Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Was ist so verdammt lustig an mir, George?
¿Por qué te parezco tan chistoso, George?
Korpustyp: Untertitel
„Viele meiner Texte behandeln dieses melancholische Gefühl der Einsamkeit, wenn man jemanden vermisst“, erklärt Nicholas, „aber im echten Leben bin ich eigentlich ein ganz lustiger Typ!“
Nicholas comenta que “La mayoría de mis letras hablan de la melancolía, de sentirse solo, extrañar a alguien, etc.” “¡Pero soy un tipo muy chistoso en la vida real!”
Wenige Gewaltdarstellungen in einem lustigen Kontext (etwa in der Art, wie sie in Zeichentrickserien wie Bugs Bunny oder Tom & Jerry vorkommen) sind akzeptabel.
Se acepta cierto grado de violencia dentro de un contexto cómico (por lo general, formas de violencia típicas de dibujos animados como Bugs Bunny o Tom y Jerry).
Sachgebiete: informationstechnologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Ihnen im Namen meiner Fraktion sagen, dass wir uns dem Standpunkt, den der Kollege Rübig vor der Abstimmung erklärt hat, angeschlossen haben, weil ich es einfach - wäre es nicht gleichzeitig auch etwas lustig - vollkommen absurd finde.
Señora Presidenta, estimados colegas, les comunico en nombre de mi Grupo que nos hemos sumado al punto de vista del Sr. Rübig, tal y como quedó expuesto antes de la votación, porque el asunto nos parecería francamente absurdo si no fuera al mismo tiempo un tanto cómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Idioten hält sich wirklich für lustig.
Uno de esos idiotas realmente cree ser cómico.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Witz ist eine lustige Geschichte.
Un chist…es una historia con un clímax cómico.
Korpustyp: Untertitel
Wie lustig du aussiehst mit diesem Hut, auf alt geschminkt.
Estas tan cómico con ese sombrero, hecho todo un vejete.
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt dein lustiges Gesicht im TV.
- Extraño tu cara cómica en TV.
Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist rührend und lustig.
El libro es enternecedor, cómico.
Korpustyp: Untertitel
Wie lustig. Eine Reisevertreterin, die im Flugzeug Angst hat.
Es cómico, un agente de viajes con miedo a los aviones.
Korpustyp: Untertitel
Ich find's einfach nicht lustig, wenn jemand eine Waffe trägt und sich mit Polizisten schlägt.
No creo qu…...cargar armas y resistir el arresto sea muy cómico.
Korpustyp: Untertitel
Sein Humor und seine lustigen Bilder waren beinahe berüchtigt.
Su humor y sus imágenes cómica…...eran casi infames.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn Sie das nicht tun, werden wir noch ein paar lustige Tage miteinander bis zum Ende Ihrer Amtszeit verbringen!
Tal como he dicho antes, si no lo hace, podemos esperar con alegría pasar juntos algunos días entretenidos entre este momento y el final de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist lustiger als Hühner füttern.
Es más entretenido que alimentar gallinas.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Themenpark kann man einen lustigen Rundgang durch die Geschichte Tunesiens machen, der bis in die Jetztzeit reicht.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Und wenn alt und lustig sein eine Sünde ist, und wenn es Hass einbringt, dass man fett ist, dan…nein, mein teuerster Herr, wenn Ihr der König seid, verbannet Pistol.
Si ser viejo y feliz es pecado, si ser gordo es ser odiad…Pero no, mi buen señor.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Doppel-Schaukel werden Ihre Kleinen viele lustige Stunden an der frischen Luft verbringen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Problem ist nun, daß diese Situation im wirklichen Leben gar nicht lustig ist.
El problema es que en la vida real la situación no es nada divertida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist schlau, lustig und als ich sie im Bett hatt…
Es lista, divertida, y cuando la llevo a la cam…
Korpustyp: Untertitel
Zusammen können Sie unterschiedliche Themen besprechen und sich lustig die Freizeit verbringen. So werden Sie leicht an der neuen Gesellschaft anschließen.
Das wird sehr lustig werden, wir werden uns gut unterhalten, aber ich fürchte, wie schon gesagt, daß wir durch die Entdeckung des Völkerrechts durch den Rat diese Gemeinschaft umbringen werden, die wir vor 40 Jahren gegründet haben.
Va a ser una cosa muy divertida, lo vamos a pasar muy bien, pero me temo que, como he dicho antes, con el redescubrimiento del Derecho internacional por el Consejo, vamos a matar a esta Comunidad que fundamos hace 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beck, das war schon beim ersten Mal nicht lustig.
Beck, no es divertida la primera vez
Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine tolle Etappe hatte, ist alles easy. Wenn es nicht gut lief, ist das echt nicht lustig.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
lustigmuy divertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, wäre das lustig!
¡Será muydivertido!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krankenpflege finde ich nicht lustig.
Cuidar a un inválido no me parece muydivertido.
Korpustyp: Untertitel
Tja, so lustig es mit uns zweien auch war, Nolan, es scheint, als ob ich zu einer Geburtstagsparty muss.
Bueno, aunque nuestro tiempo juntos ha sido muydivertido, Nolan, parece que tengo una fiesta de cumpleaños a la que asistir.
Korpustyp: Untertitel
- Mitsuko, hier ist es lustig.
Mitsuko, acá todo es muydivertido.
Korpustyp: Untertitel
Es wird lustig, sie zurückzukriegen.
Será muydivertido recuperarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, das wird lustig.
Ya verá, será muydivertido.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, er ist lustig.
Ya verá, es muydivertido.
Korpustyp: Untertitel
-Apropos gutes Skilaufen. Es war zwar lustig auf dem ldiotenhügel, aber ich möchte heute noch eine richtige Abfahrt machen.
Sí, hablando de buen esqu…...ha sido muydivertido andar la colina de principiantes todo el dí…...pero creo que me gustaría hacer un verdadero descenso antes de irnos.
Korpustyp: Untertitel
Schlange stehen war nicht lustig, weil es so kalt war, aber das war nicht seine Schuld.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
lustiggracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) Orwells Großer Bruder hätte diese Bemerkung nicht lustig gefunden. Aber ein Mitglied der herrschenden Elite aus der Schönen neuen Welt könnte locker damit umgehen.
Al Hermano Mayor de Orwell no le habría hecho gracia ese comentario, pero un miembro de la minoría gobernante de Un mundo mejor se lo habría tomado con calma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht sie immer und es ist nicht lustig!
¡Siempre hace lo mismo y no tiene gracia!
Korpustyp: Untertitel
Und das ist nicht lustig.
- Y esto no tiene gracia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, dass Sie das sagen.
Tiene gracia que digas eso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist lustig, bis er einen von uns flankiert. - Wie viele Schüsse waren das?
Eso tendrá gracia hasta que nos dé a alguno. - ¿Cuántos disparos ha hecho?
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, du wirst nie lustig sein. Du hattest nie eine Kindheit.
Hijo, tú nunca vas a tener gracia, nunca has sido niño.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist es nicht. Ich gehöre zu den traurigen Clowns, ich bin nicht lustig.
No es eso, es que yo soy el payaso triste, yo no hago gracia.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Vergangenheit ist nicht lustig.
El pasado no tiene gracia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Witz sein soll, ist er nicht lustig.
Si es una broma, no tiene gracia.
Korpustyp: Untertitel
Du f andest das sehr lustig.
A ti te hacía mucha gracia.
Korpustyp: Untertitel
lustiges gracioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dumm aber lustig.
Es estúpido pero esgracioso.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, denn ich finde, es ist genau der richtige Zeitpunkt dafür. - Können mich die Leute hören?
Es gracioso, porque creo que es el mejor momento para aclarar un par de cosas. - ¿Me están escuchando todos ahí?
Korpustyp: Untertitel
Findet ihr das lustig?
Es esto gracioso para ustedes?
Korpustyp: Untertitel
Ist idiotisch, aber lustig.
Es humor negro, pero esgracioso.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie sich das ergibt.
Es gracioso como son las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, ich wollte dich gerade das gleiche Fragen.
Es gracioso, estaba a punto de preguntarte lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ok, passen Sie auf, ein Witz hat gefälligst lustig zu sein.
El prerrequisito para un chiste es que sea gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht lustig.
Eso no esgracioso.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie sich manche Dinge entwickeln.
Es gracioso cómo las cosas han cambiado, no es así?
Korpustyp: Untertitel
Lustig, ich fühl mich gerade ziemlich sicher.
Es gracioso, yo me siento bastante seguro ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
lustigdivertidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings gibt es eine Menge Dinge, von denen du denkst sie seien lustig, die ich nicht machen würde, weil ic…
Pero hay muchas cosas que tú encuentras divertidas que yo no querría hacer porque so…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Seifenblasen. Sehr lustig bei Partys.
Tengo burbujitas, son divertidas en fiestas.
Korpustyp: Untertitel
Man wählt Dinge, die lustig sind oder amüsant oder interessant.
Elegí cosa que sean divertidas o mas o menos entretenidas o interesantes.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Schafe mit den unterschiedlichsten Kleidungen: lustig, bunt und immer „in“.
Durante generaciones, la gente se ha dado cuenta de que las matemáticas no son divertidas, asi que una nueva propiedad CSS llamada box-sizing fué creada.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie sind verantwortlich für den Eingang zu einem großen Vergnügungspark, nur Menschen, die wirklich lustig sind zu bewegen, ist das langweilig quedarn an der Tür.
ES
Eres el encargado de la entrada a un gran parque de atracciones, sólo pueden pasar las personas que sean realmente divertidas, las aburridas se quedarán en la puerta.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit internet
Korpustyp: Webseite
lustigdivertidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weniger lustig sind allerdings Ihre ewigen Wahnvorstellungen, wenn man feststellen muss, dass sie nicht auf das Wohlergehen der Europäer abzielen, sondern auf ständig mehr Gesetze, Richtlinien und Vorschriften aus Brüssel.
Los sempiternos delirios de ustedes son menos divertidos cuando uno advierte que su objetivo no es el bienestar de los europeos, sino elaborar siempre y cada vez más leyes, directivas y reglamentos bruselenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Jungs sind so lustig wie eine Steuerprüfung.
