linguatools-Logo

15 Verwendungsbeispiele mit "spatz hand taube dach"

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
Este pájaro en mano va a valer como ciento volando.
   Korpustyp: Untertitel
Ein flämisches Sprichwort besagt: „Besser der Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach“.
Según un famoso proverbio, más vale pájaro en mano que ciento volando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt: „Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach“.
Se ha dicho que más vale pájaro en mano que ciento volando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
Pájaro en mano vale más que dos en el arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Besser ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach PL
Mejor un gorrión en la mano de una paloma en el tejado PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das hat schon meine Großmutter gesagt: Ein Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
Esto lo dijo ya mi abuela: un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage es so: Mehr ist der Spatz in der Hand als die Taube tot auf dem Dach.
Como dice el refrán, más vale pájaro en mano que ciento volando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. In diesem deutschen Sprichwort steckt sehr viel Klugheit.
Existe sabiduría, a la que los líderes de Irán deberían prestar atención, en el antiguo adagio de que mejor pájaro en mano que cien pájaros volando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kennt die Bedeutung von "ein Spatz in der Hand" nicht. Er jagt lieber weiter die "Taube auf dem Dach".
Él no sabe el valor de un pájaro en la man…se limita a seguir golpeando y golpeando el arbusto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Lösung, mit der jeder 100 %ig zufrieden ist, aber ich bin für "Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach" .
No hay ninguna solución que satisfaga plenamente a todo el mundo, pero yo soy partidario de aceptar pájaro en mano y no ciento volando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich an ein Sprichwort erinnern, das besagt: "Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach ".
Por último, Señor Presidente, quiero recordar un refrán español que dice: "más vale pájaro en mano que ciento volando".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist damit noch keineswegs der Idealzustand erreicht, aber besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach, könnte man sagen.
Dista de ser ideal, pero podría decirse que más vale pan y ensalada que no comer nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Grundsatz "Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach" ist es meines Erachtens vernünftig, daß eine Kompromißlösung gefunden wird.
Creo que es sabio buscar una solución de compromiso bajo el lema «más vale pan y ensalada que no comer nada».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Prinzip, besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach, akzeptieren wir diese Vorschläge und schließen uns dem an, was Herr van der Waal uns vorgeschlagen hat.
Siguiendo el principio de más vale pájaro en mano que ciento volando, aceptamos estas propuestas y nos adherimos a las sugerencias del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend kann ich also sagen, dass die Maximalharmonisierung nach wie vor bevorzugt wird, es sich aber wieder einmal erweist, dass Politik die Kunst des Möglichen ist. Und vielleicht ist ein Spatz in der Hand besser als eine Taube auf dem Dach.
Por estos motivos, llego a la conclusión de que es preferible llegar a una armonización máxima aunque una vez más se ve claramente que la política es un ejercicio de encontrar compromisos y en estos casos quizás más vale pájaro en mano que ciento volando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte