zusammentretens der außerordentlichen Loya Jirga im Juni 2002 stattfinden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo mínimo para la recepción de las solicitudes de participación será de 30 días a partir de la fecha de envío del anuncio de licitación o, en caso de que se utilice un anuncio de información previa como medio de convocatoria de la licitación, de la invitación a confirmar el interés.
Die Frist für den Eingang der Teilnahmeanträge beträgt mindestens 30 Tage ab dem Tag, an dem die Auftragsbekanntmachung beziehungsweise — wenn eine Vorinformation als Aufruf zum Wettbewerb dient — die Aufforderung zur Interessensbestätigung abgesandt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de recepción de las ofertas podrán reducirse en cinco días si, a partir de la fecha de publicación del anuncio de contrato o de la convocatoria de manifestación de interés, puede disponerse, libre y directamente, por vía electrónica de todos los documentos de licitación.
Die Fristen für den Eingang der Angebote können um fünf Tage verkürzt werden, wenn ab dem Tag der Bekanntgabe des Auftrags oder der Aufforderung zur Interessenbekundung alle Ausschreibungsunterlagen auf elektronischem Wege direkt und vollständig verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos de recepción de las ofertas podrán reducirse en cinco días si, a partir de la fecha de publicación del anuncio de contrato o de la convocatoria de manifestación de interés, puede disponerse, libre y directamente, por vía electrónica de todos los documentos de licitación.
Die Fristen für den Eingang der Angebote können um fünf Tage verkürzt werden, wenn ab dem Tag der Bekanntgabe des Auftrags oder der Aufforderung zur Interessenbekundung alle Verdingungsunterlagen auf elektronischem Wege frei, direkt und vollständig verfügbar gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Visto el requisito estipulado en el Acuerdo de Bonn de diciembre de 2001 de celebrar elecciones nacionales, a más tardar en el plazo de dos años a partir de la fecha de la convocatoria de la Loya Jirga de Emergencia, que tuvo lugar en junio de 2002,
– unter Hinweis auf die in der Bonner Vereinbarung vom Dezember 2001 enthaltene Forderung, wonach die nationalen Wahlen spätestens zwei Jahre nach dem Tag des Zusammentretens der außerordentlichen Loya Jirga im Juni 2002 stattfinden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en los procedimientos restringidos tras convocatoria de manifestación de interés a que se refiere el artículo 128, el plazo mínimo de recepción de las ofertas será de 21 días a partir de la fecha de envío de la invitación a licitar.
Bei nichtoffenen Verfahren im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung im Sinne von Artikel 128 hingegen beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 21 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos restringidos relativos a contratos de cuantía igual o superior a los límites fijados en el artículo 36, el plazo mínimo de recepción de las ofertas será, como mínimo, de 40 días a partir de la fecha de envío de la convocatoria de licitación.
Bei nichtoffenen Verfahren für Aufträge, deren Wert die in Artikel 36 festgelegten Schwellenwerte erreicht oder überschreitet, beträgt die Frist für den Eingang der Angebote mindestens 40 Tage, gerechnet ab dem Tag der Absendung der Aufforderung zur Angebotsabgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La validez máxima de una lista confeccionada tras una convocatoria de manifestación de interés será de tres años a partir de la fecha de envío a la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas del anuncio a que se refiere el artículo 22, apartado 1, letra a).
Das im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung erstellte Verzeichnis hat eine Geltungsdauer von höchstens drei Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Übersendung der in Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a genannten Bekanntmachung an das Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften oder der Veröffentlichung auf der Webseite der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vista del inicio del primer ciclo anual de concursos generales (2010-2011) anunciado en el PDE, se publicó una convocatoria de manifestaciones de interés para los candidatos a miembros permanentes de los tribunales de selección, con una fecha límite para la presentación de solicitudes fijada para el 15 de septiembre de 2009.
Mit Blick auf den im EDP angekündigten ersten jährlichen Zyklus allgemeiner Auswahlverfahren (2010-2011) veröffentlichte es einen Aufruf zur Interessenbekundung durch die Bewerber für die ständige Mitgliedschaft im Prüfungsausschuss; Bewerbungsschluss ist der 15. September 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha de 2014 ya está en la agenda." Decisores Christian Funk, jefe de ventas, miembro de la gerencia de Verpa Folie Weidhausen GmbH, Weidhausen, Alemania:"En la convocatoria de Brau Beviale de este año me ha llamado especialmente la atención el aumento del número de los tomadores de decisiones. DE
Der Termin 2014 ist bereits vorgemerkt.“ Entscheider Christian Funk, Vertriebsleiter Export/Mitglied der Geschäftsleitung, Verpa Folie Weidhausen GmbH, Weidhausen:„Auf der diesjährigen Brau Beviale ist mir besonders die höhere Zahl der Entscheider positiv aufgefallen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recientemente, con fecha de 20 de junio de 2007, se comunicó la reapertura de los plazos para la inscripción en el concurso mientras se estaban desarrollando las pruebas de preselección para los candidatos que se habían inscrito para el mismo tras la publicación de la convocatoria el 28 de febrero de 2007.
Kürzlich, am 20. Juni 2007, erfolgte die Mitteilung über den Neubeginn der Fristen für die Anmeldung zum Auswahlverfahren, während bereits die Auswahltests für diejenigen liefen, die sich nach der Bekanntgabe der Ausschreibung am 28.2.2007 zum Auswahlverfahren angemeldet hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
La validez máxima de una lista confeccionada tras una convocatoria de manifestación de interés será de tres años a partir de la fecha de envío a la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas del anuncio contemplado en la letra a) del apartado 1 del artículo 56.
Das im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung erstellte Verzeichnis hat eine Geltungsdauer von höchstens drei Jahren, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Übersendung der in Artikel 56 Absatz 1 Buchstabe a) genannten Bekanntmachung an das Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM