linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
para el futuro für die Zukunft 5.145

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

para el futuro zukünftige 2 zukunftsfähige 1 künftigen 1 künftiges 1 künftige 1 künftig 1 morgen 1 zukunftsfähig 1 zukünftigen 1 Zukunft 1 Zukunftsfragen 1

Verwendungsbeispiele

para el futuro für die Zukunft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Keiko hace muy pocas promesas para el futuro y habla mucho del pasado. DE
Keiko verspricht wenig für die Zukunft und redet umso mehr von der Vergangenheit. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La educación tiene funciones sociales importantes, abre puertas y ofrece posibilidades para un futuro mejor.
Bildung erfüllt wichtige soziale Funktionen, sie öffnet Türen und bietet Chancen für eine bessere Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tío Andre tiene planes para mi futuro.
Onkel Andre hat Pläne für meine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Los egresados universitarios son nuestros socios para el futuro de VAG.
Hochschulabsolventen und -absolventinnen sind unsere Partner für die Zukunft der VAG.
Sachgebiete: schule universitaet handel    Korpustyp: Webseite
La educación es esencial para el futuro de la UE.
Bildung ist für die Zukunft der EU von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charles Fischer, enviado desde el futuro y trabaja para las máquinas.
Charles Fischer, aus der Zukunft zurück gesandt, und der für die Maschinen arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Veo oportunidades de negocio muy bueno para Alemania en el futuro. DE
Geschäftlich sehe ich sehr gute Chancen für Deutschland in der Zukunft. DE
Sachgebiete: e-commerce politik versicherung    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, éste es un informe fundamental para el futuro del Parlamento Europeo.
Herr Präsident, dies ist ein grundlegender Bericht für die Zukunft des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tyler es esencial para nuestro futuro.
Tyler ist für unsere Zukunft unverzichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Según Feddersen, el estudio plantea dos preguntas para el futuro. US
Laut Feddersen wirft die Forschungsarbeit zwei Fragen für die Zukunft auf. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit para el futuro

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es para el futuro.
Darum wird es später gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Educar para el futuro. ES
Schutz und Hilfe für vergewaltigte Mädchen - MEHR zum Projekt ES
Sachgebiete: psychologie astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prepararse para el futuro disfrutando DE
Get in Touch with your Future DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué perspectivas existen para el futuro?
Welche Perspektiven gibt es?
   Korpustyp: EU DCEP
Le deseo mucha suerte para el futuro.
Ich wünsche Ihnen alles Gute für Ihren weiteren Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí encontraremos nuestra inspiración para el futuro.
Das wird unsere Triebfeder in den vor uns liegenden Tagen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para quién debes jugar en el futuro?
Wo wollen wir später spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Aún tengo esperanza para el futuro.
Dennoch gebe ich meine Hoffnung nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tú sabes qué quiero para el futuro.
Du weißt, was ich mir vom Leben erhoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Sr Ming. ¿Tiene planes para el futuro?
Ming, was hast du für Pläne?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos reunidos aquí para decidir el futuro.
Wir sind hier, um über den Fortschritt zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres un buen consejo? para el futuro.
Kann ich dir einen Rat geben?
   Korpustyp: Untertitel
No es el futuro si lo paras.
- Es bleibt nicht die Zukunf…wenn Sie es verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué planes tienes para el futuro?
Was hast du für Zukunftspläne, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Congo: ¿qué perspectivas para el futuro?
Betrifft: Über welche Zukunftsaussichten verfügt die Demokratische Republik Kongo?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero vivir para ver el futuro.
Ich will noch ein wenig leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son sus sueños para el futuro? EUR
Welches sind ihre Zukunftsträume? EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Almacenamiento preparado para el futuro de SanDisk
Kontaktinformationen des SanDisk Produktteams für Unternehmen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Construir un futuro mejor para el planeta
Nie sah Bauen mit gutem Gewissen besser aus
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuevas ideas para el museo del futuro
Vom empathischen Museum bis zum fliegenden Depot
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestra responsabilidad es para con el futuro. DE
Unsere Verantwortung ist zukunftsorientiert. DE
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Cómo ahorrar dinero para el futuro:
Wo können Sie am günstigsten Geld umtauschen?
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cómo ahorrar dinero para el futuro
Einkommenssteuer für Einwanderer in China
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para el futuro existen otras muchas ideas; ES
Audi Urban Future Award Der tägliche Wahnsinn: ES
Sachgebiete: tourismus infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Perspectivas para el futuro, ¿qué ventajas hay para Costa Rica? DE
Welche Vorteile bietet das Abkommen für Costa Rica? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el futuro, para no perder el número de reserva:
Einige Tipps, um Ihre Buchungsnummer nicht zu verlieren:
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
sobre Afganistán: desafíos y perspectivas para el futuro (INI)
Bericht über Fortschritte bei der Umsetzung der Richtlinie 96/61/EG über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Enseñanzas que conviene obtener para el futuro 8PM
Gewonnene erfahrungen für das anstehende rp8
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie augura riesgos para el futuro del sector, insistió.
Zusätzliche Angaben können separat hiervon gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría referirme ahora a varios retos para el futuro.
Wir stehen vor vielfältigen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre Afganistán: desafíos y perspectivas para el futuro (INI)
Bericht zu Afghanistan: Herausforderungen und Zukunftsperspektiven
   Korpustyp: EU DCEP
Se plantean pues tres escenarios hipotéticos para el futuro: —
Es gibt drei mögliche Zukunftsszenarien: —
   Korpustyp: EU DCEP
Prodi explicó igualmente su visión para el futuro.
Die europäischen Bürger hätten ein Recht darauf, informiert zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estudiaremos sus recomendaciones para mejorar en el futuro.
Wir werden Ihre Empfehlungen für weitere Verbesserungen prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, sin duda, un ejemplo para el futuro.
Das ist zweifellos ein zukunftweisendes Beispiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta no es una buena base para el futuro Parlamento!
Das ist kein guter Präzedenzfall für das nächste Parlament!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades nos ofrece esto para el futuro?
Welche Zukunftsperspektiven bietet uns das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evento Europeo de la Juventud - Ideas para concebir el futuro ES
Europäisches Jugendevent - Ideen für ein besseres Europa ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
crear soluciones profesionales inteligentes, poderosas y listas para el futuro.
Mit 4D erstellen Sie Geschäftsanwendungen, die intelligent, leistungsstark und zukunftsweisend sind.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Deborah es libre en el futuro para casarse con Charles.
Und so war Debora frei, konnte Charles’ Werbung annehmen und ihn heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
sobre Afganistán: desafíos y perspectivas para el futuro
Afghanistan: Herausforderungen und Zukunftsperspektiven
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy listo para dar un paso hacia el futuro.
Ich bin bereit einen schritt vorwärts zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, este es un recuerdo para el futuro.
Weißt du, das hier ist eine Zukunftserinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevas ideas para el museo del futuro | SCHOTT AG
Vom emphatischen Museum bis zum fliegenden Depot | SCHOTT AG
Sachgebiete: tourismus typografie media    Korpustyp: Webseite
Soluciones solares de SCHOTT Solar – Seguridad para el futuro
Solarlösungen von SCHOTT Solar – Zukunftssicherheit inklusive.
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Para ello es importante la mirada constante hacia el futuro. DE
Wichtig ist dabei der stetige Blick nach vorn. DE
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Para la tecnología del almacenamiento, el futuro se presenta brillante. ES
Die Zukunftsaussichten für Speichertechnologien sind glänzend. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aquí nacen tecnologías creativas y prometedoras para el futuro.
Hier entstehen kreative und zukunftsweisende Technologien.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Pronósticos a 14 días – para planificar el futuro
14-Tage-Vorhersage – für die langfristige Planung
Sachgebiete: radio meteo internet    Korpustyp: Webseite
Ducati y Avintia Racing unen sus fuerzas para el futuro
Ducati und Avintia Racing spannen zusammen
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Crear una plataforma ampliable y preparada para el futuro
eine skalierbare und zukunftssichere Überwachungsplattform zu erzeugen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Guarde estos datos para un posible uso en el futuro.
Bitte heben Sie diese Angaben sorgfältig auf, sodass Sie sie gegebenenfalls zur Hand haben.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ahorrar dinero, Cómo ahorrar dinero para el futuro:
Wo können Sie am günstigsten Geld umtauschen?
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Existe una fuente infalible para predecir el futuro?
