Auch wissen wir um die Herausforderungen, die sich für jeden einzelnen möglicherweise zeigen und wir wissen um die Schwierigkeiten, Konsens zu erwirken.
AT
In Angola sind Friedensfortschritte erzielt worden, und in der Demokratischen Republik Kongo zeigen sich erste Ansätze.
Se han hecho progresos para alcanzar la paz en Angola y esos progresos empiezan a manifestarse en la República Democrática del Congo.
Korpustyp: UN
Aufgebracht zu sein, kann sich in negativer Weise zeigen.
Bueno, estar disgustado puede manifestarse de muchas formas negativas.
Korpustyp: Untertitel
Der Autor schlägt vor, für diese kurze Kapitel, Titel, dass diese Momente unseres gewöhnlichen Lebens, die alle besonderen Momente sind Spiel, weil Gott ist bereit, sich zu zeigen, leicht die Aufmerksamkeit.
BE
El autor propone, para estos breves capítulos, títulos que coinciden con esos momentos de nuestra vida ordinaria, que son todos los momentos especiales porque Dios está dispuesto a manifestarse, un poco nuestra atención.
BE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Solidarität der EU-Mitgliedstaaten gegenüber dem Kosovo muss sich in den einzelnen Mitgliedstaaten dadurch zeigen, dass sie die Unabhängigkeit des Kosovo so rasch wie möglich anerkennen.
La solidaridad entre los Estados miembros de la UE en relación a Kosovo debe manifestarse en el reconocimiento por éstos de la independencia kosovar, tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeborene Stoffwechselkrankheiten warten normalerweise nicht bis man 46 ist, bis sie sichzeigen.
Los desordenes congénitos normalmente no esperan - a que cumplas 46 para manifestarse.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der aktiven Zusammenarbeit, die sich sehr deutlich in dem Bericht von Herrn Castagnède sowie in dem Entschließungsantrag zeigt, möchte ich im Namen der Kommission der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß sich die Unterstützung durch das Europäische Parlament erneut zeigen möge, wenn es um die Prüfung des von uns vorzulegenden Vorschlags gehen wird.
Respaldado por la activa cooperación del Parlamento que queda perfectamente reflejada en el informe del Sr. Castegnède y en la propuesta de resolución, espero, en nombre de la Comisión, que el apoyo del Parlamento pueda manifestarse de nuevo con ocasión del examen de la que será nuestra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeborene Stoffwechselkrankheiten warten normalerweise nicht bis man 46 ist, bis sie sichzeigen.
Los desórdenes congénitos no suelen esperar a los 46 para manifestarse.
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
Assad debe demostrar que su autoridad fortalecida puede llevar a una transformación genuina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Officer Morgan, Sie haben enorme Initiative gezeigt, in den letzten Tagen.
Oficial Morgan, ha demostrado tener una tremenda iniciativa en estos últimos días.
Korpustyp: Untertitel
Französische Forscher haben vor kurzem gezeigt, dass das Citrullin positiv den muskulären Proteinstoffwechsel bei alten, unterernährten Ratten moduliert.
Investigadores franceses demostraron recientemente que la citrulina modula de forma positiva el metabolismo proteico muscular de la rata mayor desnutrida.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Untersuchungen an Tieren haben gezeigt, dass Cetrorelix einen dosisabhängigen Einfluss auf die Fertilität, die Fortpflanzungsleistung und die Gravidität hat.
Estudios en animales han indicado que cetrorelix presenta una influencia dosis-dependiente sobre la fertilidad, la capacidad reproductora y el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die roten Markierungen zeigen das Wachstum des außerirdischen Ökosystems.
Las marcas rojas indican el crecimiento del ecosistema extraterrestre.
Korpustyp: Untertitel
Studien zeigen, dass Silikon biologisch verträglich mit dem Körper ist.
Die Unfalldaten selbst zeigen kritische Informationen, die von Radfahrern und Autofahrern gleichermaßen genutzt werden können, um in bestimmten Gegenden vorsichtiger zu sein.
Los datos de colisiones revelan información esencial que los ciclistas y los automovilistas pueden usar por igual para ser más cautelosos en ciertas áreas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Neuere Umfragen zeigen, dass die zunehmende Unbeliebtheit des gegenwärtigen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad vor allem durch seine Wirtschaftspolitik bedingt ist.
Encuestas recientes revelan que la creciente impopularidad del actual presidente, Mahmoud Ahmadinejad, surge principalmente de sus políticas económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Scans zeigten schwere linksseitige Unterfunktionen und Anomalien im Frontallappen.
El escáner reveló debilidad y entumecimiento del lado izquierd…...y graves deficiencias del lóbulo frontal.
Korpustyp: Untertitel
Studien zur IT-Sicherheit in Deutschland zeigen, dass Unternehmen im Hinblick auf ihre Schutzmaßnahmen Nachholbedarf haben.
Sachgebiete: verlag philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Simet zufolge zeigt die Ablehnung dieser Anträge, dass die italienischen Behörden die Gemeinwohlverpflichtungen einseitig auferlegt haben.
Simet cree que estas negativas prueban la naturaleza unilateral de la imposición de obligaciones de servicio público por parte de las autoridades italianas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaufnahmen zeigen, dass die Szenen gefilmt wurden.
Hay fotos que prueban que filmaron todo ello.
Korpustyp: Untertitel
Als einer der Nachfahren der Hüter des Buches ist es nun an Dir, zu zeigen, dass Du diesem magischen Artefakt würdig bist.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Die Zeit hat mit aller Deutlichkeit gezeigt, dass die positive Wirkung mancher Gemeinschaftsmaßnahmen oder -initiativen enorm sein kann.
El tiempo ha probado manifiestamente el enorme efecto positivo que pueden producir determinadas políticas o iniciativas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Natur zeigt uns, dass auch das Unmögliche manchmal möglich ist.
Prueba que lo imposible es posible a veces.
Korpustyp: Untertitel
Und inwieweit Burger und gesunde Ernährung in Einklang gebracht werden können, zeigt die vegetarische Variante aus Tofu, Soja, viel Gemüse und ganz ohne Fett!
Y para que veas hasta que punto han reconciliado hamburguesa y comida sana, puedes probar la variedad vegetariana y elaborada con tofu, soja y muchos vegetales, ¡y con 0% de grasa!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Vorschläge zeigen in allen Bereichen die komparativen Vorteile der einzelnen Organisationen auf und grenzen die Aufgabenbereiche, Rollen und Verantwortlichkeiten klar voneinander ab.
En las propuestas establecemos la ventaja comparativa de las organizaciones y delimitamos las funciones, los papeles y las responsabilidades en todas las esferas.
Korpustyp: UN
Dies wäre im Widerspruch zu dem Weg, den das Konzil gezeigt hat.
Estudios hechos por Oliver Prince establecen que la cara del manto concuerda con las proporciones de la cara de Jesús en la pintura Creator Mundi de da Vinci.
Nähere Untersuchungen werden zeigen müssen, was die genaue Ursache dieser Katastrophe ist.
Una investigación más detenida deberá establecer la causa precisa de esta catástrofe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufgabenbeschreibung zeigt das übergeordnete Ziel der WebQuest, nämlich dass die Schülerinnen und Schüler sich mit der Wahrnehmung der Antike in der neoklassizistischen Periode vertraut machen und in der Lage sein sollen, dies in einem breiteren Zusammenhang als dem bisher bereits allgemein über diese Zeit Gelernten zu verstehen.
BE
La descripción de la tarea establece el objetivo general de la WebQuest, que los estudiantes adquirirán seguridad en la percepción de la antigüedad en el período neoclásico y serán capaces de verlo en un contexto más amplio de lo que ya aprendieron de la época en general.
BE
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Kürzlich durchgeführte Forschungsarbeiten zeigten einen ursächlichen Zusammenhang zwischen der Sonnenstrahlung und Hautkrebs auf molekularer sowie zellularer Ebene.
Trabajos más recientes han establecido una relación causal entre el sol y el cáncer de piel, tanto a nivel molecular como a nivel celular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zeigenmostrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedarf dafür großangelegter Politiken, doch zeigen wir uns schwach in deren Konzeption und Durchführung.
Para ello se requieren grandes políticas, y nos estamos mostrando incapaces de concebirlas y adoptarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute habe ich einige gute und interessante Vorschläge gehört, aber der wichtigste Punkt, der verstanden werden muss, ist folgender: Jeder unter uns muss seine oder ihre Verantwortlichkeiten im Einklang mit den anderen Organen ausüben und dabei die größtmögliche Berücksichtigung des generellen europäischen Interesses zeigen.
Hoy, he escuchado algunas sugerencias buenas e interesantes, pero el punto importante que hay que entender es este: cada uno de nosotros debemos ejercer nuestras responsabilidades de forma coherente con las demás instituciones, mostrando, evidentemente, la mayor consideración posible por el interés general de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur dann ein besseres Verhältnis zur europäischen Bevölkerung erreichen, wenn wir offen sind und zeigen, daß wir ihr Geld ehrlich und vernünftig ausgeben.
La única forma en la que podemos mejorar nuestra relación con la población europea es siendo transparentes y mostrando que empleamos su dinero de forma clara y ordenada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das war heute ein schwarzer Tag für den Verbraucherschutz, und ich kann nur hoffen, daß sich diese Abstimmung für die Industrie als Bärendienst erweisen wird. Die Verbraucher werden Gentech-Lebensmitteln hoffentlich weiterhin die rote Karte zeigen, denn es ist nicht akzeptabel, daß sich die Industrie aus der Verantwortung stehlen darf.
Creo que hoy ha sido un día negro para la protección del consumidor y sólo puedo esperar que esta votación resulte ser un flaco servicio para la industria y que los consumidores sigan mostrando la tarjeta roja a los alimentos elaborados mediante tecnología genética pues no es aceptable que la industria siga eludiendo su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich bin 1999 mit einem wirklich großen Enthusiasmus in dieses Parlament gekommen, der dem Ihren, den Sie weiterhin zeigen, nicht nachgestanden hat.
Comisario, entré a formar parte de este Parlamento en 1999 con gran entusiasmo, entusiasmo que no es inferior al que continúa mostrando usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur auf Luxemburg, sondern stolz darauf, daß Sie als kleine Nation es vermocht haben, Ihren Vorgängern, wie auch Ihren unmittelbaren Amtsnachfolgern zu zeigen, was gute Arbeit ist.
No sólo como Luxemburgo, estamos orgullosos de ustedes como nación pequeña, pues no cabe duda de que están mostrando a quienes los han precedido y a quienes los siguen inmediatamente cómo hacer un buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit meinem Kollegen, dem Abgeordneten Grech überein, dass Mitgliedstaaten nicht genügend Respekt, insbesondere für das von Ihnen genutzte Informationssystem zeigen und jemand muss sich in jedem Mitgliedstaat für dasselbe System verantwortlich zeichnen.
Estoy de acuerdo con mi colega, el parlamentario Grech, en que los Estados miembros no están mostrando suficiente respeto en especial por el sistema de información que usan, y alguien debe responsabilizarse en cada Estado miembro por lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird eine weltweit führende Rolle entwickeln und auf diese Weise zeigen können, dass eine Kombination aus wirtschaftlicher Dynamik und sozialen und ökologischen Belangen möglich ist.
Esto le permitirá a la UE desempeñar el papel de líder mundial, mostrando que es posible combinar el dinamismo económico con los asuntos sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Situation, in der die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht den Willen zeigen, konsequente Maßnahmen in Bezug auf Israel und Palästina zu ergreifen, ist die Annahme von jeglichen Entschließungen durch das Europäische Parlament für den Friedensprozess im Nahen Osten absolut nicht hilfreich.
En una situación en la que los Estados miembros de la Unión Europea no están mostrando la voluntad de tomar una acción consistente sobre Israel y Palestina, la adopción por parte de Parlamento Europeo de cualquier tipo de resolución no es de ayuda para el proceso de paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laufende klinische Versuche zeigen positive Ergebnisse, aber dazu braucht man finanzielle Mittel.
Los actuales ensayos clínicos ya están mostrando resultados positivos, pero esto requiere financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigenrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängige Studien zeigen heute, dass Japan, Norwegen und die Schweiz dazu bereit sind, größere Anstrengungen als Europa zu unternehmen.
Actualmente existen estudios independientes que revelan que Japón, Noruega y Suiza están dispuestos a hacer mayores esfuerzos que Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veröffentlichte Daten zeigen, dass bereits über eine Million Fälle von Influenza registriert worden sind, einschließlich mehrerer Duzend Fälle des AH1N1-Virus'.
Los datos disponibles revelan que ya se han registrado más de un millón de casos de gripe, incluso varias docenas de casos del virus AH1N1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls sehr positiv ist das für die nächsten Tage angekündigte Aus für die anonymen Bankkonten, auch der zuvor bestehenden. Mit dieser Maßnahme zeigen die ungarischen Behörden, dass ihre Initiativen gegen Korruption und Geldwäsche von Bestand sind.
También es muy positivo el fin anunciado para estos próximos días de las cuentas bancarias anónimas, incluso las preexistentes, medida con la cual las autoridades húngaras revelan la consistencia de sus iniciativas contra la corrupción y el blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Enthüllungen der Website WikiLeaks zeigen, dass US-Diplomaten Afewerki als grausamen und trotzigen Herrscher beschrieben haben.
Las recientes revelaciones del sitio web WikiLeaks revelan que los diplomáticos estadounidenses describen a Afewerki como un líder cruel y desafiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erscheint zu einem sehr kritischen Zeitpunkt, wenn wir die neuen Maßnahmen bedenken, die in bezug auf den Ausbau der Beschäftigung ergriffen werden, weil die Zahlen zeigen, daß die meisten Arbeitsplätze in der Europäischen Union in kleinen und mittleren Unternehmen geschaffen werden.
Llega en un momento decisivo, cuando examinamos las nuevas medidas que se están adoptando para aumentar el empleo, porque las cifras revelan que la mayoría del empleo que se crea en la Unión Europea corresponde a pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Automobile zeigen vorliegende Studien, dass der ausländische Anteil der koreanischen Autos durchschnittlich zwischen 10 und 15 % beträgt.
En el caso de los vehículos, los estudios disponibles revelan que, de media, el contenido extranjero de vehículos coreanos oscila entre el 10 % y el 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die ersten Statistiken zeigen, ist die Kriminalitätsrate in diesem Zeitraum überhaupt nicht gestiegen.
Las primeras estadísticas revelan que la tasa de criminalidad no aumentó nada durante ese período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die massenhafte Mobilisierung der Arbeitnehmer und das schallende Nein der Völker in den Referenden zeigen, dass die Empörung über diese Politik wächst.
La movilización masiva de trabajadores y el resonante "no" en los referendos revelan la oposición popular creciente a esta política y abre las puertas a su rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analysen zeigen, dass sich der globale Stromverbrauch in den kommenden Jahrzehnten verdoppeln wird.
Los análisis revelan que en las próximas décadas se duplicará el consumo mundial de electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese institutionellen Probleme zeigen mit Blick auf die Regierungskonferenz, daß der Union eine effiziente und kohärente Außenpolitik an die Hand gegeben werden muß.
En la perspectiva de la CIG revelan estas dificultades institucionales la necesidad de dotar a la Unión de una política exterior eficaz y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jüngsten Unfälle zeigen, dass sich mangelnde Kenntnisse der Verkehrssprache Englisch in der Luftfahrt dramatisch auswirken können.
Los accidentes acaecidos recientemente ponen de manifiesto que un dominio insuficiente del idioma oficial de la aviación, el inglés, puede tener consecuencias trágicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir im Rahmen unserer Nachbarschaftspolitik eine Kontinuität der Zusammenarbeit mit Russland sicherstellen und gleichzeitig zeigen, dass eine vollständige "strategische Partnerschaft" nicht länger glaubwürdig ist?
Al fortalecer nuestra política de vecindad, ¿cómo podemos garantizar una cooperación continua con Rusia en tanto se pone de manifiesto que una "asociación estratégica" plena ya no es creíble?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen der Januar-Krise zeigen deutlich, wie unterschiedlich die Situation für West- bzw. Osteuropa gewesen ist.
Los estudios de la crisis de enero ponen de manifiesto claramente lo diferente que era la situación en las regiones orientales y occidentales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beispiele des irischen Referendums und der vorhergehenden Referenden in Frankreich und Holland zeigen, dass wir die Ansichten unserer Bürger nicht leichtfertig von der Hand weisen dürfen.
Los ejemplos del referéndum irlandés y los anteriores referendos en Francia y Holanda ponen de manifiesto que no podemos ignorar las opiniones de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in Wirklichkeit zeigen einige Entwicklungen, auch so manche Beschlüsse im Rechtsbereich, dass unsere Sorgen vollkommen berechtigt waren.
La verdad es que algunas cosas que se van conociendo con el paso del tiempo, incluidas algunas decisiones en el ámbito judicial, ponen de manifiesto que nuestras preocupaciones estaban plenamente fundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Wieder einmal zeigen die Ergebnisse eines europäischen Gipfeltreffens, in diesem Fall des Europäischen Rates von Sevilla, dass sich die europäische Einigung weiterhin in einer Sackgasse befindet.
(FR) Una vez más, los resultados de una Cumbre Europea, en este caso, los de la Cumbre de Sevilla, ponen de manifiesto que la construcción comunitaria sigue avanzando por un callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach zeigen die Probleme, die während des Ratifizierungsprozesses entstanden sind, dass die Europäische Union als etwas scheint, das irgendwie weit weg und schwer zu kontrollieren ist.
En mi opinión, los problemas que han surgido durante el proceso de ratificación no hacen sino poner de manifiesto que la Unión Europea es considerada como algo distante y difícil de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Herrn Bolkestein geführten schwierigen Verhandlungen zur automatischen Übermittlung von personenbezogenen Daten an die amerikanischen Behörden zeigen auch, dass wir letzten Endes für beide Seiten akzeptable Lösungen finden können, auch wenn das etwas mehr Zeit in Anspruch nimmt und größere Schwierigkeiten bereitet.
Las difíciles negociaciones llevadas a cabo por el Sr. Bolkenstein sobre la transferencia automática de datos personales a las autoridades americanas ponen, además, de manifiesto que al final se pueden encontrar soluciones aceptables por ambos lados, aunque lleva más tiempo y crea más dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird sich bei den bevorstehenden Europawahlen wieder einmal die große Abneigung der Wähler in Bezug auf europäische Fragen zeigen.
No cabe duda que las próximas elecciones europeas volverán a poner de manifiesto al gran apatía de los votantes acerca de los asuntos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Schließung der französischen Grenze für italienische Züge und die dänischen Forderungen nach einer Verbesserung Schengens zeigen, dass Schengen in einer Krise ist.
Pero el hecho de que Francia cerrara sus fronteras a los trenes provenientes de Italia y que los daneses reclamaran que se arreglara el acervo de Schengen pone de manifiesto que está en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Schüssel, ob die Entscheidung für 20 % mehr Energieeffizienz und 15 % erneuerbare Energien wirklich einen Durchbruch darstellt, muss sich jetzt erst zeigen.
Quisiera decir al señor Schüssel que aún está por ver si optar por el 20 % más de eficacia de la energía y el 15 % de energías renovables supone un gran paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, zu zeigen, dass wir uns auf die Seite der Freiheit und nicht auf die der Unterdrückung stellen.
Se trata de hacer ver que estamos del lado de la libertad, no de la opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nächste Ministertreffen der WTO, das im Dezember in Hongkong stattfindet, wird zum Lackmustest, der zeigen wird, inwieweit es den reichen Ländern nunmehr ernst damit ist, den armen Ländern eine reale Chance zu geben, damit sie sich voll und ganz in den Welthandel einbringen können.
La próxima reunión ministerial de la OMC, que tendrá lugar en diciembre en Hong Kong, será una prueba crucial para ver hasta qué punto los países ricos están dispuestos a dar a los países pobres una oportunidad real de integrarse plenamente en el comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft wird zeigen, ob das System zu jedermanns Zufriedenheit funktioniert.
Falta por ver si el sistema funcionará a satisfacción de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche sprechen von einem 1989 für die arabische Welt, aber ob dem so ist oder nicht, wird sich noch zeigen.
Algunos hablan de que el mundo árabe está viviendo un momento como el de 1989, pero todavía está por ver si es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen diese Patienten Anzeichen einer Verschlimmerung der Lebererkrankung, muss erwogen werden, die Behandlung zu unterbrechen oder abzusetzen.
6 aumentos de ALT pueden ser parte del aclaramiento del VHB durante el tratamiento con tenofovir, ver más arriba Exacerbaciones de la hepatitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daul hob hervor: "Nichts ist wichtiger als unseren Bürgern zu zeigen, dass der Euro eine starke und dauerhafte Währung ist und wir das tun, was wir bei seiner Einführung schon hätten tun sollen: für politische und wirtschaftliche Koordinierung zu sorgen."
Daul recalcó que "lo más importante es hacer ver a los ciudadanos que el euro es una moneda fuerte y sostenible, siempre y cuando hagamos lo que deberíamos haber hecho en el momento de su creación, esto es, dotarla de un gobierno político y económico".
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte, dass wir einen Schritt weiter gehen und Kinder haben, neues Terrain betreten und zeigen, wie diese Kinder sein könnten.
Yo quería llegar al siguiente nivel y que tuvieran hijos.. .. . .que exploraran un nuevo territorio y ver cómo serían esos hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm nur gesagt, dass er Ihne…nur das Nötigste zeigen sollte, das war alles.
Le dije que no te enseñara nada más de lo que necesitabas ver, eso fue todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm seinen ersten Stierkampf zeigen.
Lo voy a llevar a ver una corrida de toros.
Korpustyp: Untertitel
zeigenmostrarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sache ist die, ich kann es kau…erwarten, dir dieses witzige Internet-Video zu zeigen.
Bueno, la cosa es que no pued…...esperar para mostrarte un video gracioso de Internet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mitkommen willst, kann ich dir zeigen, wie man Essen macht.
Si quieres venir, puedo mostrarte cómo hago la comida.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du staunen, ich muss dir auch etwas zeigen.
Espera, tengo algo que mostrarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir jetzt etwas zeigen, das bisher nur wenige Leute gesehen haben.
