linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rumor Gerücht 1.026

Verwendungsbeispiele

rumor Gerücht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El rumor es difundido por uno o varios agentes verbales. DE
Das Gerücht wird über einen oder mehrere verbale Agenten verbreitet. DE
Sachgebiete: film transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
El Sr. Telkämper ha dicho que son rumores.
Herr Telkämper hat gesagt, es sind Gerüchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaron los rumores, encontraron un par de fiambres.
Gerüchte kamen auf. Irgendjemand fand ein paar Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo se necesita para lamentarse por un rumor muy añorado?
Wie lange dauert es, ein beliebtes Gerücht zu Grabe zu tragen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Corre el rumor de que la Comisión pagaría un sueldo a sus empleados durante una huelga.
Es geht ein Gerücht um, dass die Kommission ihren Mitarbeitern während eines Streiks Gehalt zahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Criminal es un mito, un rumor.
Rogue ist nur ein Mythos, ein Gerücht.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso, en algunos casos, estos rumores actuaban como un virus.
Allerdings hatte manchmal das Gerücht an sich schon die Wirkung eines Virus.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Existen incluso rumores de que se la ha esposado en su propia casa.
Gerüchte besagen sogar, dass ihr in ihrem eigenen Haus Handschellen angelegt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señores Pares de Francia, graves rumores agitan actualmente la opinión pública.
Monsieur le Père, schwerwiegende Gerüchte bewegen zur Zeit die öffentliche Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Este interesante fenómeno se refiere a los rumores extendidos sobre nuevos y peligrosos virus.
Dieses interessante Phänomen bezeichnet falsche Gerüchte über die angebliche Verbreitung von gefährlichen neuen Computerviren.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rumor

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Son estos rumores ciertos?
Stimmt das in dieser kolportierten Form?
   Korpustyp: EU DCEP
Últimamente hay muchos rumores.
In letzter Zeit wurde viel geredet.
   Korpustyp: Untertitel
(Rumores en la Cámara)
(Tumult im Saal)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo un rumor.
Das sind doch alles nur Legenden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un falso rumor.
Es war falscher Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás superarían los rumores.
Sie werden den Tratsch nie überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedo oír los rumores:
Ich höre schon den Klatsch:
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay rumores, Su Majestad.
Es gibt Gemurmel, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo empecé los rumores
Und ich habe es weitererzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché rumores sobre tu salud.
Deine Gesundheit ist angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás sea sólo un rumor.
Das ist nur Verleumdung.
   Korpustyp: Untertitel
No es momento para rumores.
Es ist gerade nicht die Zeit für Tratsch.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo empeze los rumores.
Und ich habe es weitererzählt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha lanzado el rumor?
Wer setzt so was in die Welt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se corresponden estos rumores con la realidad?
Entsprechen diese Feststellungen den Tatsachen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los rumores valen su peso en oro.
Klatsch wiegtman mi…Gold kaum auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que el rumor no es noticia.
Sie wusste genau, was Klatsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Te tomas los rumores demasiado en serio.
Du nimmst dir alles zu sehr zu Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no me gusta esparcir rumores malicioso…
Naja, ich möchte ja keinen bösen Tratsch verbreite…
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, los rumores pueden ser peligrosos.
Herr Präsident! Das Hörensagen kann etwas Gefährliches sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rumores ya habrán llegado a Texas.
Ist wahrscheinlich schon bis Texas bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los rumores sobre los Thuggee perduran.
Geschichten von den Thugs sterben nur schwer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Su confesión es un rumor sin valor.
Sein Geständnis ist nutzloses Hörensagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora los rumores saldrán a la luz
Das Geflüster hebt sich nun ab
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te digo que es un rumor.
Aber ich sag dir, es ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Rumores de campesino…supersticiones sobre el ajo,
Bauerngeschichten, Aberglauben von Knoblauch,
   Korpustyp: Untertitel
Cuando su familia desapareci…...circularon muchos rumores.
Als seine Familie verschwand, brodelte die Gerüchteküche.
   Korpustyp: Untertitel
No debería creer en los rumores.
Glaub dem Geschwätz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese rumor ha empezado a llegarnos.
Die Information erreichte uns auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora quiero que hagas correr el rumor.
Und jetzt will ich von dir, dass du da draußen eine Botschaft verbreitest.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para acabar con esos rumores.
Ich bin hier, um das ein für alle Mal klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Soyka estaba sembrando rumores falsos sobre Kirill.