Gibt es eine zuverlässige Quelle für Vorhersagen?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para poder editar tu entrevista en el futuro Email:
Damit Sie Ihr Interview später noch bearbeiten können E-Mail:
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Asegure su inversión en sistemas informáticos para el futuro.
Machen Sie Ihre IT-Investitionen zukunftssicher.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Necesitamos tiempo para ahorrar en el presupuesto, pero también para preservar el gasto futuro.
Die Regierungen verweisen auf die Notwendigkeit zu sparen, sieht das Parlament diese Dinge anders?
   Korpustyp: EU DCEP
Él pidió que abandonara el asesinato para el mejor futuro para todos
Er bat mich den Anschlag abzubrechen, um des grösseren Nutzens für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
El armazón listo para usar se coloca en el montacargas y esta listo para procesos futuros. EUR
Der fixfertige Rahmen wird auf einem Stapler abgelegt und ist bereit für die weitere Verarbeitung. EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tenemos grandes planes para el 2016 y para el futuro, y nuestro objetivo es muy sencillo:
Wir haben große Pläne für 2016 und die darauffolgenden Jahre. Unser Ziel ist jedoch relativ simpel:
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
También estaría cualificada para ayudar en la aplicación del futuro paquete social para el sector marítimo.
Außerdem wäre sie geeignet, auch bei der Umsetzung des kommenden Sozialpakets für den maritimen Bereich entsprechende Unterstützung zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, para poder aplicar el artículo 203, necesitamos las finanzas para los años futuros.
Doch dazu benötigen wir Finanzierungsmöglichkeiten für die nächsten Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para más información sobre la Iniciativa "Los colegios, socios para el futuro" consulte: DE
Weitere Informationen zur Anmeldung und Nutzung finden Sie unter: DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
'Prepárese para el futuro de su pueblo, una guía para vivir de manera sostenible'. ES
'Future Proof Ihrem Dorf, ein Guide to Sustainable Local Living. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Perspectivas y opciones para el futuro, así como propuestas para que Argentina siga adelante, fueron discutidos. DE
Zukunftsprognosen, Optionen sowie Vorschläge für ein weiteres Vorgehen Argentiniens wurden diskutiert. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La MÜPRINT MDP2 es para usted el reto para muchos campos de aplicación en mercados futuros.
Die MÜPRINT MDP2 E ist Ihr Challenge für viele Anwendungsbereiche in Zukunftsmärkten.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Para anticipar el futuro, es mejor utilizar el mismo comité que en el Reglamento REACH.
Im Vorgriff auf die weitere Entwicklung ist es besser, denselben Ausschuss wie in der REACH-Verordnung zu benutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente también defendió el papel del Tratado de Lisboa para afrontar los retos del futuro.
"Eine Bereicherung für jedes Mitgliedsland sowie für die EU insgesamt"
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el derecho contractual europeo y revisión del acervo: perspectivas para el futuro
über Europäisches Vertragsrecht und Überarbeitung des gemeinschaftlichen Besitzstands: weiteres Vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el derecho contractual europeo y revisión del acervo: perspectivas para el futuro
zum Europäischen Vertragsrecht und zur Überarbeitung des gemeinschaftlichen Besitzstands: weiteres Vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el derecho contractual europeo y revisión del acervo: perspectivas para el futuro
Europäisches Vertragsrecht und Überarbeitung des gemeinschaftlichen Besitzstands: weiteres Vorgehen
   Korpustyp: EU DCEP
Marque esta casilla si quiere especificar el número de días en el futuro para eventos próximos.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen möchten, für die anstehende Ereignisse angezeigt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marque esta casilla si quiere especificar el número de días en el futuro para tareas pendientes.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anzahl Tage selbst festlegen möchten, für die anstehende Aufgaben angezeigt werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Merece la pena realizar el esfuerzo hoy para obtener tales resultados en el futuro.
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa BONUS formará parte de la plataforma para estas inversiones en el futuro.
BONUS ist ein Teil der Plattform dieser Zukunftsinvestition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el panorama que nos aguarda para el futuro inmediato.
Mit dieser Situation werden wir in nächster Zeit konfrontiert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No oculto que el volte-face del Consejo me infunde confianza para el futuro.
Ich möchte nicht verheimlichen, dass mich die Kehrtwendung des Rates zuversichtlich stimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se ha ocupado insistentemente de esta cuestión esencial para el futuro.