Voy a mostrarte algo que muy pocas personas han visto.
Korpustyp: Untertitel
Andererseit…könnte ich dir vielleicht zeigen, wo er ist.
Por otro lado, podría mostrarte dónde está.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kann ich dir endlich etwas Neues zeigen, alter Mann.
Bien, al final pude mostrarte algo nuevo, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was zeigen.
Tengo que mostrarte algo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eines Tages, in einem Jahr oder erst in einem Jahrhundert, wirst du vor meiner Tür auftauchen und mich dir zeigen lassen, was die Welt zu bieten hat.
Quizás algún día, en un año o un siglo, aparecerás delante de mi puerta y me dejarás mostrarte lo que el mundo tiene que ofrecer.
Korpustyp: Untertitel
Marty, ich wollte dir diese neuen Streichholzschachtel…fu"r mein Automodell zeigen.
Marty, queria mostrarte estas nuevas tarjeta…...de autos que acabo de imprimir.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist am Strand. Sie will dir was zeigen.
Oh, mi hermana esta en la playa. quiere mostrarte algo.
Korpustyp: Untertitel
zeigenmuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Definieren Sie die konkreten Ziele des Projekts und beschreiben Sie, auf welche Weise die in der Bedarfsanalyse beschriebene Situation durch das Projekt angesprochen und verändert werden wird. Zeigen Sie dann, wie diese Ziele und Aufgaben mit den in Abschnitt C.2.3 gewählten europäischen Prioritäten des Aufrufs verbunden sind.
Defina las metas concretas y los objetivos del proyecto y describa el modo en que el proyecto abordará y modificará la situación descrita en el análisis de las necesidades. A continuación, muestre cómo estos objetivos están relacionados con las prioridades de la convocatoria que ha seleccionado en la sección D.2.3
Korpustyp: EU EAC-TM
Es ist wichtig, dass Sie diesen Patientenpass mit sich führen und ihn Ihrem Partner oder Ihren Pflegern zeigen.
Es importante que conserve esta tarjeta de alerta y la muestre a su pareja o cuidadores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats. • Nicht über 30°C lagern. • In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen. • Packungen, die beschädigt aussehen oder Zeichen der unsachgemäßen Behandlung zeigen, nicht mehr verwenden.
La fecha de caducidad es el último día del mes que se indica. • No conservar a temperatura superior a 30°C • Conservar en el embalaje original para protegerlo de la humedad. • No utilice ningún envase que esté dañado o muestre signos de manipulación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Krankheitssymptome nach Kontakt mit dem Tierarzneimittel auftreten, suchen Sie umgehend ärztliche Hilfe auf und zeigen Sie dem Arzt die Packungsbeilage.
Si se observan reaciones adversas después de la exposición al producto, busque urgentemente consejo médico y muestre la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
genehmigt, wenn einschlägige, in Übereinstimmung mit anderen Gemeinschaftsvorschriften, die die Verwendung dieses Stoffes für andere Zwecke denn als Pflanzenschutzmittel regeln, durchgeführte Bewertungen zeigen, dass der Stoff weder eine unmittelbare oder verzögerte Schadwirkung auf die Gesundheit von Mensch oder Tier noch eine unzulässige Wirkung auf die Umwelt hat
cuando cualquier evaluación pertinente realizada con arreglo a otras normas comunitarias que regulen la utilización de dicha sustancia para fines distintos del de producto fitosanitario muestre que dicha sustancia no tiene un efecto nocivo inmediato o retardado en la salud humana o animal ni un efecto inaceptable en el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sicherstellen, dass ein Stoff, auf den die Kriterien zutreffen, nicht als PBT- oder vPvB-Stoff identifiziert wird, wenn sämtliche verfügbare Informationen zusammengenommen zeigen, dass der Stoff trotz Erfüllung der Kriterien keine PBT- oder vPvB-Eigenschaften aufweist?
¿Puede garantizar la Comisión que una sustancia que cumpla los criterios no se identificará como una sustancia PBT o vPvB cuando el conjunto de la información disponible muestre que la sustancia, a pesar de cumplir los criterios, no presenta las características de las sustancias PBT o vPvB?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fordern wir die Kommission auf, sich möglichst wenig tolerant zu zeigen, was die Nichtumsetzung der Verordnung über die Energieeffizienz in Gebäuden durch die Mitgliedstaaten angeht.
Por ello, pedimos a la Comisión Europea que muestre la mínima tolerancia con respecto a la no aplicación por parte de los Estados miembros de la reglamentación en materia de eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung Bush auf, ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft dadurch zu zeigen, dass sie das Kyoto-Protokoll sowie das Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ratifiziert;
Pide al Gobierno de Bush que muestre su voluntad de cooperar con la comunidad internacional mediante la ratificación del Protocolo de Kyoto y el Estatuto de la Corte Penal Internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Gesamtansichten des Fahrzeugs von vorn und von hinten sowie des Fahrzeuginnenraums, die zeigen, wo die Einrichtungen für indirekte Sicht angebracht sind.
vista general desde adelante, desde atrás y desde el habitáculo de pasajeros que muestre dónde están instalados dispositivos de visión indirecta.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich unnachgiebig zu zeigen, falls Griechenland sich nicht an den Aktionsplan zur Einführung des InVeKoS hält Europäischer Rechnungshof, Jahresbericht zum Haushaltsjahr 2006: "5.11.
Exige que la Comisión se muestre intransigente si Grecia no se ajusta al plan de acción para la introducción del sistema integrado de gestión y control Tribunal de Cuentas Europeo, Informe Anual relativo al ejercicio 2006: "5.11.
Korpustyp: EU DCEP
zeigenmuestren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle hier sprechen von der Schaffung eines gemeinsamen Finanzstabilisierungsmechanismus, der von allen Ländern des Eurogebiets garantiert wird, und wir erwarten, dass diejenigen, die ihre Schulden kontrollieren konnten, Solidarität zeigen mit den Ländern, denen dies nicht gelungen ist.
Todos los presentes hablan de crear un mecanismo común de estabilización financiera garantizado por todos los países de la zona del euro, y esperamos que aquellos que han logrado controlar sus deudas muestren solidaridad con aquellos que todavía no han podido hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich für alle Mitgliedstaaten der EU wichtig, ihre Solidarität im Umgang mit dieser Herausforderung zu zeigen.
Es verdaderamente importante que todos los Estados miembros muestren solidaridad de cara a este reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen den Rat und die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten ihre Bereitschaft zu zeigen, den Prozess der nationalen Versöhnung in Birma mit zu unterstützen.
Pedimos al Consejo y a la Comisión que muestren su disposición, en colaboración con los Estados Unidos, a contribuir a facilitar el proceso de reconciliación nacional en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke es reicht aus, wenn wir diese Institutionen und die anderen, die Teil dieser Entlastung sind, darum bitten, Interesse zu zeigen und bei der Abstimmung im Mai anwesend zu sein.
Creo que es suficiente con que pidamos a esas instituciones y a todos los que participan en la aprobación de la gestión que muestren interés y estén presentes en la votación que tendrá lugar en mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meinerseits kann nur mit Worten und Argumenten kämpfen, denn ich kann die Mitgliedstaaten und die internationalen Geber natürlich nicht zwingen, sich freigiebiger zu zeigen.
Por mi parte, solo puedo pelear con discursos y argumentos. Evidentemente, no puedo obligar a los Estados miembros ni a los donantes internacionales a que se muestren más generosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Mitgliedstaaten hier Flexibilität zeigen, damit wir eine Lösung finden, die alle Seiten zufrieden stellt.
A este respecto, esperamos que los Estados miembros se muestren flexibles y podamos encontrar una solución que satisfaga a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission auch Beiträge liefert, die den Bürgern zeigen, was sie verlieren, wenn die Verfassung nicht ratifiziert wird, gleichzeitig aber auch Vorschläge macht, wie wir die Krise überwinden können.
Espero que la Comisión realice contribuciones que muestren a los ciudadanos lo que pueden perder si la Constitución no se ratifica y que haga propuestas para superar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte es nicht darum gehen, dass die Behörden guten Willen gegenüber den Bürgern zeigen, sondern es handelt sich um ein unverzichtbares Grundrecht, das die Bürger ausüben können müssen, ohne nach Begründungen gefragt zu werden, wozu sie diese Informationen benötigen.
Cabe subrayar que no es cuestión de que queramos que las autoridades muestren buena voluntad para con los ciudadanos, sino que se trata de un derecho fundamental inalienable que los ciudadanos deben poder ejercer, sin que se les pida explicaciones sobre los fines para los que desean la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich von entscheidender Bedeutung, daß die amerikanische Regierung und die Russische Föderation den politischen Willen zeigen, zu ihren politischen Verpflichtungen zu stehen und das Protokoll zu unterzeichnen.
En particular, resulta importantísimo que el gobierno norteamericano y la Federación Rusa muestren la voluntad política de cumplir con sus obligaciones y firmen el protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von größter Wichtigkeit, dass sich lokale politische Staats- und Regierungsoberhäupter verantwortungsbewusst benehmen, ein wenig Initiative zeigen und sich dessen bewusst sind, wohin Bosnien-Herzegowina wirklich gehört, und wer wirklich für seine Zukunft verantwortlich ist.
Es de suma importancia que los líderes políticos locales se comporten con responsabilidad, que muestren un poco de iniciativa y que sean conscientes de a quién pertenece realmente Bosnia y Herzegovina y quién es responsable de su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigenmostrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie Optisulin spritzen sollen.
Su médico le mostrará en qué área de la piel debe usted inyectarse Optisulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie Apidra spritzen sollen.
Su médico le mostrará en qué área de la piel debe usted inyectarse Apidra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie das Insulin spritzen sollen.
Su médico le mostrará en qué área de la piel debe inyectarse Insulin Human Winthrop Rapid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie das Insulin spritzen sollen.
Su médico le mostrará en qué área de la piel debe inyectarse Insulin Human Winthrop Comb 15.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie das Insulin infundieren sollen und wie oft Sie die Einstichstelle innerhalb des Hautbereiches, in den Sie infundieren, wechseln müssen.
Método de administración Su médico le mostrará en qué área de la piel debe infundirse Insulin Human Winthrop Infusat y con qué frecuencia debe cambiar el lugar de la punción dentro de la zona concreta de la piel que esté usando.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie das Insulin spritzen sollen.
Su médico le mostrará en qué área de la piel debe inyectarse Insuman Rapid.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie das Insulin spritzen sollen.
Su médico le mostrará en qué área de la piel debe inyectarse Insuman Basal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie das Insulin spritzen sollen.
Su médico le mostrará en qué área de la piel debe inyectarse Insuman Comb 15.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie das Insulin spritzen sollen.
Su médico le mostrará en qué área de la piel debe usted inyectarse su insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Ihnen zeigen, in welchen Hautbereich Sie das Insulin spritzen sollen.
Su médico le mostrará en qué área de la piel debe inyectarse Insulin Human Winthrop Basal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zeigenmostramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir zeigen ihn auch als Arbeitsplatte in einer Küche.
Sie finden alle Details zum Download und zur Installation auf unserer Seite, so dass Sie ganz schnell und einfach damit beginnen können Ihre Lieblingsspiele zu spielen.Wir zeigen Ihnen sogar wie Sie sich registrieren müssen und ein neues Konto eröffnen und informieren Sie auch wie Sie Ihre erste Einzahlung tätigen können.
ES
En nuestro sitio usted podrá encontrar toda la información sobre la descarga e instalación del software de la manera más fácil para empezar a disfrutar de sus juegos favoritos. Incluso le mostramos como registrarse y crear una nueva cuenta con las instrucciones para realizar su primer depósito.
ES
Die Nutzung von HotelsCombined.de ist kostenlos und wir erhöhen weder die Preise noch fügen wir zusätzliche Gebühren zu den Preisen, die wir Ihnen zeigen, hinzu.
ES
Wir zeigen Ihnen Wege, wie mit intelligenter Antriebs- und Automatisierungstechnik Energie effizienter genutzt werden kann und verpflichten uns dazu, im Sinne zukünftiger Generationen, nachhaltig und verantwortungsvoll zu handeln.
Nosotros le mostramos los caminos adecuados para aprovechar la energía de manera más eficiente con técnicas de accionamiento y automatización inteligente, y además nos comprometemos a actuar de manera sostenible y responsable por el bien de las generaciones futuras.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
Täglich ermitteln und markieren wir über 10.000 dieser nicht sicheren Websites und zeigen Warnungen bei mehr als 14 Millionen Google-Suchergebnissen und 300.000 Downloads an, um unseren Nutzern mitzuteilen, dass bestimmte Websites oder Links verdächtig erscheinen.
ES
Cada día identificamos más de 10.000 sitios no seguros y mostramos advertencias en hasta 14 millones de resultados de la Búsqueda de Google y 300.000 descargas, indicando a los usuarios que un determinado sitio web o enlace podría incluir contenido sospechoso.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zeigenmostrarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei versehentlicher Selbstinjektion des Implantates ist umgehend ärztlicher Rat einzuholen und dem Arzt die Packungsbeilage oder das Etikett zu zeigen.
En caso de autoadministración accidental del implante, acudir inmediatamente al médico y mostrarle el prospecto o la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlicher oraler Aufnahme sofort ärztlichen Rat einholen und dem Arzt die Gebrauchsinformation oder das Etikett zeigen.
En caso de ingestión accidental, deberá consultar al médico inmediatamente y mostrarle el prospecto o la etiqueta del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlicher oraler Aufnahme sofort ärztlichen Rat einholen und dem Arzt die Gebrauchsinformation oder das Etikett zeigen.
En caso de ingestión accidental, consultar al médico inmediatamente y mostrarle el prospecto o la etiqueta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei versehentlicher Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen, und dem Arzt ist die Packungsbeilage oder das Etikett zu zeigen.
En caso de autoinyección accidental, consultar al médico inmediatamente y mostrarle el prospecto o la etiqueta del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ela Bei versehentlicher Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage dem Arzt zu zeigen.
En caso de auto-inyección accidental, consultar inmediatamente a un médico y mostrarle el prospecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darf ich Ihnen mein Flugzeug zeigen?
¿Me permitiría mostrarle mi avión?
Korpustyp: Untertitel
- Es wird ihm den Raum zeigen, die Leute, die Instrumente, jemand unter Anästhesie, der noch lebt.
Va a mostrarle la habitacion, la gente, los instrumentos de alguien bajo anestesia que todavia está vivo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können diese Bilder niemandem zeigen, bitte.
No pueden mostrarle esa foto a nadie, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte etwas Freude und Liebe bringen, der Welt zeigen, dass das Ende noch fern ist.
Él trataba de difundir un poco de alegría y amor, para mostrarle al mund…...que aún no es el fin.
Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz möchte der Welt zeigen, dass dies eine ordnungsgemäße legale Heirat ist.
Su Excelencia desea mostrarle al mund…...que es un casamiento propio y legal.
Korpustyp: Untertitel
zeigendemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die endgültigen Prüfungsergebnisse zeigen, dass Georgien die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Verhinderung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
El resultado final de la evaluación demuestra que Georgia cumple los requisitos del Convenio STCW y que ha adoptado las medidas adecuadas para evitar fraudes en los títulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrungen des UNICEF bei der sozialen und wirtschaftlichen Wiedereingliederung demobilisierter Kindersoldaten, namentlich in Sudan, Sierra Leone und der Demokratischen Republik Kongo, zeigen, dass diese Aktivitäten entscheidend sind, um ein Wiederaufleben von Konflikten zu verhindern.
La experiencia del UNICEF en la reintegración social y económica de los niños soldados desmovilizados, por ejemplo en el Sudán, Sierra Leona y la República Democrática del Congo, demuestra que esas actividades son fundamentales para evitar que reaparezcan los conflictos.
Korpustyp: UN
Die positiven Erfahrungen in Uganda, wo die Einsparungen aus der Schuldenerleichterung zur Ausweitung der Primarschulbildung genutzt wurden, was unmittelbare, messbare Auswirkungen auf die Fähigkeit eines Landes zur Erfüllung der Millenniums-Entwicklungsziele hat, zeigen, wie wichtig es ist, diese Initiative zu beschleunigen und auszuweiten.
La positiva experiencia de Uganda en el uso de los recursos liberados por el alivio de la deuda para ampliar la educación primaria, que tiene un efecto directo y cuantificable sobre la capacidad de un país para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, demuestra cuán importante es acelerar y ampliar esta Iniciativa.
Korpustyp: UN
Die jüngsten Erfahrungen in verschiedenen Ländern zeigen, dass demokratische Prozesse Rückschläge erleiden können, wenn die Demokratien die Erwartungen ihrer Bürger nicht erfüllen, insbesondere bei der Verwirklichung der Entwicklung und der Minderung der Armut.
La experiencia reciente en varios países demuestra que los procesos democráticos pueden sufrir reveses cuando las democracias no están a la altura de las expectativas de los ciudadanos, particularmente en lo que concierne al desarrollo y al alivio de la pobreza.
Korpustyp: UN
Wie sowohl die veröffentlichten Daten als auch der ISHLT-Jahresbericht zeigen, kann Tacrolimus Ciclosporin als primäre immunsuppressive Therapie ersetzen.
Como se demuestra tanto en los datos publicados como en el informe anual del ISHLT, tracolimus puede sustituir a ciclosporina como tratamiento inmunosupresor primario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erfahrungen mit dem Masern-Mumps-Röteln-Impfstoff, hergestellt von Merck & Co., Inc., zeigen, dass Antikörper gegen Masern, Mumps und Röteln bei den meisten Geimpften noch 11 bis 13 Jahre nach der ersten Impfung nachweisbar sind.
La experiencia con la vacuna frente a sarampión, parotiditis y rubéola fabricada por Merck & Co., Inc. demuestra que los anticuerpos frente a sarampión, parotiditis y rubéola son todavía detectables en la mayor parte de individuos de 11 a 13 años después de la primera dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klinische Erfahrungen zeigen, dass Abwehrreaktionen des Wirtsorganismus gegen Infektionen bei einigen mit Infliximab behandelten Patienten beeinträchtigt sind.
La experiencia clínica demuestra que en algunos pacientes tratados con infliximab están comprometidas las defensas del paciente frente a la infección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
P. in der Erwägung, dass die Erfahrungen zeigen, dass zielgerichtete öffentliche Beschaffungsprogramme eine signifikante Reduzierung der Preise energieeffizienter Geräte, die noch nicht kommerziell lebensfähig sind, bewirken und diese gegenüber konventionellen Technologien wettbewerbsfähig machen können,
P. Considerando que la experiencia demuestra que unos programas de aprovisionamiento público bien dirigidos pueden reducir significativamente el precio de los equipos eficaces desde el punto de vista energético que todavía no son viables comercialmente y que, en este contexto, pueden resultar competitivos frente a las tecnologías convencionales,
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass beim Verkauf von Arzneimitteln über das Internet die Verbraucher nicht mit hinreichender Sicherheit erkennen können, ob die erworbenen Arzneimittel Bestandteil der legalen Lieferkette und daher unbedenklich sind oder nicht.
(3 bis) La experiencia demuestra que la venta de medicamentos a través de Internet no permite a los consumidores saber con suficiente certeza si los medicamentos comprados proceden de la cadena de suministro legal y, en consecuencia, si son seguros.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass die Verbraucher beim Verkauf von Arzneimitteln über das Internet deren Herkunft nicht immer überprüfen können.
(3 bis) La experiencia demuestra que cuando los consumidores adquieren medicamentos por Internet no siempre pueden verificar la autenticidad del origen.
Korpustyp: EU DCEP
zeigenmuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Fünf Gründe, (noch) an Europa zu glauben": Le Monde gibt sich optimistisch und will zeigen, dass „Europa kein vom Untergang bedrohter Kontinent ist, der auf […]
ES
“Cinco razones para creer (todavía) en Europa”, Le Monde se muestra optimista y quiere probar que “Europa no es un continente en peligro, trágico testigo […]
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Vielfalt geeint – die Eurozone Heft und Poster Das Heft und die bunte Europakarte zeigen, was die einzelnen Mitgliedsländer der europäischen Familie ausmacht.
ES
Unida en la diversidad - la zona del euro Folleto y cartel Folleto y vistoso cartel de Europa que muestra las características de cada miembro de la familia europea.
ES
Sachgebiete: schule politik handel
Korpustyp: EU Webseite
Die von den Mitgliedstaaten übermittelten Informationen zeigen, dass die Inhaber von Grenzübertrittsgenehmigungen regelmäßig Gebrauch davon machen und sich für die Dauer von einigen Stunden bis zu zwei Tagen im Nachbarland aufhalten.
ES
La información facilitada por los Estados miembros implicados muestra que los titulares de un permiso para cruzar la frontera lo utilizan de forma muy regular, para estancias de unas horas hasta dos días.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie die Untersuchungen zeigen, arbeiten Gewerkschaften und Arbeitgeber einiger EU-Länder in diesem Bereich zusammen. Dies belegt, wie wichtig die Förderung neuer Formen der Arbeitsorganisation für die Verbesserung der Arbeitsbedingungen und die Steigerung der Leistungsfähigkeit von Unternehmen sind.
ES
La investigación muestra que tanto los sindicatos como las empresas están colaborando en este campo en varios países de la UE, lo que resalta la importancia de promover nuevas formas de organizar el trabajo para mejorar las condiciones laborales y favorecer el rendimiento de la empresa.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zeigenindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zeigen alle verfügbaren Daten ein erhöhtes Risiko kardiovaskulärer Nebenwirkungen für COX-2- Hemmer als Klasse; der CHMP stimmte darin überein, dass ein Zusammenhang zwischen Einnahmedauer und Dosierung und der Wahrscheinlichkeit einer kardiovaskulären Reaktion besteht.
1 naproxeno, todos los datos disponibles indican un mayor riesgo de reacciones adversas cardiovasculares para los inhibidores de la Cox-2 como clase, y concuerdan en que existe una asociación entre la duración y la dosis de ingesta y la probabilidad de sufrir una reacción cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Daten der offenen Fortsetzungsperiode zeigen, dass die Hemmung des Fortschreitens der strukturellen Schädigung in einer Untergruppe von Patienten 60 Monate lang anhält.
