Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
rumorGerüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si hay algo de verdad en ese rumor, ¿podrían examinarlo en la Mesa y velar por que no se propague?
Wenn diese Gerüchte jedoch der Wahrheit entsprechen, bitte ich Sie, die Angelegenheit im Präsidium zu behandeln und dafür zu sorgen, daß sie bereinigt wird .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del momento en que se comprobó que había altos funcionarios culpables de malversaciones, había que apresurarse a hacer una investigación muy firme y enérgica y acallar el rumor antes de que se inflara hasta resultar creíble.
Als sich herausgestellte, daß hochrangige Beamte schwerwiegende Verstöße gegen ihre Amtspflichten begangen haben, hätte sofort eine umfassende Untersuchung eingeleitet werden müssen, um die Gerüchte aus der Welt zu schaffen, bevor diese so aufgebauscht werden, daß sie glaubhaft erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corre el rumor de que las milicias serbias siguen activas.
Es gibt zumindest Gerüchte, daß serbische Milizen nach wie vor aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que más me preocupa es el rumor persistente, que acaba de repetir la señora Lynne, sobre si, ahora o en el futuro próximo, la Comisión incluirá la retirada de la Directiva sobre trabajo temporal.
Am meisten bereiten mir die anhaltenden Gerüchte Sorgen, auf die Frau Lynne soeben wieder verwiesen hat, dass die Kommission entweder sofort oder in naher Zukunft die Richtlinie über Leiharbeitnehmer aufheben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, además de por los asesinatos de albinos, las zonas mencionadas han adquirido también notoriedad por los asesinatos de personas tenidas por brujas o magos; que con frecuencia un simple rumor basta para que una turba furiosa dé muerte a una persona sospechosa de brujería,
in der Erwägung, dass die drei genannten Regionen nicht nur für das Töten von Albinos, sondern auch für das Töten von Menschen berüchtigt sind, die für Hexen oder Zauberer gehalten werden; in der Erwägung, dass oft schon Gerüchte einen ausreichenden Grund für den aufgebrachten Pöbel darstellen, eine der Hexerei verdächtige Person zu töten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, además de por los asesinatos de albinos, las zonas mencionadas han adquirido también notoriedad por los asesinatos de personas tenidas por brujos o magos; que con frecuencia un simple rumor basta para que una turba furiosa dé muerte a una persona sospechosa de brujería,
in der Erwägung, dass die drei genannten Regionen nicht nur für das Töten von Albinos, sondern auch für das Töten von Menschen berüchtigt sind, die für Hexen oder Zauberer gehalten werden; in der Erwägung, dass oft schon Gerüchte einen ausreichenden Grund für den aufgebrachten Pöbel darstellen, eine der Hexerei verdächtige Person zu töten,
Korpustyp: EU DCEP
La reina Enid había muerto, pero el rumor de que había alumbrado a un hijo atormentaba aún al rey Aella.
Königin Enid war tot, doch die Gerüchte um die Geburt eines Sohnes plagten König Aella noch.
Korpustyp: Untertitel
Si el rumor es cierto, él lucho entre el sequito auxiliar del tonto de Glaber antes de su caída del Vesuvius.
Wenn die Gerüchte stimmen, kämpfte er unter den Soldaten der Hilfstruppe des Idioten Glaber, vor seinem Fall am Vesuv.
Korpustyp: Untertitel
Las primeras 24 horas hubo cientos de casos, bueno, ése fue el rumor.
Am ersten Tag gab es viele hundert Fälle. Das sagen die Gerüchte.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, no importa si el rumor es cierto o n…
Es ist egal, ob die Gerüchte wahr sind oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
rumorGerede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interés público es el misil y el objetivo es el gobierno que se protege al soltar un señuelo en la forma de rumores.
Hier ist das öffentliche Interesse die Rakete und das Ziel die herrschende Macht, die sich schützt, indem sie einen Köder in Form ziellosen Geredes anbietet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero uno oye rumores.
Nur man hört Gerede.
Korpustyp: Untertitel
Habrá muchos rumores porque hayas cabalgado con Doc Holliday.
Es wird viel böses Gerede geben, dass du mit Doc Holliday ankamst.
Korpustyp: Untertitel
Ha causado rumores en el ejército. Mis padres se desquitan con Shino.
Es hat Gerede gegeben und meine Eltern lassen es an Shino aus.
Korpustyp: Untertitel
Esta perdiendo el tiempo, con rumores de los contrabandistas de este lugar.
Ferdy, du vergeudest deine Zeit, wenn du dem Gerede dieses Abschaums zuhörst, der da handelt.
Korpustyp: Untertitel
Es sobre tu y Angela, y los rumores de que os vais a casar.
Es geht um Sie und Angela und das Gerede von einer Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Es sobre tú y Angela, y los rumores de que os vais a casar.
Es geht um Sie und Angela und das Gerede von einer Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
He oído rumores referentes a los días en que fui a Downton con Kemal Pamu…...rumores que me consta le han hecho la vida muy difícil.
Ich hörte neulich Klatsch über die Zeit, als ich mit Mr. Pamuk in Downton gewesen bin. Gerede, das Ihnen das Leben sicher schwer gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
rumorGerücht gehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás oyera una historia imposible, o un rumor, sobre hombres que vinieron del cielo o de otros mundos.
Vielleicht haben Sie eine unmögliche Geschichte oder ein Gerüchtgehört, von Männern, die vom Himmel kamen, oder aus anderen Welten.
Korpustyp: Untertitel
Escuchamos el rumor de que Mance Rayder planeaba atacar Guardaoriente.
Wir haben das Gerüchtgehört, dass Mance Rayder einen Angriff auf Eastwatch plant.
Korpustyp: Untertitel
Escuché el rumor que los franceses los usan.
Ich habe das Gerüchtgehört, dass die Franzosen sie einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Durante mis viajes, escuché un siniestro rumor.
Während meiner Reisen habe ich ein unheilvolles Gerüchtgehört.
Korpustyp: Untertitel
Escuché un rumor de que van a ser ejecutados.
Ich habe ein Gerüchtgehört, sie würden hingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Escuché un rumor de que aún no estás vestida.
Ich hab das Gerüchtgehört, du wärst noch nicht angezogen.
Korpustyp: Untertitel
Después me enteré del rumor, que un 18 Años en construirse fue atropellado por un tractor:
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
rumorGerüchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información libre y profesional siempre es preferible al "rumor", que a menudo sustituye a la prensa cuando esta está amordazada.
Frei verfügbare und von echten Journalisten verfasste Informationen sind immer jenen "Gerüchten" vorzuziehen, die die Presse oft ersetzen, wenn diese mundtot gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, una ley reciente establece un castigo para cualquiera que corra el rumor de que Gamal será el próximo presidente.
So wurde beispielsweise vor Kurzem ein Gesetz verabschiedet, das Strafen für die Verbreitung von Gerüchten vorsieht, wonach Gamal der nächste Präsident werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De acuerdo con el rumor, era un magnífico tirador.
Den Gerüchten nach war er ein Meisterschütze.
Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar el rumor de que ustedes estaban íntimamente relacionados.
Ganz zu schweigen von den Gerüchten, in was er involviert gewesen sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
Según este rumor, el Roble Blando, que es el corazón y la consciencia del bosque, sería el culpable de la llegada de los abráknidos a Amakna así como de que se produjesen otros maleficios.
Den Gerüchten zufolge wäre Weich-Eich, der das Herz und die Seele des Waldes ist, für das Erscheinen der Astaknyden und anderer Verhexungen in Amakna verantwortlich.
He de decir que los peces, a quienes he ayudado y he apoyado durante mucho tiempo en relación con los informes que versan sobre ellos, han extendido el rumor de que el Sr. Fatuzzo ayuda y escucha a los animales, y por consiguiente la noticia ha llegado de ellos a muchas otras especies de animales.
Die Fische, die seit langem durch mich in den sie betreffenden Berichten unterstützt werden, haben das Gerüchtverbreitet, der Abgeordnete Fatuzzo unterstütze und erhöre die Tiere, so dass die Nachricht durch sie an viele andere Tierarten weitergegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Parece que tú corriste el rumor.
Ihr müsst derjenige sein der das Gerüchtverbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Tú debes haber corrido el rumor.
Ihr müsst derjenige sein der das Gerüchtverbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Un par de nosotro…Digo, yo propalé un rumor sobre Beau y Naomi.
Ein paar von uns, ich meine, ich habe ein Gerüchtverbreitet über Beau und Naomi.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, es una idea tan buena ¿para qué esperar a que se corra el rumor?
Eigentlich ist es eine so tolle Idee, warum darauf warten, dass sich ein Gerüchtverbreitet?
Korpustyp: Untertitel
rumorRauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oí el rumor de las olas, salí hacia afuera y me fuí a tumbar sobre la hierba recién cortada, puesto mi rostro en dirección a la costa.
Ich hörte das Rauschen der Wellen, ich lief nach draußen und legte mich, mein Gesicht der Küste zugewandt, auf den gemähten Rasen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primera línea de mar, escuchando el rumor del suave oleaje de la zona, nuestras viviendas cuentan con 3 habitaciones, 3 baños, salón-comedor, cocina, terraza, piscina (climatizada bajo petición), garaje independiente y acceso directo al paseo marítimo.
In erster Linie am Meer hört man das sanfte Rauschen der Wellen. Unsere Duplex auf 3 Etagen verfügen über 3 Schlafzimmer, 3 Bäder, ein grosse Wohn-Esszimmer und komplett eingerichtete Küche.
el militar o Alcazaba, los lujosos Palacios Nazaríes y además disfrutaremos de los jardines del Generalife, donde el rumor del agua y el frescor y perfume de las plantas nos preparará para el resto de la visita.
die Festung oder Alcazaba, die luxuriösen Nasridenpaläste und ausserdem geniessen wir die Gärten des Generalife, wo das Rauschen des Wassers, die Frische und der Duft der Pflanzen uns auf den Rest der Besichtigung vorbereitet.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nuestro circuito termal dispone de los mejores servicios para que dejéis que el rumor del agua y su poder relajante generen un importante efecto beneficioso en vuestro cuerpo y vuestra mente.
Unser Thermalbad verfügt über die besten Dienstleistungen, damit sich das Rauschen des Wassers und seine Entspannungskraft positiv auf Ihren Körper und Ihren Geist auswirken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rumorGerüch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He oído un rumor de que hoy, el Rey Horik en persona podría asistir al festival.
Ich hörte heute ein Gerüch…dass König Horik höchstpersönlich dem Fest beiwohnen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Oí un rumor hoy de que el propio Rey Horik puede asistir al festival.
Ich hörte heute ein Gerüch…dass König Horik höchstpersönlich dem Fest beiwohnen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Me convierto en un rumor. Un club exclusivo, abierto sólo a gente escogida.
Ich werde ein Gerüch…ein exklusiver Club, der nur ausgewählten Leuten offen steht.
Korpustyp: Untertitel
esparcir el rumor, y puedes esperar mi puño en tu cara cuando me comprometa yo pense que mi "felices para siempre" estaba listo
Verbreite dieses Gerüch…und du kannst meine Faust in deinem Gesicht erwarten. O…Als ich mich verlobt hatte, dachte ich, mein "glücklich bis ans Ende ihrer Tage" wäre garantiert.
Korpustyp: Untertitel
rumorKlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hazme el amor aqu…bajo las estrellas, con el rumor del mar.
Liebe mich, hie…unter den Sternen, beim Klang des Ozeans.
Korpustyp: Untertitel
Y finalmente existe también un coqueto Patio Chill Out, al que se accede desde el lobby, en el que los huéspedes y clientes también pueden relajarse tomando unas copas al rumor del agua y la música ambiente.
Und schließlich gibt es auch einen reizenden „Chill Out Patio“, welcher von der Lobby aus, in der sich die Gäste ebenfalls mit Getränken und dem Klang des Wassers und der Musik entspannen können, betreten werden kann.
Un murmullo de multitud se oye sobre los montes, como de mucho pueblo, un rumor de reinos y de naciones congregadas.
Es ist ein Geschrei einer Menge auf den Bergen wie eines großen Volks, ein Geschrei wie eines Getümmels der versammelten Königreiche der Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que viene un rumor, y gran alboroto de la tierra del norte, para convertir en Desolación y en guarida de chacales todas las ciudades de Judá.
Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rumorGeräusch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la cercanía del mar con su rumor de olas, y el perfume de los jazmines hará de tus vacaciones unas vacaciones de pleno relax.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
rumorRascheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún así, consigue integrarse en el entorno, tal y como explica el arquitecto Niall McLaughlin, que se refiere a la localización de la capilla, rodeada de árboles en el campus, como „llena de viento y de luz y el rumor de las hojas.
Dennoch passt er sich ins Drumherum ein – lassen wir das den Architekten Níall McLaughlin selbst erläutern: den Standort der Kapelle inmitten von Bäumen auf dem Campus bezeichnet er als „voller Wind und Licht und dem Rascheln der Blätter.
Los huéspedes podrán experimentar uno de los mejores momentos de sus vacaciones en Mauricio mientras comen con el suave murmullo del mar rompiendo en la playa y el rumor de las palmeras por la delicada brisa marina.
Gäste erleben hier einige der besten Momente ihres Urlaubs in Mauritius. Sie genießen leckere Köstlichkeiten, während Sie dem Meeresrauschen oder dem Rascheln der Palmen im Wind lauschen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rumorerzählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un rumor de que sólo nos usarán para trabajos manuales.
Es wird erzählt, dass wir nur für körperliche Arbeit eingesetzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Corre el rumor en las caravanas de que alguien importante fue expulsado de Egipto.
Man erzählt in den Karawanen von einem Großen, der aus Ägypten vertrieben wurde.
Korpustyp: Untertitel
rumorgehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuchen, corre el rumor que el hijo de Miki está con Inui
Ich habe gehört, dass Mikis Sohn Zuflucht gefunden hat im Schlosse Inuis.
Korpustyp: Untertitel
Escuch…corre el rumor de que te han dado una citación.
Ich habe gehört, du hast eine Vorladung bekommen.
Korpustyp: Untertitel
rumorGerüchte besagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corre el rumor de que ciertos restaurante…...gloria de la gastronomía frances…Corren peligro de ser cerrados por la compañía de Tricatel.
(Duchemin) Hartnäckige Gerüchtebesagen, dass TRICATEL im Begriff ist, gewisse Restaurants aufzukaufen, die für ihre Küche berühmt sind.
Korpustyp: Untertitel
Corre el rumor de que ciertos restaurantes…... Gloria de la gastronomía Frances…Corren peligro de ser cerrados por la compañía de Tricatel.
(Duchemin) Hartnäckige Gerüchtebesagen, dass TRICATEL im Begriff ist, gewisse Restaurants aufzukaufen, die für ihre Küche berühmt sind.
Korpustyp: Untertitel
rumorheißt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, corre el rumor de que las reformas tanto de la Política Agraria Común como de los Fondos estructurales, que ha mencionado usted, no comenzarán, sencillamente, hasta el final de este año, cuando hayan pasado las elecciones alemanas.
Ähnlich heißt es, daß die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik sowie der Strukturfonds, die von Ihnen erwähnt wurde, erst Ende des Jahres, nach den Bundestagswahlen in Deutschland, in Angriff genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corre el rumor, de que tienen lazos con políticos, altos oficiales de gobierno y hasta con criminales.
Es heißt, sie hätten Verbindungen zu Politikern, hohen Beamten und zu Verbrecherorganisationen.
Korpustyp: Untertitel
rumorGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdóname, pero no me voy a asustar por un rumor de bachillerato.
Tut mir Leid, aber ich lass mich von der Geschichte nicht verrückt machen.
Korpustyp: Untertitel
Y me entristece decirles a todo…...que el rumor que dice que fue un engañ…...es verdadero.
Und es tut mir Leid, Ihnen allen sagen zu müssen, dass die Geschichte darüber, dass es ein Schwindel war, wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
rumorGerüchten dran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y que hay del rumor de que Kara Thrace fue puesta al mando de esa misión?
Was ist an den Gerüchtendran, dass Kara Thrace diese Mission leitet?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué me dice del rumor de que Kara Thrace ha sido puesta al mando de esa misión?
Was ist an den Gerüchtendran, dass Kara Thrace diese Mission leitet?
Korpustyp: Untertitel
rumorgeht um Gerücht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un rumor, cuando era alcalde de Teherán, Ahmadinejah trazó los planos de una nueva ciudad para el regreso del Imam.
Es geht das Gerücht um, dass Ahmadinedschad als Bürgermeister von Teheran einen neuen Stadtplan für die Rückkehr des Imams entworfen habe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
George, corre el rumor de que habéis cerrado las puertas, ¿es cierto?
- George, es geht das Gerücht um, dass ihr eure Schalter geschlossen habt. Stimmt das?
Korpustyp: Untertitel
rumorsagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corre el rumor de que capturó a Charlie Burn…y lo soltó.
Man sagt, dass Sie Charlie Burns hatten und ihn gehen ließen.
Korpustyp: Untertitel
Corre el rumor de que le propuso una especie de trato.
Man sagt, Sie boten ihm eine Art Abmachung an.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rumor
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Son estos rumores ciertos?
Stimmt das in dieser kolportierten Form?
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente hay muchos rumores.
In letzter Zeit wurde viel geredet.
Korpustyp: Untertitel
(Rumores en la Cámara)
(Tumult im Saal)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo un rumor.
Das sind doch alles nur Legenden.
Korpustyp: Untertitel
Fue un falso rumor.
Es war falscher Alarm.
Korpustyp: Untertitel
Jamás superarían los rumores.
Sie werden den Tratsch nie überleben.
Korpustyp: Untertitel
Ya puedo oír los rumores:
Ich höre schon den Klatsch:
Korpustyp: Untertitel
Pero hay rumores, Su Majestad.
Es gibt Gemurmel, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
Y yo empecé los rumores
Und ich habe es weitererzählt.
Korpustyp: Untertitel
Escuché rumores sobre tu salud.
Deine Gesundheit ist angeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás sea sólo un rumor.
Das ist nur Verleumdung.
Korpustyp: Untertitel
No es momento para rumores.
Es ist gerade nicht die Zeit für Tratsch.
Korpustyp: Untertitel
Y yo empeze los rumores.
Und ich habe es weitererzählt.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha lanzado el rumor?
Wer setzt so was in die Welt?
Korpustyp: Untertitel
¿Se corresponden estos rumores con la realidad?
Entsprechen diese Feststellungen den Tatsachen?
Korpustyp: EU DCEP
Los rumores valen su peso en oro.
Klatsch wiegtman mi…Gold kaum auf.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que el rumor no es noticia.
Sie wusste genau, was Klatsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Te tomas los rumores demasiado en serio.
Du nimmst dir alles zu sehr zu Herzen!
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no me gusta esparcir rumores malicioso…
Naja, ich möchte ja keinen bösen Tratsch verbreite…
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, los rumores pueden ser peligrosos.
Herr Präsident! Das Hörensagen kann etwas Gefährliches sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rumores ya habrán llegado a Texas.
Ist wahrscheinlich schon bis Texas bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Pero los rumores sobre los Thuggee perduran.
Geschichten von den Thugs sterben nur schwer aus.
Korpustyp: Untertitel
Su confesión es un rumor sin valor.
Sein Geständnis ist nutzloses Hörensagen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora los rumores saldrán a la luz
Das Geflüster hebt sich nun ab
Korpustyp: Untertitel
Sólo te digo que es un rumor.
Aber ich sag dir, es ist nicht wahr.
Korpustyp: Untertitel
Rumores de campesino…supersticiones sobre el ajo,
Bauerngeschichten, Aberglauben von Knoblauch,
Korpustyp: Untertitel
Cuando su familia desapareci…...circularon muchos rumores.
Als seine Familie verschwand, brodelte die Gerüchteküche.
Korpustyp: Untertitel
No debería creer en los rumores.
Glaub dem Geschwätz nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ese rumor ha empezado a llegarnos.
Die Information erreichte uns auch schon.
Korpustyp: Untertitel
Ahora quiero que hagas correr el rumor.
Und jetzt will ich von dir, dass du da draußen eine Botschaft verbreitest.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para acabar con esos rumores.
Ich bin hier, um das ein für alle Mal klarzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Soyka estaba sembrando rumores falsos sobre Kirill.
Soyka hat Lügen über Kirill verbreitet.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees todos los rumores que oyes?
Glaubst du alles was du hörst?
Korpustyp: Untertitel
Corren rumores de que seré su sucesor.
Man munkelt, ich werde sein Nachfolger.
Korpustyp: Untertitel
Se corrió el rumor subespacial durante meses.
Seit Monaten gibt es Subraum-Getratsche darüber.
Korpustyp: Untertitel
Hay rumores por toda la aldea.
lm ganzen Dorf wird geflüstert.
Korpustyp: Untertitel
Los kazon han difundido ese rumor.
Uns ist bewusst, dass die Kazon das verbreiteten.
Korpustyp: Untertitel
Una serie de rumores secos e indolente…"
Eine Serie von trockenen, schwerfälligen Detonatione…"