Das Europäische Parlament hat sich nachhaltig mit dieser wesentlichen Zukunftsfrage beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Italia, España y Portugal el ingreso está en el futuro.
Für Italien, Spanien und Portugal steht der Beitritt in Aussicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos hablando sobre el nuevo candidato para el futuro puesto de Director Gerente del FMI.
Wir diskutieren heute über den neuen Kandidaten für den nächsten geschäftsführenden Direktor des IWF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marco temporal futuro y finito para el cual el peligro es aplicable.
Zeitlicher Rahmen, für den das Modell gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formarán la base para el trabajo que la UE desempeñará en el futuro.
Sie werden für einen langen Zeitraum die Grundlage der Arbeit der EU bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo y aplicación de estrategias positivas y perspectivas para el futuro constituyen una prioridad.
Die Entwicklung und Umsetzung positiver Strategien und Perspektiven sind oberste Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perspectivas para el futuro, criminales desconocidos están asumiendo el poder.
Bestehen keine Zukunftsperspektiven, werden unbekannte Kriminelle die Macht übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, claro está, es algo para el futuro, pero recordemos que tenemos el proceso ante nosotros.
Das ist natürlich Zukunftsmusik, aber wir müssen im Hinterkopf behalten, dass dieser Prozess noch vor uns liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema dual de aprendizaje y el doctorado son imprescindibles para la economía del futuro.
Duale Ausbildung und Meisterprüfung sind Zukunftsvoraussetzungen für die Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganes o pierdas, tus hazañas conformarán el escenario para el futuro Guild Wars 2..
Sieg oder Niederlage – ihr selbst bereitet den Weg für Guild Wars® 2.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ganes o pierdas, tus hazañas conformarán el escenario para el futuro Guild Wars 2. Detalles
Sieg oder Niederlage – ihr selbst bereitet den Weg für Guild Wars 2. Gameplay-Features:
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El desastre nos deja muchas lecciones que aprender para el futuro.
Es sei nun wichtig, zu klären, wie man politisch in einer solchen Situation vorgehe, wie die Verantwortung aufgeteilt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
La mecanografía y el pensamiento lógico matemático son importantes factores para el futuro.
Die Beherrschung des Zehnfingersystems und das mathematisch-logische Denken sind wesentliche Zukunftsfaktoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Un lugar para ver si en el futuro habrá hechos es el último presupuesto de Bush.
Ein Aspekt, den man sich ansehen kann, um herauszufinden, ob Taten bevorstehen, ist Bushs neuer Haushaltsplan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y para dar todo el sentido a su trabajo, conjuga permanentemente el futuro con la innovación.
Die Tradition ständiger Innovation drängt sie zu immer neuen Spitzenleistungen, unorthodoxen Lösungen, genialen Erfindungen.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así podremos garantizar el mejor soporte para las más modernas tecnologías que surjan en el futuro.
So können wir die beste Unterstützung für die neueste Technologie garantieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El el futuro trataré de mejorar mi equipo de hardware para tomar estas imágenes.
Aber ich werde mein nächstes Geld definitiv in bessere Hardware für neue Aufnahmen investieren.
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el futuro ADECA quiere abrir la zona para el ecoturismo. DE
Langfristig möchte ADECA das Gebiet für den Ökotourismus öffnen. DE
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las innovaciones forman la base para el éxito en el futuro de Knorr-Bremse.
Innovationen sind die Basis für den weiteren Erfolg von Knorr-Bremse.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Para el Consejo Profesional de Defensa, 3 prioridades serán importantes en el futuro:
Für den Berufsrat Landesverteidigung sind künftighin drei Prioritäten sehr wichtig:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El futuro es también para ampliar la Asociación en todo el mundo.
Gleichzeitig soll der Verein weltweit erweitert werden.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
-¿Cuáles son sus objetivos para el 2012 y para el futuro? ¿qué desafíos tendrá que superar para alcanzarlos? ES
Was sind Ihre Ziele für 2012 und darüber hinaus, und welche Herausforderungen müssen Sie überwinden, um diese zu erreichen? ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son sus objetivos para el 2012 y para el futuro?, ¿qué desafíos tendrá que superar para alcanzarlos? ES
Was sind deine Ziele für 2012 und danach, und welche Herausforderungen musst du überwinden, um sie zu erreichen? ES
Sachgebiete: auto radio tourismus    Korpustyp: Webseite