Soyka hat Lügen über Kirill verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees todos los rumores que oyes?
Glaubst du alles was du hörst?
   Korpustyp: Untertitel
Corren rumores de que seré su sucesor.
Man munkelt, ich werde sein Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Se corrió el rumor subespacial durante meses.
Seit Monaten gibt es Subraum-Getratsche darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Hay rumores por toda la aldea.
lm ganzen Dorf wird geflüstert.
   Korpustyp: Untertitel
Los kazon han difundido ese rumor.
Uns ist bewusst, dass die Kazon das verbreiteten.
   Korpustyp: Untertitel
Una serie de rumores secos e indolente…"
Eine Serie von trockenen, schwerfälligen Detonatione…"
   Korpustyp: Untertitel
Es un rumor que no aceptaran.
Hörensagen. Das reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No me sorprende que haya rumores.
Das überrascht mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y oiréis guerras, y rumores de guerras:
Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Exactitud de la información o inteligencia  Segura  Certificada por la fuente  Rumores confirmados  Rumores no confirmados
Genauigkeit der Informationen oder Erkenntnisse  sicher  von der Quelle festgestellt  vom Hörensagen – bestätigt  vom Hörensagen – nicht bestätigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión confirmar si estos rumores son veraces?
Kann die Kommission bestätigen, dass diese Behauptung zutrifft?
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo rumores. Dicen que le mató una geisha.
Nur Geruechte.Es heisst eine Geisha haette ihn getoetet.
   Korpustyp: Untertitel
Los rumores de mi muerte se han exagerado enormemente.
Die Todesgerüchte sind sehr übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada. Es sólo la fábrica de rumores.
Nichts, nur die Gerüchteküche.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto solamente estoy hablando de rumores que he escuchado
Natürlich spreche ich vom Hörensagen.
   Korpustyp: Untertitel
El rumor es que desertan de a 10 por vez.
Sie sollen ja zahlreich desertieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los rumores dicen que podría guiarnos hasta la Tierra.
Die heiligen Schriftrollen sagen, dass wir so zur Erde kommen können.
   Korpustyp: Untertitel
El Canciller no confirmó ni negó los rumore…
Es gibt keine Bestätigung aus dem Regierungsumfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas veces, se repitieron aquí los rumores sobre tus proezas.
Deine Heldentaten sind hier gut bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
En el país abundan los rumores sobre posibles escenarios electorales.
Es wird zurzeit viel über den möglichen Ausgang der nächsten Wahlen spekuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corren falsos rumores sobre los costes de la ampliación.
Falsche Vorstellungen über die Kosten der Erweiterung machen die Runde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rumor es, Nate Archibald tiene una dama oculta.
Es wird gemunkelt, dass Nate Archibald sich heimlich mit einer Dame trifft.
   Korpustyp: Untertitel
Hay rumores de grupos que odian a los extraterrestres.
Gruppen, die gegen Außerirdische sind.
   Korpustyp: Untertitel
Corre el rumor de que te marchas con el "Yorktown".
Es gibt Geruchte, dass du mit der "Yorktown" auslaufst.
   Korpustyp: Untertitel
El rumor era que había cambiado de bando.
Es wurde spekuliert, er hätte die Seiten gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Socialistas tratando de esparcir rumores contra la monarquía.
Sozialisten versuchen, gegen die Monarchie aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
El rumor es que los comunistas atacarán en el norte.
Die Kommunisten planen einen Angriff im Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Varys no es el único que oye rumores.
Auch ich lausche dem Getuschel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero qué pasaría si se regara ese rumor?
Aber was, wenn sich so was rumspricht?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que empiecen los rumores, tendremos dos problemas.
Wenn die Gerüchteküche erst brodelt, haben wir zwei Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que se extiendan rumores malintencionados sobre mi.
Ich will nicht, dass böse über mich geredet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca supo los rumores del asesinato de su madre.
Sie konnte ja nicht wissen, dass er ihre Mutter umgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es extraño. Ya no oigo el rumor del mar.
Komisch, ich kann das Meer nicht mehr hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el único que despierta los rumores, Huey.
Du weißt, du bist der Einzige, der redet, Huey.
   Korpustyp: Untertitel
Oiréis de guerras y de rumores de guerras.
sehet zu und erschreckt euch nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una vez que empiecen los rumore…...tendremos dos problemas.
Eric, wenn die Gerüchteküche erst brodelt, haben wir zwei Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no se difundió el rumor de que?
Warum war das kein Schulklatsch?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo estoy aquí para poner esos rumores a descansar.
Ich bin hier, um das ein für alle Mal klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Te aviso, porque seguro que empiezas a escuchar rumores.
Ich warne dich nur, weil du wohl bald Dinge hören wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Se corre el rumor de que habrá una gran arremetida.
Man munkelt was von einem Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Corre el rumor de que es bastante bueno.
Gerüchteweise kann er das auch ganz gut.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sí, y tú me dijiste que corriera el rumor.
Ja und Sie haben mir gesagt ich sollte es weitersagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, oí rumores de que yo era el siguiente.
Jedenfalls hieß es, ich wäre der Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Oí un rumor de que quería casarse con ella.
Man munkelt, Sie wollen sie heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Este pacífico rumor allí viene de la ciudad.
Vοm Städtchen kοmmt mir herüber dοrt Εin friedliches Lärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace rato en esta habitación me pareció oír un rumor
Ich dachte, soeben sprach jemand hier im Zimmer
   Korpustyp: Untertitel
Pero tal vez eso también sea un rumor.
Vielleicht ist das auch nur ein Gerucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenecen a los mitos y rumores de las Altas Especies.
Sie gehören zu den Mythen und Sagen über die Hohe Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí encontrará enlaces útiles sobre el tema Rumores ES
Hier finden Sie nützliche Links zu dem Thema Einfach ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Rumores sobre que Bishop utilizaba humanos como cobayas.
Man munkelt über Dr. Bishop, dass er Menschen als Versuchskaninchen benutzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ha difundido rumores falsos sobre mí y la empresa.
Er hat Lügen über mich und die Firma verbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Es condenar gente basándonos en rumores e insinuaciones.
Man verurteilt anhand von Hörensagen und Behauptungen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, dejame preguntarte, ¿Algún rumor sobre éste Harry Daugherty?
Also, gibt's irgendwelchen Tratsch über Harry Daugherty?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que se extiendan rumores malintencionados sobre mí.
Ich will nicht, dass böse über mich geredet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, niego todos los rumores y acusaciones contra mi organización.
Ich weise jede Anschuldigung gegen die Gewerkschaft zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hay rumore…de un doctor que atacará el cuartel.
Alle reden von einem Doktor, der den Stützpunkt angreifen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue los últimos RUMORES de fichajes del verano
Hol` Dir die letzten Verpflichtungsgerüchte dieses Sommers
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Que se corra el rumor de que aún no estamos muertos.
Bring die Message nach draußen, lass die wissen, dass wir noch nicht am Ende sind.
   Korpustyp: Untertitel
Y quiero que hagas correr el rumor de que estamos de vuelta.
Und ich möchte, dass du da draußen die Nachricht verbreitest, dass wir wieder im Geschäft sind.
   Korpustyp: Untertitel
El Jefe de los Rumores me debe un favor o dos.
Der Meister der Flüsterer schuldet mir noch ein oder zwei Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
El Maestro de los Rumores me debe un favor o dos.
Der Meister der Flüsterer schuldet mir ein oder zwei Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay rumores de que ha habido otras fuerzas implicadas, fuerzas oscuras.
Es ist sogar die Rede davon…dass andere Kräfte am Werk waren, dunkle Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
- Los rumores desde el primer día de producción de "Medellin" no han sido buenos.
- Die Meinung auf der Straß…seit dem 1. Produktionstag von "Medellin…war nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, más que permitir que mancille su nombre con sospechas y rumores.
Besser so, als wenn Sie ihren Namen mit Verdächtigungen ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
El año pasado un chiflado hizo correr rumores sobre un crimen.
Letztes Jahr brachte einer Geruchte uber einen Mord in Umlauf.
   Korpustyp: Untertitel
"Corren rumores de que hay una matanza en los campos, que están asesinando a los palestinos".
"Mir ist von einem Massaker zu Ohren gekommen, Arik. Sie schlachten Palästinenser.
   Korpustyp: Untertitel
Hay rumores de que Héctor se presentará a la presidencia brasileña este año.
Es wird geflüstert, dass Hector dieses Jahr als brasilianischer Präsident kandidiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás matando, como los rumores matarón a Winona Ryder en "Otoño en Nueva York".
Du machst mich fertig. Genau wie die Tumore Winona Ryder töteten in "Es begann im September"
   Korpustyp: Untertitel