Los datos de la fase de extensión abierta indican que la reducción en la frecuencia de la progresión del daño estructural se mantuvo durante 60 meses en un subgrupo de pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derzeit verfügbare Daten von Schwangeren zeigen keine zu Missbildungen führende oder den Fetus / das Neugeborene betreffende Toxizität.
Los datos actualmente disponibles en mujeres embarazadas no indican toxicidad malformativa ni fetal/ neonatal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Ergebnisse zeigen, dass die fixe Kombination mit oder ohne eine Mahlzeit eingenommen werden kann.
Estos resultados indican que FDC puede tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In-vitro-Studien zur Plasmaproteinbindung zeigen, dass Abacavir bei therapeutischer Konzentration nur geringfügig bis mäßig (~49%) an humane Plasma-Proteine bindet.
Los estudios in vitro de unión a proteínas plasmáticas indican que abacavir se une sólo en una proporción baja a moderada (∼ 49%) a las proteínas del plasma humano a concentraciones terapéuticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In- vitro-Untersuchungen zeigen, dass beide Stoffwechselwege von Rasagilin vom Cytochrom-P450-System abhängig sind und CYP1A2 das hauptsächlich am Rasagilin-Metabolismus beteiligte Isoenzym ist.
Experimentos in vitro indican que las dos vías metabólicas de rasagilina dependen del sistema del citocromo P450, siendo la CYP1A2 la principal isoenzima implicada en el metabolismo de rasagilina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Daten von einer großen Anzahl von Anwendungen während Schwangerschaften zeigen keine Nebenwirkungen von Insulin lispro auf die Schwangerschaft oder auf die Gesundheit des Fö- tus/Neugeborenen.
Los datos sobre la exposición en un gran número de embarazos no indican ningún efecto adverso de insulina lispro durante el embarazo ni en el feto o recién nacido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
87 Die Daten von einer großen Anzahl von Anwendungen während Schwangerschaften zeigen keine Nebenwirkungen von Insulin lispro auf die Schwangerschaft oder auf die Gesundheit des Fö- tus/Neugeborenen.
Los datos sobre la exposición en un gran número de embarazos no indican ningún efecto adverso de insulina lispro durante el embarazo ni sobre la salud del feto/ recién nacido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
thrombotischer Ereignisse (insbesondere Myokardinfarkt) gegenüber Naproxen vermuten ließen; zeigen alle verfügbaren Daten ein erhöhtes Risiko kardiovaskulärer Nebenwirkungen für COX-2- Hemmer als Klasse; der CHMP stimmte darin überein, dass ein Zusammenhang zwischen Einnahmedauer und Dosierung und der Wahrscheinlichkeit einer kardiovaskulären Reaktion besteht.
todos los datos disponibles indican un mayor riesgo de reacciones adversas cardiovasculares para los inhibidores de la Cox-2 como clase, y concuerdan en que existe una asociación entre la duración y la dosis de ingesta y la probabilidad de sufrir una reacción cardiovascular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In-vitro-Studien zur Plasmaproteinbindung zeigen, dass Abacavir bei therapeutischer Konzentration nur geringfügig bis mäßig (∼ 49%) an humanes Plasmaprotein bindet.
Los estudios in vitro de unión a proteínas plasmáticas indican que abacavir se une sólo en una proporción baja a moderada (∼ 49%) a las proteínas del plasma humano a concentraciones terapéuticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zeigenmostraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerne zeigen wir Ihnen auch, wie Sie die Sicherheit auf Ihren Baustellen erhöhen und geben Tipps, um den steigenden Anforderungen etwa bei Sichtbeton gerecht zu werden – die Produktivität Ihrer Baustellen immer im Blick.
Con mucho gusto le mostraremos también cómo puede aumentar la seguridad en la obra y le daremos consejos para cumplir los exigentes requisitos del hormigón visto, sin perder de vista nunca la productividad de sus obras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sehr gern zeigen wir Ihnen unsere Räumlichkeiten und informieren Sie über Mietkonditionen und unterstützen bei allem, was Sie diesbezüglich benötigen.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Wir zeigen dir, wie man einen kostenlosen iCloud Account einrichtet. Und du erfährst, wie deine Geräte automatisch up to date bleiben – ganz ohne Synchronisierung.
En este taller te mostraremos cómo abrir gratis una cuenta de iCloud y mantener tus dispositivos actualizados automáticamente sin tener que sincronizar.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Während der Fahrt in einem bequemen Bus mit Klimaanlage zeigen wir Ihnen zuerst die Neustadt mit dem Wenzelsplatz, dem Nationalmuseum und dann das Nationaltheater, die Kleinseite und das Panorama der Prager Burg.
Primero le mostraremos durante una gira en autobus confortable con aire acondicionado la Ciudad Nueva con la Plaza de Wenceslao, el Museo Nacional, el Teatro Nacional, Malá Strana y el panorama del Castillo de Praga.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zunächst zeigen wir Ihnen während der Fahrt im klimatisierten Bus die Neustadt mit dem Wenzelsplatz, das Nationaltheater, das Panorama der Prager Burg und der Kleinseite sowie die Karlsbrücke.
Desde el bus con aire acondicionado le mostraremos la Ciudad Nueva con la Plaza de Venceslao, el Museo Nacional, el Teatro Nacional, el panorama del Castillo, Malá Strana y el Puente de Carlos.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie uns auf der Architect @ Work Stand Nr. 1 in Stuttgart am 07./08. November 2012. Wir zeigen unsere Neuigkeiten RE-Y-STONE, ECO-HPL und die neuen Strukturen.
Visítenos en nuestra caseta nº 1 en la feria Architect @ Work en Stuttgart los días 7 y 8 de noviembre de 2012. Les mostraremos nuestras novedades RE-Y-STONE, LHP-ECO y nuestras nuevas estructuras.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
wir zeigen Ihnen, worauf es bei der Kundenansprache ankommt, welche Marketingschwerpunkte und -tools es gibt und wie wir die Kollegen vom Verkauf mit gezielten Marketingmaßnahmen unterstützen können.
ES
le mostraremos lo que es importante a la hora de tratar con clientes, qué prioridades y herramientas de marketing existen y cómo podemos apoyar a los compañeros del departamento de ventas mediante actividades de marketing bien dirigidas.
ES
Registriere dich jetzt, und sichere dir alles von Rewards Credits bis hin zu exklusiven Preisen, mit denen wir dir zeigen, wie sehr wir deine Treue schätzen.
Regístrate hoy mismo y te mostraremos lo mucho que apreciamos tu dedicación con todo tipo de premios, desde créditos de Xbox Rewards hasta la posibilidad de aspirar a premios exclusivos.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Neben unseren Accounts auf Facebook, Twitter und YouTube haben wir uns ein Nutzerkonto auf Instagram zugelegt, um euch mehr von unserer Software und von MAGIX selbst zu zeigen.
MAGIX acaba de inaugurar su página de Instagram en la que te mostraremos (como ya hacemos en nuestro Facebook , en nuestro canal de YouTube y en nuestro Twitter) más sobre nuestros software y sobre nosotros.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
zeigendemuestran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die heutigen Empfehlungen für Montenegro und Serbien zeigen, dass der Erweiterungsprozess zu Reformen vor Ort anregt und dazu beiträgt, dass ein stabileres, wohlhabendes Europa entsteht.