Estos tipos son tan divertidos como los auditores de impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Die erzwungenen Elemente wirken natürlich, und sie sind lustig.
Así los elementos forzados son naturales y divertidos.
Korpustyp: Untertitel
Die sind lustig, selbst wenn man allein ist.
Son divertidos aun cuando estás solo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden lustig aussehen, wenn Sie Maiskolben lutschen, ohne Zähne!
¡Se verán divertidos tratando de comer choclo en la mazorca sin sus jodidos dientes!
Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, ich glaube, deine ganzen Freunde scheinen echt toll, und nett und lustig zu sein, also entspann dich.
En serio, creo que todos tus amigos so…...completamente asombrosos, simpáticos y divertidos, relájate.
Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Rentner und sie sind lustig.
Todos ellos son profesionales jubilados y son divertidos.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie, wenn sie lustig, aber nicht anstößig sind.
Me gustan si son divertidos, no indecentes.
Korpustyp: Untertitel
Einen für jeden Wochentag, ich fand sie lustig.
Tenían los días de la semana impresos y a mí me parecían divertidos.
Korpustyp: Untertitel
Denn unsere Zuhörer, sie versuchen sich immer noch an die Tatsache zu gewöhnen, dass ihre lustigen Single Kumpel, Ryan und Cate, nicht mehr lustig und Single sind.
Porque nuestros oyentes, todavía están intentando acostumbrarse al hecho de que sus divertidos y solteros colegas, Ryan y Cate, ya no son divertidos y solteros.
Korpustyp: Untertitel
lustiges curioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lustig, dass das der sagt, der sie ins Gefängnis gebracht hat.
Es curioso que lo diga el tipo que la metió en prisión.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, dass du fragst.
Es curioso que lo preguntes.
Korpustyp: Untertitel
Lustig! Die etwas verklemmten Typen sind am Schluss immer die besten.
Es curioso cómo los hombres tenso…...siempre son los mejores en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, dass du das sagst.
Es curioso, que acaba de decir eso.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie ihn die kleinsten Dinge amüsieren können.
Es curioso cómo lo divierten las pequeñeces.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, dass Sie mich hier treffen wollten. Hier sind wir zum ersten Mal spazieren gegangen.
Es curioso que me haya citado aquí. -¿Recuerda nuestro primer paseo?
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie so etwas eine Generation überspringt.
Es curioso cómo se salta una generación.
Korpustyp: Untertitel
Lustig. So was Ähnliches hat er mir auch gesagt.
Es curioso, a mí me dijo algo parecido.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, dass Worte so offen für Interpretationen sind.
Es curioso como las palabras pueden quedar tan abiertas a la interpretación.
Korpustyp: Untertitel
Lustig wie die Dinge sich drehen, nicht wahr?
Es curioso cómo resultan las cosas, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
lustigcurioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist lustig, wie sich die Augen einer Frau nachts verändern.
Es curioso que los ojos de la mujer cambien de noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand das immer lustig.
Siempre me pareció curioso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, wie es mit Danny war, was?
Es curioso cómo eran las cosas con Danny, eh?
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht lustig, dass wir Nachbarn uns noch nie Hallo gesagt haben?
¿No es curioso? Vivimos tan cerca y nunca nos saludamos.
Korpustyp: Untertitel
Dein Penis sieht lustig aus.
Tu pene está curioso.
Korpustyp: Untertitel
Mein Penis ist lustig.
Mi pene es curioso.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, ich hab gar kein Auto gehört.
Que curioso que no escuché que llegará un auto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, manchmal wird der Kleine ein wenig steil.
Es curioso, a veces se le empina al pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, am Anfang als ich LKW-Fahrer wurde, dachte ich nicht mal drüber nach
Es curioso, cuando empecé en este trabajo, ni se me ocurría pensar en eso..
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, dass sich Erwachsene nie richtig entscheiden können, was sie wirklich wollen.
Es curioso que los adultos no sepan decidir a qué quieren dedicarse.
Korpustyp: Untertitel
lustiggraciosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sind so lustig.
Las de ella son graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Weltraum-Mädchen seid lustig.
Ustedes chicas espaciales son graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Sachen können auch sehr lustig sein.
Algunas cosas pueden incluso parecer muy graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten unheimlich sein, aber sie sind lustig.
Pensaron que serían espeluznantes, pero sólo son graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie lustig sein.
Quizás se supone que tienen que ser graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie nicht lustig, aber ich denke, es sagt viel über ein Paar aus, wenn es noch miteinander lachen kann.
Yo no las creo graciosas, pero creo que se puede saber mucho de una pareja por el hecho de que aún rían juntos.
Korpustyp: Untertitel
Das war auch sehr lustig.
Las falsas alarmas son muy graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Anfänglich fand kaum jemand seine Comics lustig.
DE
Ayuda a estos graciosos hamsters a lanzarse desde su cañón y coger las monedas que hay por el cielo para conseguir mejoras y lanzarse más lejos cada vez.
ES