ES
«Las recomendaciones de hoy relativas a Montenegro y Serbia demuestran que el proceso de ampliación estimula las reformas sobre el terreno y ayuda a crear una Europa más estable y próspera.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die hohen Reduzierungsraten, die in einigen EU-Mitgliedstaaten durch die Einführung von Abgaben und sonstigen Maßnahmen erreicht werden konnten, zeigen, dass sich durch effiziente Maßnahmen auch Ergebnisse erzielen lassen.
ES
Los elevados índices de reducción conseguidos en algunos Estados miembros de la UE gracias a la aplicación de gravámenes y otras medidas demuestran que una actuación decidida puede ser fructífera.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Trotz der großen Vielfalt der ausgewählten Beispiele zeigen alle Fallstudien, daß praktische Maßnahmen zur Verhütung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit sowie zur Förderung der Gleichbehandlung am Arbeitsplatz möglich sind.
ES
A pesar de la amplia variedad de ejemplos seleccionados, todos los estudios de caso demuestran que es posible actuar en la práctica para prevenir el racismo y la xenofobia y fomentar la igualdad de trato en el lugar de trabajo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die jüngsten Forschungsarbeiten der Stiftung zeigen, dass es überall in Europa Unternehmen gibt, die innovative Beschäftigungsstrategien, Verfahren und Vereinbarungen umsetzen und damit zur Erreichung der Ziele von Lissabon beitragen.
ES
Investigaciones recientes de la Fundación demuestran la existencia en toda Europa de empresas que aplican políticas, prácticas y acuerdos de empleo innovadores, con lo que contribuyen a los objetivos de la estrategia de Lisboa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die ausgewählten Fallstudien zeigen, dass Unternehmen überall in der EU Beschäftigungspraktiken umsetzen, die in die einzelstaatlichen Politiken einfließen und andere Unternehmen dazu veranlassen könnten, selbst mehr zu tun – sowohl in quantitativer als auch in qualitativer Hinsicht.
ES
Los estudios de casos seleccionados demuestran que las empresas de la UE aplican prácticas de empleo que podrían nutrir las políticas nacionales e inspirar a otras empresas para funcionar más y mejor.
ES
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Studien zeigen z. B., dass die vollständige Cochlea-Stimulation bei der großen Mehrheit der Implantatnutzer zu einer Verbesserung der Spracherkennung führt.2 Die weichen und flexiblen Elektrodenträger von MED‑EL haben dieselbe Länge wie die Cochlea, sodass alle verfügbaren Nervenfasern genutzt werden können.
Los estudios demuestran, por ejemplo, que la Cobertura Coclear Completa mejora la discriminación del habla para la mayoría de usuarios implantados.2 Las exclusivas guías de electrodos suaves y flexibles de MED‑EL tienen la misma longitud que la cóclea; de este modo, se aprovechan todas las fibras nerviosas disponibles.
Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse dieser Studie zeigen, dass das MAESTRO CI-System allen anderen Cochlea-Implantatsystemen überlegen ist.1 Die Studienteilnehmer hörten Sätze in unterschiedlicher Lautstärke, um reale Hörsituationen zu simulieren.
Los resultados de este estudio demuestran que el Sistema del IC MAESTRO supera todos los demás sistemas de implantes cocleares.1 Los participantes de este estudio escucharon frases con niveles variables del habla para emular situaciones de audición de la vida real.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Transparente, ehrliche und aktuelle Berichte zeigen, dass die aktuellen Hörimplantatsysteme von MED‑EL die zuverlässigsten Implantate sind, die derzeit auf dem Markt erhältlich sind.
Los informes transparentes, honestos y actualizados demuestran que los Sistemas de Implantes Auditivos de MED-EL actuales son los implantes más fiables del mercado.
Starke Diktatoren stehen nicht vor einem Machtverlust, wenn sie im Angesicht von Aggressionen Schwäche zeigen, was bedeutet, dass Diktatoren zu weniger Aggressionen neigen als Staatsführer einer eingeschränkten Demokratie.
US
Los dictadores fuertes no se exponen a ser destituidos del poder si muestran debilidad ante una agresión, lo que significa que los dictadores tienden a ser menos agresivos que los dirigentes de una democracia limitada.
US
Die Balken in der Abbildung zeigen, wie stark die einzelnen Produktgruppen unter Berücksichtigung sowohl von Preisänderungen als auch von Gewichtungen zur aktuellen Teuerungsrate beitragen.
ES
Las barras muestran la contribución de cada grupo de productos a la actual tasa de inflación, teniendo en cuenta las variaciones de precios y las ponderaciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Statistiken zeigen in der Tat, dass zum Zeitpunkt der Euro-Bargeldumstellung die Preise einiger Waren, insbesondere der häufig gekauften, überdurchschnittlich anstiegen.
ES
Las estadísticas muestran que, en el momento del cambio de moneda, los precios de algunos artículos, especialmente los que se adquieren con mayor frecuencia, registraron aumentos superiores a la media.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Obgleich flexible Arbeitszeitregelungen möglicherweise von den Beschäftigten zuweilen als negativ betrachtet werden, zeigen die Fallbeispiele, dass eine ausgewogene Flexibilität zu verbesserten Arbeitsbedingungen und einer besseren Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben führt.
ES
Aunque en ocasiones los empleados no vean con buenos ojos los regímenes de horario flexible, los ejemplos de casos muestran que una flexibilidad equilibrada mejora las condiciones de trabajo y el equilibrio entre la vida laboral y la privada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls finden Sie darin praktische Übersichtstabellen, die zeigen, welche wichtigen Nährstoffe Ihr Baby für eine gesunde Entwicklung braucht und in welchen alltäglichen Lebensmitteln diese vorkommen.
En ella encontrarás información nutricional detallada y tablas cómodas y de fácil comprensión que muestran los nutrientes cruciales que tu bebé necesita para un desarrollo saludable y dónde encontrarlos en la comida diaria.
Der Rat zeigte sich zufrieden mit den Maßnahmen von Frontex und der Kommission und betonte, dass die operative Zusammenarbeit weiter ausgebaut werden sollte.
El Consejo expresó su satisfacción con las medidas adoptadas por Frontex y la Comisión, y subrayó que debía seguirse desarrollando esta cooperación operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gab sich selbst einen Namen und zeigte Begierden und Emotionen.
Se dio un nombre a sí mism…...y expresó deseos y emociones.
Korpustyp: Untertitel
Flamenco ist wahrscheinlich der einzige Tanz, der alle Farben menschlicher Seele zeigen kann, ohne sie miteinander vereinigen zu versuchen.
PL
Die Mitgliedstaaten zeigten sich mit dem Ergebnis der Verhandlungen zufrieden und bekundeten ihren Willen, den Vertrag so bald wie möglich zu unterzeichnen.
Los Estados miembros expresaron su satisfacción por el resultado de las negociaciones y su disposición a proceder urgentemente a la firma del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeigte der falschen Person Dankbarkeit.
Expresaba gratitud hacia la persona equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Falls nicht, dann zeige dein Interesse, dass du teilnehmen möchtest und überzeuge das Geschäft die Duelist League zu veranstalten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem wurde bereits nach dem ersten Anschlag auf Benazir Bhutto am 18. Oktober besorgt mit dem Finger auch auf ihn gezeigt.
Por otra parte, resulta preocupante que algunos ya le hubieran apuntado con el dedo después del 18 de octubre, cuando tuvo lugar el primer atentado contra Benazir Bhutto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard, zeig damit nicht auf mich!
Richard, te he dicho que no me apuntes con eso.
Korpustyp: Untertitel
Pfad zeigtauf einen Speicherbereich außerhalb des erlaubten Adressraums des Prozesses.